Skip to content

英美剧电影台词站

Die Hard 3(虎胆龙威3)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Die Hard 3(虎胆龙威3)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:虎胆龙威3
英文名称:Die Hard 3
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:55] Helen, bomb squad, special services, 海伦 召集炸弹处理组 特勤人员
[01:57] state police and the FBI! 州警 还有联邦调查局
[02:00] Lieutenant Jergenson, you and Palmer, I want you to go to St. John’s emergency… 杰金森警官 你和紧急处理中心
[02:03] in case we got any walk-ins from the street. 到现场去防止路人留在街道上
[02:06] Kramer, get the city engineer. 雷蒙 去找市政府工程处
[02:09] I got to find out a damage report. It’s very important. 我必须有损害报告 非常重要
[02:11] Bonwit Teller. Who the hell would want to blow up a department store? 炸弹 谁会想炸掉百货公司?
[02:14] Did you ever see a woman miss a shoe sale? 你见过错过鞋子大减价的女人吗?
[02:16] Connie, I want you to get started on a witness sheet. 康妮 我要你开始查证名单
[02:19] Ricky, you and Joe, you make sure the uniforms… 瑞奇 你和乔要确定穿制服的
[02:20] got it cordoned off there. 在现场妥善的维护秩序
[02:22] And you don’t let the damn TV crews in. 别让电视台的人到那去
[02:25] Benson! 文森
[02:26] – Inspector, phone. – Not now. -警官 你的电话 -现在不行
[02:27] Benson, traffic. 文森 你负责交通
[02:29] You get Fifth Avenue cleared up by 3:00 or we’ve got the traffic jam from hell! 3点前清理完 否则又要大塞车
[02:33] – Walter! – Yeah? -瓦尔特 -什么事?
[02:34] I think you’d better take this. 我觉得你最好接下这个电话
[02:40] Major Case Unit. Inspector Cobb. 重案组 考博警官
[02:42] Said Simple Simon to the pie man, going to the fair… 单纯的赛门去找管匠索取他的派
[02:45] “Give me your pies or I’ll cave your head in.” 不听话我就敲你的脑袋
[02:50] You see, Bonwits was just to make sure I had your attention. 要了解 爆炸只是想引起注意
[02:53] Is there a detective named McClane there? 请问麦克莱恩警官是否在那里?
[02:57] He’s on suspension. 他在停职中
[02:58] No, Walter, he’s not. 不 瓦尔特 他不能
[03:00] Not today. 今天不能
[03:02] Who is this? 你是那位?
[03:03] Call me Simon. 叫我赛门
[03:05] What do you want? 你想要什么?
[03:06] I want to play a game. 我想要玩1场游戏
[03:08] What kind of game? 什么样的游戏?
[03:09] “Simon Says.” “赛门说”
[03:12] Simon’s going to tell Lieutenant McClane what to do… 赛门会告诉麦克莱恩警官去做什么
[03:15] and Lieutenant McClane is going to do it. 而麦克莱恩警官会听命行事
[03:18] Noncompliance will result in a penalty. 若有不依将面对惩罚
[03:22] What penalty? 什么惩罚?
[03:24] Another big bang in a very public place. 公共场所的另外1次爆炸
[03:29] What is it that you want Lieutenant McClane to do? 你要麦克莱恩警官去做什么?
[03:32] Simon says Lieutenant McClane is to go to the corner… 赛门说麦克莱恩警官要去138街
[03:36] of 138th Street und Amsterdam… 和阿姆斯特丹街的交汇处
[03:38] which is in Harlem if I’m not mistaken. 假如我没记错 应该是在哈林区
[03:40] Kowalski! Lambert! 密瓦斯基 蓝柏
[03:42] You know where to find McClane? 你们知道在那能找到麦克莱恩吗?
[03:45] Well, I kind of doubt you’re gonna find him in church. 我怀疑你能在教堂里找到他
[03:47] Well, you better find out what rock he’s under… 你必须找到那块石头
[03:50] and kick it over. 并且把它带回来
[04:03] John. 约翰
[04:06] Thanks. 谢了
[04:15] Give me two more. Come on. 多给两片
[04:19] Jesus, John, you look like shit. 老天 你看起来一塌糊涂
[04:26] Where did we leave off with that roster? 我们离开办公室时还剩什么案子
[04:28] Well, we got three killings in Redhook the past two nights. 红灯区有3起杀人事件已拖了2天
[04:32] Put Miner on it. And Genetti. 派麦伦去查
[04:34] The mayor’s office will call before the day’s out. 还有吉纳迪 他说可能会来上班
[04:37] Next, 14 dump trucks stolen from a yard in Staten Island. 长岛有14辆倾卸车失窃
[04:41] Fourteen. Jesus. What, somebody starting a construction company? 14辆? 有人要开建筑公司?
[04:46] No, that was John’s landlady, going to clean his apartment. 不 是约翰的女房东要清理他的公寓
[04:51] Insurance fraud. 保险欺诈
[04:53] That’s a priority out in California. 是加利福尼亚州当时的要案
[04:56] The contractor splits the money with the thieves. 合同承包商跟贼分了钱
[04:58] We had that out in Jersey a couple of years ago, Joe. Remember? 乔 记得吗? 新泽西几年前就发生过
[05:01] See what Kelly can do with it. 看看凯利能怎么处理吧
[05:04] Hey, what was the lottery number last night? 昨晚乐透开什么号码?
[05:10] You still betting your badge, Rick? 还是买警徽号码? 瑞克
[05:13] Yeah. 6991, every week. 对 每周都是买6991
[05:17] 6991. Lucky number. 6991 幸运号码
[05:20] Half the cops in New York play their badges. 全纽约的警察都是买警徽号码
[05:22] How are the kids, John? 孩子还好吗?
[05:26] I hear they’re okay. 听说还好
[05:29] Did you talk with Holly? 你和荷莉说过话吗?
[05:34] No, I didn’t talk to Holly. 我没有
[05:35] Coming up on it, Inspector. 到了 警官
[05:39] Hot in here or am I just scared to death? 我怕的要命
[05:41] You want to make sure the gun’s secure? 去确定枪贴好了
[05:45] Yeah, it’s good. 没问题
[05:54] You know, you’re the first woman since Holly… 除了荷莉以外你是第一个女的
[05:55] who’s seen me do this. 看到我做这件事
[05:57] I’m honored. 我真荣幸
[05:59] Yeah, so was she. 她也是
[06:05] So where’s the backup gonna be? 支援会在哪儿?
[06:11] We’re gonna drop back to 128th Street. 我们要后撤到128街
[06:15] What? 什么?
[06:17] Ten blocks? Are you fuckin’ kiddin’ me? 10条街以外 你们逗我玩?
[06:20] Oh, man, that’s just great. 哥们儿 太棒了
[06:22] Well, hey, Walter, what is all this about, huh? 瓦尔特 这究竟是怎么回事?
[06:23] If we don’t do what this guy says, 假如我不照做 那家伙说
[06:25] he’s gonna blow up another public place. 他会在公共场所引爆另一颗炸弹
[06:26] Well, why me? What does he got to do with me? 为什么是我? 与我有什么关系
[06:28] I have no idea. He just said it had to be you. 我不清楚 他说一定要你
[06:34] Huh. It’s nice to be needed. 感觉被需要真好
[06:36] Frankly, John… 老实说 约翰
[06:38] Hey, Walter, how about you mind your fuckin’ business about Holly, huh? 瓦尔特 别再提荷莉的事行不行?
[06:41] You and Simon are fuckin’ up a perfectly good hangover. 你和西蒙真是最好的解酒药
[06:48] Okay. 行了
[06:59] We’ll be back to pick you up in 15 minutes. 我们15分钟后来接你
[07:02] Take your time. I expect to be dead in four. 不着急 我最多活个4分钟
[07:06] Let’s go, Billy. 我们走 比利
[07:30] Man. 这回死了
[07:59] Hey, yo, Uncle! 叔叔
[08:00] Come look at this. 来看看这个
[08:04] It’s ten after 9:00. Why aren’t you in school? 9点10分了 为何不在学校里?
[08:06] Tony wants to sell you this. 汤尼想把这个卖给你
[08:08] Tony? 汤尼?
[08:09] That no-neck dude they call Bad T? 那么没脖子被叫做坏T的家伙?
[08:11] He says he found it in a Dumpster. 他说他在垃圾堆找到这个
[08:13] He keeps stealing from people, 他一直偷人家东西
[08:14] they’re gonna find him in a Dumpster. 某天他会在垃圾堆里被发现
[08:15] No, he didn’t steal it. 他没有偷
[08:17] He says his uncle gave it to him. 他说是他叔叔给他的
[08:20] Mm-hmm. Hand me that newspaper over there. 把那边的报纸递给我
[08:24] Don’t ever let people use you. 别让别人利用你
[08:26] You’re running all over town with stolen property. 你提着脏物在大街走
[08:28] If you get caught, you get in trouble… 被抓到时 你就麻烦了
[08:31] while he gets to deny the whole thing and walk away. 他只要否认就能脱身 你却得坐牢
[08:33] Y-You mean, you want us to take it back to Tony? 你是说要我们拿回去给汤尼?
[08:36] No, I’ll take it back to Tony, with a message. 不 我拿去还给他 和他谈谈
[08:41] – Now, where you goin’? – School. -现在 你们要去那里? -去学校
[08:43] – Why? – To get educated. -为什么? -去受教育
[08:45] – Why? – So we can go to college. -为什么? -好上大学
[08:47] – And why is that important? – To get ‘espect. -它为何那么重要? -以便得到尊敬
[08:50] Respect. Now, who’s the bad guys? 受尊敬 谁是坏人?
[08:52] – Guys who sell drugs. – Guys who have guns. -卖毒品的人 -有枪的人
[08:55] – And who are the good guys? – We’re the good guys. -谁是好人? -我们是好人
[08:57] – Who’s gonna help you? – Nobody. -谁会帮你? -没有人
[08:59] – So who’s gonna help us? – We’re gonna help ourselves. -那么谁会帮助你? -我们自己帮助自己
[09:01] – And who do we not want to help us? – White people. -谁不会帮助我们? -白人
[09:04] That’s right. 没错
[09:07] Now get on outta here. Go to school. 快去上学吧
[09:14] – Uncle, you better come look at this. – What? -叔叔 你最好来看看这个 -看什么?
[09:16] There’s a white man standing in the street. 因为有个白人站在街上
[09:18] I seen one. 我看到过
[09:20] Not like this. 这个你肯定没见过
[09:31] Dial 911. 报警
[09:33] Tell the police to get up here quick. 叫警察快点到这来
[09:34] Somebody’s about to get killed. 有人要没命了
[09:37] And get your butts to school, you hear me? 你们上学去 听到了吗?
[09:40] – Yeah. – All right. -听到了 -好
[10:06] Morning. 早上好
[10:09] Good morning. 早上好
[10:10] You havin’ a nice day, sir? 你今天过得好呗? 先生
[10:12] You feelin’ all right? 感觉不错吧?
[10:14] Not to get too personal, 无意针对你个人
[10:16] but a white man standing in the middle of Harlem… 但一个白人站在哈林区的中央
[10:18] wearin’ a sign that says “I hate niggers”… 身上挂着我恨黑鬼的牌子
[10:20] has either got some serious personal issues 若不是有强烈的个人诉求
[10:23] or not all his dogs are barkin’. 就是不顾死活了
[10:26] Hey, I’m talkin’ to you! 我在跟你说话呢
[10:28] Now you got about ten seconds before those guys see you. 在被那些人看见之前你有10秒钟
[10:31] And when they do, they will kill you. 他们看见会杀了你
[10:33] You understand? 听懂了吗?
[10:34] You are about to have a very bad day. 那你就要有个糟糕的一天了
[10:38] Yeah, tell me about it. 还用你说
[10:41] Sir, this is a police matter. For your own safety, I’m gonna ask you… 先生 这是警察公务 为您的安全着想 我要求你
[10:43] – to step across the street. – You’re damn right… It’s a police matter! For your own safety… -站到街道那边 -这当然是警察的事 但考虑你的安全
[10:45] I suggest you hide your butt in my shop ’til the police get here. 我建议你在警察来之前躲到我店里
[10:48] What the fuck? 搞什么?
[10:52] Aw, shit. 糟了
[11:01] Listen, I’m a cop. 听我说 我是警察
[11:02] – What? – I’m on a case. -什么? -我在执行公务
[11:02] Somebody blew up Bonwit Teller’s an hour ago. 1小时前有件爆炸案
[11:04] – Did you hear about that on the news? – Yeah. -你听广播了吗? -听了
[11:06] The same asshole who did that said I got to come to Harlem… 是同一个混球叫我这么做的
[11:08] and do this or he’s gonna blow up something else. Do you understand? 若我不做他就炸掉别的 懂吗?
[11:10] Shit, shit, shit. 破事 烂事 混蛋
[11:11] -Listen, I got a gun. – They got ten guns. -听着 我有枪 -他们有10把枪
[11:12] If you can get across the street, 你该去街那边
[11:13] you should get across the street! 你该过街去
[11:14] Look, start acting crazy, all right? 听着 开始装疯
[11:15] What? 什么?
[11:15] All right? Like Looney Tunes. You know, like Bellevue. 像个神经病 明白吗?
[11:18] Hey, Zeus, this a friend of yours? 宙斯 这是你朋友?
[11:20] He look like a friend of mine? 他像我的朋友吗?
[11:22] I think the dude just escaped from some hospital, 我想这小子刚从医院偷跑出来
[11:25] you know, like Bellevue. 神经病院之类的
[11:31] I am the… 我是
[11:33] voice of my own god, 我自己的神
[11:35] and my god… 我的神
[11:37] And I grant that I had a bad headache, but she didn’t believe me. 我告诉管理员我的头很痛 但她不信
[11:39] I really do have a bad headache, though. I have a very bad headache! 你们要相信 我的头真的很痛
[11:43] And my head does not feel… 我感觉象是…
[11:44] Oh, man, shut the fuck up! 去你的
[11:46] Who is this fucker? 这SB是谁?
[11:47] – You’ve made a very bad mistake. – Kick his little ass. -你犯了个很严重的错误 -踢他的小屁屁
[11:48] – Boot your ass! – Yo! – Look, boy, what’s the game? -哟 -大家伙儿 怎么玩?
[11:51] – Cut that shit off! – In your face, boy! – Ooh, yeah! -把那牌子弄掉 -打扁你脸
[11:53] Fellas! Fellas! 伙计们 伙计们
[11:55] Nature boy here hates niggers. 这白小子恨黑鬼
[11:57] Now what are we gonna do about that? 我们该怎么办?
[11:59] Yo, yo, yo, yo! Hold up, hold up, hold up! 慢着 慢着
[12:01] Oh, shit! 我的胳膊
[12:04] Get him! 做了他
[12:07] Back! Back up! 退后! 退后
[12:09] Hey, what you trippin’ on? 宙斯 你是怎么回事?
[12:10] – Back the fuck up now! – Hey, you got a whip too, boy? -退后! 立刻退后 -你挺有种是吧?
[12:13] – Come on, man, get up. – Yo, black man, you must be a cop! -起来 -黑哥 你也是警察!
[12:16] Get outta here! Come on. Get outta here now! 快点跑
[12:19] Grab the cab! Grab the goddamn cab! 上出租车 快上出租车
[12:21] – Don’t shoot, huh? Don’t shoot me! – Don’t lose that cab! -别开枪 -别让出租车走掉
[12:22] Get up! Come on! Get up! 站起来 快站起来
[12:24] Back up! I mean it! I don’t want to, but I will! 退后 我不想开枪但我会的
[12:26] You know I will! Come on! 你们晓得我会开枪的
[12:27] Come on! Drive! Drive! Drive! 快点 开车! 开车!
[12:29] Go! Go! 快走! 快走!
[12:30] Go! Get the fuck outta here! 快带我们离开这里
[12:34] Drive! Drive! Don’t stop! Just keep drivin’! 开车 别停下来 继续开
[12:36] – Run the red light! Drive, goddamn it! – Don’t shoot, man! -闯红灯 -兄弟 别开枪!
[12:38] That’s all I got! 我只有这么多
[12:38] Put that fuckin’ money away. 把你的钱收起来
[12:39] – Nobody’s robbin’ you, asshole. – Don’t kill me! -没人要打劫你 -也别杀我
[12:40] I’ll fuckin’ kill you. 我想杀了你
[12:42] Just run all the lights! Drive. 一路闯红灯 尽管开
[12:43] – You got it, boss! – Damn! -听你的 老大 -痛
[12:46] That cut deep? 割的深吗?
[12:47] How the hell would I know? 我怎么晓得?
[12:48] Just keep pressure on it. 一直压着的
[12:50] Oh, fuck! 太糟糕了
[12:53] Jesus, right? 苏斯 对吧?
[12:54] John McClane. 我是约翰·麦克莱恩
[12:55] I owe you one. 我欠你份情
[12:55] – Damn right you owe me! – Thanks for saving… -你当然欠我一份情 -谢谢你救
[12:56] You got any idea what those guys are doing to my shop right now? 你知道他们现在会怎么砸我的店
[12:58] Chill out, Jesus. 冷静点
[12:59] – “Chill out”? What the fuck? – We’ll send a car up there. -冷静点? -我们会派辆车去的
[13:00] Are you trying to relate to me? 你想和我攀亲带故吗?
[13:01] Talk like a white man. 像个白人那样讲话
[13:02] Look, Jesus, I’m sorry you got involved, all right? 苏斯 对不起 我
[13:03] Why do you keep calling me “Jesus”? 你怎么一直叫我苏斯
[13:05] I look Puerto Rican to you? 在你眼里我像波多黎哥人吗?
[13:06] Guy back there called you “Jesus,” didn’t he? 刚才那些人叫你苏斯
[13:07] He didn’t say, “Jesus.” He said, “Hey, Zeus.” 他们不是叫我苏斯 是宙斯
[13:10] – My name is Zeus. – Zeus? -我的名字叫宙斯 -宙斯
[13:12] Yeah, Zeus! As in father of Apollo, 没错 宙斯 阿波罗的父亲
[13:14] Mount Olympus… don’t-fuck-with-me 住在奥林帕斯 别惹我
[13:16] -or-I’Il-shove- a-lightning-bolt-up-your-ass Zeus! 否则我用闪电劈你 我叫宙斯
[13:19] You got a problem with that? 你有意见吗?
[13:21] No. I don’t have a problem with that. 不 我对那个没意见
[13:24] Downtown. Police plaza. 市区 警察局
[13:26] Oh-ho. Oh, that’s just great. 那真是太好了
[13:32] Get a record of all his collars, recent releases… 不管肤色 列出他逮过的每一个
[13:34] and list of anybody else he might have looked at sideways. 被他注意过的也要列出来
[13:39] It’s textbook megalomania. It’s a pathological state… 需要催化剂才会让神经病有幻想
[13:43] in which fantasies of control or omnipotence predominate. 他能够主宰一切
[13:46] He wants control over him. He wants control… 他想要控制他 他的行动 思想
[13:49] over his actions, over his thoughts, even his emotions. 甚至他的情绪 感情
[13:50] Sounds like you got a secret admirer, John. 听起来像是你有位神秘的仰慕者
[13:52] Yeah, maybe he’ll send me some flowers. 也许他会送花来给我
[13:54] Everybody knows you like pansies. 大家都晓得你邋遢成习
[13:55] It’s not that kind of emotion. This guy is ugly. 不是那种感情 那家伙很丑陋
[13:59] How is that? 他的情况如何?
[14:00] Nothing wrong with him a shower wouldn’t cure. 他只要冲个澡就能治好
[14:02] Beer is normally taken internally, John. 啤酒通常是喝到肚子里的 约翰
[14:05] Just give me some aspirins, will you? 请给我几颗阿斯匹灵
[14:06] Yeah, okay. Hold this here. 我去拿 自己按住这
[14:10] This is Fred Schiller, John, and he’s a… 这是弗雷德·席勒 约翰 他是
[14:11] A shrink. Yeah, I got it. 是心理医师 我知道
[14:13] Yes. I was saying that we’re dealing with a megalomaniacal personality… 我们在对付的是个妄想狂
[14:17] with possible paranoid schizophrenia. 可能还是偏执狂
[14:19] Hey, hey, how about we just skip down to the part… 略过这一段直接告诉我后面的
[14:21] where you tell me what the fuck this has to do with me, huh? 这与我有什么关系?
[14:23] I don’t know. I mean, what I do know is it does have specifically to do with you. 我不知道 我所知道的是
[14:27] This guy wants to pound on you ’til you crumble. 这家伙想要打击你
[14:31] He wants you to dance to his tune and then… 要你随着他的节拍起舞
[14:32] Put on a dress and fuck me? 想让我脱掉衣服给他搞?
[14:36] I was going to say, “kill you.” 我本来要说杀你
[14:39] He’s sitting on an awful lot of rage… 他目前愤怒异常
[14:41] and it could be manifested physically if he’s stressed. 在压力之下他要发泄出来
[14:45] Somebody you arrested? Somebody you pissed off? 被你逮捕的人 被你激怒的人?
[14:47] Well, that could be one hell of a long list. 那名单可长了
[14:49] Fuck you, Joe. 去你的 乔
[14:50] See, these people don’t like to work anonymously. 那种人不喜欢匿名行事
[14:52] They want you to know who’s doing it to you. 他们想要你知道是谁在那样对你
[14:55] So this name Simon is probably not an alias. 所以赛门这个名字可能不是假名
[14:57] It’s probably Simon or some variation. 是真名或是相关的
[14:59] Simon, Robert E. Busted in ’86. 赛门·罗伯特·E 86年被捕
[15:01] Extortion, kidnapping. Ten to fifteen. 敲诈勒索 绑架 10到15年刑期
[15:03] Did seven years for good behavior… 服刑7年后
[15:05] released on a state work furlough two months ago. 因表现良好两个月前假释
[15:07] Check it. 查查看
[15:08] Thanks, Rick. 谢了 雷
[15:09] Bob Simons was a bankrupt businessman… 巴伯赛门是个生意人
[15:11] who kidnapped his partner’s daughter. 他绑架了合伙人的女儿
[15:13] He’s a fuck-up not a psycho. 他是想不开而不是疯子
[15:14] The guy we’re looking for is nuts. 我们要找的人是疯子
[15:16] A nut who knows a lot about bombs. 一个很懂炸弹的疯子
[15:19] We found this in a playground. 我们在游乐场找到这个
[15:21] Professional, very cool stuff. You know, boom. 专业级 很正点的东西
[15:25] You think you should slam it around like that, Charlie? 可以这样摔来摔去的吗? 查理
[15:27] It’s unmixed. You can’t hurt it. 尚未混合 不会炸
[15:29] This stuff is cutting-edge. It’s a binary liquid. 这玩意儿很先进 是两液型的
[15:32] A what? 什么?
[15:33] Like epoxy. Two liquids. 象是环氧树脂 两液型的
[15:37] Either one by itself… 其中任何单独一种
[15:41] You got nothing. But mix ’em… 什么也不会发生 但混合它们之后
[15:55] Ricky. 理奇
[16:01] Charlie, you’re gonna be wearin’ that chair up your ass! 你为何要炸掉那张椅子
[16:03] Christ Almighty, Charlie! 查理 你在干什么?
[16:05] Like I said, very cool stuff. 像我所做的 很正点的东西
[16:07] Now, with a package like this, you get a warning. 从现在开始 凡是这类包装都要小心
[16:10] Now, the bomb has to arm itself. 炸弹得先自行装配
[16:12] You’ll see the red liquid pump into… 你会看见红色液体在引爆之前
[16:15] the clear before it detonates. 会泵进透明液体中
[16:16] How long before? 爆炸前有多久?
[16:18] Ten seconds. Two minutes. Could be anything. 10秒 2分钟 任何可能都有
[16:22] But once it’s mixed, 一旦它们混合了
[16:24] be somewhere else. 你最好是在别的地方
[16:26] This stuff has got to be pretty rare. 这玩意应该很罕见
[16:27] We ought to be able to find out if any of it’s missing somewhere. 我们应该查查看什么地方丢了这种东西
[16:29] I already did. 已经查到了
[16:31] Livermore Labs. Theft over the weekend. 利弗莫尔实验室周末时遭窃
[16:33] Has he got enough to make another one, Joe? 足够再做另一个? 乔
[16:35] About 2,000 pounds. 约2千磅
[16:37] Of that? 那种东西?
[16:38] Well, the detonating mechanism can be anything: 引爆信号有任何可能
[16:40] Radio, electrical. 无线信号 电子
[16:42] Hell, you could use a beeper and phone it in. 你甚至能用呼叫器
[16:44] Inspector! Inspector, it’s him. 警官 警官 那人打来电话
[16:46] He’s got a double Alberti feedback loop on it. 做炸弹的人用了阿尔贝蒂双反馈回路
[16:49] A nasty little trick I believe once used in Lebanon. 曾经在黎巴嫩用过的恶毒的引爆手法
[16:50] Charlie. Charlie! 查理 查理!
[16:52] – Charlie, shh. – What? -查理 别说了 -怎么?
[16:53] Want to start the trace? 开始追踪器
[17:02] Simon. 赛门
[17:04] He wore the board, walked the street and survived. 我们把他送到那去但他幸存下来
[17:09] Hauptman Walter, where are my pigeons now? 我的鸽子目前好吗?
[17:11] “Pigeons”? 鸽子?
[17:13] I had two pigeons, bright and gay, fly from me the other day. 我曾有2只毛色鲜艳的鸽子 有天飞走了
[17:16] Why was it they did go? You cannot tell, you do not know. 它们为什么飞走? 你没法回答 因为你不知道
[17:20] You mean McClane? 你是指麦克莱恩
[17:22] No, I mean Santa Claus. 不 我指的是圣诞老人
[17:26] Yeah, I’m here. 我在这
[17:27] Ah, there after all. And your friend? 你终于出现了 你的朋友呢?
[17:31] Carver! Carver! Come on. We need you in the other room. 卡特 那边需要你
[17:33] Let’s go! Come on. 快点 走啊
[17:35] They need you. Go. 他们需要你 去吧
[17:37] Yeah, he’s here too. 他也在这
[17:38] And may I speak with him? 我能和他谈谈吗?
[17:42] Well, is the ebony Samaritan there now? 艾米尼和艾伦现在在那?
[17:44] You got a problem with ebony? 你对艾米尼有意见吗?
[17:46] No, no. 没有
[17:47] My only problem is that I went to some trouble… 我关心的是 我费了心思
[17:49] preparing that game for McClane. 为麦克莱恩准备了那场游戏
[17:51] You interfered with a well-laid plan. 你干预了设计好的计划
[17:54] Yeah? Well, you can stick your well-laid plan up your well-laid ass. 你可以把那好计划塞进好屁眼里
[18:00] That was not smart. 那不是聪明的举动
[18:02] There are lives at stake here. 这里面牵涉到人命的事
[18:04] Not enough time, Inspector. 时间不够 警官
[18:06] You better hope he calls back. 你最好希望他会再打来
[18:08] He will. 他会的
[18:12] Ricky, you want to tell those people to shut the hell up out there! 瑞奇 去叫外面的人声音小1点
[18:15] Hey! Keep it down here! 小声一点
[18:26] Simon. He wasn’t speaking for all of us. 赛门 他不代表我们全部
[18:30] That was unpleasant. Don’t let it happen again. 那很不愉快 别让它再发生
[18:33] So, what’s your name, boy? 你叫什么名字? 孩子
[18:35] Don’t call me “boy”! 别叫我孩子
[18:36] I’m sorry. It was a poor attempt at humor. 抱歉 只是想有幽默感点
[18:40] I was going to send you home with a chiding… 我本来想让你回家去了
[18:42] but now I think perhaps… 但现在看起来
[18:43] We got him! 我们查到他了
[18:44] you should join the game. 你应该加入
[18:45] It’s a pay phone in, in Oslo. 是在奥斯陆的公用电话
[18:47] No, w-wait, they say it’s Juarez, Mexico. 等下 是墨西哥的佛瑞斯
[18:49] No, wait. No, wait. N-Now they’re saying it’s Juarez, Mexico. 不 现在他们说墨西哥的劳瑞斯
[18:52] Forget it! Australia? He’s scrambling up their system. 算了 澳洲? 他捣乱了整个系统
[18:54] They don’t know where he is. 我们根本不知道他在那里
[18:56] Having fun with the phone company, are we? 和电话公司玩得愉快吧?
[18:59] Simon says McClane and the Samaritan… 赛门说麦克莱恩和那位先生
[19:02] will go to the subway station at 72nd and Broadway. 要去72街与百老汇交口地铁站
[19:05] I will call you in 15 minutes on the pay phone outside the station. 我15分后打去车站外公用电话
[19:08] No police. Failure to answer will constitute noncompliance. 不准有警察 没接电话就算失败
[19:12] Do you understand me, John? 你懂吗? 约翰
[19:14] Oh, yes, I understand. 我懂
[19:16] I understand that you’re a fuckin’ whacko that likes to play kids’ games. 我晓得你是玩小孩的游戏
[19:19] That’s what I understand. 这就是我明白的
[19:20] Hardly. 差得远了
[19:21] “Hardly”? Well, then, who are you? Somebody I sent up? 差得远? 那么你是谁? 我抓过的
[19:25] What’d you do? Shoplifting? Purse-snatching? 你做了什么? 扒手 小偷
[19:28] Cross-dressing? What? 男扮女装? 究竟是什么?
[19:30] You c-c-couldn’t catch me if I stole your… 即使我连人带椅子的把你偷走
[19:32] ch-chair with you in it. 你也抓不到我
[19:34] My ch-ch-ch-chair with me in it? Ooh! 连人带椅子?
[19:37] That’s very exciting. 那真的很刺激
[19:38] Let me ask you a question, bonehead. 让我问你个问题 混球
[19:40] Why are you trying to k-k-k-k-kill me? 你为何想要杀我?
[19:42] John, John, calm yourself. 约翰 冷静点
[19:44] Huh? Why don’t you come on down here to police plaza… 你为何不到警察局来?
[19:46] and we’ll figure this out like a couple of men, huh? 我们以男子汉的方式来解决它
[19:48] So come on down here. 到这里来
[19:49] If killing you was all I wanted… 你是在开玩笑 假如想要杀你
[19:51] – You’d be dead by now. – Simon. This is Inspector Cobb. -你现在早已死透了 -赛门 这位是考博警官
[19:53] I can appreciate your feelings for McClane. 我很感谢你重视麦克莱恩
[19:56] But, believe me, the jerk isn’t worth it. 但相信我 那个混球不值得
[19:59] He’s stepped on so many toes in this department… 他在警局里得罪了太多人
[20:01] by this time next month, he’s gonna be a security guard. 下个月的这个时候就要他去守大门
[20:04] His own wife wants nothing to do with him… 他的妻子也不想和他有任何瓜葛
[20:06] and he’s about two steps shy of becoming a full-blown alcoholic. 他离真正的酒鬼只有两步之遥
[20:10] One step. One step. 一步 一步之遥
[20:12] Now listen to me. You sound like a real smart guy. 听我说 你听起来像个聪明人
[20:17] What is it that you want? 你想要什么?
[20:18] Are you talking about money? 你是在说钱吗?
[20:20] Well, whatever, whatever. 随便啦
[20:23] McClane is a toilet bug. 要知道麦克莱恩只不过是只臭虫
[20:26] Now, what would it take just to forget him and live happily ever after? 把他忘掉 从此愉快过1生
[20:30] You know, money is shit to me. 你知道钱对我有如粪土
[20:32] I would not give up McClane for… 即使把诺克斯堡的黄金全都给我
[20:34] all the gold in your Fort Knox. 我也不会放弃麦克莱恩
[20:36] 72nd Street subway. Pay phone. 15 minutes. 15分后在72街地铁公用电话
[20:39] McClane and the Samaritan. 麦克莱恩和他那位朋友
[20:41] If you’re competent in the least, you found the briefcase. 若你们还有点能力就已找到皮箱
[20:44] So you know what I mean by penalty. 那你们就晓得我说的惩罚是什么
[20:50] I want to thank you for that vote of confidence, Walter. 谢谢你对我的信心 瓦尔特
[20:52] Well, I thought it was worth a try. 我想至少可以试试
[20:54] This guy’s a raving maniac. 这家伙已经彻底疯了
[20:56] Well, he, he, he couldn’t be any clearer if you got it from a case history. 就个案来说他已说得很清楚
[20:58] He gave you clues to his identity. 他已经给了你有关他的身份
[21:00] He spoke German, he called it “your Fort Knox”… 他带德国口音 说你们的诺克斯
[21:03] and he stammered when McClane pushed him. 当麦克莱恩激怒他时 他会变口吃
[21:05] Now, you believe this guy really can’t be bought? 你认为这家伙能用钱摆平吗?
[21:08] There’s no chance. And the very mention of money only enraged him further. 不可能 忘了钱会让他更愤怒吗
[21:20] What’s that? 那是什么?
[21:21] It’s your shield. 你的警徽
[21:23] Are you asking me to be a cop again, Walter? 你又再要我当警察了?
[21:25] Ricky, get him his gun, all right? 瑞奇 去把他的枪找来给他
[21:26] You didn’t answer my question. 你还没有回答我的问题
[21:27] Joe, this time they… 你晓得是
[21:27] Hey! 嗨!
[21:30] You didn’t answer my question, Walter. 你没回答我的问题 瓦尔特
[21:33] Are you done, Lieutenant? 有完没完? 警官
[21:36] Now you two better get going if you’re gonna get up to 72nd Street on time. 若你想准时到72街就得出发了
[21:39] Joe, this time they go with backup! 乔 这次要给他们后援
[21:41] You got it! 没问题
[21:43] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! I’m not going anywhere. 这次我那里都不去
[21:45] Simon says you gotta go! 赛门说你必须得去
[21:47] I’m not jumping through hoops for some psycho! 我才不会为了神经病而自投险地
[21:49] That’s a white man with white problems. You deal with him. 那是白人与白种问题 你去处理
[21:52] Call me when he crosses 110th Street. 当他过了110街以后再找我
[21:56] Hey. Why’d you save my ass? 你为何要救我?
[21:57] I didn’t. 我没有
[21:59] I stopped a white cop from gettin’ killed in Harlem. 我阻止白种警察在哈林区被杀
[22:01] One white cop gets killed today, 今天有名白种警察被杀
[22:03] tomorrow we got a thousand white cops… 明天就会有上千名白种警察到那里
[22:05] all of ’em with itchy trigger fingers. Got it? 每个都想借机开枪 懂吗?
[22:10] Get him back. 把他弄回来
[22:14] Charlie, where’d you find that bomb? 查理 你在那找到那颗炸弹的?
[22:15] Chinatown. 唐人街
[22:16] Shit. 糟糕
[22:18] – Zeus! Yo, partner! – What? -宙斯 搭档 -什么事?
[22:21] Wait up! 等等
[22:21] Hey, hey, hey, hey, I ain’t your partner. 我不是你的搭挡
[22:23] I ain’t your neighbor, your brother or your friend. 我不是你的邻居或朋友
[22:25] I’m your total stranger. 我是你完全的陌生人
[22:28] Okay, stranger. Know where that park is… 好 陌生人 你晓得115街
[22:32] at 115th Street and St. Nicholas? 和圣·尼古拉斯街的公园在哪吗?
[22:36] Yeah, that’s in Harlem. 知道 在哈林区
[22:37] Where do you think we found that bomb? 你以为我们在那找到那颗炸弹的
[22:40] Listen, this guy doesn’t care about skin color, 听我说 那家伙不在乎肤色
[22:44] even if you do. 你在乎也没有用
[22:48] – What am I doing? – Cheer up. -我在干什么? -振作点
[22:50] Things could be worse. 有可能会更糟
[22:51] I was working on a nice, fat suspension… 有段时间我上夜班
[22:54] smoking cigarettes and watching Captain Kangaroo. 除了抽烟之外你无所事事
[22:57] Come on. 走吧
[23:01] Who’s that on the phone? 谁在用电话?
[23:07] Okay, they made it to the phone, but there’s a problem. 他们到了电话那 但有麻烦
[23:09] Well, what do you mean? How big a problem? 什么意思? 麻烦大吗?
[23:12] Oh, about 300 pounds. – Pass on it. -大约3百斤那么大 -别逗了
[23:14] Ma’am? Excuse me, ma’am. 抱歉 女士 打断一下
[23:15] We need this phone for official police business. 警察公务需要用这个电话
[23:17] Do you mind? 莫来乱
[23:18] – Honey, I’m a cop. – I’m sorry, but l… -女士 我是警察 -抱歉 我这…
[23:19] I need the phone right now. 我需要用这个电话
[23:20] Get off the damn phone, lady! 挂断电话
[23:21] Police business! 这是警察公务
[23:22] Well, I never! 从来没遇过这样的
[23:24] I can get used to this. 我已经习惯这种事了
[23:25] I’m sure you can find a phone across the street, ma’am. 我相信你在对街能找到电话
[23:28] Let’s get something straight. I’m the only one here on official police business. 我们把话说清楚 我才是警务
[23:31] Don’t ever do that shit again. 再也别做那种事
[23:32] Let’s get something else straight. 让我把话说清楚
[23:33] You need me a lot more than I need you. 你们需要我甚于我需要你们
[23:36] You don’t like the way I do things? 若我喜欢我办事的方法
[23:37] Fine. I quit. 好 我不干了
[23:48] All right, I need you. 好了 我需要你
[23:55] All right, I need you more than you need me. 好 我需要你甚于你需要我
[24:03] Hello. 哈啰
[24:04] Birds of a feather flock together, so do pigs and swine. 人以群分 物以类聚
[24:06] Rats and mice have their chance as will I have mine. 很高兴这机会是我的
[24:10] Nice. It rhymes. 很好 还挺押韵
[24:11] Why was the phone busy? Who were you calling? 电话为什么占线? 你们打给谁?
[24:14] The Psychic Hot Line. 神经病专线
[24:15] I’d advise you to take this more seriously. 我建议你正经点
[24:17] Look, it’s a public phone! What do you want me to say? 这是公共电话 你要我怎么说
[24:19] You can simply say there was a fat woman on it, 你可以直说有个胖女人在用电话
[24:21] and it took you a minute to get her off! 花了你们一点时间才让她离开
[24:25] Now, John, there’s a significant amount of explosive in the trash receptacle next to you. 约翰 你旁边垃圾筒内有炸药
[24:33] Try to run and it goes up now. 想跑的话它就会立刻爆炸
[24:35] Uh, nobody’s gonna run, but I got a hundred people out here. 没有人会跑 但这里有上百个人
[24:37] That’s the point. 那正是我的意图
[24:39] Now, do I have your attention? 我得到你们的注意了没?
[24:41] As I was going to St. Ives, 我当时要去圣·艾夫斯
[24:42] I met a man with seven wives. 遇到1个男的有7位太太
[24:44] Every wife had seven sacks, 每位太太有7个袋子
[24:45] every sack had seven cats, 每个袋子有7只猫
[24:47] every cat had seven kittens. 每头猫生了7只小猫
[24:48] Kittens, cats, sacks and wives. 小猫 猫 袋子 太太
[24:49] How many were going to St. Ives? 有几个人要去圣奈尔?
[24:51] My phone number is 555… 我的电话号码是555
[24:53] No, no, no, wait! I didn’t get all that! Say it again! 不 我没完全听清楚 再说一次
[24:55] – Not a chance. My phone number is 555… – But I didn’t… -不可能 我的电话是555 -但我没听清
[24:58] and the answer. Call me in 30 seconds or die. 加上答案的数字 三十秒内打电话给我 否则就死
[25:05] All right, seven guys with seven wives is… 7个人有7个太太
[25:06] Shut up, McClane. I’m good at this. 闭嘴 麦克莱恩 这方面我在行
[25:07] Seven guys and seven wives… 7个人有7个太太
[25:08] Shut the fuck up, McClane! 闭嘴 麦克莱恩
[25:09] He said seven wives with seven sacks. 他说7位太太各有7个袋子
[25:11] Seven times seven is 49. Now tell me the rest. 7乘7是49 告诉我剩下的
[25:13] Uh, a sack with s-seven, seven, seven… 7个袋子
[25:15] – Weren’t you listening? – Yeah, I was listening! -你有在听吗? -听着呢
[25:16] – I didn’t hear every fuckin’ thing! – What the fuck is wrong with you? -我什么也没听清 -你有什么问题?
[25:18] Well, l… Besides having a bad fuckin’ hangover, for one thing! 我因宿醉而头痛的厉害是其1
[25:20] All right, all right, all right! Seven wives times seven, 49. 好吧 49再乘每个袋子7只猫
[25:23] With seven cats… Seven times 49 is 343, right? 7乘49是343 对吧?
[25:26] – What, are you asking me or telling me? – I’m telling you. -你在问我还是在告诉我 -是你告诉我的
[25:27] 343 times seven is… One, zero, 24. 是我说的 7乘343是
[25:30] 2,401. That’s what you got, right? 2401 你算出来也一样吧?
[25:33] – That’s it. Dial. 555-2401. – 555-2401. 那就拨5552401
[25:40] – No, wait, wait! It’s a trick! – What? What? – It’s a trick. -不 等下 是脑筋急转弯 -怎么了? 什么?
[25:42] What do you mean? 此话怎讲?
[25:43] I forgot about the man. 我忘了那个男人
[25:44] What man? Fuck the man! We got ten seconds here! 什么男人? 去他的 还有10秒
[25:46] He said how many were going to St. Ives, right? 他说有几个人要去圣·艾夫斯 对吧
[25:48] The riddle begins, “As I was going to St. Ives, I met a man with seven wives.” 遇到1个男的有7位太太
[25:52] The guy and his wives aren’t going anywhere. 那个人和他的太太那都不去
[25:54] What are they doing? 那他们要去那?
[25:55] Sittin’ in the fuckin’ road, waitin’ on the moon! 坐在大路旁等着看月亮
[25:56] How the hell should I know, McClane! 我怎么会知道?
[25:57] Well, who was going to St. Ives then? 那谁要去圣奈尔?
[25:59] The guy. Just the guy. 那个人 只有那个人
[26:01] Just one guy? 就1个人?
[26:02] The answer’s one. 答案是1
[26:03] Just one guy. How do you dial “one”? 就1个人 那怎么拨1?
[26:07] Just one guy’s goin’. 只有1个人去
[26:08] Hello, John. 哈啰 约翰
[26:09] Yeah, a piece of cake. Give us something harder next time. 小事一桩 下次出个难点的吧
[26:12] But you’re ten seconds late. 但是你们慢了10秒
[26:13] No, no! The answer is one! 不 答案是1
[26:14] There’s a bomb in the trash can! Everybody get down! 垃圾筒里有炸弹 大家都趴下
[26:17] Get down! There’s a bomb in the trash can! 大家快趴下
[26:17] There’s a bomb! 有炸弹!
[26:19] Everybody get down! There’s a bomb! 所有人都趴下 有炸弹!
[26:23] Get down! There’s a bomb! 趴下 有炸弹!
[26:29] – Welcome to New York. – Really. -街头表演新艺术 -真的?
[26:35] Here. You can have it. Come on. Come on. Let’s go. 给你 拿着吧 我们走
[26:53] A bomb. 炸弹
[27:02] I didn’t say, “Simon says.” 我没有说”赛门说”
[27:05] It’s 9:50, John. 现在9点50了 约翰
[27:06] The Number Three train is arriving now. 第3号地铁现在抵达了
[27:09] I left something provocative on that train, John. 我在那列火车上留了点东西
[27:13] Simon says get to the pay phone next to the news kiosk… 赛门说在10点20分之前
[27:16] – in Wall Street Station by 10:20… – Half hour. -到新密尔瓦基街和华尔街地铁站 -半小时
[27:19] Or the Number Three train and its passengers vaporize. 去接公用电话否则3号列车升天
[27:22] Use any means of travel other than civilian, 除了民用交通工具外
[27:24] I blow the train. 使用别的交通工具我就炸火车
[27:26] Attempt to evacuate the subway, I blow the train. 想疏散乘客我就炸火车
[27:29] I call you in 30 minutes. Be there. 我30分钟后打给你们 要到哦!
[27:33] We’re fucked. 完了
[27:34] 90 blocks in 30 minutes in New York traffic? 在纽约的交通状况下30分内过90条街
[27:37] It could be double that. 有可能要两倍的时间
[27:39] We don’t even have a car. 我们甚至连车都没
[27:42] Hey! Hey! Sir! Sir! I’m a cop. I’m a cop. 先生 我是警察
[27:44] I am requisitioning this car for official police business! 因公务需要征用你的车
[27:46] What the fuck are you doing? 搞什么吗?
[27:46] – Thank you very much. – What the fuck are you doing? My cab! -非常感谢 -你干什么? 我的出租车
[27:48] Get in! Get in! 上车
[27:49] Pretty slick. Listen, I used to drive a cab. 不错 我以前开过计程车
[27:51] The fastest way south is… 去公园南边最快的路是…
[27:54] What the fuck are you doing? 你在干什么?
[28:00] What were you saying? 你说什么?
[28:02] I was saying, I used to drive a cab… 我说我以前开过计程车
[28:04] and Ninth Avenue is the fastest way south. 第9大道是去公园南边最快的路
[28:07] But we seem to be going east. 但我们似乎在向东走
[28:15] Where the hell are you going, McClane? I told you Ninth Avenue… 你在干嘛? 麦克莱恩 我说过第9大道
[28:17] is the quickest way south! 是去公园南边最快的路
[28:19] Stop with the goddamn yelling! I know what I’m doing! 别吼了 我知道我在干什么
[28:20] Not even God knows what you’re doing! 连上帝都不知道你在干什么
[28:22] They’re headed east on 72nd towards the park. 他们向东自72街往公园走
[28:24] But Wall Street is south! 华尔街在南边
[28:25] Man, stop yelling at me! I got a bad headache. 别再对我吼 我头痛的要命
[28:28] And the best way south is not Ninth Avenue. 向南走最快的方法不是第9大道
[28:30] It’s through the park. 而是穿越公园
[28:33] Oh, dear. 老天
[28:35] I told you the Park Drive was always jammed. 我告诉过你公园路总是堵车
[28:38] I didn’t say Park Drive. 我没说走公园路
[28:42] I said, “through the park.” 我说的是穿越公园
[28:47] Shit! We lost them. They’re in the park, headed south. 我们追丢了 他们正往南走
[28:51] Get outta here! 让开
[28:54] Crazy prick! 疯子
[29:00] I got him, Connie. He’s taking the scenic route. 我发现他们了 康妮 在公园内
[29:04] – Outta the way! – Oh, man. -让开 -老兄你真行!
[29:09] Look out! Get outta there! 看路 让开
[29:15] Watch it! Watch it! Watch it! Watch it! Watch it! Watch out! 小心! 小心!
[29:17] Are you aiming for these people? 你是在瞄准那些人吗?
[29:19] No! 不是
[29:20] Maybe that mime. 也许是在心里
[29:24] Tree! Tree! Tree! Haul! 有树! 当心树!
[29:30] What’s going on here? 这里是怎么回事?
[29:34] Look out! Whoa! 小心!
[29:38] Tree! Tree! 树! 树!
[29:40] Just hang on. 坐稳了
[29:41] Broads! Rock, rock! 石板! 石头!
[29:49] Hey, look out down there! 嗨 当心这里
[29:54] – McClane? McClane? – What? -麦克莱恩! -干嘛?
[29:59] McClane! 麦克莱恩
[30:09] Outta the way. 让开
[30:10] How do Catholics do that thing? 天主徒是怎么划的?
[30:11] North, south, west, east. 先往下再向右再向左
[30:14] How much time? 还有多少时间
[30:14] Twenty-seven minutes. 27分钟
[30:16] Ha! 72nd and Broadway to Central Park South in three minutes! 帅! 72街到百老汇才3分钟
[30:21] That’s gotta be a fuckin’ record! 这一定是最快记录
[30:23] Come on! Get up! 让路
[30:28] Yeah. Now what? 现在怎么办?
[30:35] Yeah, we need a fire truck. 我们需要1辆救火车
[30:37] What? 什么?
[30:38] To follow. 以便跟随
[30:44] Lieutenant John McClane, NYPD… 纽约警局的约翰·麦克莱恩警官
[30:45] access number 7479, calling from a civilian transmitter. 警徽号码7479 从民用频道呼叫
[30:48] Get me an emergency dispatcher right away! 要你们立刻派救护车来
[30:50] Dispatch. Fire. 好 稍候下
[30:52] I got two officers down at the corner of 14th Street and Ninth Avenue! 有两位警员在14街第9大道口
[30:54] Need an ambulance! Over! 负伤倒地 急需救护车
[30:57] Most of the calls on the west side go to Roosevelt Hospital. 他们会送往河边医院
[30:59] That’s two blocks from here. 距我们要去的地方只有两条街远
[31:28] Slow the fuck down, McClane! 开慢点 麦克莱恩
[31:29] Kind of like football, isn’t it? 和美式足球一样 对吧?
[31:31] What? 什么?
[31:31] Get yourself a blocker and head for the end zone. 前面有人替你开路你直奔终点
[31:37] If you’d said Wall Street, we could have followed him all the way. 你要去华尔街就得一直跟着它
[31:39] Wrong. South of 14th Street’s a different hospital. 错了 第14街是另外1家医院
[31:44] Saint Luke’s. Hang on. 坐稳了 要分开来了
[31:54] Time? 时间
[31:56] 10:02. We’re halfway there with 18 minutes to go. 剩下18分钟了 还有18分钟的路
[32:00] Fuck this. Hang on. 去他的 坐稳了
[32:15] Hang on. Hang on! Hang on! Get outta there! 坐稳 离开那儿
[32:18] – Slide over and take the wheel! 方向盘给你了
[32:19] Where you goin’? 你要去那?
[32:20] We should be ahead of that train, right? 我要先上那列火车去找
[32:21] No, you’re not gonna… 你不能
[32:22] – get on that train! – I’m gonna get on that train! -上那列火车 -我要上那列火车
[32:23] You gotta get to that pay phone by 10:20. 你10点20前要赶到那公用电话
[32:24] What are you gonna do? 你要干什么?
[32:25] I’m gonna get that bomb! 我要去找那个炸弹
[32:26] Listen, you fail, I cover your ass. 听我说 你失败了有我垫底
[32:28] I fail, you cover my ass. 我失败了还有你
[32:29] And if we both fail? 若我们俩都失败了呢?
[32:32] Then we’re both fucked. 那就玩完了
[32:33] Go, now! Drive! Get to that phone booth by 10:20! Go! 快走 10点20前到那公用电话
[32:36] My lucky fuckin’ day. 真是我的幸运日
[32:44] Look out! Get outta the way! 借过 让一下
[32:47] Look out! Look out! 借过 借过
[32:49] Look out! Get outta the way! 当心 让开
[32:57] This is a bad idea! 这是个坏主意
[33:26] Excuse me! Excuse me! 借过 借过
[33:28] Just get outta the way, please. 请让路
[33:44] 112 Wall Street. 华尔街112号
[33:45] Wait, 等下
[33:46] this isn’t a taxi. You don’t understand. 这不是计程车 你不清楚状况
[33:48] Your light’s on. 你的空车灯亮着
[33:49] I’ll make it simple. 112 Wall Street, 我不想麻烦 华尔街112号
[33:52] or I’ll have your medallion suspended. 否则我就让你吊销牌照
[33:54] What? You don’t like white people? 怎么 你不喜欢白人?
[33:58] 112 Wall Street. You got it. 华尔街112号 没问题
[34:13] Move your legs here. Get your legs outta the way! 把脚抬起来 别碍事
[34:16] Sorry. Sorry. 抱歉
[34:29] Hey! Excuse me. 慌什么
[34:59] Shit! 真扯
[35:02] Excuse me. Watch out. 借过
[35:03] Excuse me, sir. Pardon me, please. Excuse… 先生 借过
[35:09] Will you step outta here for a minute? 请让开
[35:10] What? 什么?
[35:10] I’m a cop. Step outta here for a minute, please. 我是警察 请让下
[35:41] Excuse me, please! Can I get through here, please? 借过 请让路
[35:44] Excuse me! 借过
[35:46] Excuse me, please. It’s important. 借过
[35:48] Excuse me, sir, but I’m expecting a call. 打扰 先生 我在等电话
[35:50] I need that phone. 我需要那个电话
[35:51] Why don’t you use the other phone? 你怎么不用另外那个?
[35:58] Sir, please. I need to use that phone. 先生 拜托 我需要那具电话
[36:01] Hey, listen, bro, I was here first. 听着 兄弟 是我先到的
[36:04] “Bro”? 兄弟
[36:06] Get away from the goddamn phone! 给我离开电话
[36:08] Get your hands up! 举起手来
[36:27] I have to answer that phone. 我必须接这个电话
[36:28] Just shut up and get ’em in the air! 闭嘴 把手举起来
[36:31] Watch it! Excuse me! Pardon me! Watch it. Watch your back. Watch it. 小心 抱歉 借过 小心
[36:34] Ladies and gentlemen, I’m a New York police officer. 各位 我是纽约市警察
[36:37] I’m gonna ask you to calmly and quietly start moving towards the other end of the car. 我要你们冷静的去火车另一边
[36:41] Go now, please. Go now. Fuck! 现在就走
[36:46] Go! Hurry! Watch out! 快走 小心
[36:48] Watch. Watch it. Go! 小心 小心 快走
[36:53] I have to answer that phone. 我必须接这个电话
[36:57] Get ’em up! 把手举高
[36:59] Look, if you have to shoot me then you go ahead and you shoot me! 听着 你若要开枪 尽管开
[37:06] But I have to answer this phone! All right? 但我必须接这个电话 行吗?
[37:15] I’m here. 我在这里
[37:17] And McClane? 麦克莱恩呢?
[37:19] He’s on his way. 他在路上
[37:20] Uh, you know, he’s a little slow. He’s kind of out of shape. 他身体情况不太好
[37:23] The rules applied to both of you. 我要求的是你们两个
[37:25] I’m afraid this is noncompliance. Good-bye. 恐怕这与我的要求不符 再见
[37:36] Trust me, guys. 信任我 各位
[37:40] Duck. 趴下来
[38:18] Hey, get outta there! Get outta there! Duck, asshole! 快离开那 趴下
[38:36] Oh, my god, Jake! Oh, my god! 天啊 上帝呀!
[39:12] McClane? 麦克莱恩?
[39:20] What? 什么状况
[39:26] You can see right down into the subway. 可以看到地铁
[39:28] How many fire trucks you count? 来了几辆消防车
[39:30] You guys, you guys. 安静 安静
[39:31] How can you see from up there? 我由这上面看的不是很清楚
[39:35] Damn. Get in there. 到下面去
[39:36] Officer, tell those people to get the hell back, will you? 警员 叫那些人退后 行吗?
[39:40] We got a shitload of cuts and bruises, a couple concussions… 一大堆人有瘀青 几个人挫伤
[39:42] some old guy’s pacemaker stopped… 几位老年人心律器停了
[39:44] and a pregnant girl’s water broke, and that’s all. 有位孕妇羊水破了 就是这样
[39:46] How you doin’, John? 你的情况如何? 约翰
[39:47] Still can’t hear too good. 还好
[39:51] Well, it’s a miracle you’re still alive. 你还活着是个奇迹
[39:53] Yeah, that’s the problem, Joe. 问题就出在那了 乔
[39:55] What? 什么?
[39:56] The miracle part. 奇迹的部份
[39:57] What are the odds of us making it down here on time? 我们能准时到这的机会有多少?
[40:01] Hmm. Zip. 零
[40:02] That bomb was gonna go off no matter what. 那颗炸弹无论如何都会爆炸
[40:03] He wanted it to go off right down here. 他想要它在这里爆炸
[40:05] Take this off me, Dave. 谢谢你帮我起来 大卫
[40:08] Well, what’s so special about this place? 这地方为何那么特别?
[40:10] I don’t know. Something just doesn’t add up. 我不知道 事情拼凑不起来
[40:12] Lieutenant McClane? 麦克莱恩警官?
[40:14] They’re asking for you and a Mr. Carver. 他们要找你和卡特先生
[40:18] Where? 在那?
[40:19] John. 约翰
[40:22] John, this is Andy Cross… 约翰 这位是安迪克罗斯
[40:24] with the FBI. 联邦调查局的
[40:27] This is Bill Jarvis. He’s, uh… 这位是查尔斯先生 他是
[40:28] I’m, uh, with another agency. 我是另一个单位的
[40:31] It’s good to meet you. 见到你太好了
[40:33] This is Lieutenant McClane. This is Mr. Carver. 这是麦克莱恩警官和卡特先生
[40:37] Uh, we got a couple questions first. 我们先要问几个问题
[40:40] You recognize this guy? 认识这个人吗?
[40:46] No. 不认识
[40:48] How about this one? 这个呢?
[40:55] How about you? 你呢?
[40:58] – Did you recognize the voice on the phone? – No. -你认得出电话上的声音吗? -没
[41:03] Have you, uh, noticed any cars following you around? 是否注意到有车子在跟踪你?
[41:09] No. 没有
[41:10] Anybody following you at all? Any kind of surveillance? 有人跟踪你吗? 任何方式的监视?
[41:13] Telephone? House? Anything unusual at all? 电话 屋子 任何不寻常的事?
[41:19] Well, now that you mention it… 你既然提到了
[41:20] I have experienced a, you know, like a burning sensation between my toes. 我的脚趾间烧痛
[41:25] I thought it was just some athlete’s foot or something. I don’t know. 我以为是香港脚之类的
[41:31] We read your jacket, Lieutenant. 你在虚应委蛇
[41:33] We were told you would be cooperative. 他们说你会合作
[41:35] Cooperate with what? 合作什么?
[41:36] – Hey, now, wait a minute. – You want me to cooperate? – He will be. -等下 -你想让我合作? -他会
[41:37] We’re just wasting time here in this goddamn van. 我们在这浪费时间
[41:38] You want to share information, 你们想分享情报
[41:40] how about sending a little our way as well? 先回馈一些如何
[41:41] – Look, we want to hear what he knows first. – What the hell? -我们想先听听他知道什么? -这算什么
[41:44] – You give us pictures, and then… – Look, -你们让我们看了照片 -听着
[41:45] we want to hear what he knows first. 我们想知道他知道些什么
[41:47] Hey, I know as much as you know, all right? 我们知道的和你们一样 行吗?
[41:51] There’s a guy out there settin’ off bombs. 某男正在外面安置炸弹
[41:53] He calls himself Simon. He speaks with a German accent. 他自称叫赛门 说话带德国口音
[41:57] And, for some reason, he’s very angry with me. 不知为什么他十分生我的气
[42:00] Now maybe you can tell me why, fellas, huh? 也许你们能告诉我是为什么
[42:08] The first man there is Matthias Targo: 第一个人叫法瑞斯·塔戈
[42:11] Was Hungarian Army, explosives expert. 前匈牙利陆军 爆破专家
[42:14] Now we believe he’s working for the Iranians. 我们相信现在是为乌克兰人工作
[42:15] “Working”? 工作?
[42:16] Freelance terrorism, by contract. 自主的恐怖份子 受雇于合约
[42:21] Who’s the girl? 那个女的是谁?
[42:22] Targo’s other half. 同居人
[42:23] Rumor is the Israelis slipped a bomb in between their sheets. 谣传在他们床单下摆了炸弹
[42:26] Uh, he wasn’t at home, but they think maybe they got her. 那天他不在家 也许炸死了她
[42:29] Second man was an obscure colonel in the East German Army. 第2个人是前东德上校保全军官
[42:34] He ran an infiltration unit; 负责渗透部队 像坦克大决战中
[42:36] the kind of thing the Nazis did at the Battle of the Bulge. 纳粹德军所做的
[42:38] English-speaking troops… 派说英文的部队
[42:40] Yeah, yeah, l-I saw the movie. 我看过那部电影
[42:42] All we know of him is GDR medical records show he suffers from migraines. 医药记录显示他饱受头痛之苦
[42:48] His name is Peter Krieg. 他的名字叫彼得·克里格
[42:53] Well, that is an exceptional report, fellas. 那是份极好的报告 各位
[42:57] Now do you want to tell me what the hell this has to do with me? 现在你们要告诉我与我何干吗?
[42:59] The name Gruber mean anything to you, Lieutenant? 鲁勃这个姓对你有意义吗? 警官
[43:06] It rings a bell, yeah. 有印象
[43:09] – L.A. – What? -洛杉矶 -什么
[43:11] That thing in the building in L.A. 在洛杉矶大楼的那一次
[43:15] Peter Krieg was born Simon Peter Gruber. 彼得克里格原名是赛门·彼得·鲁勃
[43:22] He’s Hans Gruber’s brother. 他是汉斯·鲁勃的哥哥
[43:30] – Shit. – Yeah, it’s that thing in L.A. -毁了 -是的 洛城的那件事
[43:34] We figure he’s got you fitted up for a toe tag and he’s gonna do anything to get it tied. 我们觉得他会尽一切置你于死地
[43:40] Inspector! Inspector, it’s him. 警官 是他
[43:45] Don’t let him know we’re here. 别让他知道我们在这
[43:50] Simon. 赛门
[43:51] Inspector. Now, who from the FBI is in the van, I wonder? 不晓得车里联邦调查局的人是谁
[43:56] Let’s see, almost certainly Cross. 想想看 一定有克罗斯
[43:58] Come on, Andrew, say hello. 说吧 安德鲁 说哈啰啊
[43:59] Hello. 哈啰
[44:01] And I know you never run alone. 我知道你从不单枪匹马
[44:03] So say hello, Bill. 所以打个招呼吧 比尔
[44:05] Still trying to butch up by chewing on your glasses, huh? 还是咬眼镜来消除紧张?
[44:10] This, gentlemen, as they say, is where the plot thickens. 这位先生是很斯文的
[44:15] I have put 2,400 pounds of explosive in one of… 我在纽约的1446所学校中
[44:17] the 1,446 schools in greater New York. 放了一个2千4百磅的炸弹
[44:20] It is fitted with a timer set to explode at exactly 3:00 p.m. 定时器设定在下午3点爆炸
[44:26] Thank you. Your silence says I’m understood. 谢谢 你们的沉默表示已了解了
[44:29] Did you say 2,400 pounds? 你说是2千4百磅?
[44:32] Yes, but please don’t interrupt again! 是的 请别再打岔
[44:34] Simon says if you attempt to evacuate schools… 赛门说你们若要疏散学校
[44:37] the bomb will be detonated by radio. 那么炸弹会经无线电引爆
[44:39] And, gentlemen, someone will be watching. 各位 会有人在监视的
[44:41] Repeat: One school will be dismissed at 3:00 p.m., permanently, 下午3点会有一所学校消失
[44:44] unless… 除非
[44:46] Unless what? 除非什么?
[44:47] Unless John McClane and his new best friend… 除非约翰·麦克莱恩和他的新朋友
[44:49] complete the tasks I set them. 能完成我为他们所设定的目标
[44:51] John, are you listening? 约翰 你在听吗?
[44:55] Yeah. 听着呢
[44:56] The pay phone beyond Hope Thompkins Square Park. 在汤金广场后面有座公用电话
[44:59] Twenty minutes. Go by foot. No rush. 20分钟 用走的 不必赶
[45:02] If you’re really clever, you’ll learn the location of the bomb… 若你真的聪明你能用军用密码
[45:05] and the code to disarm it. 找到那颗炸弹
[45:07] Oh, and by the way, gentlemen, we got something of a bargain on radio detonators. 另外 我们买到便宜的引爆器
[45:12] The only problem is, the darn things seem to respond to police and FBI frequencies… 问题是警用及FBI频率会引爆
[45:17] so if I were you, I’d keep off your radios. 所以假如我是你们就不用无线电
[45:20] Simon, wait. 赛门 等下
[45:26] 2,400 pounds of that liquid stuff. My God! 2千4百磅那液体炸弹 老天
[45:31] Get me the commissioner. 替我接局长
[45:33] He’s doing a press conference. He’s supposed to be here in half an hour. 他在开记者招待会 半小时会到
[45:36] All right, Ricky, get every senior officer on the site. Get ’em here right away. 好吧 瑞奇 集合现场资深警员
[45:39] You’re not gonna give me any jurisdictional nonsense on this? 别跟我来那套管辖权的胡扯
[45:41] I got two kids in the school on 64th Street. 我两个孩子在64街的学校里
[45:45] What can I do to help you? 有什么地方我能帮得上忙
[45:46] How many men have you got? 你有多少人?
[45:47] Seventy-five, but if I push the panic button, 75 但紧急求援的话
[45:49] I can get 500 from Washington. 能从华府调5百人来
[45:51] When? 什么时候到?
[45:52] 2:30, 3:00. 2点半到3点之间
[45:53] Between now and then? 从此刻开始
[45:55] We’re gonna have to do this all by ourselves. Let’s go. 我们得独自做这件事 我们走
[46:00] Now, Thompkins Square Park is more than two miles away, so you guys better get running. 汤金广场在两英里外 你们得走了
[46:03] No radios. You take my telephone. 别用无线电 带着我的电话
[46:05] You get anything, you call me through the switchboard. 有任何事利用报案中心交换机
[46:08] Good luck. 祝好运
[46:09] Thanks. Find that bomb. 谢谢 找到那颗炸弹
[46:12] Ricky, where are they? 瑞奇 他们在那?
[46:13] Right over here. 在这边
[46:14] Senior man present is Chief Allen. 最资深的是艾伦队长
[46:16] Chief of what? 那个单位的队长?
[46:17] Transit. 交通
[46:18] Okay, thanks, Ricky. 好 谢谢 瑞奇
[46:20] Gentlemen, we have a decision to make. 各位 我们有个决定要下
[46:23] Chief Allen, the man who has done this has told us… 造成这件事的人说他另外安置了
[46:26] that he has planted another very large bomb in a school here in the New York area. 1个很大的炸弹在纽约的学校里
[46:30] And he has told us that we cannot evacuate. 他说我们不能疏散
[46:32] But he has not said that we cannot search. 但他没说我们不能搜索
[46:35] Now, I recommend we get everybody, 我建议我们动员每1个人
[46:37] and I mean everybody… 而且我指的是每1个人
[46:38] I’m talking about police, transit, sanitation, fire, 不论是警察 交通 消防
[46:41] even the goddamn librarians… 甚至图书馆的人
[46:42] and we start searching schools, and I mean right now. 而我是指即刻起我们开始搜索
[46:46] I’m talking about a thousand buildings within the city limits. 我说的是市内的数千栋建筑物
[46:49] And we have three hours and 15 minutes to do it in. 我们只有3小时15分去做
[46:52] Now, I’d like to keep the media out of this as long as possible… 我们要设法尽量不让媒体知道
[46:55] because if they get in, we’ve got a panic. 因为他们一旦涉及就会造成恐慌
[46:58] Are we in agreement? 我们大家同意吗?
[47:00] All right, come on, guys! Let’s go! 好了 大伙们 我们走
[47:03] Let’s move it out! Let’s move it out! 立即出发 立即出发
[47:05] No radio contact! No radio contact! 不要用无线电通讯
[47:18] They bought it. 他们相信了
[47:21] You can begin. 可以开始了
[47:37] Hook, line… 筹备 安排
[47:43] and sinker. 完全成功
[47:50] – All right now, men, let’s go! Let’s go! – Let’s go, men! -好了 出发! -我们走!
[47:56] Let’s go! Move it! Next team! Come on! Come on! 出发 动起来! 下一队 快点 快点!
[48:09] – Hey, hold on! – Murray? Murray, it’s me! -等下 -默里? 默里 是我
[48:27] Sergeant Turley! Sergeant Turley! 特利警官
[48:30] In the last five minutes, the volume of calls in here has tripled. 过去的5分钟里线路爆满
[48:33] What the hell is goin’ on? 怎么回事?
[48:34] Stop! Let me explain. 停下 让我解释下
[48:37] For the rest of the day, 今天剩下的时间里
[48:38] we’re supposed to handle the department’s communications. 我们要负责处理局里的通讯
[48:40] What do you mean, “handle”? 此话怎讲
[48:42] They’re shutting down the police band. 他们关闭了无线电通讯
[48:45] All calls will be coming through this switchboard. 所有的通讯都要通过有线电话交换机
[48:47] And I’m gonna marry Donald Trump. 那我就要嫁给唐纳德·特朗普了
[48:49] Walsh, what’s going on? 巴伯 怎么回事?
[48:51] Why’d everybody tear out of here? 为何大家都撤离这里了?
[48:54] Come on, Pamela, look at your watch. It’s comin’ up on shift change. 潘蜜拉 看看你的表 要换班了
[48:57] The bean counters are worried about overtime… 局长担心加班费的事
[48:59] so we sent everybody back to the precinct to punch out. 所以我们让大家回局里打卡下班
[49:02] The next shift is gonna be here in a minute. 下一班随时会到
[49:04] You are so full of shit, Walsh! 你们是满口胡说八道
[49:06] Thank you. 谢谢
[49:15] What the hell… 搞什么鬼?
[49:29] Detective. Bob Thompson, City Engineer’s Office. 警官 巴伯塔克 工程处的
[49:35] We’d like to get an idea of the damage. 我们要去处理损害的部份
[49:40] Man, you guys really got here fast. 你们来的可真快
[49:44] Well, it’s Wall Street, sir. Lot of money here. 这里是华尔街 有许多钱
[49:50] Lot of opinion makers… 有许多意见很多的人
[49:52] the mayor doesn’t want to piss off, you know? 市长不想得罪他们 你知道吧
[49:57] This is it? 就是这里了?
[50:01] Holy Toledo! 我的老天
[50:04] Somebody had fun. 有人玩得很愉快
[50:07] I’d appreciate it if you’d show my associates the way down. 若你能替我的同事带路我很感谢
[50:13] Yeah, yeah, sure. 没问题
[50:16] Jimmy! You got the flashlight? 吉米 有手电筒吗?
[50:18] Murphy! Come on! You too! 墨菲你也来
[50:20] Rick Walsh. 里克·沃尔什
[50:21] John Cochran. 约翰·科克伦
[50:22] Come on, gentlemen. Let’s go. 走吧 各位 咱们下去
[50:28] You were probably at the World Trades. 你们可能也处理世贸中心案
[50:30] You know what that mess was. 你们晓得那是什么情况
[51:04] Please inform Mr. Little that Mr. Vanderfloog is here. 请通知李先生说范登先生来了
[51:08] Mr. Vanderfloog? 范登先生
[51:12] There’s a Mr. Vanderfloog for Mr. Little. 有位范登先生找李先生
[51:29] Go down 20 meters! Come on! 往下20米
[51:32] Lot of steam down here. 下面的蒸汽不少
[51:34] Yeah, yeah, we snapped a couple of the steam pipes. It’s like a sauna. 炸断不少蒸汽馆 像3温暖一样
[51:37] We got the subway guys to shut down the third rail. 我们叫地铁的人关闭第3通道
[51:40] Some emergency lights? 用后备电源
[51:40] Yeah, emergency lights, and there’s still some light… 是 用后备电源 所以有电
[51:44] No shooting! 别开枪
[51:46] Speak English! 说英文
[51:47] Otto doesn’t speak English, do you, Otto? 我不认为奥托会说英文 对吧?
[51:50] Where the hell did we get this guy? 我们是去那找来的这个人?
[51:51] He’s one of Targo’s thugs. 那是塔戈的人
[51:55] Come on, come on. Pull all the way up. 一直往前开
[52:05] So what was up with this L.A. Thing? You famous or something? 洛城是什么事? 你很有名?
[52:08] Yeah, for about five minutes. 大概有名了5分钟
[52:10] Don’t tell me. Rodney King, right? 别告诉我 A片大王?
[52:12] Fuck you. 去你的
[52:13] – You know this guy Simon we’re talking to? – Yeah. -你知道我们说的那位赛门吗? -嗯
[52:16] I threw his little brother off the 32nd floor of Nakatomi Towers out in L.A. 我在洛城将他弟弟从32楼扔下去
[52:20] I guess he’s a little pissed off about it. 我想他对那件事有点生气
[52:22] Wait a minute. You mean to tell me… 等下 你是在告诉我
[52:23] I’m in this shit ’cause some white cop threw… 因某白人警察把某白人混球弟弟
[52:26] some white asshole’s brother off a roof? 自屋顶扔下来而让我在这受罪?
[53:13] Mr. Vanderfloog? Felix Little, Corporate Relations. 范登先生 企业关系部 我姓李
[53:16] Sorry you had to wait, but apparently… 抱歉让你久等
[53:17] there was an explosion in the subway. 但因地铁爆炸
[53:19] It’s played hell with our alarms, I’m afraid. 触发了我们的警铃
[53:21] I trust there’s nothing wrong? 我相信没出任何问题
[53:22] Oh, no. Good lord, no. 托老天的福
[53:24] Safe and secure. 一切安全无恙
[53:25] Now you were concerned about a currency exchange. 你在考虑货币兑换
[53:29] Uh, we are not a commercial bank in the normal sense. 以一般事务而言我们并非一般商行
[53:32] We’re, we’re primarily, uh… governments, central banks, that sort of thing. 我们主要是政府的中央银行
[53:37] Apart from the depository, of course. 财政部是主要客户
[53:39] Of course. 当然
[53:41] And you are in the flower business, Mr. Vanderfloog? 你是从事花卉生意 范登先生
[53:47] Back! Back! Come on! 退 退 别停
[54:15] Come on! 下去
[54:30] Oh, no, Mr. Vanderfloog, that’s the vault elevator. 不 范登先生 那是金库的电梯
[54:34] I’m sorry, it’s against… 抱歉
[54:35] Our alarms are sonic and seismic… 我们的警铃针对声音与尺寸
[54:38] two things, which, I’m afraid, do not react well to explosions. 因为爆炸造成反应不太好
[54:41] You know, this, this subway business has knocked all our systems into a cocked hat. 地铁系统和我们有某部份冲突
[54:44] In fact, we’ve had to give up and pull the plug on the whole thing. 事实上我们必须拔掉它的插头
[54:47] The repair people are downstairs now. 楼下现在只有少数几个人
[54:49] Good lord! 老天
[54:50] Yes, yes. 是的
[54:51] Heavens to Betsy! If anyone knew! 老天不允许 若有任何人知道
[54:59] But I thought this was a currency exchange. 我以为这是货币兑换
[55:02] Oh, I think we go straight to the withdrawal. 我想我们还是直接提款
[55:08] Go to sleep. 睡吧
[55:53] Hey, Captain, you want to come down here… 队长 你下来看看
[55:55] and take a look at this? Something’s going on. 有点不对劲
[55:58] What do you think, guys? Will you be able to fix that? 你认为如何? 贾斯 能修好吗?
[56:00] Just a minute now. 只要再几分钟
[56:06] Okay, I’ll be right back. 好了 我马上回来
[56:07] Down! 趴下
[56:13] Stay back! 退后
[56:16] Stay back! 退后
[56:51] Come on! Come on! Shit. 快点啊! 快点
[57:04] Ah, front desk. 服务台
[57:05] Yes, call the police! 我报警
[57:06] Get your ass down here right now! I’m under attack! 快点来 这儿遭到攻击了
[57:08] Hey, just relax, mate. Maybe you’ll live through this. 放轻松点 也许你能活过此事
[57:35] I think he’s dead, my dear. 我想他已经死了 亲爱的
[57:40] Lieutenant, see to the office workers. 副官 看看办公室里的人
[57:42] It’s being done, Herr. 已经解决了
[57:47] – Is it square? – Perimeter is secure. -是这里吗 -这里安全
[58:27] 140 billion dollars! 1千4百亿美金
[58:31] Ten times what’s in Kentucky! 是肯塔基州的10倍
[58:34] Fort Knox! 福特·诺克斯
[58:35] Ha! It’s for tourists! 那是给观光客看的地方
[58:52] Yeah? McClane! 麦克莱恩
[58:53] John, you out of shape? 约翰 你体力不行了
[58:55] You barely made it. 你差点没赶到
[58:57] Yeah, well, we all barely make it. 是 差一点没赶到
[58:59] What do you want us to do? 你要我们做什么?
[59:00] What has four legs and is always ready to travel? 什么是4只脚随时预备旅行?
[59:03] Huh? What? 什么?
[59:06] What’d he say? 他说什么?
[59:07] What has four legs and is always ready to travel? 什么东西有4只脚 随时预备旅行?
[59:09] What’s the matter with you? Don’t you have kids? 搞什么? 你难道没有孩子?
[59:12] That’s an elephant joke. 那是个大象的笑话
[59:21] Whoa. That a bomb? 那个就是炸弹了?
[59:23] Yeah, go… just go ahead and grab it. 是的 你过去拿吧
[59:25] Well, you’re the cop. 你是警察
[59:27] Simon said you’re supposed to be helping with this. 赛门说在这件事上你要帮忙
[59:28] I’m helpin’. 我在帮忙
[59:29] Well, when you gonna start helpin’? 什么时候才要帮忙?
[59:30] After you get the bomb. 在你拿到炸弹之后
[59:50] Careful. 小心
[59:52] I’m being careful. 我小心着呢
[59:53] Don’t open it! 别打开它
[59:54] What? 什么?
[59:55] I gotta open it. 我必须打开它
[59:56] Everything’s gonna be all right. 不会有事的
[1:00:11] – Shit! – Shit! I told you not to open it! -完了 -完了 我叫你别打开它
[1:00:18] I trust you see the message. 我相信你已经看到了信息
[1:00:21] It has a proximity circuit, so, please, don’t run. 炸弹装了距离感应电路 不要试图逃跑
[1:00:24] Yeah, I got it. We’re not gonna run. 我们收到了 不会跑
[1:00:26] How do we turn this thing off? 如何停止爆炸?
[1:00:27] On the fountain there should be two jugs. 喷泉那有两个桶子
[1:00:30] Do you see them? 看到了吗?
[1:00:31] A five-gallon and a three-gallon. 1个3加仑 1个5加仑
[1:00:33] Fill one of the jugs with exactly four gallons of water… 往其中之一灌4加仑水
[1:00:37] and place it on the scale, 然后放在量器上
[1:00:39] and the timer will stop. 计时器就会停止
[1:00:41] You must be precise. One ounce more or less will result in detonation. 重量必须精确 太多太少都会引爆
[1:00:46] If you’re still alive in five minutes, we’ll speak again. 假如5分钟后你们还活着
[1:00:48] Wait! Wait a second! 等下
[1:00:53] I don’t get it. Do you get it? 我没听懂 你听懂了吗?
[1:00:55] No. 不懂
[1:00:58] Get the jugs. 去拿桶子
[1:01:01] Obviously, we can’t fill the three-gallon jug with four gallons of water, right? 显然我们不能用3加仑桶去装
[1:01:04] Obviously. 很显然
[1:01:05] All right, I know. Here we go. 我晓得了 这么办
[1:01:07] We fill the three-gallon jug exactly to the top, right? 我们把3加仑桶装满 对吧?
[1:01:10] Okay, now, we pour that three gallons into the five-gallon jug… 再把3加仑桶倒入5加仑桶
[1:01:14] giving us exactly three gallons in the five-gallon jug, right? 那5加仑桶就正好有3加仑
[1:01:17] – Right. – Okay. – Then what? – Now, we take… -没错 -然后呢?
[1:01:18] the three-gallon jug, we fill that a third of the way up… 然后在3加仑桶内装3分之1
[1:01:21] – No, no, no, he said be precise. – Shit! – Exactly four gallons. 不行 他说必须要准确是4加仑
[1:01:23] Every cop in 15 miles is runnin’ his ass off, and I’m out here playin’ kids’ games in the park! 我跑了几里路后还要玩小孩游戏
[1:01:29] Hey! You wanna focus on the problem at hand? 你要集中精神在手上的问题?
[1:01:48] I thought you said you knew! You said don’t say anything if you don’t know! 你说你知道 还叫我别开口
[1:01:51] I thought you said… Give me the fuckin’ jug! We’re starting over. 把桶子给我 我们从头开始
[1:01:53] – No, we can’t start over. – Pour that out! – We can’t start over. -不行 我们不能从头开始 -把水倒掉
[1:01:54] – We’re starting over! – We can’t start over. – Give me the fucking jug! -不行 不能从头开始 -把桶给我
[1:01:56] I’m gonna put my foot up your ass, you dumb mother… 把桶子放下来 你这笨王八
[1:01:57] – Say it! Say it! – What? -说啊 说出来啊! -说什么
[1:02:00] You were gonna call me a “nigger,” weren’t you? 你要叫我黑鬼 对吧?
[1:02:01] No, I wasn’t. 我没有
[1:02:02] Yes, you were! 你刚才有
[1:02:03] What were you gonna call me? 否则你要叫我什么?
[1:02:04] Asshole! How’s that, asshole? 混球! 叫你混球 如何?
[1:02:07] You got some fuckin’ problem with me because I’m white, Zeus? 因我是白人所以你有心结 宙斯
[1:02:09] Is that it, huh? Have I oppressed you? 是不是那样? 我对你有偏见吗?
[1:02:11] Have I oppressed your people somehow? 我对你的同胞有偏见吗?
[1:02:13] I’ll tell you what your problem is, you don’t like me ’cause… 我告诉什么是你的问题
[1:02:14] you’re a racist! 你种族歧视
[1:02:15] What? 什么
[1:02:16] You’re a racist! 你有种族歧视
[1:02:17] You don’t like me ’cause I’m white! 因我是白人所以你不喜欢我
[1:02:18] I don’t like you because you’re gonna get me killed! 我不喜欢你是因你会害我送命
[1:02:21] How much time? 剩下多少时间?
[1:02:22] Oh, shit! We got less than a minute! 糟糕 不到1分钟了
[1:02:24] Throw this thing away. 把那东西丢掉
[1:02:25] Look, we can’t take it off of there. It’ll detonate. 不行 会引爆炸弹
[1:02:27] Just wait. Wait a second, wait a second. 等下
[1:02:31] – I got it, I got it! Exactly two gallons in here, right? – Right. -我明白了 里面有2加仑 对吧 -对
[1:02:34] – Leaving exactly one gallon of empty space, right? – Yeah. -剩下1加仑的空间 对吧 -是
[1:02:36] – A full five gallons here, right? – Right. -这里是5加仑整 对吧? -没错
[1:02:38] You pour one gallon out of the five gallons into there… 把5加仑倒1加仑出来
[1:02:41] – we have exactly four gallons in there! – Four gallons! -就刚好剩4加仑 -4加仑
[1:02:42] – Pour it in there! Come on! – Yes! -我们快点倒过去 -快
[1:02:44] Come on! 快点
[1:02:46] Don’t spill! Don’t spill it! 别洒出来
[1:02:49] – Good, good, good! Exactly four gallons! – All right! -行了 正好4加仑 -这下好了
[1:02:51] You did it, McClane! 你真聪明 麦克莱恩
[1:02:52] Put it on the thing! Get it down there! 把它放到秤上去
[1:02:53] Oh, shit! 时间到了
[1:03:01] Damn. 还来
[1:03:02] Congratulations. You’re still alive. 恭喜 你们还活着
[1:03:06] – Huh? – Congratulations. -说什么 -恭喜
[1:03:08] Yeah, we did it. 是的 我们解除了
[1:03:09] You surprised me again, John. 再次令我讶异 约翰
[1:03:12] This is becoming an ugly habit. 这快变成我的嗜好了
[1:03:14] Yeah, well, I don’t have the time right now, Simon. Listen. 我没那种时间 赛门 听我说
[1:03:17] A deal’s a deal. Where’s the school bomb? 我们说好的 那炸弹在那里?
[1:03:19] On the contrary, you have lots of time. 正好相反 时间还很充裕
[1:03:22] You have… 你有
[1:03:25] two hours and 47 minutes, precisely. 2小时47分钟
[1:03:28] Plenty of time to test those wits of yours. 那些是测试你的智慧的时间
[1:03:31] Hey, listen, jerk-off! Let me tell you something! 你个混蛋给我听着
[1:03:34] I got a bad fuckin’ hangover, all right? 我宿醉未醒 能不能省省?
[1:03:36] And I’m a little sick of these fuckin’ riddles! Now, where is the school bomb? 我有点厌倦玩游戏了 炸弹在那?
[1:03:39] Temper, John. 注意态度 约翰
[1:03:40] The road to truth has many turns. 停战是有条件的
[1:03:43] You will find an envelope under the rim of the fountain. 喷水大象雕像下面有个信封
[1:03:47] When you undertake the trip it suggests… 当你依上面建议的路线行走时
[1:03:49] ask yourself this question: 问你自己这个问题
[1:03:51] What is 21 out of 42? 什么是42里的21?
[1:03:57] We’re behind. 我们的进度已经落后了
[1:03:58] We should abandon the rest and go. 我们应放弃其他的 离开这里
[1:04:00] Relax, Targo. 放轻松点 塔戈
[1:04:01] There’s not a cop for 20 blocks. 20条街之内没有任何警察
[1:04:03] He’s sending us to the home-team dugout at Yankee Stadium. Why? 让我们去扬基队的主场体育馆去 为什么
[1:04:07] Well, we’re the home team. We supposed to find something there? 我们是主场队 还有什么?
[1:04:10] What’s 21 out of 42? 什么是42里的21?
[1:04:12] – 21 again. Half of 42. – 42 what? -42的一半 还是21 -42什么呢?
[1:04:16] How many players are on the Yankees ball club? 扬基队有多少球员?
[1:04:17] 25 Twenty-five.
[1:04:18] What else is 21? Blackjack. 还有什么是21 21点?
[1:04:22] It’s a club. 有个俱乐部
[1:04:23] It’s a wild-goose chase, is what it is. 这是瞎猜一气
[1:04:29] Where is the nearest A train? 最近的火车站在那?
[1:04:31] Wait, wait, wait, wait, wait. You know, some kid might find that. 等下 也许会有小孩子拿走它
[1:04:37] You’re right. 你说的没错
[1:04:43] Come back here! You little sons of bitches! 滚回来 你们两个小王八蛋
[1:04:47] – Hey, you! – Watch it. – I remember you! -当心 -我记得你
[1:04:52] Hey, hey, hey, where you going? Come here. What are you doing? 要去哪儿? 你们在干什么?
[1:04:54] Don’t! Let me go, dick-head! 少管闲事 放开我 猪头
[1:04:56] Watch your mouth! 说话小心点
[1:04:57] You want to go down to juvenile hall for a Butterfinger? Is that it? 要为糖果去住少年感化院?
[1:05:00] Look around, man. All the cops are into something. 看看周围 1个警察也没有
[1:05:03] It’s Christmas! You could steal City Hall! 像圣诞节一样 能偷掉市政厅
[1:05:13] – Come on. – My bike? – Let’s go! Come on! -走 我们走 -我的自行车
[1:05:15] – Whoa, that’s my bike! – Yeah, it’s Christmas. -那是我的自行车 -没错 圣诞节了
[1:05:17] Hey, hey, hey, hey! Where you going? 你要去那?
[1:05:19] – Yankee Stadium’s that way! – That’s my bike, you asshole! -扬基体育馆不是这个方向 -我的自行车 你个混蛋
[1:05:28] Why don’t you just run over everybody in the whole street? 你们干嘛不碾过街上的每个人
[1:05:31] McClane, 麦克莱恩
[1:05:32] what the fuck are we doing back down here? 我们干嘛回到这里来?
[1:05:34] Let me ask you something. 让我问你件事
[1:05:35] What is it that Wall Street doesn’t have? 华尔街没有什么?
[1:05:37] What, is this stuff catching? You’re talkin’ in riddles! 怎么连你也开始玩猜谜游戏了?
[1:05:39] No, no, stay with me. What is it that Wall Street does not have? 别打岔 华尔街没有什么?
[1:05:41] What? 没什么?
[1:05:42] Schools. 没有学校
[1:05:43] And what is it they have a shitload of? 华尔街有很多的是什么?
[1:05:45] What? 是什么?
[1:05:54] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[1:05:56] What am I supposed to do with this? 这个怎么办?
[1:05:59] Give it to those guys over there. 交给那边的那几个人
[1:06:01] He’s here. 他在这了
[1:06:03] Perhaps you could be a little more specific. 你必须说的更清楚点
[1:06:05] McClane is here. He’s walking toward the bank. 麦克莱恩在这了 他正走向银行
[1:06:10] The black man is coming toward me. 那黑人则朝我而来
[1:06:13] Oh, now, that’s a pity. 那真可惜
[1:06:16] And after we’d gone to all that trouble at the stadium. 我叫他们去体育馆的
[1:06:18] Simon, kill him. 赛门 杀了他
[1:06:20] Stop toying with him, 不和他玩了
[1:06:22] and kill him now. 马上杀了他
[1:06:24] Okay, so be it. 好了 就这样吧
[1:06:26] May he rest in peace. 愿他安息
[1:06:28] I’ll inform Karl in the lobby. 艾林还有4个人在大厅
[1:06:32] You pack up your team and get out of there. 你们收拾下离开那里
[1:06:34] And this one? 这个呢?
[1:06:36] Officer? 警察先生
[1:06:40] Yeah, I’m, I’m, I’m afraid I’m going to need an answer on that issue. 恐怕那件事上我需要答案
[1:06:48] Let him go. 让他走
[1:06:49] Understood. 了解
[1:06:50] Yes, sir? 什么事?
[1:06:52] John McClane says to give you this. 约翰·麦克莱恩要我把这个给你们
[1:06:56] Wait, wait. Jesus, don’t open it. It’s a bomb. 老天 别打开 是颗炸弹
[1:06:59] – Another? – Yeah. -另1个? -正是
[1:07:00] Oh, I see. Um, oh, we’ll take care of that. 我知道了 我们会料理的
[1:07:03] We’d better move now. 我们必须走了
[1:07:04] Sir, thank you so much for your assistance. 先生 非常感谢你
[1:07:06] We really appreciate it. Thank you. 感谢之至
[1:07:29] Hey! You, you, uh, leaving this place unguarded? 你们就这样离开这了?
[1:07:53] How you doing? 你好吗?
[1:07:54] All right. 还好
[1:07:56] John McClane, NYPD. 约翰·麦克莱恩 纽约警局
[1:07:58] Are you all right? 你没事吧?
[1:08:00] Yes. Laundry day. 没事 今天是洗衣日
[1:08:04] What can I do for you, Lieutenant? 有何效劳之处? 警官
[1:08:06] Has it been quiet like this all morning here? 今天早上都那么安静吗?
[1:08:09] – Well, for… – Except for that big explosion a couple of hours ago. 除了2小时前的爆炸之外
[1:08:12] I mean, have you seen anything strange happen in the last hour or so? 在过去1小时没什么奇怪的事?
[1:08:16] No. 没有
[1:08:16] And we’ve had cops in here… 而且这里还有警察
[1:08:18] pretty steady since the subway thing. 地铁出事后他们就一直在那
[1:08:21] We were just gonna make a round on the vault floor… 我们正要去金库层巡逻
[1:08:23] if you want to tag along. 假如你想一道来的话
[1:08:24] Sure, yeah, 当然
[1:08:26] that’s… Think I will. 我要去
[1:08:27] Yeah, what do you think of this heat this late in the year? 你认为天气情况如何?
[1:08:29] Yeah, Indian summer, huh? 夏天到了
[1:08:31] Yeah, feels like it’s gonna rain like dogs and cats later. 好像待会要下倾盆大雨
[1:08:34] Here’s one of your guys. 这是你们的人
[1:08:36] Detective, uh, Otto, isn’t it? 奥托警官 对吧?
[1:08:38] – Yeah. – John McClane. -对 -约翰·麦克莱恩
[1:08:43] Hey, Mike, how you doing? 迈克 你好
[1:08:47] I keep telling myself I’m gonna take the stairs just for the exercise… 有时我带他们1起下去运动下
[1:08:51] but on a hot day like this… 他们不太喜欢这个
[1:08:54] But it seems like I always end up riding the lift. 但似乎永远都有一长串的事要做
[1:09:23] Hey, what was the lottery number last night? 昨晚乐透中奖号码是多少?
[1:09:26] Huh? You guys play the lottery? No? 你们买彩票吗 不买?
[1:09:30] Yeah, my wife buys me two tickets every week, for the last ten years. 我太太每周替我买2张乐透彩券
[1:09:32] Plays the same two numbers all the time. 过去10年都买同样的号码
[1:09:35] I say, “Honey, why don’t you play a different number?” 我问她为何不买别的号码?
[1:09:37] She goes, “Well, those are my lucky numbers.” 她说那是她的幸运号码
[1:09:39] I got the tickets right here. 彩券就在这
[1:09:44] Put that fucking gun down! Put the fucking gun down now! 把枪放下! 现在就放下
[1:09:54] Put it down! 放下
[1:10:01] Hello! Anybody down here? 下面有人吗?
[1:10:16] Put your hands up! Put your fucking hands up now! 快点滚下来
[1:10:18] No! No! No, John, no! No! 不 约翰 不
[1:10:19] John, it’s me! See? 约翰 是我 看到了吗
[1:10:23] Jesus Christ, you almost gave me a heart attack. 老天 你差点让我心脏病发作
[1:10:25] You all right? – Huh? 你没事吧?
[1:10:26] You all right? 你没事吧?
[1:10:27] Yeah, yeah, it’s not my blood. 那不是我的血
[1:10:29] What the hell’s going on down here? 这下面是怎么回事
[1:10:30] Go take a look in there. 你四处去看看吧
[1:10:55] Hey, McClane, where the hell is everybody? 麦克莱恩 大伙都到那去了?
[1:10:58] Simon fuckin’ says! 去他的赛门说
[1:11:02] I should’ve seen it coming a mile away. 我应该在数里外就看到他来了
[1:11:04] This was never about revenge. 这根本不是什么复仇的事
[1:11:05] It’s about a goddamn heist! 而是抢劫
[1:11:07] But wh… what was in the room? 那些房间是装什么的?
[1:11:09] This. 装这个
[1:11:10] What is this? Oh, 这是什么?
[1:11:12] shit! Is this gold? 这是黄金?
[1:11:14] Yeah, it’s gold. 是的
[1:11:15] Damn, this is heavy! 这真的很重
[1:11:16] They cleaned out a whole room of this? 他们弄走1屋子的这个?
[1:11:18] Yeah. 是的
[1:11:18] You know, that would’ve taken, like, a-a-a-a tank… 那需要货柜或
[1:11:21] or a, or a, or a… 或者是1辆
[1:11:22] A dump truck. 倾卸车
[1:11:24] Fourteen great big dump trucks. 14辆大倾卸车
[1:11:27] We almost got hit by a dump truck. 我们差点被倾卸车撞到
[1:11:28] Shit. 错过了
[1:11:29] Damn! Slow down! Shit! 慢点儿
[1:11:31] Put that shit down. 把那东西放下来
[1:11:32] No fucking way. 门都没有
[1:11:33] They ain’t gonna let you keep it. 他们不会让你保有它的
[1:11:34] Yeah, yeah, we’ll see. 等着瞧吧
[1:11:35] We’re gonna need a car. 我们需要辆车
[1:11:36] A car? 车?
[1:11:43] You know how to hot-wire this thing? 你知道怎么接通点火吗?
[1:11:45] Of course I can. I’m an electrician. 我当然会 我是电气技师
[1:11:47] Only problem is… 唯一的问题是
[1:11:52] it takes too fucking long. 花的时间太长
[1:12:07] They’re not on the bridge! 不在桥上
[1:12:08] Down there, McClane! The FDR! 在下面 麦克莱恩 在罗斯福路上
[1:12:14] Let’s go! Let’s go! Come on! 我们走 快点
[1:12:17] Ah, shit! 糟了
[1:12:18] What? 怎么啦?
[1:12:20] They shot the phone. 他们把电话打坏了
[1:12:21] Ah, too bad. 太不幸了
[1:12:23] Come on, what’s 21 out of 42? 什么是42里的21?
[1:12:24] I don’t have a clue. 毫无头绪
[1:12:25] Well, what about Yankee Stadium? 扬基体育馆呢?
[1:12:26] We’ll get there… 我们会去那里
[1:12:28] but that son of a bitch is not getting off of Manhattan! 但不能让那个混蛋离开曼哈顿
[1:12:29] Move! 开快点
[1:12:30] Jesus Christ! 老天
[1:12:31] Who do you think you are, lady Hillary Clinton? 你以为自己是希拉里·克林顿夫人?
[1:12:33] – That’s it! – What? – Hillary Clinton! -有了 -有什么? -希拉里·克林顿夫人
[1:12:35] The 42nd president! 42任总统
[1:12:36] No, she’d be the 43rd president. 她会是第43任总统
[1:12:38] All right, all right, but who’s the 21st? 行 但谁是第21任?
[1:12:41] I don’t know, l… 我不知道
[1:12:42] You don’t know? 你不知道?
[1:12:43] No, I don’t know. 我不知道
[1:12:43] Do you know? 你知道吗?
[1:12:44] – No! – Well… -我不知道 -那奇怪什么
[1:12:46] What kind of engine’s this piece of shit have? Come on. Step on it! 这辆车的引擎太烂了 加速啊
[1:12:49] It’s just a Yugo! It’s built for economy not speed! 没有它那里也去不了 稍安勿燥
[1:12:54] Whoa! What are you doing? 你干什么?
[1:12:55] I’m going to get us another phone. 再找部电话
[1:13:00] Hey, wait, wait! Wait, wait, wait! 等下
[1:13:02] Hey, who was the 21st president? 谁是第21任总统?
[1:13:04] Go fuck yourself! 你去死
[1:13:08] That guy was pissed. 那个人火大了
[1:13:09] He’ll feel better when he looks in the back seat. 你的东西留在后座了
[1:13:12] Oh, shit! That was my gold bar! 背运 那是我的金条
[1:13:14] This is McClane. Get me Inspector Walter Cobb. 我是麦克莱恩 接瓦尔特·考博警官
[1:13:17] John, where the hell are you? 约翰 你在那里?
[1:13:18] Walter, it’s not a revenge! It’s a heist! 瓦尔特 不是复仇 是抢劫
[1:13:20] What? 什么?
[1:13:21] There’s gold in the Federal Reserve… 联邦准备银行的金库有黄金
[1:13:23] and they took a shitload of it! 他们搞走了一大堆
[1:13:24] They’re headed north in dump trucks! 他们驾倾卸车朝北走
[1:13:26] Have you been drinking, McClane? 你喝酒了吗? 麦克莱恩
[1:13:27] No, not since this morning. 自今天早上起就没喝了
[1:13:29] Listen, there’s a line of dump trucks northbound on the FDR at about 70th Street. 罗斯福路上有倾卸车队
[1:13:33] You ought to close the bridge and then get some helicopters over there right away! 接近桥上 快派直升机到那去
[1:13:35] I couldn’t close a hot dog stand right now! 我现在什么都不能做
[1:13:38] I’m spread all over hell! 所有人员都派出去了
[1:13:39] What about this damn bomb? 这个炸弹要怎么办?
[1:13:41] Find out who the 21st president was. 查出来谁是第21任总统
[1:13:42] It’s got something to do with this! 和他有关系
[1:13:43] John? John, the 21st what? 约翰 第21任什么?
[1:13:45] Walter! Shit! 瓦尔特
[1:13:46] Goddamn cellular fuckin’ phones! 什么烂电话
[1:13:49] Get hold of Munsen in Triborough. 去找门罗 叫他把59街北面
[1:13:51] Tell him to close all the East River bridges north of 59th Street. 所有的桥梁都封闭掉
[1:13:54] – Get those people back! – Yeah. – Looking for dump trucks. -让人都回来 -好的 -找倾卸车
[1:13:55] Dump trucks? 倾卸车?
[1:13:57] McClane says… 麦克莱恩说
[1:13:58] there are dump trucks headed up the FDR loaded with gold. 装满黄金的倾卸车在罗斯福路上
[1:14:01] Walter, they don’t allow dump trucks on the FDR! 瓦尔特 罗斯福路禁行倾卸车
[1:14:04] Connie! 去做
[1:14:05] All right! You don’t want I should argue… 行 你不要我争 我就不争
[1:14:07] I won’t argue, no matter how stupid it is! 不论是多愚蠢的事
[1:14:09] Canine, bring it around to the back, check out the boiler room. 警犬队 到后面去查锅炉室
[1:14:12] Find anything, Charlie? 找到什么了吗? 查理
[1:14:14] I could spend a week in here with an X-ray machine… 拿着X光机在这待1个星期
[1:14:16] and still not find it. 还是什么都找不到
[1:14:17] You don’t have a week, Charlie. You got five more minutes, 你没有1星期 查理 5分钟
[1:14:19] then we’re moving up to 86th street. 然后就要到86街去了
[1:14:21] We’re going as fast as we can. 我们已经尽快在这了
[1:14:23] What’s up? 什么事?
[1:14:25] McClane was mentioning something about the Federal Reserve building. 麦克莱恩提到联邦准备银行大厦
[1:14:29] – Isn’t that right near that Wall Street bomb site we just left? – Yeah. -那不就在华尔街爆炸案范围内? -没错
[1:14:38] How long do you want us to stay here? 你要我们在这待多久?
[1:14:41] The men at the stadium, stay or go? 在体育馆的人 撤还是留?
[1:14:43] – Karl should have checked in by now. – Moment. -卡尔现在应该报到了 -等会儿
[1:14:55] Come on, come on. 接电话 快接
[1:14:58] Stay where you are. McClane may still turn up. 留在原处 麦克莱恩也许会出现
[1:15:02] Relax, Targo. 放轻松 塔戈
[1:15:03] If he is still alive… he won’t be talking to anyone. 他就算还活着也不会和别人讲话
[1:15:09] It’s the next turn off. 下个出口
[1:15:12] Hi, it’s Elvis Duran, you’re on the air. What’s up? 自由发表 你在播出了 什么事
[1:15:14] First of all, I just want to tell you what a great show you’ve got. 首先我要告诉你节目有多精彩
[1:15:17] I listen to you all the time. 我一直都在听你的节目
[1:15:19] Thank you, thank you. What do you want to talk about? 谢谢 你想聊点什么?
[1:15:20] Well, you know, all those cop cars screaming around everywhere? 你知道目前警察到处跑来跑去
[1:15:23] You know what they’re up to? 晓得他们在干什么吗?
[1:15:25] There’s a bomb in a school. 在某学校有颗炸弹
[1:15:27] My cousin’s a cop. 我表哥是警察
[1:15:29] Somebody put a big bomb in a school somewhere. 有人在某学校放了颗大炸弹
[1:15:32] – 705, 207… – Only they don’t know which one… 只是他们不知是那所学校
[1:15:34] – so they’re searching all of them. – Shh, shh. -于是搜索每座学校 -别出声
[1:15:37] Every school in the metropolitan area. 在纽约市的每所学校
[1:15:40] Holy shit. 我的老天
[1:15:42] Doris? 多瑞丝
[1:15:43] Annie? 安妮
[1:15:44] Doris, can you get ahold of my wife? 多瑞丝 能连络上我太太吗?
[1:15:46] Turley! Half the goddamn city just called 911! 特利 半个城市在打110
[1:15:53] They’ve gone. 他们不见了
[1:15:54] What? 什么?
[1:15:55] They’re gone! 他们不见了
[1:15:56] Who is this guy, Houdini? 这个人是谁 魔术师大卫?
[1:15:57] Shit! Down there! 下面
[1:15:58] Down there! 在那边
[1:16:01] This thing got air bags? 这车有气囊吗?
[1:16:03] Your side does. 你那边有
[1:16:03] I don’t know about mi… 我这边就不知道…
[1:16:06] McClane! 麦克莱恩
[1:16:28] In the truck, let me see the hands! 卡车里的人 让我看见你的手
[1:16:31] Put them on the door! 放在车门上
[1:16:37] Don’t kill me! Don’t shoot me! 别杀我 别开枪
[1:16:41] You the truck driver? 你是卡车司机?
[1:16:42] No, I’m a beautician. 不 我是美容家
[1:16:43] Of course, I’m a truck driver! 这不废话吗? 我当然是卡车司机
[1:16:46] Where you taking this truck? 你要把这辆卡车开到那里去?
[1:16:48] The aqueduct. 下水道
[1:16:50] What are you taking a dump truck to the racetrack for? 你把倾卸车开去下水道干什么?
[1:16:52] No, the aqueduct! The a… Th-The water aqueduct! 不 是饮用水下水道
[1:16:56] Aqueduct? 下水道
[1:16:59] See? It goes from here all the way up to the Catskill Mountains. 看到吗? 由这直通凯斯密山
[1:17:04] What does? 什么东西?
[1:17:05] That! The water pipe. Goes for about 60 miles. 那个 水管有60英里长
[1:17:15] – Hey, you the foreman? – Yeah. -你是工头? -是我
[1:17:17] NYPD. 纽约市警察
[1:17:19] You had any, like, extra dump trucks come through here in the last couple of minutes? 刚才有倾卸车通过吗?
[1:17:22] I’m gonna write those fucking clowns up! They better start paying attention to work orders… 我要开罚单给它们 不听指挥
[1:17:24] – or I’m gonna kick some butts! – Who-Who are you talking about? -踢他们屁股 -你在说什么?
[1:17:26] Ah, the dozen idiots who tore ass up the tube. 有12辆冲进水道里去了
[1:17:29] We’re not loading up there anymore. 我们已经不再在那里装了
[1:17:30] We’re loading over here! 我们在这里装
[1:17:32] So much for bridges and helicopters. 怪不得不走桥 不怕直升机
[1:17:35] You got a map showin’ me where this tunnel goes? 有地图显示隧道通到那吗?
[1:17:37] Yeah, right here. 就在这
[1:17:40] We run pretty much up under the sawmill until you get up to the Coffer Dam. 我们由锯木厂开始到考佛坝
[1:17:44] From there on, we’ve already brought the water down from the reservoir. 由那里我们已经把水接通了
[1:17:47] Any way to get in or out of there? 有任何方法能进出那里吗?
[1:17:49] Yeah, there’s a vent shaft every two miles. 每隔2英里有个通风口
[1:17:51] No, I mean with a truck. 我是指卡车
[1:17:53] At the Coffer Dam. You can get a truck in there. 到了考佛坝 卡车可以进出
[1:17:55] You can get there on the surface. Just follow the Sawmill River Park way up there. 沿着锯木厂公园路走
[1:17:58] It’s about 20 miles. 大约20英里
[1:17:59] All right, I’m gonna meet you right there. All right? 我和你在那边见 行吗?
[1:18:01] Wait, wait! Wh-What am I supposed to do? 等下 我要做什么?
[1:18:03] You’re going to go up to Yankee Stadium! 你要去扬基体育馆
[1:18:05] McClane! 麦克莱恩
[1:18:06] Go! Get out of here! We got less than two hours! 快走 我们剩下不到2小时
[1:18:08] Goddamn it! 算你狠
[1:18:15] Hey! Is somethin’ wrong? 出什么事了?
[1:18:18] 480 yards of rock moved so far. 目前搞掉480码的岩块
[1:18:20] Now that’s ten times the Hoover Dam. 那是胡佛坝的10倍
[1:18:22] Right now, there’s 516 feet of rock above our heads. 我们头顶上有516尺厚的岩块
[1:18:26] This part is phase three of tunnel three. 这部份是3号隧道的第3阶段
[1:18:29] Planning for it began back in 1954… 自1954年开始设计
[1:18:32] but construction didn’t begin until June of 1970. 建筑自1970年6月才开始
[1:18:35] You know what the most interesting part of tunnel three is? 你知道3号通道最有趣的是什么吗?
[1:18:38] What’s that, Jerry? 是什么? 杰瑞
[1:18:39] The valves. Each one… 是通气口 每个通风口
[1:18:47] a big departure from tunnels one and two. 自1 2号隧道离开
[1:18:52] Come on! 别挡路啊!
[1:18:54] What a hell of a place to break down. 真是抛锚的好地方
[1:18:55] Hold it a minute, Jerry. 等下 杰瑞
[1:18:57] Let me have your hard hat. 把你的安全帽给我
[1:18:58] You got a jacket? 有外套吗? 杰瑞
[1:18:59] Yeah, yeah, yeah. Here. 在这
[1:19:01] Wait here a minute. 在这等会儿
[1:19:03] Wait until he gets alongside the door. 等他走到门旁的时候
[1:19:07] Hey, fellas, Mickey O’Brien, aqueduct security. 各位 米奇·欧布莱恩 下水道安全官
[1:19:10] Hey, listen, we had a report of a guy comin’ through here with, uh, eight reindeer… 我们接获报告说有人闯进来
[1:19:21] Yeah, they said he was a jolly, old fat guy… 说是个快乐的胖老头
[1:19:24] with a snowy white beard, cute, little red and white suit. 留着雪白的胡子 穿着红格子衬衫
[1:19:26] I’m surprised you didn’t see him. 很讶异你们没看到他
[1:19:32] What’s with you guys and these phones? 这些家伙原来是用电话
[1:19:35] Maybe this’ll give me something. 应该还有别的东西
[1:19:38] Holy shit! Is that guy dead? 老天 那个人死了?
[1:19:41] Yes, Jerry, I’m afraid he is. 杰瑞 我想他是死了
[1:19:44] Jesus Christ. 老天
[1:19:47] I want you to get ahold of a guy named Cobb. Walter Cobb. C-o-b-b. 我要你去找个叫考博的警官
[1:19:51] He’s the head of my police unit. Get him down here. 他是我的上司 叫他赶到这里来
[1:19:54] Find him. Tell him you were with John McClane. 说是约翰·麦克莱恩叫你去的
[1:19:56] Tell him to find out who the 21st president was. 叫他查出谁是第21任总统?
[1:19:59] Chester A. Arthur. 切斯特·A·亚瑟
[1:20:01] What? 什么?
[1:20:02] Chester A. Arthur. 切斯特·A·亚瑟
[1:20:03] 1881-1885. 任期是1881年到1885年
[1:20:05] Nominated vice president in 1880. 1880年被提名当选副总统
[1:20:07] Did you know he was Collector of Customs right here in New York? 你知道他是纽约海关关员吗?
[1:20:10] No, I didn’t know that, Jerry. Take care of yourself. 我不知道 杰瑞 保重
[1:21:19] TV’s got us! TV’s got us! 电视在播我们
[1:21:20] We got to release these traffic guys! 得先让这些交通队的人先走
[1:21:22] No! Traffic jams we can take care of later. 不行 交通队能照顾自己
[1:21:23] You find out what the hell is wrong with this thing! 去查下这玩意有什么不对?
[1:21:25] Frequencies are jammed! 频率拥塞
[1:21:26] What about Ricky? 瑞奇呢?
[1:21:27] I don’t know. I can’t get ahold of him. 我不知道 我连络不到他
[1:21:28] – But, Walter, Federal Reserve… – Yeah? -但是 瓦尔特 联邦准备银行储存了 -嗯?
[1:21:30] Biggest gold storage in the world. 全世界的黄金储备
[1:21:35] You get a unit back down there. Find Ricky. 派一组人到那去 找到瑞奇
[1:21:37] Find out what the hell is going on. 查出来出了什么事
[1:21:38] Walter! 瓦尔特
[1:21:40] – Yeah? – You gotta hear this! -怎么 -你得听听他说
[1:21:46] Christ, I thought we were going in the back way. 老天我以为是从后面进
[1:21:48] This is the back way, Walter. 这就是后面 瓦尔特
[1:21:51] In half an hour, you’re going to have a riot at every school in this city! 8小时后全市的校园都会有暴动
[1:22:01] We’ll start at the top floor, put 20 men on each floor. 我们由顶楼开始 每层20人
[1:22:03] Send the other 50 men down to the basement with us. 另外50人和我们到地下室去
[1:22:06] What about McClane? 电话如何?
[1:22:07] Not a word. I’m gettin’ nothing. 什么都没
[1:22:08] Busy signals. 占线的信号
[1:22:09] Westchester’s probably worse than we are. 却斯特可能是最糟的
[1:22:10] This is kind of putting all our eggs in one basket, isn’t it? 我们有点是孤注一掷 对吧?
[1:22:12] – I mean, what if McClane’s wrong? – Walter! – Yeah? -我是说万一麦克莱恩错?? -瓦尔特 -又怎么了?
[1:22:15] This is Principal Martinez. Principal Martinez, Inspector Cobb. 马丁奈兹校长 考博警官
[1:22:18] How do you do, Inspector? 警官 你好
[1:22:19] How do you do, Principal Martinez? 你好 校长
[1:22:20] I don’t want to alarm your children. I wonder if you… 我不想让你的孩子们紧张
[1:22:22] could move them all into the auditorium… 我要你把他们都带去礼堂
[1:22:23] and keep them calm. 让他们保持冷静
[1:22:43] We’re coming to the dam. You can call the rear guard. 我们接近水坝了 可以叫后卫了
[1:22:52] Rear guard, you can close up now. 狄尔 你可以后撤了
[1:22:56] We’ve reached the dam. You can come up now. 我们已通过了水坝 可以后撤了
[1:23:00] Nils, 缪斯
[1:23:01] you can close in now. 你可以后撤了
[1:23:04] Nils! 缪斯
[1:23:05] Attention, attention, Nils is dead. 注意 缪斯已经死了
[1:23:07] I repeat, Nils is dead, fuckhead. So is his pal. 复诵 缪斯已死了 帕尔也死了
[1:23:11] And those four guys from the East German all-stars? 还有自德国来的那4个人
[1:23:14] Your boys down at the bank? They’re gonna be a little late. 你留在银行的那些人会慢1点
[1:23:17] John. 约翰
[1:23:20] in the back of the truck you’re driving… 你开的那卡车里
[1:23:22] there’s 13 billion dollars’ worth in gold bullion. 有价值130亿美元的黄金
[1:23:26] I wonder, would a deal be out of the question? 不晓得能否做笔交易?
[1:23:28] Yeah, I got a deal for you. 行 我也有个交易
[1:23:29] Crawl out from under that rock you’re hidin’ under, and I’ll drive this truck up your ass. 趴在石头上让我碾
[1:23:34] How colorful. 那真是五颜六色
[1:23:42] I told you not to toy with him! 我告诉过你别和他玩耍
[1:23:44] Thank you. That’s very helpful. 谢谢 多亏你这么说
[1:23:49] You’ll jeopardize the mission and the contract! 你会危害整次行动和合约
[1:23:52] We’re vulnerable ’til we reach the ship! 上船之前我们容易受伤害
[1:23:57] I’m going to put an end to this. 我要把此事做个了结
[1:24:01] Stop! 住手
[1:24:05] Targo! Targo! Here! Come here! 塔戈 到这边来
[1:24:11] We blow the dam! 我们把水坝炸掉
[1:24:12] What? 什么?
[1:24:13] We drown him! 我们淹死他
[1:24:26] Walter! 瓦尔特
[1:24:28] Take a look at this. 看看这个
[1:24:29] The janitor said this one was delivered this morning about 10:30, right? 早上10点半送来的
[1:24:34] – It’s not hooked up. – Yeah? -没有接上线 -那又怎样?
[1:24:36] Okay. Now take a look at the front. 再来看看前面
[1:24:41] Okay, we drill the hinges. Get everybody out! 我们钻开铰链 叫大家出去
[1:27:14] McClane! 麦克莱恩
[1:27:18] McClane! 麦克莱恩
[1:27:19] Where are you? 你在那?
[1:27:20] Over here! 这边
[1:27:22] You got a hell of a way of flagging somebody down! 你真是有办法回到地面上来
[1:27:24] You all right? 你没事吧?
[1:27:25] Did you go to Yankee Stadium? 你去过扬基体育馆了吗?
[1:27:27] Yeah, there’s nobody there! 去了 那里没有人
[1:27:28] You didn’t see nobody? 你确定没有人?
[1:27:29] No! 是的
[1:27:30] Nobody was following you? 没有人跟踪你?
[1:27:31] I’m telling you, he’s jerking us around! 我告诉你 是他在恶整我们
[1:27:34] Oh, shit, McClane! Come on, come on, come on! 要死了 麦克莱恩 快过来
[1:27:36] No, no, I didn’t see nobody. 看不见 什么人也没看到
[1:27:37] Nobody’s following us! Let’s go! 还说没有人跟踪你
[1:27:39] Go! Go! 走! 走! 走!
[1:27:45] It’s not rigged. Pull it. 行了 拉开吧
[1:28:00] Well, I’d say you could call off your search. 我说你可以停止搜索了
[1:28:03] Can you stop it? 你能让它停下来吗?
[1:28:04] I shouldn’t even touch it. 我甚至不该碰它
[1:28:05] Who knows what kind of booby traps this thing’s got. 谁晓得这玩意装了什么陷阱
[1:28:09] What about the code? 密码是什么
[1:28:10] No word. 没有消息
[1:28:11] When do we evacuate? 我们何时疏散?
[1:28:13] Simon says he sees one kid leave the building, boom! 赛门说有学童离开他就引爆
[1:28:15] Fine! There’s a chance that somebody’s still watching, 当然有还在监视下的风险
[1:28:17] but we can’t stand here with our thumb up our ass, waiting for this freaking thing to blow up! 但我们不能坐以待毙啊!
[1:28:21] Okay. 好
[1:28:28] Shit! Shit! 倒霉
[1:28:29] Get your head down! 头低点
[1:28:31] Come on, Zeus! Hold it steady! Hold it steady! 宙斯 开稳点
[1:28:38] Go! Go! 快! 快!
[1:28:39] Outta the way! 别挡路
[1:28:39] Go around ’em! Go around ’em! 超过去
[1:28:54] I found out who was the 21st president! 我查出来谁是第21任总统了
[1:28:55] Who? 谁?
[1:28:56] Arthur. 叫亚瑟的
[1:28:58] Chester A. Arthur? 切斯特·A·亚瑟?
[1:28:59] Chester A. Arthur, that’s it, yeah. 没错 切斯特·A·亚瑟
[1:29:00] Chester A. Arthur Elementary School? 切斯特·A·亚瑟国民学校?
[1:29:01] Yeah, that’s it. 没错
[1:29:27] Hi, kids. I know you usually have assembly on Fridays, 大家注意 我知道周5才会集合
[1:29:31] but today is special. 但今天是特别的日子
[1:29:32] Mr. Lambert here is from the fire department… 蓝柏先生是消防队的
[1:29:35] and today he wants us to practice a brand-new fire drill. 他要做一次全新的消防演习
[1:29:39] So, I want you to divide in half, 所以我要你们分成两组
[1:29:41] and I want half of you to go over here. 一组到那边
[1:29:44] And line up against the wall. 靠着墙排成1行
[1:29:46] The other half will go in this direction. 另一组到那边去
[1:29:48] Please do it very quietly and very quickly, all right? 请安静快速的进行 好吗
[1:29:52] Everybody, up, please. Teachers, please help them. 大家站起来 老师请协助下
[1:29:55] Fire drill, my ass. That guy ain’t from the fire department. 消防演习个屁 他不是消防队的
[1:29:58] Maybe it’s because of the radio. 也许是收音机的那件事
[1:30:01] You mean, like, they’re after us? No. 你是说他们在抓我们
[1:30:04] Tony squealed on us. 汤尼对我们太坏了
[1:30:06] No, he didn’t. 不 他没有
[1:30:07] Come on. 走吧
[1:30:09] Where you going? 你去那?
[1:30:13] Let me drive! Let me drive! 我来开
[1:30:15] Goddamn it! 妈的
[1:30:19] Why the hell didn’t you tell me before? 你以前为何不告诉我?
[1:30:21] Of course he put the bomb up in that school! 他当然会炸掉那所学校
[1:30:22] Why would he do that? 他为何要那么做?
[1:30:23] Make sure he got your complete attention! 因为要吸引警方的注意力
[1:30:30] Find the fuse panel! Where… 找保险丝盒
[1:30:31] What? 什么?
[1:30:32] The fuse panel! Where’s the fuse panel on this car? 保险丝盒 保险丝盒在哪?
[1:30:34] It’s right here. Right here. 就在这
[1:30:35] Pull out the Anti-Lock Brakes fuse! 把刹车防抱死(ABS)的保险丝拆下来
[1:30:36] Shit! I don’t know which one it is! 我不知道哪个是刹车防抱死的
[1:30:37] Well, then yank them all out then! 那就把它们全都拆掉
[1:30:40] Put your head down! Put your head fucking down! 头低下去
[1:30:43] This is gonna be really bad. 情况会很糟
[1:30:44] Listen to me. Hang the fuck on, all right? 听我说 抓稳了 行吗?
[1:31:14] Oh! Oh! What the fuck happened? 发生了什么事?
[1:31:17] You got a triple-A card? 你有3A卡吗?
[1:31:19] – Keep moving. – Excuse me. -继续走 -借过
[1:31:20] Keep moving. 继续走
[1:31:21] I’ve got the janitors making a last sweep of the building right now. 校工在最后一次检查所有建筑物
[1:31:24] Thank you, Ms. Martinez. 谢谢 马丁奈兹校长
[1:31:43] Come on. 出来吧
[1:31:46] All right, five-card stud, threes and nines are wild. 你一张 他一张
[1:31:48] Stay down! Stay low! 保持低姿势
[1:32:05] What the fuck are you doing? 你在干什么?
[1:32:06] Interrogating him. 审问他
[1:32:07] Well, what’s he gonna tell you? “I’m dead.” 他会告诉你什么? 我已经死了
[1:32:09] Well, I ain’t gonna know ’til I ask him, am I? 我不知道 所以我才会问他
[1:32:11] Go around and see if there’s any aspirins in that glove box. 绕过去看杂物箱里面有没有阿斯匹灵
[1:32:15] No way. You do it. 我不干 你去找
[1:32:23] Ten quarters. The guy in the dump truck had ten quarters. 10个25美分 倾卸车那个人也有
[1:32:27] Exactly ten quarters. 正好10个25美分
[1:32:28] Well, maybe they were making long-distance phone calls. 也许是要打长途电话
[1:32:31] No. 不是
[1:32:33] It’s for the bridge. 是过桥费
[1:32:34] – What? – It’s for the toll on the bridge! -什么 -是过桥费
[1:32:38] There! There! Down on the wharf! Dump trucks! Right there! Right there! 在那 在墙边 倾卸车 就在那
[1:32:45] Christ! They got it loaded on the ship already! 老天 他们已经装上船了
[1:32:50] How about the Coast Guard? 海岸防卫队呢?
[1:32:52] It’d take ’em an hour to get here. 要1小时才会到
[1:32:56] We can jump! 我们可以跳下去
[1:32:57] What? 什么?
[1:32:58] We can jump! 我们可以跳下去
[1:32:59] You’re out of your fucking mind! It’s 100 feet down to the deck! 你疯了 离甲板有1百尺
[1:33:01] Yeah, but not to the crane it isn’t. 但到吊杆没那么远
[1:33:03] The cables’d cut you in half. 钢缆会把你切成两8
[1:33:05] I can make it. 我办得到
[1:33:07] Bullshit. Get down. Get down. 胡扯 下来
[1:33:08] Look in the back of that car for some gloves. 看看车上有没有手套
[1:33:13] Six booby traps, four dead ends… 6个诱杀装置 4条死胡同
[1:33:17] and a partridge in a pear tree. 还有部份是真的通路
[1:33:24] Okay, honey, let’s dance. 好了 宝贝 我们开始吧
[1:33:28] We’re gonna have sort of a race. 我们有像比赛那样
[1:33:30] So, when I say go, I want you all to run like crazy. 当我说跑的时候你们拚命向前跑
[1:33:32] All of you, you follow the police officer and the firemen. 跟着警察及消防队员
[1:33:34] You guys are my front runners, okay? 你们是我的领队
[1:33:36] Walter, think we’re cutting this a little thin? 瓦尔特 我想我们要动身了
[1:33:39] No, Joe, we’re gonna wait! 不 乔 我们等
[1:33:41] McClane still may get the code. 麦克莱恩还有可能得到密码
[1:33:45] Line me up with that crane. 我要勾在那里?
[1:33:46] There! There! Right there! Right there! 勾在那边 就是那边
[1:33:48] Right there, you’re okay. 就在那边 你的位置还可以
[1:33:49] All right. I see it now, I see it. 我看到它了
[1:33:51] Shit! This is gonna take a miracle! 这需要奇迹才行
[1:33:53] Keep your fingers crossed. Okay, swing it. 把你的手指扣起来
[1:33:56] Okay, come on, come on, you almost got it. Almost, almost. Yeah, all right! 稳住 你快勾到了 快了 差不多了
[1:33:58] Yeah, terrific! 行了
[1:34:00] Where you going? Are you in a hurry? 你要去那? 急什么呢?
[1:34:02] I’m going first this time, all right? 这次我先下去 行吗?
[1:34:05] We have the intercom rigged, sir. 新闻界来了 长官
[1:34:08] Walter, the kids may be fine, but you wait much longer… 瓦尔特 孩子们也许没问题
[1:34:10] and I’m gonna pee in my pants! 再不出发我都要尿裤子了
[1:34:12] We’re gonna wait, Connie. 我们要等 康妮
[1:34:15] Six more minutes. 再等6分钟
[1:34:32] Yo, McClane. 麦克莱恩
[1:34:33] What? 什么事
[1:34:34] Down there. 看下面
[1:34:46] Oh, shit! Go, go, go, man! Go, go, go! 快 伙计 快
[1:35:15] Oh, boy! Am I glad you talked me out of jumping. 老天 谢谢你说服我别跳
[1:35:48] Oh, fuck. Get his feet. 抬他的脚
[1:36:29] We go find Simon, drag him to the ship-to-shore radio… 我们去找赛门 把他拖到电台那里
[1:36:32] and beat that fucking code out of him. 逼问密码
[1:36:34] Here, take this. 拿着这个
[1:36:35] How’s it work? 它怎么发射?
[1:36:36] You don’t know how to shoot a gun? 你不会开枪?
[1:36:38] Look, all brothers don’t know how to shoot guns, 我们黑人不是全都会用枪
[1:36:39] you racist motherfucker. 你这种族歧视的混球
[1:36:41] Sue me. Just yank back on that and pull the trigger. 去告我 把那往后拉再扣扳机
[1:36:44] That’s it. 如此而已
[1:36:45] That’s it? 就这样?
[1:36:46] That’s it. Just don’t shoot yourself. 就这样 别射到自己了
[1:36:49] Hey, don’t be no hero. You find ’em, you come get me. 别逞英雄 找到他就来找我
[1:37:18] Stupid. Stupid! 愚蠢
[1:38:03] You have the autopilot set? 设定好自动驾驶了?
[1:38:05] Yes, sir. 好了 长官
[1:38:06] Good. 很好
[1:38:13] Don’t fuckin’ move! 别动
[1:38:20] Oh, the Samaritan. 索马利亚人
[1:38:23] Give me the goddamn code! 把密码给我
[1:38:24] Code? 密码?
[1:38:26] Oh! You mean for the school? 你是说为了学校那件事?
[1:38:30] I’m sorry. I can’t do that. 抱歉 我不能那么做
[1:38:31] You call in that code right now, 你现在就拨那个密码
[1:38:33] or I blow your sick ass into the next world! 否则我把你这病鬼轰去另一个世界
[1:38:38] If that’s what you gotta do. 假如那是你得做的
[1:38:53] You gotta take the safety catch off. 得先开保险
[1:38:55] Oh! Goddamn! 老天
[1:38:57] See? That works. 那才能开枪
[1:38:59] Now, where’s McClane? 麦克莱恩在那?
[1:39:17] What was that? 你说什么?
[1:39:23] He said, “Don’t shoot.” 他说别开枪
[1:39:25] Okay, Charlie, we’re gonna have to go with the evacuation. 好 查理 我们要疏散了
[1:39:29] We’re gonna go! 我们动身
[1:39:31] Well, you heard the man! Let’s go! Let’s go! Move it! 你们听到他说的了
[1:39:32] We’re gonna go! Let’s move it! Come on! 我们动身
[1:39:34] On my mark! 听我的口令
[1:39:35] Five, four, three, two, one, go! 5 4 3 2 1 动身
[1:39:39] Go, go, go, go, go, go! 走! 走! 走!
[1:39:42] Let’s do it! Okay, gang, let’s go! 我们动身吧! 大伙们走!
[1:39:46] Go. Go, go! Hip-hop! Hip-hop! Come on, everybody! Let’s go! 跑! 跑! 跑! 大家跑快点!
[1:40:09] What are they doing? 他们在干嘛?
[1:40:11] – Yo! Where you goin’? – Hey, wait for us! – -你们要去那? -等等我们
[1:40:13] Hey, where you goin’? 你们要去那?
[1:40:16] I see you all dead, little man, policeman… 我每次都以为杀死你了
[1:40:21] and you don’t go away. 但你总是阴魂不散
[1:40:24] Yeah, I’m that fucking Energizer bunny. 我不是那么3易放弃的 朋友
[1:40:28] Where are you going now, huh? 你现在要去那?
[1:40:33] Going to arrest me, bunny? 要逮捕我吗? 小兔子
[1:40:36] No. 不是
[1:40:39] I don’t think I’m gonna arrest you. 我不是想逮捕你
[1:40:41] I’m gonna break you. 我要弄死你
[1:40:54] I knew it was bullshit. There’s nobody watching. 我早知道是胡扯 没人在监视
[1:40:57] Time to get Charlie out. 该把查理叫出来了
[1:40:58] Let’s move, Charles. Time’s up. 走了 查尔斯 时间到了
[1:41:00] Give me another 30 seconds. 再给我30秒
[1:41:02] It takes a minute-fifteen if you’re a kid, Charlie… 就算是孩子也要1分15秒 查理
[1:41:04] and, last I looked, you weren’t too light on your feet. Now move! 而且你体重不算轻 快走
[1:41:08] Up here! Help us! 上面这里 救救我们
[1:41:09] Oh, my God! 我的天
[1:41:10] – We’re here! Come on! – Look over here! -我们在这里 -看这里
[1:41:12] Christ! Get ’em out of there! 把他们弄出来
[1:41:14] The rooms are locked. The rooms are locked! 门锁着的
[1:41:15] Come on, Joe! 走 乔
[1:41:16] Out of the way! 让下
[1:41:20] Any one marked four! 上面写4号的钥匙
[1:41:22] What’s going on, Walter? 怎么回事? 瓦尔特
[1:41:24] We still have kids in the building. 楼里还有孩子
[1:41:32] I’m staying. 我留下来继续
[1:41:33] No, Charlie! Get out of there! 不 查理 离开那里
[1:41:37] You ever see that show called The Addams Family? 你看过亚历山大那个节目吗?
[1:41:40] They got a motherfucker on there called “Lurch”! 你知道在节目上做什么比赛吗?
[1:41:42] You don’t think I’m gonna let you get to that gun, do you? 我想我要让你尝尝滋味
[1:41:50] Fuck! 去你的
[1:42:10] – Help! Help! Help us! – Four! Four! -救命 救救我们 -4号钥匙
[1:42:13] – Let me put it in! – Fuck it! Get out of the way! -让我来 -去它的 离开门
[1:42:27] Where are they, Walter? 他们在那? 瓦尔特
[1:42:28] Still in. 还在里面
[1:42:36] No guts, no glory. 没有胆子 没有荣耀
[1:42:41] If we get to the roof, we can jump to the next building! 如果能到屋顶上 我们可以跳到隔壁楼去
[1:42:46] Out of the way! 让开
[1:42:48] – Okay, come on. – Help us! -快! -救我们
[1:42:51] Get ’em up here! Get ’em up here! Come on! Come on! 到上面来 快!
[1:42:54] Mayday! Mayday, Bridgeport Coast Guard. Bridgeport Coast Guard, come in! 紧急求救! 呼叫海岸防卫队
[1:43:11] – Come on, kids! – Go, kids! 快 孩子们
[1:43:17] – Shit! It’s too far! – Over here! Down! -太宽了 -来 蹲下
[1:43:26] No guts, no glory. 没有胆子 没有荣耀
[1:43:29] It’s a big, fucking white fucking boat in the middle of the harbor! 他们停在港口的中央
[1:43:31] Please stay on the line. 请别挂断
[1:43:32] Yeah, sure, I’ll stay on the line. 当然不会挂断
[1:43:52] Pancake syrup? 红糖水?
[1:43:54] Stupid! Stupid! Asshole! 笨蛋! 混蛋!
[1:43:59] Hello, John McClane. 哈啰 约翰·麦克莱恩
[1:44:02] There was never any bomb in the school, was there? 不是真的有学校炸弹 对吧?
[1:44:05] Of course not. I’m a soldier not a monster. 当然没有 我是军人不是怪物
[1:44:10] Even though I sometimes work for monsters. 虽然有时候我为怪物工作
[1:44:13] No, the real bomb is on this ship. 真的炸弹在这艘船上
[1:44:20] The Coast Guard. 海岸防卫队
[1:44:23] I was tellin’ ’em where the boat was. 我告诉他们船在那里
[1:44:26] Game over, huh? 游戏结束了
[1:44:28] Not quite over. 不尽然
[1:44:31] Bridgeport Coast Guard, come in, please. 海岸防卫队 请回答
[1:44:35] They put you on hold? 他们把你保留在线上?
[1:44:37] She told me to stay on the line. 他们要我等
[1:44:44] Oh, God, I love this country. 天啊! 我真喜爱这个国家
[1:44:45] You know, your brother was an asshole. 你知道你弟弟是个混球吗?
[1:44:49] Yeah, he really was an asshole. 他真的是
[1:44:50] He was? He was an asshole. 他是吗? 他真的是
[1:44:52] You, you got his number. Huh? 你说对了
[1:44:55] Yeah, okay. 知道了
[1:44:58] Forgive me. Would you help Mr. McClane below? 原谅我 请把麦克莱拖到下面去
[1:45:03] – Ow. Ow. – Careful now. -痛 痛 -小心点
[1:45:07] Now, do you have the communique? 你已经连络了
[1:45:10] Bridgeport Radio, come in, please. Bridgeport… 海岸防卫队 请回答
[1:45:12] Coast Guard. 海岸防卫队
[1:45:13] Are you there, dear? 你接了 亲爱的
[1:45:14] Yes, we’re here. 是的
[1:45:15] Do you have the ability to record a message? 你是否能记录一项讯息
[1:45:18] Yes. 行
[1:45:19] Then please begin now. 他现在说话了
[1:45:20] All right. 好
[1:45:27] This is a communique from the CRF. 这是CRF的宣言
[1:45:30] For too long… the West has conspired to steal the wealth of the world… 长久以来西方窃取世界的财富
[1:45:34] consigning the balance of humanity to economic starvation. 置人道主义于不顾 制造经济恐慌
[1:45:38] Today, we will level the playing field. 今天我们要让大家有同等立足点
[1:45:41] In a few minutes, the contents of the Federal Reserve Bank… 几分钟后联邦储备银行的黄金
[1:45:45] the gold your economies are built on… 你们经济的立足点
[1:45:47] will be redistributed by explosive… 会在爆炸后
[1:45:50] across the bottom of the Long Island Sound. 粉碎于长岛边的海底
[1:45:54] If you are not in gridlock, I invite you to come and watch. 假如你们有幸 竭诚欢迎观赏
[1:46:02] You’re gonna blow it all up? 你要把它们全炸掉?
[1:46:04] That’s the idea. 正是那个意思
[1:46:05] There are some gentlemen in the Middle East… 中东某位先生
[1:46:07] who seem to think that they’ll make a great deal of money. 认为能从中获暴利
[1:46:10] See the men safely off the ship, 去看着大家安全的离开
[1:46:12] and I’ll see you in the port-side launch. 我们在船舷边见面
[1:46:15] What the hell’s all this got to do with killing McClane? 那为何要杀麦克莱恩
[1:46:19] Life has its little bonuses. 那是人生的红利
[1:46:21] Didn’t I hear you say, you didn’t even like your brother? 你不是说你不喜欢你弟弟?
[1:46:24] There’s a difference, you know, between not liking one’s brother… 不喜欢他是一回事
[1:46:26] and not caring when some dumb Irish flatfoot drops him out of a window. 但被个笨爱尔兰人扔出窗户不同
[1:46:30] Hey, I didn’t even know that motherfucker! 我甚至不认识那个王八蛋
[1:46:32] Yes, but I never invited you aboard this ship. 我也没有邀请你们上船
[1:46:34] No riddle’s gonna stop this motherfucker? 有什么方法能停止这玩意吗?
[1:46:36] No code, no riddle… 没有密码 没有哑谜
[1:46:37] no fancy little countdown. 没有倒数计时
[1:46:39] Hey, fuckhead. 猪头
[1:46:41] Yeah, you, fuckhead. 对 就是你 猪头
[1:46:44] There’s just one thing I gotta know. 有件事我必须知道
[1:46:48] You got any aspirins? 有阿斯匹灵吗?
[1:46:49] I’ve had a bad fucking headache all day long. 我头痛了整天
[1:46:55] Must be your lucky day. 今天是你的幸运日
[1:46:59] Keep the bottle. 整瓶留着吧
[1:47:00] Lock. 锁上
[1:47:13] Where is the gold? 黄金在那?
[1:47:17] He’s betrayed us. The containers are filled with that! 他背叛了我们 货柜里全是这个
[1:47:54] If I hadn’t have saved your fucking ass, I wouldn’t be sittin’ here with you… 我若没有救你就不会在这了
[1:47:57] about to blow up with a hundred billion dollars in fucking gold! 还有炸弹及价值1000亿美金的黄金
[1:47:59] Hey, well, I got some bad news. You’re only gonna blow up with me. 有坏消息 你不会和我1起炸掉
[1:48:02] What? 什么?
[1:48:03] There’s no gold on this boat. 船上没有黄金
[1:48:04] How do you know that? 你怎么知道?
[1:48:05] ‘Cause I know the man, I know the family. 我知道那个人我知道他的家庭
[1:48:07] The only thing better than blowin’ up a hundred billion dollars’ worth of gold… 比炸掉1000亿黄金更好的方法
[1:48:10] is making people think you did. 是让别人认为他那么做了
[1:48:12] Yeah? Well, where is it? 那么它会在那?
[1:48:13] I don’t know. He must’ve switched it back on the docks somewhere. 应该是在码头调了包
[1:48:15] Oh, yeah, that’s supposed to make me feel better? 那应该要让你觉得好过点吗?
[1:48:17] No. 不是
[1:48:18] You’re wrong about the other thing, though. You’re not gonna die. 你对别的事也错了 你不会死
[1:48:20] Yeah? You know some cop trick about handcuffs that’s gonna get us out of this? 你晓得某种警察技俩能松开手铐
[1:48:23] Yeah, use a key. 是的 有把钥匙
[1:48:26] You know how to pick this lock? 你会开这种锁吗?
[1:48:28] Is this some Black shit again? 这又是黑人的事吗?
[1:48:29] Now will you stop with that racial shit? 别来那套种族问题的争论
[1:48:30] Are you a fucking locksmith or not? 你到底会不会开锁?
[1:48:31] Yeah, yeah, yeah, I could do it if I had something to do it with. 会 假如我有工具的话
[1:48:34] How about a splinter of that cable I slid down? 我有一节电线
[1:48:36] That might work. 那也许可以
[1:48:41] – Hold on. – What the fuck are you doin’? -坚持下 -你在干什么?
[1:48:46] Oh, fuck! Shit! How’s that? 妈的
[1:48:48] Is that big enough? 这个行不行?
[1:48:50] Shit, yeah. Yeah, that might work. 也许有用
[1:48:52] All right, I’m gonna drop it in your hands. Cup your hand. 我吐到你的手上 把手伸过来
[1:48:55] Don’t drop this motherfucker, all right? 别把它丢掉了 行吗?
[1:48:57] Get it. Get it right. Come on. 吐好一点
[1:48:58] – You ready? – One… -准备好了吗? -1…
[1:48:59] – Ready? – Two, spit it. -预备 -2 吐
[1:49:03] – Yeah! – Get it? -成功 -拿到了吗?
[1:49:04] Come on, come on. Move your hands. 快 把你的手移开
[1:49:09] Okay, okay. Damn, McClane, I was just startin’ to like you. 麦克莱恩 我开始喜欢你了
[1:49:11] Yeah? Well, don’t. I’m an asshole. 别喜欢我 我是个混球
[1:49:13] What are you talkin’ about now? 你在说什么?
[1:49:15] I lied to you, Zeus. 我对你说谎 宙斯
[1:49:16] About what? 关于什么?
[1:49:18] You remember I said Weiss found that bomb up in Harlem? 记得我告诉你炸弹在哈林区找到
[1:49:21] – Yeah. – They found it down in Chinatown. -记得 -他们是在唐人街找到的
[1:49:24] Oh! Oh, now, that’s low! Even for a white motherfucker like you, that’s low. 那是太低级了 连你都不肯那样
[1:49:26] I told you I was an asshole. 所以我说我是混球
[1:49:29] What the fuck was that? 那是什么?
[1:49:31] I don’t know. 我不知道
[1:49:33] Look, it was the only way I could get you to come with me. 那是我唯1能让你跟我走的方法
[1:49:37] Uh-huh. You got a wife, McClane? 你有老婆吗? 麦克莱恩
[1:49:38] Yeah. 有
[1:49:39] I’m surprised anybody could stay with you long enough to be married. 我奇怪竟然有人会跟你在一起那么久 久到结婚
[1:49:41] Yeah, well, she didn’t stick around too long. We’re sort of separated. 她没有跟我在一起太久 算是分居
[1:49:44] What the fuck is “sort of separated”? 什么叫算是分居?
[1:49:47] Well, she was in L.A., I was in New York. 她当时在洛杉矶 我在纽约
[1:49:49] Had a fight on the phone, she hung up. 我们在电话上吵架 她挂断电话
[1:49:51] I didn’t call her back. 我没有再打过去
[1:49:53] How long ago was that? 那是多久之前
[1:49:55] About a year ago now. 大约是1年前了
[1:50:00] What the fuck are you laughing about? 你在笑什么?
[1:50:03] You threw away your marriage because you were too fucking stupid to pick up the phone? 你真疯了? 笨到不会拿起电话来
[1:50:07] What? You think that’s funny, huh? You laugh at other people’s misfortunes? 你认为那很好笑? 笑别人的痛苦
[1:50:09] I bet you blame that shit on your wife too, right? 你1切都怪罪你太太 对吧?
[1:50:11] Well, my wife is a very stubborn woman. Yes. 我太太是个很固执的女人 是的
[1:50:16] Man, you better stop fucking laughing and undo these cuffs! 别笑了 快点解开手铐
[1:50:19] I’m almost there! There. How’s that for concentration? 马上就解开 解开了 这样如何?
[1:50:23] – Oh, shit! – What? -糟了 -怎么啦?
[1:50:24] Fuck! I dropped the thing! 我把那玩意儿给弄掉了
[1:50:25] – You dropped the fucking thing? – Goddamn it! -你把那破玩意儿掉哪了? -破东西
[1:50:28] Shit! Where is it! Where’d it go? 东西掉到那里去了?
[1:50:29] Just find it, find it, all right? 快找到它
[1:50:30] I don’t fucking see it! 我什么都没看见
[1:50:34] What the fuck is that? 那是什么?
[1:50:37] I think I made it mad. 我想我让它生气了
[1:50:40] Go, McClane! Get the fuck out of here! 快走 麦克莱恩 快离开这
[1:50:42] Fucking do something! 我必须想个办法
[1:50:43] Goddamn it, McClane! Listen to me! 麦克莱恩 听我说
[1:50:46] Just go. 走
[1:50:49] I have a hard enough time getting through the day without having your death on my conscience, man. 我们待在一起1天了都没事
[1:50:52] Shut the fuck up, and think! All right? 我不想良心上愧疚 闭嘴快设法
[1:50:53] Okay, okay. Tools, tools. Check the engine room. 好了 工具 轮机室有工具
[1:50:55] There’s no time! 没时间了
[1:50:58] What the hell’s it doing now? 它现在在干嘛?
[1:50:59] It’s mixing. 在混合
[1:51:00] Shit! 这回死了
[1:51:03] What the hell are you doing? 你在干什么
[1:51:04] Get ready. Lean forward. 预备好 往前倾
[1:51:05] What? 什么?
[1:51:06] Lean forward, goddamn it! 往前倾
[1:51:08] – What? – Lean forward! – What the fuck are you doing? -干什么 -往前倾 -你他妈干什么?
[1:51:10] All right, it’s gonna go fast! Lean forward! 现在要爆炸 往前倾
[1:51:11] What? No, no, no, no! 不! 不! 不!
[1:51:12] Lean forward! 往前倾
[1:51:13] Get ready! Move your hands! 准备好 挪开你的手
[1:51:16] Damn! Motherfuckin’ shit! Shit! 这回死定了
[1:51:17] Come on! Come on! 快跑
[1:51:20] Come on! Come on! 快跑
[1:51:22] Oh, fuck! My leg! 我的腿
[1:51:25] Come on! Get upstairs! Come on! Go, go, go, go, 快走 上楼
[1:51:28] go! Jump stairs! 跑! 跳上去
[1:51:30] Oh, shit! Oh, damn it! Which way? 往哪边走
[1:51:32] Let’s go! Let’s go! Down here to the back of the boat! Come on! 从这里下到船尾部
[1:51:35] Goddamn it! Oh! Run, goddamn it! 我们不能停 快
[1:51:37] – I am! – Yeah, come on! -在跑 -对 加油
[1:51:39] – You all right? – Yeah. – Watch! Watch! Watch! Watch! -行吗? -行 -当心
[1:51:41] Let’s go! Down here in the back! 走! 跳下去
[1:52:12] How’s he doin’? 他的情况如何?
[1:52:13] I got shot in the leg. How you think I’m doin’? 我腿部中枪 你认为呢?
[1:52:16] He’s gonna be just fine. 他不会有事的
[1:52:18] How about you? 你呢?
[1:52:19] Fine. Did you get Ricky out of there? 没事 把瑞奇抬出来了吗?
[1:52:23] Yeah, they found him. 他们找到他了
[1:52:27] Are you gonna be all right? 你不会有事吧?
[1:52:28] Got a bad headache. Think they’re mad at me? 我头痛的要命 他们生我气吗?
[1:52:32] I wouldn’t worry about them. 我不会去担心他们
[1:52:33] They’ll get to you eventually, 最后他们会去找你
[1:52:34] but right now they’re busy with this salvage operation, I guess. 但现在他们忙着打捞作业
[1:52:37] No! Dr-Dredges! Dredges! 不 是卓吉斯
[1:52:40] They’re just wasting their time. There’s no gold down there. 他们在浪费时间 下面没有黄金
[1:52:42] What do you mean? 此话怎讲?
[1:52:43] He took it with him. He beat me. 他带走了 他打败我了
[1:52:46] John, he beat all of us. 约翰 他打败了我们每1个人
[1:52:48] He wasn’t playing against you. 他不是针对你来的
[1:52:49] Fuck that, McClane! You’re still alive, aren’t you? 去你的 麦克莱恩 你还活着吧?
[1:52:54] – Well, aren’t you? – Yeah. -对吧? -是
[1:52:57] So we lost. 那我们输了?
[1:52:59] Lambert, would you give him a quarter? 蓝柏 给他25美分
[1:53:02] Asshole. 混球
[1:53:08] Yeah, it’s collect from John. 是约翰打的对方付费电话
[1:53:18] Yeah, uh, Carmen, just tell them you’ll accept the charges. 卡门 告诉她 她会付费的
[1:53:22] The son of a bitch had aspirin. 那王八蛋真的有阿斯匹灵
[1:53:24] Yeah, it’s John. Yeah, I’m hangin’ in there. 我是约翰 我还好
[1:53:27] Is Holly there? Yeah, I’ll hold on. 荷莉在吗 好我等着
[1:53:45] Zeus! Hold up! Whoa! 宙斯 等下
[1:53:48] John? John? Goddamn it, you son of a… 约翰 混蛋 你个…
[1:54:19] Yesterday… 昨天
[1:54:21] Yesterday we were an army with no country. 昨天我们是支没有国家的军队
[1:54:25] Tomorrow we have to decide which country we want to buy! 明天我们得决定买那个国家
[1:54:37] And remember this is all due to… 记住 这一切都是因为
[1:54:42] the g-g-g-g-g-g-gullibility of the New York Police Department! 容易受骗上当的纽约警察局
[1:54:47] Police Department! 警察局
[1:55:18] Lieutenant. Take over. 副官 你接手
[1:55:20] All right, listen up! 好了 大家听着
[1:55:21] First squad, you muster out in half an hour in the school bus! 第一队8小时后搭校车出发
[1:55:38] No rush. 不用急
[1:55:40] Herr Jurgen, 范·洛根
[1:55:41] you’ll be the padre! 你当神父
[1:56:09] Lights! Douse those lights! 灯 把灯灭了
[1:56:34] Hey, dick-head! 猪头
[1:56:37] Did I come at a bad time? 我来的不是时候吗?
[1:56:44] Whoa! I think she’s pissed at you, McClane! 我想她生你的气了 麦克莱恩
[1:56:54] – Bullets! Bullets! – Go! -拿子弹 子弹 -快
[1:57:08] He’s under us right now. Come on back around. Come on back around. 他在我们正下方 转回来
[1:57:09] That’s right! Run, motherfuckers! 没错 快逃命吧!
[1:57:10] Zeus, what do you got out of your side? 宙斯 会由你那边出现
[1:57:12] Look like roaches with the lights comin’ on. 就象蟑螂看到光就都出来了
[1:57:16] Are we going to Nova Scotia? 要去诺瓦史考提亚吗?
[1:57:18] You go with the trucks. 你和卡车一起走
[1:57:21] I have something personal to finish. 我有点私事要解决
[1:57:25] Let’s go to work! 我们开工吧
[1:57:41] That’s right! Run, motherfuckers! The exterminators are here! 没错 逃命吧 把你们了结掉
[1:57:56] What the fuck? Oh, shit! Fuck it! 搞什么?
[1:57:59] There’s smoke back here! What the hell’s going on here? 后面有东西
[1:58:00] We got a chopper behind us! 后面有麻烦
[1:58:01] You got a gun on board? 有枪吗?
[1:58:03] What is this? Jesus, McClane! 这是什么? 麦克莱恩
[1:58:05] I’m gonna try and get the fuckin’ chopper! 他在我们后面
[1:58:08] I can’t see a goddamn thing! Hold still. 稳住 我什么都看不见
[1:58:17] – I’ve lost my… – What do you mean, “Oh, shit”? – I’ve lost it! -麻烦了 -麻烦是什么意思? -失去控制了
[1:58:21] All right, hang on, hang on! We’re going down! 抓稳了 我们要下去了
[1:58:23] See this high tension wire? See this wire? 看到电线了吗? 电线
[1:58:25] Hey, McClane! What the fuck… 麦克莱恩 搞什么鬼?
[1:58:30] Hey, we got smoke! We got fuckin’ smoke and shit flyin’ on me here! 有烟 到处都是烟在熏我
[1:58:36] Truck! Truck! 卡车! 卡车!
[1:58:37] Hold on. Here we go. 稳住 我们下降了
[1:58:44] Come on! We gotta get outta here! 走 我们必须离开这
[1:58:46] He’s gonna start shootin’ at us any second! 他随时会对我们开枪
[1:58:48] Get him outta here! 我们离开这
[1:58:50] The belt’s stuck! I can’t get it off! 安全带卡住了 我解不开
[1:58:52] Look out! Here he comes! 小心! 他来了
[1:58:56] I can’t get out, McClane! 我弄不开 麦克莱恩
[1:58:58] Get him outta here. 把他弄走
[1:58:59] Where you goin’? 你要去那?
[1:59:01] I’m gonna try and get his attention. 我试着吸引他的注意
[1:59:23] Shit! Just keeps gettin’ better and better. 无法更好了
[1:59:30] I had no idea Canada could be this much fun. 我想像不到加拿大会这么好玩
[1:59:39] Just give me something to shoot at. Come on, hotshot. 给我个可以射击的目标
[1:59:43] Show me that smilin’ face. 把脸露出来
[2:00:06] Say hello to your brother. 向你弟弟问好
[2:00:10] Get outta here! 快离开这
[2:00:28] Yippie-ki-yay, motherfucker. 再见 王八蛋
[2:00:34] Looks like you got his attention. 看起来你吸引到了他的注意力
[2:00:36] Yeah, looks like it. 没错
[2:00:40] Think we should call a fire truck? 我们该叫消防车
[2:00:42] Ah, fuck him. Let him cook. 去他的 让他烧吧
[2:00:47] Oh, shit! 糟了
[2:00:48] What? 怎么啦?
[2:00:50] What? 怎么啦?
[2:00:51] I left Holly hangin’ on hold. 我之前让荷莉在电话上等着
[2:00:53] Aw, call her back. 再打给她
[2:00:57] I don’t know. She’s gonna be pissed. 她会发火的
[2:00:58] She’ll get over it. 会过去的
[2:01:01] I don’t know, Zeus. 我不知道 宙斯
[2:01:04] Like I said, she’s a very stubborn woman. 如同我所说的 她很固执
[2:01:09] Yeah, she’d have to be to stay married to you. 可是她凑巧嫁给你
1995年 Tags:虎胆龙威

Post navigation

Previous Post: Trauma Center(虎胆杀机)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Good Day to Die Hard(虎胆龙威5)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme