Skip to content

英美剧电影台词站

Dirty Pretty Things(美丽坏东西)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dirty Pretty Things(美丽坏东西)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美丽坏东西
英文名称:Dirty Pretty Things
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] Ryanair final call for passenger Wilton, 瑞安航空最后一次呼叫 旅客威尔顿
[00:31] travelling to Brussels, Charleroi, on flight FR 1014. 搭乘 FR1014 班机,飞往布鲁塞尔, 查勒华。
[00:35] Please proceed immediately to departure gate 6, 请即刻前往六号登机门登机,
[00:38] where this flight is now closing. 登机门即将关闭。
[00:40] Do you want a car? L10, theatre land? 您要车吗?10块钱, 戏院区?
[00:44] Car? London? 要出租车吧?去伦敦?
[00:49] Subtitle by divx.NeKryXe.com 校正: Piz
[00:53] You want a taxi? 您要出租车吗?
[00:55] Buckingham Palace. 白金汉宫。
[01:02] No-one. 没人。
[01:04] Would you like a car, sir? 先生,您要车吗?
[01:07] Are you from Sajit? 你是从沙吉特来的?
[01:09] I’m not here to meet you in particular, 我不是来这专门接你的人。
[01:11] but I am here to rescue those let down by the system. 不过我是来这拯救那些没等到接机人的人。
[01:15] – OK, let’s go. – I’m over there. – 好吧,走吧。 – 我的车在那儿。
[02:06] Hey, Okwe, how are you, man? 嘿,奥克维,你过得如何,伙计?
[02:08] – Who’s next? – 2-9. – 下一个是谁?
[02:13] Hey, my turn now. 嘿,现在该轮到我。
[02:16] Let’s me go. 我去了。
[02:18] Hey! 嘿!
[02:22] – Your name is now Mohammed. – Thank you, Okwe. – 你现在的名字是默罕穆德。 – 谢谢,奥克维。
[02:36] Hurry up now, man. Come quick, quick, quick, quick. 快点,伙计。快点过来,快,快,快。
[02:39] Quick, now. 快点。
[02:59] That bitch! 那个婊子!
[03:01] This shit dustbin city. 这个垃圾城市。
[03:04] So… What, Okwe? 那…该怎么办,奥克维?
[03:07] Amoxycillin. 羟氨□青霉素。
[03:09] You get that in Boots all right, or not? 你从布茨那里弄来的,是不是?
[03:11] – From a doctor. – You’re a doctor. – 从一个医生那。 – 你就是个医生。
[03:13] I’m a driver. 我是个司机。
[03:16] Look, they say you’re a doctor, right? 听着,他们说你是个医生,对不?
[03:19] You get me something now. 你现在给我弄点药来。
[03:21] I can’t piss fire another day, man. 要不我隔天就不能撒尿了,伙计。
[03:23] I’m a driver. 我是个司机。
[03:24] It’s for my wife’s sake. You know what I mean? 看在我老婆的份上。你懂我意思吧?
[03:30] OK… So, I’ll get you all the jobs in south London. 好吧…那么,我帮你在伦敦南部找几份工作。
[03:35] OK, I’ll see what I can do. 好吧,我看看我能干点啥。
[03:38] Let me kiss you, Okwe. 我要亲你,奥克维。
[03:39] Maybe in return you can get some soap. 那可能你亲到的是肥皂水。
[03:58] Early is as bad as late, Okwe. 早来跟晚来一样不利,奥克维。
[04:34] Hello, Front Desk. 柜台,你好。
[04:37] No, I’m afraid the kitchen is closed from midnight. 不,厨房恐怕午夜就关了。
[04:41] I’m sorry. 我很抱歉。
[04:44] Goodnight, madam. 晚安,夫人。
[05:34] Senay, perhaps today I can cook you lunch? 香奈,也许今天我可以给你烧中饭?
[05:35] No, Okwe. 不用了,奥克维。
[05:43] – So, it’s true what they say? – What is true? – 那么说来,他们说的是真的了? – 什么是真的?
[05:46] They say you and the Turkish girl are nesting like birds. 他们说你跟那个土耳其女孩像鸟儿一样窝在一个窝里。
[05:49] I rent her couch. 我租了她的长椅。
[05:51] In the morning, when she’s working here. 当她早上在这里工作的时段。
[05:54] We’re never there at the same time. She has… rules. 我们从来不同时在屋里呆着。她有…她的规矩。
[05:58] You know she’s a Muslim, which means she’s a virgin. 你知道她是个回教徒,那就是说她是个处女。
[06:01] Like a little angel. 好像小天使一样。
[06:03] Ivan, I think there’s someone at the door. 伊万,我想是门口来客人了。
[06:10] Can you believe it? 你能相信不?
[06:11] One of the fuckers wanted to put me on his Visa card! 我的一个嫖客居然想用信用卡付账!
[06:13] Oh, my bloomin’ feet! 欧,我该死的双脚!
[06:15] Lucky I don’t work standing up! 还好我不用站着干!
[06:21] What? 什么?
[06:22] Don’t they have hookers where you come from? 这里居然有妓女? 你从哪来?
[06:25] Where are you from? 你从哪来?
[06:28] Somewhere with lions, I bet. 我打赌是个有狮子的地方。
[06:34] I like lions. 我喜欢狮子。
[06:38] Right… Oh, yeah. 好了…哦,对了。
[06:40] You might want to send someone to check on the room. 你可能最好派个人去检查下那个房间。
[06:43] – There is a problem? – How should I know? – 有问题吗? – 我怎么知道?
[06:45] I don’t exist, do I? 我是不存在的,不是吗?
[06:49] See you tomorrow. 明天见。
[08:44] What’s that? You’re stealing stuff already, huh? 那是什么?你已经开始偷东西了,嗯?
[08:48] Guy before you used to take whole pigs from the freezer. 你前面那个家伙过去常常从冰箱里偷猪肉来着。
[08:52] But you’d better hide it. If Sneaky sees that… 不过你最好藏起来。 要是被耗子那家伙看到的话…
[08:57] Speak of the fucking devil! 哦,说曹操他妈的曹操就到!
[08:59] Where’s the greeter here? 迎宾的人去哪里了?
[09:20] This fucking place! 这个该死的地方!
[09:24] Hey! Instead of smoking, you clean this place up! 嘿! 不要吸烟了,你们把这地方清理清理!
[10:04] Okwe! Everything is all right? 奥克维! 一切都好吧?
[10:10] What’s this? Lunch? 这是什么?中饭?
[10:12] It was blocking the lavatory in room 510. 这个东西把510房间的卫生间给堵了。
[10:17] It is a heart. 这是一颗心脏。
[10:19] – A human heart. – What? – 人的心脏。 – 什么?
[10:23] What the fuck do you know about hearts, Okwe? 你对心脏有多少了解,奥克维?
[10:25] Perhaps you should telephone the police. 也许你应该给警察打电话。
[10:30] Police? You think I should call the police? 警察?你认为我应该给警察打电话?
[10:32] Senor Juan, someone is dead. 胡安先生,有人死了。
[10:34] OK. You speak to them. 好吧。你跟他们说去。
[10:39] You found it. You do the talking. 你发现的。你报告。
[10:42] I will introduce you. 我会给你作介绍先的。
[10:47] What’s your full name, Okwe? 你的全名是什么,奥克维?
[10:51] And you never told me where you are from. 你从来也没告诉过我你是从哪里来的。
[10:53] Or even how come you are here in this beautiful country. 甚至也没说过你是怎么到达这个美丽的国度的。
[10:57] Hello? Police? 喂?警察局?
[10:59] Yeah, I’ve got somebody who wants to talk to you. 啊,我们这里有个人想跟你们说话。
[11:03] Hello? Hello? 喂?喂?
[11:11] You will learn, Okwe. 你会懂的,奥克维。
[11:12] The hotel business is about strangers. 旅馆这行当就是跟陌生人打交道。
[11:16] And strangers will always surprise you, you know. 而,你要知道,陌生人常常是会干些让你吃惊的事的。
[11:20] They come to hotels in the night to do dirty things. 他们晚上来旅馆干些龌龊的事情。
[11:24] And in the morning, 然后到了早上,
[11:25] it’s our job to make things look pretty again. 我们的工作就是让这一切又都变得干净美好起来。
[11:28] For your trouble. 给你添麻烦的。
[11:32] You think if you don’t take the money, you are innocent? 你觉得你不拿钱,你就是清白的吗?
[11:35] Take it. Do something nice with it. 拿着吧。用它买些好的。
[11:44] No. 不。
[13:06] It came to me last night in a flash of inspiration. 昨天晚上我脑子里突然灵光一现。
[13:14] I can see. 原来如此。
[13:17] – That’s a good move. – Ah! – 这步走得不错。 – 啊!
[13:19] Guo Yi, there’s something I need. 郭义,我需要一些东西。
[13:22] Amoxycillin? You got the clap? 羟氨□青霉素? 你被夹伤了?
[13:25] No. My boss. 不。是我老板。
[13:28] – Which one? – They’re all the same. – 哪一个? – 他们还不都一样。
[13:31] In this country, the health service is free. 在这个国家,健康服务是免费的。
[13:35] You still driving cabs in the day? 你白天还在开出租车吗?
[13:39] You’re going to kill yourself. 你这样会杀了你自己的。
[13:41] I do not care to sleep. 我不喜欢睡觉。
[13:46] When you go quiet, it means you’ve won already. 每次你一沉默就意味着你已经赢了。
[13:50] Go on, Okwe. Don’t be nice. 走吧,奥克维。不要不好意思。
[13:52] It makes it worse. 不然只会让我更难堪。
[13:58] Well, shit. 哦,糟糕。
[14:00] You want Chinese or English tea? 你想要中国茶还是英国茶?
[14:02] Chinese. 中国茶。
[14:03] Don’t know how you drink that stuff. 不知道你是怎么喝这玩意儿的。
[14:06] I found it on a body. It’s blown my head wide open. 这书是我在一具尸体身上发现的。我被它吓坏了。
[14:09] You should read it. 你应该读一下这本书。
[14:11] Medicine for your soul, Okwe, 灵魂解药,奥克维。
[14:17] Guo Yi, today I also found something. 郭义,我今天也发现了一些东西。
[14:19] In a lavatory, 在酒店的一个房间的
[14:21] in one of the hotel rooms. Someone’s heart. 洗手间里, 是某个人的心脏。
[14:27] A heart. A human heart. 一颗心脏。人的心脏。
[14:30] I’m only telling you because you are a rational man. 我只把这事跟你说了因为你是个理智的人。
[14:34] Maybe there’s an explanation. 这可能是有原因的。
[14:43] Maybe some guy with one of the girls had a heart attack. 可能哪个男人跟女孩子胡搞的时候,那女孩子的心脏病发了。
[14:46] Rooms are down as empty, 房间里没人,
[14:48] so the Spanish guy had to get rid of the body. 所以那西班牙伙计就毁尸灭迹了。
[14:50] – Hotels hate dead people. – It was a healthy heart. – 旅馆里不欢迎死人。 – 这是一颗健康的心脏。
[14:54] So your boss was right. Somebody brought it with them. 那么你老板就是对的。心脏是有人带进来的。
[14:57] – Who carries human organs? – Lots of people. – 谁会随身带人体器官? – 很多人。
[14:59] – Name someone. – Me, OK? Me. – 举个例子。 – 我,行不?我。
[15:01] I do it all the time. 这事我常干。
[15:03] I take my work home. 我常把工作带回家做。
[15:05] What I’m saying is, I could, if I was weird. 我想说的是,如果我行为古怪一点的话,我可以这么干。
[15:09] And this is a weird city. 而这是个古怪的城市。
[15:12] Why would anyone do that to a human heart? 有人要一颗心脏做什么?
[15:15] These sound to me like questions. 这听起来像是在问我问题。
[15:17] I don’t ask questions after eleven years here, 在这儿呆了十一年后我不再发问了。
[15:20] and I’m a certified refugee. 我不过是个有执照的难民罢了。
[15:22] You’re an illegal, Okwe. You don’t have a position here. 你是非法的,奥克维。 这里没有你的地位。
[15:26] You have nothing. You are nothing. 你什么也没有,你什么也不是。
[15:30] You wait outside. I’ll go get you those pills. 你到外面等一下。我给你拿药去。
[15:35] Stick to helping people who can be helped. 坚持助人为乐吧。
[15:55] Fresh stuff. 新鲜货。
[15:57] Thank you. 谢谢。
[16:30] Having only one key is making this impossible. 香奈,只有一把钥匙是不行的。
[16:32] I do not want you coming in when I am there. 我在这里的时候我希望你不要进来。
[16:34] At the hotel we are friends. I am no different here. 在旅馆的时候我们是朋友。嘘! 在这里也一样。
[16:38] How would it look, Okwe? 那别人会怎么看,奥克维?
[16:40] So it is better I always chase you down the street? 那我总是在街上跟着你就好些了吗?
[16:44] Wait five minutes, then knock the door. 过五分钟再敲门。
[16:48] Knock very, very quietly. 非常非常小声地敲。
[17:08] Yes? 什么?
[17:10] Did you clean on the fifth floor yesterday morning? 你昨天早上是不是在五楼做清洁?
[17:20] Nothing works! 什么都用不了!
[17:23] Senay, did you clean room 510 yesterday? 香奈,你昨天有没有清理过510号房间?
[17:26] What the hell are you talking about the hotel for? 你干嘛老提旅馆的事?
[17:29] Water, water, water! 水,水,水!
[17:32] I was wondering if there was a problem in 510 yesterday. 我只是想知道510号房间昨天有没有出什么问题。
[17:35] You can fix these things? 这个你能修吗?
[17:38] Okwe, 奥克维,
[17:41] you can fix…? 你能修…?
[17:43] They were not clean. 那儿很脏。
[17:45] – Glasses need very hot water. – So do women. – 玻璃需要热水。 – 女人也一样。
[17:47] Everything here is connected to everything else. 这里所有一切都相互关联的。
[17:53] Okwe, in Africa it is the men who cook and clean? 奥克维,在非洲是男人负责下厨和打扫的吗?
[17:59] This came for you. 这是给你的。
[18:02] – Why did you not tell me? – I just told you. – 为什么不跟我说? – 我这不刚刚跟你说了。
[18:10] You have friends in New York? 你在纽约有朋友吗?
[18:16] Your postcard. 你的明信片。
[18:17] I have a cousin. 我有个表妹。
[18:19] Ever since I was small, she has written to me. 从小时候起,她就一直给我写信。
[18:22] I sometimes wish London was more like New York. 有时候我希望伦敦更像纽约一点。
[18:24] It would be easy to drive a cab there. 那样开出租车也会容易些。
[18:26] You have been to New York? 你去过纽约?
[18:30] – And you came back? – I lived there for a time. – 你又回来了? – 我在那住过一阵。
[18:35] In the winter, they put lights in the trees. 冬天,他们在树上张灯结彩。
[18:37] Is that true? 真的么?
[18:39] And you can skate in the parks. 你还可以在公园里溜冰。
[18:42] And some of the policemen ride white horses. 有些警察骑着白色的马。
[18:45] Not all of them, but some. 不是全部的警察,只有一些。
[18:49] – What did you do there? – I worked in a hospital. – 你在那里干什么? – 我在一家医院工作。
[18:53] – You were a cleaner? – I was there to study. – 你是个清洁工? – 我在那里学习。
[18:56] So, why are you working in a hotel? 那,你现在为什么在旅馆工作?
[18:58] It is an African story. 这是一个非洲的故事。
[19:01] I’ve noticed you never answer yes or no. 我发现你从来不回答是或者不是。
[19:05] You are very strange. 你很奇怪。
[19:08] You drink wine, Senay? 你会喝酒吗,香奈?
[19:10] Do you want to know why I left Turkey? 你想知道我为什么离开土耳其吗?
[19:12] Because you wanted to live like your cousin? 因为你想过你表妹那样的生活?
[19:14] No, because I do not want to live like my mother. 不,因为我不想过我妈妈那样的生活。
[19:19] – Yes. – Yes, what? – 没错。 – 什么没错?
[19:20] I do drink wine. 我会喝酒。
[19:41] This is a recipe from Nigeria. 这是来自尼日利亚的一个食谱。
[19:44] In Nigeria they do many interesting things with pork. 在尼日利亚,人们用猪肉做各种有趣的菜肴。
[19:50] But of course, I used lamb. 不过当然,我用的是羊肉。
[20:08] Take one three times a day. 每日三次,每次一片。
[20:10] Avoid alcohol. 禁酒。
[20:11] In here. Come. 这里,过来。
[20:16] It’s all right. 没事的。
[20:31] So she’s a popular lady. 这么说来她很受欢迎了。
[20:34] My warriors cannot work with rotten balls. 我的武士们小弟弟烂了是不能干活的。
[20:36] My friend is just a porter in the hospital crematorium. 我朋友只不过是给医院太平间看门的。
[20:53] Hello. Front Desk. 柜台,你好。
[20:55] No, I’m afraid the kitchen is closed from midnight. 对不起,厨房从午夜开始就关了。
[20:57] Tssk! 呲!
[21:01] Hello? 喂?
[21:03] Yeah, Room Service. 是的,房间服务部。
[21:15] Sneaky doesn’t know about this? 耗子不知道这事吧?
[21:16] Sneaky knows about everything. 耗子什么都知道。
[21:19] And you? You know everything that goes on in the hotel? 你呢?你也知道旅馆里发生的一切?
[21:22] No, no, not so much butter, hey. 不,不,不要这么多奶油,嘿。
[21:26] You guard the door, lvan. You see who comes and goes. 你是守门的,伊万。 谁来谁往你最清楚了。
[21:31] You would know if somebody came into the hotel, 你应该知道谁,是否进了旅馆,
[21:33] and did not leave again? 是否又离开了,对不对?
[21:35] Why would someone not leave, Okwe? 怎么会有人呆着不走呢,奥克维?
[21:41] I don’t know. 我不知道。
[21:42] You should remove the crusts, like in the Ritz. 你脑瓜得开开窍,像在丽致大酒店一样,
[21:47] Everyone leaves, Okwe. 谁都要走的,奥克维。
[21:50] Some leave quickly. 有人走得快些。
[21:52] Some stay for a long time. 有人呆得久些。
[21:54] If you want to stay, 如果你想在这呆着,
[21:56] don’t concern yourself with who comes and who goes. 别管谁来谁往这门子事。
[22:04] It’s the little touches that make the difference. 小事不忍酿大祸。
[22:08] That’s capitalism. 这是资本主义。
[22:09] Now go. Don’t forget, you accept only cash. 好了,去吧。别忘了只收现金。
[22:17] Room Service. 房间服务。
[22:21] Thanks. 谢谢。
[23:18] OK, you just make yourself comfortable, and er… 好了,你请随便,我,哦…
[23:21] I’ll go and freshen up. All right? 我要去梳洗梳洗。 好吧?
[23:29] Fucking arsehole! 他妈的混蛋!
[23:43] Come on, babe. Hurry up. 过来,宝贝,快点。
[23:47] OK, OK. 好的,好的。
[23:49] Calm yourself, sweetheart. 别紧张,甜心。
[23:54] – What are you doing? – Have a drink first. – 你在干什么? – 喝一杯先。
[23:58] You look fine. Just get out here. 你已经够好看了。快出来吧。
[24:18] Stop! 住手!
[24:21] Enough. No more. 够了。够了。
[24:23] Where the fuck did you come from? 你他妈的从哪里冒出来的?
[24:24] You, leave now. 你,马上给我走。
[24:36] – You don’t have concussion. – How the fuck do you know? – 你没有脑震荡。 – 你他妈的怎么知道?
[24:40] Christ, you must be bored, 上帝,你一定闷死了。
[24:41] getting your kicks spying on me. 才会来偷窥我取乐。
[24:43] I was making sure the blockage had not returned. 我只是来确保一下管道没有又堵起来。
[24:47] Perhaps… 可能…
[24:48] – It’s Juliette. – You should go home and rest. – 我叫茱丽叶特。 – 你应该回去休息休息。
[24:51] Rest? Got three more before morning. 休息? 早上还有三个客要接呢。
[24:55] So… 那么…
[24:56] Have you ever seen a lion? 你见过狮子吗?
[24:58] Oh, yes. 哦,是的。
[25:00] On TV. 在电视上。
[25:24] I had it cut. It is yours. 我给你配的钥匙。这是你的了。
[25:29] You were right. This way is more sensible. 你是对的。这样做更合情理。
[25:46] Okwe, you must not tell them at the hotel 奥克维,你一定不能告诉旅馆的人
[25:49] that you have a key. 你有了一把钥匙了。
[25:51] – I tell them only the truth. – Even so. – 我只告诉他们真相。 – 就算这样也不行。
[25:53] Show them that your back hurts, 跟他们讲你的背痛得厉害。
[25:55] so they know you sleep on the floor. 那他们就知道你是睡地板上的了。
[25:57] But that is not true. I sleep on the couch. 但那不是真的。我睡在长椅上。
[25:59] The couch is not as real as the floor, Okwe. 长椅跟地板一样是真的,奥克维。
[26:02] Believe me, I am a woman. 相信我,我是个女人。
[26:04] And some of those bitches won’t know what is a couch. 那些没教养的女人不知道长椅是什么。
[26:07] But they know floor. They clean floors. 但他们知道地板。她们是扫地板的。
[26:11] For you? 找你的?
[26:13] Immigration Enforcement directive! 出入境施行令!
[26:15] Open the door. 开门。
[26:29] Miss Gelik? 吉丽克小姐?
[26:31] Senay Gelik? Turkish national? 香奈吉丽克? 土耳其国籍?
[26:33] Do you have your SAL handy? 你带着你的SAL吗?
[26:34] Standard Acknowledgement Letter. Your ID. 标准确认信。你的身份证。
[26:36] Oh, yeah, yeah. I carry it always. 哦,是的,是的。我一直带着它。
[26:39] Neighbours, Senay. They see things. 邻居们,香奈,他们可是长眼睛的。
[26:41] In the last few days they’ve seen someone come and go. 这几天他们一直看见有个人进出你的住所。
[26:44] A man. 一个男人。
[26:46] Sometimes a woman in your position can be exploited. 有时候像你这样的女人很容易受人利用。
[26:49] There are people living in London without any papers. 有些人没有任何身份证明而住在伦敦。
[26:52] – They prey on people like you. – Pray? – 他们欺盗像你这样的人。 – 祈祷?
[26:54] – There is someone here. – There is no-one here. – 有人住在这里。 – 没人住在这里。
[26:57] You are aware your ELR status means you are unable to accept rent. 你知道你的ELR身份是不允许你出租房间的。
[27:01] You are seeking asylum. 你是受庇护的难民。
[27:03] Or engage in employment of any kind for at least six months. 你在至少六个月里也不可以以任何形式受雇。
[27:07] – You’re not working, are you? – Mind if I use your bathroom? – 你没有在工作吧,是不是? – 介不介意我用一下你的卫生间?
[27:11] Your case is under review. 你已被立案待审。
[27:38] Thank you. 谢谢。
[27:41] Thank you. 谢谢。
[27:43] Is that all you want? 你就想要这些吗?
[27:44] No, no, no. 不,不,不。
[27:48] You know this stuff will not only keep you awake. 你知道这玩意儿不仅仅能让你打消睡意,
[27:50] It’ll blow your brains out. You know that, don’t you? 他还会让你精神错乱的。 你知道的,是不是?
[28:01] – Hey, Okwe! – Boy, your licence. – 嘿,奥克维! – 伙计,你的护照。
[28:05] Keys, there you are. 钥匙,在这里了。
[28:08] Hey, Okwe, what happen, man? 嘿,奥克维,出什么事了,伙计?
[28:10] Hey, somebody’s husband come home early, right? 嘿,谁的老公回家早了点,对不?
[28:12] Anyway, take this. 不管怎么样,拿着这个。
[28:14] We don’t want the doctor getting sick, right? 我们可不希望医生生病了,对不?
[28:24] I played them one of these fellas’ songs, 我给他们放了一些伙伴歌。
[28:27] and, actually, they were very helpful. 而且,事实上,很有用。
[28:37] It’s bound to happen. 这是必然会发生的。
[28:39] You stay here too long. 你在这里呆得太长了。
[28:41] You start dressing like an Englishman. 你的穿着开始像英国人。
[29:04] – Where is he, then? – Who? – 那他在哪里? – 谁?
[29:07] I’ve a date. Every pay-day, 4:45. 我有个约会。在每个发薪日的4:45分。
[29:10] Hey! 嘿!
[29:12] Come on, lover boy! 过来,大众情人!
[29:14] Okwe, will you help me? 奥克维,你能帮我吗?
[29:16] Hey, guy before you took L5, huh? 嘿,你前面来的那家伙只收五块啊,嗯?
[29:18] – No, no, no, no. – But you watch the door, huh? – 不,不,不,不 – 不过,你会帮我看门的,嗯?
[29:22] Come, my little princess. 来吧,我的小公主。
[29:23] Come, come, come, lille princesso! 来,来,来, 里奥公主!
[29:26] Security room is out of bounds for half an hour. 警卫室半小时内禁止外人入内。
[29:29] Five minutes, max! 5分钟,最多了!
[29:34] Immigration Enforcement directive. 出入境实行令。
[29:44] Can I help you? 我能为您效劳吗?
[29:49] What time do the maids clock in? 女佣们什么时候开工?
[29:54] – Wakey wakey! – Five o’clock. – 醒醒,醒醒! – 5点。
[29:57] Do you mind if we wait? 你介不介意我们在这里等一下?
[30:01] No. 不。
[30:20] Excuse me, sir. This is a non-smoking area. 对不起,先生,这里是禁烟区。
[30:23] If you wish to smoke, you can wait in the designated area. 如果您想吸烟,可以去吸烟区等着。
[31:03] It’s for you. 你的电话。
[31:05] Hello? Okwe? 喂?奥克维?
[31:08] But I am almost there. 我都快射了。
[31:10] Senay will be here in two minutes. 两分种之内香奈就要到了。
[31:14] You must stop her. 你必须阻止她。
[32:18] I have a medical condition! 我正处于一个医学状况!
[32:21] Lightning doesn’t strike twice! 雷可不会击两次!
[32:39] – Is that the last of them? – Yes. – 她们都到了吗? – 是的。
[32:43] This is an interesting place. 这真是个有趣的地方。
[32:45] Would you like to see a rate card? 你们想看看出勤卡吗?
[33:08] I have a friend. 我有个朋友。
[33:10] In her factory, they always need people. 她们厂里常常缺人手。
[33:12] It’s a sweatshop. 是一间血汗工厂。
[33:14] Is it any worse than cleaning up after whores? 那里有比打扫妓女用过的房间更糟糕的事吗?
[33:17] It’s better money. 那里的收入要好些。
[33:21] Oh, you are so sad for me. 哦,你在为我担心。
[33:23] I do not wish to cause harm to anyone. 我不想对任何人造成伤害。
[33:26] That is all it is? 就这样,是不是?
[33:27] I will collect my things and go. 我拿了我的东西就走。
[33:29] – Go? – How can I stay? – 走? – 我怎么还能留下来?
[33:31] Okwe, who will cook for me? 奥克维,那以后谁来给我烧饭?
[33:34] If it’s OK, I will call on you if I have the time. 如果可以的话,等我有时间,我会给你打电话的。
[33:37] But I’m owed three days’ money by the hotel. 但是旅馆还欠我三天的工钱。
[33:41] I will see Senor Juan tomorrow morning. 明天早上我会去找胡安先生要的。
[33:43] I have no money for food. 我没钱买吃的了。
[33:46] I will see him today. Meet me at the cafe at four. 我今天就去找他。四点钟在餐馆等我。
[34:28] You are here to see Senor Juan? 你是来这里见胡安先生的?
[34:34] Looking for work? 找工作?
[34:40] Vous travaillez? 找活干?
[34:43] – Francais? – No, no, no. – 法国人? – 不,不,不。
[34:46] M’aidez. 帮我。
[34:49] Yoruba? You speak Yoruba? 约鲁巴人?你会说约鲁巴语?
[34:52] Bantu? 班图语?
[34:56] What the fuck are you doing here, Okwe? 你他妈的在这里干什么,奥克维?
[34:58] Senay has decided to leave. 香奈决定走了。
[35:00] She asked me to collect what she’s owed. 她让我来替她拿剩下的工钱。
[35:02] Oh, yeah? What, are you marrying her or something? 哦,是吗?怎么,你要跟她结婚还是什么的?
[35:08] I’ll get her money. 我去拿钱。
[35:21] No, no. It’s OK, it’s OK. I’m a doctor. 不,不。没事的,没事的,我是个医生。
[35:23] I’m a doctor, it’s OK. 我是个医生,没事的。
[35:27] No, please, please… 不,请别,请别…
[35:30] Please. 请别。
[35:36] You must get this man to hospital now. Right now! 你必须送这个人去医院,马上!
[35:38] – He must go straight away. – No, no. – 他得马上去。 – 不,不。
[35:40] If you are a doctor, you can help this guy. 如果你是个医生,你可以帮这个家伙。
[35:42] This is the wound of an operation. 这是个大到必须动手术的伤口。
[35:45] Where? Where did he have this operation? Which country? 哪儿?他在那儿动的手术?什么国家?
[35:49] You must get this man to hospital. 你必须送这个人去医院。
[35:51] – They won’t go to hospital. – No, no, no, no hospital. – 他们不会去医院的。 – 不,不,不,不去医院。
[36:15] Guo Yi is here? 郭义在这儿吗?
[36:18] Shit. 妈的。
[36:34] It’s my first day. I was told to collect my green overall. 今天是我的第一天。我是来拿我的绿色工作服的。
[36:38] – Which shift are you on? – Which shift? – 你是做那班的? – 哪班?
[36:40] Come on. Either you’re late or you’re really late. 来吧。你不是来迟了,就是来的太迟了。
[37:39] You couldn’t do the bins in the kitchen, could you? 你清理清理厨房的垃圾箱,行吗?
[38:47] OK… 好的…
[38:51] You see these blue tablets? 看到这些蓝色药片了吗?
[38:52] He must take two every two hours. You understand? 他必须每隔两小时吃两片。听懂了没有?
[38:56] He must take two blue tablets every two hours. 他必须每隔两小时吃两片蓝色药片。
[39:10] You speak English? 你会讲英语?
[39:12] – And Somali? – A bit. – 还有索马利语? – 一点点。
[39:18] He says to say thank you. God is great. 他说他谢谢你。 上帝是万能的。
[39:21] Tell him he must take two blue tablets every two hours. 告诉他,他必须每隔两小时吃两片蓝色药片
[39:31] And one white tablet every six hours. 每隔六小时吃一片白色药片。
[39:37] It is very important that you get this exactly right. 千万不能弄错了,这非常重要。
[39:44] Ask him which hospital they went to 问一下他是在哪一家医院
[39:46] to have the kidney removed. 被移除了肾脏的。
[39:53] He says they didn’t go to a hospital. 他说他们没有去医院。
[39:56] Ask him where they did this. 问一下他,他们在哪里做的移除。
[40:01] In a room. 在一个房间里。
[40:03] He had his kidney removed in the hotel, yes? 他在旅馆里做的移除,是不是?
[40:07] How much did he get for risking his life? 他冒这么大的险能拿多少钱?
[40:14] He is English now. 他现在是英国人了。
[40:16] He swapped his insides for a passport? 他用他的内脏交换到一个护照?
[40:24] The man at the hotel said it would be like taking out a tooth. 旅馆的那个人说这跟拔颗牙差不多。
[41:04] Can I get you something? 你要些什么吗?
[41:06] – I’ve been here one hour. – An hour and a half. – 我在这里一个小时了。 – 一个半小时。
[41:13] There. 给你。
[41:15] I will go and collect my things. 我要去拿我的东西。
[41:18] Why won’t you sit down? 你为什么不坐下来?
[41:27] – Okwe, where have you been? – Africa. 奥克维,你去哪里了? – 非洲。
[41:29] I thought you weren’t coming. 我以为你不会来了。
[41:31] I would have got you the money somehow. 我设法帮你把钱要来了。
[41:32] The money? 钱?
[41:37] Do you feel that? Do you feel anything? 你有感觉吗? 你有一些感觉吗?
[41:43] I counted. I’ve seen you laugh three times. 我数过。我只见你笑过三次。
[41:47] Four. 四次。
[41:53] You think I’m so innocent. 你以为我那么天真吗。
[41:56] In my village, they chew those leaves 在我们村,有人也嚼这样的树叶。
[41:58] to forget how hard their lives are. 用来减轻生活的苦痛。
[42:00] I use it to keep awake. 我用它来解乏。
[42:02] You know it makes you look… 你知道这玩意会让你看起来…
[42:06] You should keep away from me. 你应该离我远点。
[42:11] You lost your job. 你因为我丢了一份工作,
[42:13] Because of me, you are in a sweatshop. 现在不得不在血汗工厂做工。
[42:17] And now you are going again. 现在你又要走了。
[42:20] Be sure you make it to New York. 你要保证你的纽约之行。
[42:22] I will make it to New York, Okwe, thank you. 我会去成纽约的。奥克维,谢谢你。
[42:30] Best if you don’t show up until after five. 你最好五点前不要露面。
[42:32] Most porters are gone by then. Only ghosts left. 那时候大多数看门的都走了,只有鬼魂还留着。
[42:36] Showers are here. Water’s not too hot, but it runs. 这里可以淋浴,水不是太烫,但不会断。
[42:39] Couch in my office is pretty soft. 我办公室的长椅非常柔软。
[42:42] Oh, I forgot. 哦,我差点忘了。
[42:45] You don’t sleep, do you? 你不睡觉的,是不是?
[42:48] My friend, welcome to my hotel. 我的朋友,欢迎来我的旅馆。
[42:52] Beautiful, isn’t it? 很美,不是吗?
[42:54] And the other residents are very… very quiet. 而且别的居民都非常…非常安静。
[42:57] – It would only be until… – Until the world improves. – 我可以住到… – 到这世界进步。
[43:37] Ca va? 你好吗?
[43:43] Best truffles I’ve ever seen in England. 我在英国见到过的最好的块菌。
[43:47] Dug up fifteen hours ago in Provence. 十五小时前在普罗旺斯挖出来的。
[43:50] Came through on the night train. 通过夜车送过来的。
[43:59] Shall we say L1000? 我说1000块钱怎么样?
[44:01] I’m in the wrong fucking hotel. 我他妈的来错地方了。
[44:04] L1000, Senor Juan. What do you say? 1000,胡安先生?你说怎么样?
[44:06] OK. L1000. 好吧,1000.
[44:11] But if I give you that price, I need a favour. 不过,如果我接受这个价钱,你得帮我个忙。
[44:15] There is a night porter. African. 有一个夜间看门的,非洲人。
[44:18] He came from you so I guess he came through Amsterdam. 他是从你那介绍过来的,所以我猜他是从阿姆斯特丹来的。
[44:21] Yes. What about him? 是。他怎么了?
[44:23] He is some kind of doctor. What kind of doctor? 他像是个医生? 是个怎么样的医生?
[44:27] I need to know what there is to know. 我想知道有关他的一切。
[44:29] Police! Police! 警察!警察!
[44:53] Can I help you, gentlemen? 我能帮你吗,先生?
[44:55] We’re looking for someone called Senay Gelik. 我们在找一个叫香奈吉丽克的人。
[44:57] – She might be working here. – Do you see anybody here? – 她可能在这里工作。 – 你看到这里有人了吗?
[45:02] If you see her, 如果你见到她,
[45:04] give us a call. 给我们一个电话。
[45:29] You have been here for two days, 你来这里才两天,
[45:30] and already, because of you, I’m in trouble. 麻烦就因你而起。
[45:34] Maybe I should call lmmigration. 也许我应该打电话给移民局。
[45:37] Should I call them? 我应该给他们打电话吗?
[45:40] You wouldn’t do that. 你不会那样做的。
[45:41] I need a good reason. What can you give me? 我需要一个不打的理由。你能给我什么好处?
[45:46] If they find out you’ve been working, what will they do? 如果他们发现你在这里工作,他们会怎么样?
[45:50] They will put you in prison. 他们会送你去监狱。
[45:52] And here, they mix the men and women. 那儿男女混杂在一起。
[45:56] So, every night you will be raped. 所以,你每天晚上都会被强奸。
[46:04] If you want to be like a Western girl, 如果你想成为一个西方的女孩。
[46:07] that’s what happens to Western girls. 这是必然会发生的。
[46:10] If you want to go to jail, fine. 如果你想去坐监,很好。
[46:13] If you can’t give me a good reason, 如果你不能给我一个很好的理由,
[46:15] I will call the lmmigration. 我会给移民局打电话的。
[46:19] I’m a good man, Senay. 我是个好人,香奈。
[46:21] I know where to draw the line. 我知道是非好坏。
[46:25] I don’t want to take your virginity, Senay. 我不是想要你的童贞,香奈。
[46:27] I just want you to help me to relax. 我只想你帮我放松放松。
[46:40] You have such a beautiful mouth, Senay. 你的嘴巴长得真美,香奈。
[46:51] Achtung! Achtung! 注意!注意!
[46:53] My ladies and gentlemen, your coach awaits! 女士们,先生们,你们的车子正等着呢。
[46:56] Bitte. Bitteschon. 请吧。别客气。
[46:57] But you must take your own luggage to the coach. 但你们得自己把行李提到车上去。
[47:03] I will help only those who cannot carry their own bags. 我只会帮那些提不动的人。
[47:08] Okwe, get up here. 奥克维,过来。
[47:16] – This man is a doctor. – I’m OK, I’m OK. – 这个男人是个医生。 – 我很好,我很好。
[47:18] She’s OK. She only needs to rest a minute. 她很好。她只需要休息一小会。
[47:21] He qualified in Lagos. 他在拉各斯有资格证书。
[47:23] He worked for the Nigerian government. 他为尼日利亚政府工作。
[47:26] His name is Dr Olusegun Olatokumbo Fadipe. 他叫奥西刚奥拉科波法帝坡医生。
[47:30] We must hurry or we’ll miss the coach. 我们得快点了,不然我们会错过这班车的。
[47:41] In the end, I find out all about everyone in this place. 最后,我发现了这里所有人的一切。
[47:47] Here, take a look at this. 过来,看看这个。
[47:51] French. It’s a work of art. 法国的,这是个艺术品。
[47:54] Lebanese guys I use, who are the best in London. 我雇佣黎巴嫩人,伦敦最好的。
[47:56] All you do is give them a photograph. 你需要做的就是给他们一张照片。
[47:58] I have no idea what you are talking about, Senor Juan. 我不知道你在说什么,胡安先生。
[48:01] If you were just some African, the deal would be simple. 如果你只是个普通非洲人的话,这买卖就简单多了。
[48:06] You give me your kidney, I give you a new identity. 你给我你的肾,我给你个新的身份。
[48:08] I sell the kidney for ten grand, so I’m happy. 我把肾卖了赚一万块钱,我很快乐。
[48:12] The person who needs the kidney gets cured. 需要这肾的家伙治好了病。
[48:14] So, he’s happy. 所以,他也很快乐。
[48:16] The person who sold his kidney 卖了这肾的伙计可以留在这个美丽的国家了,
[48:17] gets to stay in this beautiful country, so he’s happy. 所以他也很快乐。
[48:20] My whole business is based on happiness. 我的生意是建筑在快乐的基础上的。
[48:24] But for you, Dr Olusegun Olatokumbo Fadipe, 不过对你说来,奥西刚奥拉科波法帝坡医生,
[48:30] I’ve a better idea. 我有个更好的主意。
[48:33] I do not want to get involved, Senor Juan. 我不想牵扯进来,胡安先生。
[48:36] Each time you operate, you get three thousand. 你每做一次手术将得到三千块。
[48:40] A passport for you, and one for Senay. 还有一张给你的护照,一张给香奈的。
[48:43] Take her on honeymoon. 带她去度个蜜月。
[48:45] I do not want to get involved. 我不想牵扯进来。
[48:49] You could even go back to Africa. 你甚至可以回非洲去。
[48:52] And no-one would know who the fuck you are. 没人会知道你他妈是谁的。
[48:56] Your choice. No rush. 你的选择。慢慢来。
[49:00] I just wanted to put a little wasp in your head. 我只想给你提个醒。
[49:16] Unusual. 不寻常。
[49:18] Chinese guy with no family. 单身中国男人。
[49:22] Maybe he’s from the back of a truck. 可能他是坐卡车偷渡过来的。
[49:26] I cut off his buttons so his spirit can escape. 我割断了他的纽扣让他的灵魂得以逃脱。
[49:29] I’m sewing up his pockets 我缝合了他的口袋,
[49:31] so he can’t take his bad luck with him to the spirit world. 让他不能把他的霉运带往灵魂的世界。
[49:37] If he’s an atheist, 如果他是个无神论者,
[49:38] I’m ruining a suit no-one will ever see. 我就是在破坏一件西服。没人会看见。
[49:41] If he’s a Buddhist, I’m giving him eternal happiness, 如果他信佛,我就是在给他永恒的快乐。
[49:45] for the price of a piece of thread. 用一根线的价值。
[49:47] I have found out why the heart was at the room. 我知道那颗心怎么会在房间里的了。
[49:50] They are removing kidneys. 他们在做肾脏移除手术。
[49:53] One of their patients died at their hands. 他们的一个病人死了。
[49:55] Another I treated for a staphylococcal infection. 另一个我给他注射了葡萄球菌。
[49:58] You’re treating people? I hope you charge. 你在给人看病? 我希望你能收点钱。
[50:02] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗?
[50:04] There is nothing so dangerous as a virtuous man. 做个有道德的人不是什么危险的事。
[50:09] Okwe, if you’re so concerned, you should go to the police. 奥克维,如果你这么关心,你应该去报警。
[50:12] Get yourself deported. 把自己驱逐出境。
[50:14] You think if it were just for deportation I would not do it? 你以为我是怕被遣送回去才不报警的吗?
[50:17] I’m a wanted man, Guo Yi. 我是个被悬赏缉拿的人,郭义。
[50:21] Wanted for what? 悬赏?为了什么?
[50:27] Okwe, you didn’t know people sold their organs? 奥克维,你不知道人们出卖器官的事吗?
[50:32] – Not here. – What do you mean, “here”? – 不知道这里是这样的。 – 你的“这里”是什么意思?
[50:35] Here in London, you think it doesn’t happen 这里,在伦敦,你认为女王不批准,
[50:38] because the Queen doesn’t approve? 这种事就不会发生吗?
[50:40] I heard in London it’s ten grand for a kidney. 我听说在伦敦一个肾卖一万块。
[50:42] For that, people take risks. 很多人因此冒险。
[50:46] If I had the courage, I’d sell my kidney. 如果我有勇气的话,我也会把我的肾卖了的。
[50:49] Just to get out of here. 只为了离开这里。
[50:52] Just to save my brain. 只为了拯救我的大脑。
[51:46] The problem with always being on time 守时最大的坏处就是
[51:48] is that you can always be tracked down. 你永远很容易就被找到。
[51:51] What do you think of the girl? 你觉得那个女孩子怎么样?
[51:53] She’s my next customer. 她是我下一个主顾。
[51:55] Eight years old. She’s called Rima. 8岁,她叫瑞姆。
[51:58] Her family brought her over from Saudi, 她的家人带她从沙乌地阿拉伯来到这里。
[52:00] hoping for a miracle. 只为了等待一个奇迹。
[52:02] If she doesn’t get a new kidney in the next few weeks, 如果几个星期之内她不能得到一个新肾的话,
[52:04] she’s going to die. 她就会死。
[52:07] The doctor we use is no good. 我们请来的医生很糟糕。
[52:09] If he fucks up again, 如果他又搞砸的话,
[52:11] there’ll be another heart down the lavatory. 卫生间的下水道势必又要多一颗心了。
[52:17] Okwe, you still there? 奥克维,你在听吗?
[52:21] So, I’m an evil man, right? 所以,我是个邪恶的人了,对不对?
[52:24] But I’m trying to save her life. 但我在试图挽救她的生命。
[52:26] That’s weird, huh? 很奇怪,嗯?
[52:28] Kind of thing that keeps you awake at night. 有些事让你在晚上保持清醒。
[52:42] Tonight, London is colder than Moscow. 今晚,伦敦比莫斯科还冷。
[52:46] I heard it on the radio. 广播上说的。
[53:13] Okwe… it is a crazy idea. 奥克维…这主意真疯狂。
[53:17] But we really can do it. 但是我们真的可以这么干。
[53:19] You said you liked New York. 你说了你喜欢纽约。
[53:21] But if not New York, then maybe Boston. 但如果不是纽约,波士顿也行,
[53:25] Or Los Angeles. 或者洛彬机。
[53:27] I’m going there, Okwe. What do you think? 我要去那,奥克维。你觉得怎么样?
[53:30] And Okwe, you could go there, too. 还有,奥克维,你也可以去那。
[53:35] Are you OK? Senay, where are you? 你好吗?香奈?你在哪?
[53:40] What has happened? 出了什么事?
[54:23] I knocked but you did not hear me. 我敲了门但你没听见。
[54:27] Are you OK? What has happened? 你没事吧?发生什么事了?
[54:32] The factory does not suit me. 工厂不适合我。
[54:34] My hands are too soft. I cut my fingers. 我的手太柔弱了,我割伤了我的手指。
[54:38] So… 那么…
[54:39] I have decided to go to America. 我决定去美国。
[54:45] For America you would need a visa, Senay. 香奈,去美国你得有一张签证。
[54:50] Or maybe a European passport. 或者一张欧洲的护照。
[54:54] – Keep away from Senor Juan! – It’s like taking out a tooth. – 离胡安先生远些! – 就跟拔颗牙一样。
[54:57] He’s lying! 他在骗人!
[54:59] Because you are poor, you will be gutted like an animal. 因为你穷,你会被当做动物一样开肠破肚。
[55:01] They will cut you here, or they will cut you here! 他们会在你这儿开个洞,或者这里!
[55:04] They will leave you to rot. 然后他们置你不顾,直到你肉体开始腐烂。
[55:06] One of the laundry girls did it, and now she’s free. 洗衣房有个女孩子做了手术,现在她自由了。
[55:08] Others are dead, Senay. 另外有些人死了,香奈。
[55:11] So, they are free, too. 那么,他们不也自由了。
[55:12] What would your God say? 那你们信仰的主会怎么说呢?
[55:16] My God does not speak to me any more. 我的主再也不理我了。
[55:18] Don’t break. Save money. 不要这么做。你可以慢慢存钱。
[55:21] Keep New York in your head and work hard. 记住纽约这个地方,努力地工作。
[55:26] You know what kind of work I do? 你知道我干的是什么样的工作吗?
[55:40] Lunch! 午餐!
[56:25] Aargh! 啊啊!
[56:48] Okwe, somebody in the back room looking for you. 奥克维,后面房间里有人在找你。
[56:52] She look like a film star, boy. 她看起来像个电影明星,伙计。
[57:02] Look, Okwe, I know for sure that this coat costs L300. 听着,奥克维,我确信这件大衣值300块钱。
[57:06] – This dress… – Tell me what has happened. – 这件衣服… – 告诉我发生了什么事。
[57:08] We can sell the coat for L200. 我们可以以200块的价钱卖了这件大衣。
[57:10] Senay, where did you get these? 香奈,你从哪里弄来这些衣服的?
[57:13] I bit, Okwe. 我咬了,奥克维。
[57:16] At the factory. 在工厂。
[57:17] He said he would report me to lmmigration, 他说他要向移民局报告我的事情,
[57:20] and he made me suck. 他要我给他口交。
[57:22] But today, I bit. 但今天,我咬了他。
[57:25] I bit. 我咬了他。
[57:28] I bit! 我咬了他!
[57:53] Senor Juan sometimes has rooms in the hotel. 胡安先生在旅馆里有些房间。
[57:57] – No, Senay. – Just for tonight. – 不,香奈。 – 只是今晚。
[57:59] No. 不。
[58:01] Through there is hot water and a shower. 这里有热水和淋浴器。
[58:03] Hurry, Senay. 快点,香奈。
[58:07] What is this place, Okwe? 这是什么地方,奥克维?
[58:11] It is a place where you can stay for tonight. 这是你今晚可以呆的地方。
[58:14] So cold. 真冷。
[58:16] If anyone comes, you are a friend of Guo Yi. 如果有人来,你就说是郭义的朋友。
[58:40] Tomorrow we will find you somewhere to live. 明天我会给你找个地方住的。
[58:53] So… it is in there. 那么…就是这里了。
[59:02] I can hear it. 我能听见,
[59:06] Your heart. 你的心跳。
[1:00:14] Hello. Room Service. 你好,客房服务。
[1:00:29] Buenos dias… Negro. 早安…黑家伙。
[1:00:41] Come on. Come on. 来吧,来吧。
[1:00:50] She’s nil by mouth the whole day. 她一天没吃饭了。
[1:00:52] Please. 求你了。
[1:00:59] Sister. 大姐。
[1:01:00] Help me, brother. 帮我,大哥。
[1:01:06] Stop acting like you’ve got a choice. 别装得好像你有选择一样。
[1:01:14] Please! 求你了!
[1:01:16] – Put on your clothes. – Please, no! – 穿上你的衣服。 – 求你,不要!
[1:01:18] You came here in the back of a truck, 你是搭一辆卡车来的,
[1:01:20] but you are going home in chains! 但你将带着手拷回家!
[1:01:22] They’ll deliver you like meat! 他们会像送肉一样送你!
[1:01:27] The whole world is wrong, except you, Okwe? 奥克维,除了你这世界都错了?
[1:01:31] What? 什么?
[1:01:33] You are going to cut me up, 你要给我在身上打个洞,
[1:01:35] and flush me away? 再把我冲走?
[1:02:13] I really, really don’t know you at all, do I? 我真的真的一点也不认识你,不是吗?
[1:02:15] – This is Senay. A friend. – I am not your friend. – 这是香奈。一个朋友。 – 我不是你的朋友。
[1:02:17] – She has been out all night. – I’d rather freeze to death, – 她整晚都在外面。 – 我宁可冻死
[1:02:20] than go into that building again. 也不愿再进那幢大楼。
[1:02:22] There are mornings I feel the same. 早上一到,我就觉得没什么不一样的了。
[1:02:23] – Come, Senay, it’s cold. – It is the house of the dead. – 进来,香奈,外面冷。 – 这里是停尸间。
[1:02:27] They are all dead. 他们全是死人。
[1:02:33] Maybe this will help. 或者可以这样,
[1:02:35] My cousin has a room, in Chinatown. 我表弟在中国城有间屋子,
[1:02:38] I guess there’s space for two. 我猜那空间够容纳两个人的。
[1:02:43] You know, Okwe, good at chess usually means bad at life. 你知道,奥克维,棋术高明常意味着生活倒运。
[1:02:47] You do realise that she’s in love with you, don’t you? 你应该意识到她爱上你了吧,是不是?
[1:02:50] I’ve been with her twenty minutes, and I know it. 我跟她呆了二十分钟,我就知道了。
[1:02:54] But then, I’m bad at chess. 但是我棋术不高明的说。
[1:03:06] There is something I must tell you. 有些事我必须告诉你。
[1:03:08] – This is your religion? – I have no religion. – 你的宗教信仰? – 我不信教。
[1:03:14] You have stopped chewing the leaf. 你不再嚼那些树叶了。
[1:03:16] I can see from your eyes. 我可以从你的眼睛里看出来。
[1:03:18] Do you know, Okwe, your eyes are quite pretty? 知道嘛,奥克维,你的眼睛很漂亮。
[1:03:21] – You are not bad looking. – Listen to me. – 你长得不难看。 – 听着。
[1:03:26] I come to this churchyard often. 我常来这个墓地。
[1:03:29] I come here to be alone, and to think about my wife. 我独自一个来这里想我的妻子。
[1:03:35] So now you see. 所以现在你应该明白了。
[1:03:38] What do I see? 我明白什么?
[1:03:40] You should not see me any more. 你不应该再见我。
[1:03:46] Do you love her? Do you love her? 你爱她吗? 你爱她吗?
[1:03:49] There is a room above a restaurant. 在一个餐馆上面有一个房间。
[1:03:50] The lmmigration police do not dare go into Chinatown. 移民局的警察不敢进中国城的。
[1:03:53] Here is some money for the rent I owe you. 这些钱是我欠你的租金。
[1:03:55] There is more for the trouble I have caused you. 我给你的带来的麻烦远不是这些能抵消的。
[1:03:58] – Okwe, do you love her? – Love? – 奥克维,你爱她吗? – 爱?
[1:04:03] For you and I, there is only survival. 对你和我来说,现在该想的是怎么生存。
[1:04:08] It is time you woke up from your stupid dream. 现在是你从你那个愚蠢的梦里清醒过来的时候了。
[1:04:38] Yes? 什么?
[1:04:45] Are you going on holiday or something? 你在度假还是什么的?
[1:04:49] Senor Juan… 胡安先生…
[1:05:00] – Senor Juan… – America, maybe? – 胡安先生… – 美国,可能?
[1:05:20] Come on, you cleaned up their shit so long. 来吧,你已经花了太多时间打扫那些狗屎了。
[1:05:23] Now, you can be one of them. 现在,你可以成为他们中的一个了。
[1:06:22] Who is it? 谁?
[1:06:25] It’s me. I got some paperwork. 是我。我有些表要帮你填。
[1:06:30] OK. How old are you? 嗯,你几岁了?
[1:06:32] Twenty-two. 二十二。
[1:06:33] How old do you want to be? 你希望是几岁?
[1:06:35] Twenty-two. 二十二。
[1:06:38] Hey, come on, relax. I can make you whatever you want. 嘿,来吧,放松点。我能让你成为随便什么你想成为的人。
[1:06:42] You want to be Spanish or Greek? 你想当西班牙人还是希腊人?
[1:06:44] Italian. 意大利人。
[1:06:47] – You need a new name. – Isabella Encarico. – 你需要有一个新的名字。 – 伊莎贝拉安卡瑞尔。
[1:06:51] – You’re sure that’s Italian? – She owns a cafe in New York. – 你确信这是意大利名字? – 她在纽约开一家小餐馆。
[1:07:20] OK, you are at New York lmmigration. What’s your name? 没问题,你是纽约移民。你叫什么名字?
[1:07:24] Isabella Fontanna Encarico. 伊莎贝拉方塔娜安卡瑞尔。
[1:07:26] – How old are you? – Twenty-two. – 你多大了? – 二十二。
[1:07:28] – Where were you born? – Napoli. – 你在哪里出生? – 意大利那波利。
[1:07:30] – Where in Napoli? – Aranella. – 那波利哪里? – 安拉内拉。
[1:07:32] Right. 完全正确。
[1:07:35] The trick, Senay, 香奈,这里的窍门就是
[1:07:37] is to believe you are the new person. 你得相信自己已经是那个新人了。
[1:07:39] If you believe it inside, the lmmigration will believe it. 如果你自己相信她的存在,移民局也就相信了。
[1:07:42] Drink? 来一杯么,香奈?
[1:07:48] What are you afraid of? Okwe’s gone. 你还有什么好怕的?奥克维已经走了。
[1:07:52] Got scared and go away. 他被吓跑了。
[1:07:56] Go to hell! 下地狱吧!
[1:08:00] This is hell. 这就是地狱。
[1:08:03] I’m helping you to get away. 我在帮你脱身出来。
[1:08:06] Take off you robe. Come on, come on. 脱下你的睡衣。 来吧,来吧。
[1:08:09] Hey, hey, stop that! 嘿,嘿,住手!
[1:08:10] Stop that! 住手!
[1:08:12] I can’t believe it. 我不敢相信。
[1:08:14] I’m arguing like you are my fucking wife. 我他妈像劝我老婆一样劝你。
[1:08:17] Let me explain something. 让我来解释一下。
[1:08:19] Your robe now 你的睡衣现在就等于是
[1:08:20] is what the Americans call a “deal breaker”. 美国人称作”破坏买卖”的一个玩意儿。
[1:08:23] So… 所以…
[1:08:25] No. 不。
[1:08:29] You are this close to New York and you said no. 你离纽约就这么点远了,你居然说了不。
[1:08:49] Wait. 等一下。
[1:08:56] I want the whole thing. That’s the deal. 我什么都要玩。这就是交易。
[1:08:59] Take it or leave it. 要么接受要么就算了。
[1:09:03] You do not see me. 你不可以看我。
[1:09:05] You just do. 你玩你的。
[1:09:08] Take it or leave it. 要么接受要么就算了。
[1:09:43] So it wasn’t so bad, huh? 怎么样这不是太糟糕吧,嗯?
[1:09:46] Nothing to cry about. 没什么好哭的。
[1:09:48] I’m not crying. 我没有哭。
[1:09:50] If you’d told me it was the first time, 如果你告诉我这是你的第一次的话,
[1:09:51] I’d have cut a ribbon. 我一定会准备一条丝带的。
[1:09:57] I can’t believe Okwe never fucked you. 我不敢相信奥克维从来没上过你。
[1:10:00] You kind of love him, huh? 你喜欢他吧,嗯?
[1:10:03] Women love men most who don’t love them back. 大多数女人都跟不喜欢她们的男人纠缠不清。
[1:10:07] Well, you had a lucky escape. 好了,你有了个幸运的逃脱。
[1:10:10] You know why he ran away? 你知道他为什么逃出他的国家吗?
[1:10:16] Because I found out that in Africa, 因为我发现,在非洲
[1:10:19] he murdered his own wife. 他谋杀了他自己的老婆。
[1:10:28] You don’t eat or drink for 24 hours, OK? 24小时内不可以进食和饮水,明白不?
[1:10:32] Doctor’s orders. 医生的嘱咐。
[1:11:00] Senay is here? 香奈在这里吗?
[1:11:33] I will need a pill. 我需要一片那样的药。
[1:11:37] There is a pill you can take the morning after. 有一种事后服用的药。
[1:11:43] You are a doctor. 你是一个医生。
[1:11:46] At least you can get me a pill. 至少你可以给我一片那样的药。
[1:12:27] I won’t allow you to butcher her. 我不允许你给她开刀。
[1:12:29] You won’t allow? 你不允许?
[1:12:31] I will operate on her myself. 我会亲自来作这个手术。
[1:12:34] – You’ll do what? – I will do it. – 你会什么? – 我会来开这个刀。
[1:12:37] It is the only way I can be sure she will not die. 这是唯一我能确保她活下来的方法。
[1:12:42] In return, I want a passport. A new identity. 作为回报,我想要一张护照,一个新的身份。
[1:12:47] Well, holy shit! 好吧,他妈的!
[1:12:50] So you are human? 这么说你也是人了?
[1:12:53] I will bring you our photographs tomorrow morning. 明天早上我会把我们的照片给你。
[1:13:03] Hi. I’m Juliette. I’m a friend of Okwe’s. 嗨,我是朱丽叶特。奥克维的朋友。
[1:13:07] He said that you needed these. 他说你需要这玩意。
[1:13:13] So, he did not care enough to bring them himself. 这么说,他不愿意亲自送来了。
[1:13:17] Oh, Okwe’s an angel. 哦,奥克维是个天使。
[1:13:30] There. Never happened. 诺。从来没发生过。
[1:13:39] So… What did happen? 那么…究竟发生过什么?
[1:13:48] Before, I was a virgin. 之前,我是个处女。
[1:13:52] Jesus! 上帝!
[1:13:53] Mohammed. 真主。
[1:14:06] What a pair! 我们俩真是绝配!
[1:14:08] The virgin and the whore. 处女和妓女。
[1:14:19] The doctor needs a good car. 医生需要一辆好一点的车。
[1:14:23] Take it. Last time you were lucky. 拿着。上次你很幸运。
[1:14:27] Black is black. 黑人用黑色。
[1:14:50] Wash these again, please. 请再洗一遍。
[1:14:55] Boil, boil, eh? 开了,开了,哦?
[1:14:56] Hot, hot! 热,热!
[1:15:26] Jose! 不错!
[1:15:30] So, this is how you do it right? 所以,这就是正确的做法了?
[1:15:34] There can be no guarantee against E Coli. 不能保证大肠杆菌的感染。
[1:15:37] Mmm!
[1:15:39] Wonderful! 太棒了!
[1:15:42] No, no, no, no. 不,不,不,不。
[1:15:55] Passports. It’s something I do right. 护照。这是我可以干好的事。
[1:16:10] No parking. 这里禁止停车。
[1:16:12] Okwe wants me to wait here. 奥克维让我在这里等。
[1:16:16] I gave her a sedative an hour ago. 我一小时前给她注射了镇静剂。
[1:16:19] She’s only in a deep sleep. 她现在只是处于沉睡状态。
[1:16:21] But now you are here, 不过现在你在这里。
[1:16:23] I can administer the anaesthetic. 我可以来试着上麻醉了。
[1:16:26] Now I’m here? 现在我在这里?
[1:16:27] You are going to be my assistant, Senor Juan. 你来当我的助手,胡安先生。
[1:16:30] What the fuck is this? 这他妈的又是什么?
[1:16:32] I have noticed that if you do not drink, your hands shake. 我注意到不喝酒你的手就会抖。
[1:16:34] When you pass the scalpel, 你给我递手术刀的时候,
[1:16:35] I do not want you to cut off my fingers. 我可不想把手指给割伤了。
[1:16:42] When will they come to collect? 他们什么时候来取货?
[1:16:47] If you faint during the operation, 如果你作手术过程中昏倒的话,
[1:16:49] I have half an hour before the kidney begins to deteriorate. 在肾脏变质之前,我有半个小时的时间。
[1:16:52] They come to the laundry bay. Back of the kitchen. 他们会去洗衣房那边,厨房后面。
[1:16:57] – You’d better start. – Go and scrub your hands. – 你最好现在就开始。 – 去洗一下手。
[1:17:02] Yes. Professional! 是。专家!
[1:17:07] It’s decided. It’s fucking decided! 决定了。就他妈这样决定了!
[1:17:11] You and me are going into business. 你跟我要一起做这生意。
[1:17:16] You know washing dishes? 你知道怎么洗盘子吗?
[1:17:19] You know, when you forget on Friday 你知道,如果你周五忘了的话,
[1:17:22] and come in Monday, and there is a pan with sauce? 你周一来,会有一个装调味料的盘子?
[1:17:27] White… green… shit. 白的…绿的…妈的。
[1:17:30] That… is… 那…是…
[1:17:39] Jesus! Was I speaking English then? 天那!我刚刚说的是英语吗?
[1:17:43] What you say? 你说什么?
[1:18:03] …don’t understand it, how the ice will help. …不知道,冰块会有点帮助。
[1:18:05] It’ll make you last longer, babe. 宝贝,冰块会让你持久一些。
[1:18:07] I don’t want to last longer. It’s not even pay-day. 我不想持久,今天甚至不是发薪日。
[1:18:10] All right, make you harder. 好了,让你更硬些。
[1:18:13] Think what happens to water when it freezes, eh? 想想水结冰了会怎么样,嗯?
[1:18:18] There. 给你。
[1:18:20] – Get a bucket. – Bucket? – 要一桶子。 – 一桶?
[1:18:24] Come on! 快点!
[1:18:26] You have removed kidneys before? 你以前做过肾脏移除手术吗?
[1:18:31] Many times. 很多次。
[1:18:32] In pathology. 上解剖学这门课的时候。
[1:18:34] What is pathology? 解剖学是什么意思?
[1:18:36] It means the patient is already dead. 它的意思是说病人已经死了。
[1:18:40] Did he tell you things about me, Senay? 他跟你说过我的事吗,香奈?
[1:18:44] No. 没有。
[1:18:53] Let me wipe your brow, doctor. 让我给你擦一下额头,医生。
[1:19:11] Juliette, put the ice on the bed and put on the gown. 朱丽叶特,把冰放床上,穿上你的手术服。
[1:19:21] Take the bag. 拿着这包。
[1:19:23] Squeeze. Gently. 挤一下,轻轻地。
[1:19:27] We must go and scrub up. 我们开始了,从这里下刀。
[1:19:35] Cold tonight, huh? 今晚真冷,是么?
[1:19:39] On a night like this, who would want so much ice? 这么冷的天谁会要这么多冰?
[1:19:47] You are Pylades. 你是皮拉德斯.
[1:19:49] Pylades was the boatman 皮拉德斯是个船夫。
[1:19:52] who ferried the souls to the land of the dead. 他把灵魂送往死亡之地。
[1:19:55] If you didn’t put a coin 如果你不在你过世的亲戚舌头底下
[1:19:57] under the tongue of your dead relative, 放一个硬币的话,
[1:19:59] Pylades wouldn’t take them to Hades. 皮拉德斯不会把他们送到冥王那里。
[1:20:02] No matter how good you had been in your life. 不管这个人活着的时候多风光。
[1:20:20] Knife. 刀。
[1:20:31] – Jesus! – You are not allowed to faint. – 上帝! – 你不可以昏倒的!
[1:20:55] Pass me the ice. 把冰块给我。
[1:21:17] – Is that it, then? – No, I must sew him up. – 那就这样了? – 不,我必须把他缝合好。
[1:21:20] Why? 为什么?
[1:21:23] Fetch me stitches. 把线给我。
[1:21:34] Will you go and check there is no-one else waiting? 你去看看有没有别的人在等着?
[1:21:37] Yeah. 好的。
[1:21:54] Where’s Senor Juan? 胡安先生在哪里?
[1:21:56] He’s drunk. 他喝醉了。
[1:22:22] How come I’ve never seen you people before? 为什么我从来没有见过你们几个?
[1:22:26] Because we are the people you do not see. 因为我们是你看不见的人。
[1:22:29] We are the ones who drive your cabs. 我们是给你开车,
[1:22:32] We clean your rooms, 为你整理房间,
[1:22:34] and suck your cocks. 和陪你上床的人。
[1:22:52] In one hour, call an ambulance. 一小时以后,叫一辆救护车。
[1:22:54] Send them up to room 510. 送他们去510房间。
[1:22:55] Juliette? 朱丽叶特?
[1:22:59] – Thank you. – Sssh! It’s OK. – 谢谢。 – 嘘!这没什么。
[1:23:02] One hour, OK? 一小时,记着了?
[1:23:14] Handa? Handa, it’s me, Senay. 汉达?汉达,是我,香奈。
[1:23:17] You hear how good my English is? 你听见我的英语现在说的有多好了?
[1:23:19] I’m coming to New York. I’m coming to New York! 我要来纽约了。 我要来纽约了!
[1:23:23] My hands are shaking. 我的手都在抖了。
[1:23:25] So are mine. I don’t have a driver’s licence. 我的也是。我没有驾照。
[1:23:28] It’s dead. 断线了。
[1:23:30] It’s the tunnel. 是隧道的问题。
[1:23:31] I must tell her what time we land. 我必须告诉她我们什么时候着陆。
[1:23:33] Senay, what Sneaky told you was true. 香奈,耗子跟你说的是真的。
[1:23:35] He did not tell me anything. 他什么也没有跟我说。
[1:23:37] I did not kill my wife myself, but still it was my fault. 我没有杀死我的妻子,不过她的死是我的错。
[1:23:40] – I was a pathologist in Lagos. – And now you are someone new. – 我是拉各斯的一名病理学者。 – 现在你是个新人了。
[1:23:43] An official was shot. I was told to destroy the evidence. 一个官员被刺,我被派去销毁证据。
[1:23:46] I don’t want to know. 我不想知道,
[1:23:47] When I refused, my house was fire bombed. 当我拒绝这个任务后,我的房子被炸了。
[1:23:49] My wife was still inside. 那时候我妻子还在里面。
[1:23:53] The police charged me with her murder. 警察告了我谋杀罪。
[1:23:58] I had to run. 我不得不逃出来。
[1:24:00] But my daughter stayed. Valerie. 但我女儿维乐丽留下了。
[1:24:04] She’s with my sister in Lagos. 她住在拉各斯由我姐姐照看。
[1:24:07] How old is she? 她多大了?
[1:24:09] Seven. 七岁。
[1:24:13] I must go to her. 我一定要去看她。
[1:24:59] Tell me about Lagos. 跟我说说拉各斯。
[1:25:01] Do they have hotels that need maids? 那儿有旅馆吗?旅馆招女佣吗?
[1:25:05] When you arrive at the airport, 你到了机场就会发现,
[1:25:07] you will see a whole line of yellow cabs. 有一整列黄色的出租车。
[1:25:11] The car will take you across a bridge. 车子会送你过桥。
[1:25:14] When you cross the river, you will see lights in the trees. 你过了河就能看到树上结的灯了。
[1:25:20] Policemen on white horses. 还有骑白马的警察。
[1:25:22] No. 不。
[1:25:26] I know it won’t be like that. 我知道不是那样的。
[1:25:33] Goodbye, Okwe. 再见,奥克维。
[1:25:55] Hold me. 抱我。
[1:25:59] You must go… Isabella. 你得走了…伊莎贝拉。
[1:26:02] Always we must hide. 我们总是得躲来躲去。
[1:26:11] This is the cafe where my cousin works. 这是我表妹工作的餐馆。
[1:27:19] I love you. 我爱你。
[1:27:22] I love you. 我爱你。
[1:28:16] Hello? 你好?
[1:28:21] Valerie? 维乐丽?
[1:28:26] Yes, it’s me. 是的,是我。
[1:28:31] At last, 终于,
[1:28:35] I’m coming home. 我可以回来了。
2002年

Post navigation

Previous Post: A Rainy Day in New York(纽约的一个雨天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: No Reservations(美味情缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme