Skip to content

英美剧电影台词站

狄金森(Dickinson)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狄金森(Dickinson)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:14] I do. 我愿意
[00:29] 本·牛顿 英年早逝
[00:36] Emily. 艾米莉
[00:39] You’re at Ben’s grave again. 你又来本的墓了
[00:41] Yeah. 是啊
[00:44] I don’t remember you being 爸爸其他助手死的时候
[00:45] this sad when any of Dad’s other assistants died. 你好像都没这么伤心
[00:48] Just leave me alone, Lavinia. 让我一个人待着好吗 拉维妮娅
[00:50] But it’s the wedding day. You have to help. 但今天是婚礼日 你得帮忙
[00:52] – I’ll be there in a minute. – You said that an hour ago. -我马上就过去 -一小时前你就这么说了
[00:55] Cool, yeah, it’s just, I don’t know what kind of ghost etiquette 我就是不知道我现在走的话
[00:58] – I might be violating if I leave now. – Emily, please. -会不会触犯什么阴间礼仪 -艾米莉拜托
[01:01] Just be normal for one day. 今天正常一点吧
[01:03] Do it for our family. 为了我们家
[01:06] No, thanks. 不了谢谢
[01:09] Fine. 那行
[01:11] Then do it for Sue. 为了苏 行吧
[01:23] It’s too goddamn cold for this. 这地方也太冷了
[01:42] Now, the house is perfect. 房子已经收拾完美了
[01:44] And Betty’s made me the most beautiful dress. 贝蒂也给我做了最美丽的裙子
[01:46] I even washed my hair last week. 我甚至上周还专门洗了头
[01:49] Just one last little touch. 来点最后的点缀
[01:53] What’s that you got there? 你那是什么
[01:55] Atropa belladonna. 颠茄[有散瞳效能]
[01:57] Come again? 啥
[01:58] It means “Fatal beauty.” 意思是”致命美丽”
[02:01] Looks like poison. 看起来像毒药
[02:03] Well, it may be slightly poisonous. 的确有轻微的毒性
[02:05] But these drops are gonna make my eyes look as dewy as a young bride’s. 但几滴就能让我的眼睛和年轻新娘般水灵灵
[02:09] But you’re not the bride, madam. 但你不是新娘啊 夫人
[02:11] You’re just the mother of the groom. 你只是新郎的母亲
[02:12] I still don’t understand why we hired you. 我至今不懂为什么我们要雇你
[02:15] Girls, you’re here. 啊姑娘们来了
[02:17] Oh, we have so much to do. 我们还有好多活要干
[02:20] Mom, your eyes look super weird. 妈你眼睛好奇怪
[02:22] And by “Weird” do you mean beautiful? 你是说怪好看的吗
[02:24] They just look so black. 它们好黑
[02:26] They look like the eyes of a raven. 跟渡鸦的眼睛似的
[02:28] Which is pretty cool. 好酷
[02:30] Never mind about my eyes. 别管我眼睛了
[02:31] Vinnie, please, let’s get moving. 维妮咱们动起来
[02:33] I need you to iron these napkins. 把这些毛巾熨一下
[02:34] We can’t have a wrinkle in this wedding. 这场婚礼上不允许有一处褶皱
[02:36] Do you hear me? 听见了吗
[02:38] No accidents. 绝对不能有意外
[02:39] No mistakes. 不能有失误
[02:41] I hate to say it, but we have a problem with the falcon. 我也不想说 但我们的鹰出了点意外
[02:44] Oh, God! What? 我的天 什么
[02:46] It’s too tight, isn’t it? 太紧了 是吧
[02:48] Don’t worry, honey. 没事的 宝贝
[02:49] We’ll make it fit. 我们想办法让它合身
[02:52] Have you told anyone yet? 你告诉别人了吗
[02:55] Then we’ll make sure no one finds out. 那我们确保没人能发现
[03:00] I don’t know. I just look… I mean, I look so… 我也 我看起来好…
[03:04] You look like a beautiful bride. 你就是美丽新娘的样子
[03:07] – Who’s that? – It’s me. -谁 -我
[03:09] – Can I come in? – Yeah. -能进来吗 -能
[03:16] I’ll give you two a moment. 我给你俩点时间
[03:22] You look… gorgeous. 你看起来好 漂亮
[03:25] I do? 真的吗
[03:27] Don’t say “I do” to me. 别对我说”真的吗”[我愿意]
[03:30] Save it for Austin. 留着跟奥斯汀说
[03:34] I wrote you something. 我给你写了点东西
[03:36] I had a feeling you would. 我也觉得你会写
[03:47] It’s too small to read. 太小了看不清
[03:50] Yeah, I know. I did that on purpose. 是的 我故意的
[03:59] It’s funny, looking at the two of us. 看咱俩这样挺奇怪的
[04:03] Now you’re the one in black. 现在反倒是你穿黑色了
[04:07] Yeah. 是啊
[04:10] Oh, Emily. 艾米莉
[04:12] I’m sorry. I know how much you miss him. 我很遗憾 我知道你很想他
[04:15] You’re the only one who understands. 你是唯一一个理解我的
[04:18] You’ve lived with so much grief. 你承受了太多的悲恸
[04:22] And I never understood. 我以前从来没理解
[04:26] I never imagined 我从来没想象过
[04:30] how heavy it could be. 它的分量有多重
[04:33] And the whole time I’ve known you, 我认识你一直以来
[04:34] you’ve been carrying that weight. 你都背负着那样的重担
[04:38] I guess it’s made me strong. 可能它使我变得坚强吧
[04:41] I never knew how strong you were until I lost him. 直到我失去他 我才知道你究竟有多坚强
[04:47] And I felt… so weak. 我感觉多么的 脆弱
[04:53] You really loved him. 你真的很爱他
[04:56] Yeah. 是啊
[05:01] Almost as much as I love you. 几乎像我爱你一样
[05:05] Well, I’m still here. 至少我还在
[05:10] And I’ll always be here now. 我以后永远在这里
[05:14] Be right next door. 住在隔壁
[05:15] Yeah. 是啊
[05:17] Right next door and a whole world away. 近在咫尺又远在天涯
[05:25] I have to tell you something. 我得告诉你件事
[05:27] What is it? 什么
[05:31] I’m pregnant. 我怀孕了
[05:33] Nobody else knows yet. I haven’t told anyone. 还没人知道 我谁也没告诉
[05:35] I mean, Betty figured it out, but no one else. 贝蒂看出来了 但别人都不知道
[05:39] Sue. 苏
[05:42] You’ll be a mother. 你要当妈妈了
[05:44] You’ll be an aunt. 你要当姑姑了
[05:46] I think I’ll be really good at that. 我会是一个好姑姑的
[05:49] You can’t tell, can you? 应该看不出来吧
[05:51] No. No. No. 看不出啦
[05:56] Oh, God. I don’t think I can do this. 我觉得我撑不下去
[05:58] You mean get married? 你是说结婚吗
[06:00] I mean all of it. Marriage and motherhood. 我是说一切 结婚 生子
[06:02] It’s… it’s too much. 一切都太重了
[06:06] It’s all too much. 太沉重了
[06:08] I hate the fact that… 我好心痛…
[06:13] That what? 什么
[06:15] You are not doing it with me. 和我携手的人不是你
[06:23] Is that your bouquet? 那是你的捧花吗
[06:25] Yeah. 是啊
[06:27] I know a way I can be there with you. 我知道一个办法能让我陪着你
[06:30] Walking down that aisle. 陪你走过婚礼红毯
[06:33] What do you mean? 你什么意思
[06:35] Sue, let’s go outside. 苏 我们去外面
[06:37] *We couldn’t see we were flying close to the sun* *一不留神飞到太阳边缘*
[06:42] *And it didn’t take too much time for our wings to melt* *你我的羽翼瞬间就融化*
[06:47] *Guess it’s true what they say, that some things are felt* *果真有的感情要用心体会*
[06:51] *If I could kiss you one more time* *如果我能再吻你一次*
[06:56] *Would it make everything alright?* *是不是一切都美好如初*
[07:02] *Or would it just make me a liar?* *还是会认为我对你隐瞒*
[07:06] *I didn’t wanna end tonight like a dream* *我不想今晚像梦一样溜走*
[07:19] *I didn’t wanna end the dream* *我不想从梦中醒来*
[07:29] *I didn’t wanna end the dream* *我不想从梦中醒来*
[07:34] Ta-da! 看
[07:36] Mom, you look amazing. 妈妈 你好漂亮
[07:38] Oh, thank you, sweetheart. 谢谢你宝贝
[07:40] I’m so happy that Betty chose this particular shade of yellow. 好开心贝蒂特地选了这种精巧的黄色
[07:44] That dress is pink. 这是粉色的
[07:46] Watch out! 小心
[07:48] Did this table suddenly get bigger? 这桌子是不是突然变大了
[07:51] Be careful with that knife. 小心刀子
[07:53] What knife? It’s a ladle. 什么刀子 这是汤勺
[07:54] – I just wanna taste the stew. – Mom, why don’t you sit down? -我只是想尝尝这汤 -妈妈 你坐下吧
[07:57] Yes, I don’t think those belladonna drops 嗯 我觉得你滴了颠茄剂
[07:59] are meant for much besides sitting. 还是坐着吧
[08:00] Oh, no. 不是吧
[08:01] You used belladonna? That makes people go blind. 你滴了颠茄剂 你会瞎的
[08:04] Blind? 瞎
[08:06] Sorry. I’m nodding. Yes. Blind! 对不起 我在点头 对 会瞎
[08:08] Oh, God. 老天爷阿
[08:09] It’s the old Norcross curse. 这是古老的诺克罗斯诅咒
[08:11] It’s acting up again. 又上演了
[08:13] It always happens on special occasions. 这个诅咒总在特殊场合发生
[08:16] Like the tragic day 就像那天
[08:17] when Grandmother Norcross accidentally lit herself on fire. 祖母诺克罗斯一不小心烧到自己
[08:24] Put it out. Put it out. 快扑火 快扑火
[08:25] There’s no water in here! 没有水
[08:27] Emily forgot to fill the buckets. 艾米莉忘记打水了
[08:29] Fire! 着火了
[08:35] Emily. 艾米莉
[08:38] Careful of the cacti, George. 小心仙人掌 乔治
[08:45] Why are you here so early? 你怎么来这么早
[08:46] The wedding’s not until this afternoon. 婚礼下午才开始呢
[08:49] I’m actually not coming to the wedding. 我不参加婚礼
[08:52] You’re not? 你不来吗
[08:53] My wagon is leaving today. 我的马车今天就走
[08:55] What do you mean, your wagon? 什么意思 你的马车
[08:57] I’m going out west, Emily. 我要去西边了 艾米莉
[08:59] To California. To find gold. 去加利福尼亚州 淘金
[09:02] Wait. You can’t push that back, like, a few hours? 等等 就不能等几个小时吗
[09:04] The wagon is already packed. 马车已经准备好了
[09:07] The horses are fed and ready. 马也喂饱准备上路了
[09:09] Emmons is coming. 埃蒙斯也去
[09:10] And Pennock with his wife and their baby. 还有彭诺克和他的妻儿
[09:14] There’s room in the wagon for just two more. 马车还能再坐两个人
[09:17] – Me and… – Ellen Mandeville Grout. -我和 -艾伦·曼德薇尔·格劳特
[09:21] Of the Princeton Grouts. 普林斯顿格劳特家族的
[09:23] No. 不是
[09:25] I was hoping… you, Emily Dickinson. 我希望是你 艾米莉·狄金森
[09:30] Listen, I thought a lot about the mistake that I made, 那个 我一直在想我犯的错
[09:35] proposing to you in the way that I did. 那样和你求婚
[09:37] I shouldn’t have asked for your father’s permission. 我不该请求你父亲
[09:39] Neither of us should be dependent on our fathers. 我们都不该依靠父亲
[09:42] That’s why I’m going to California. 所以我要去加利福尼亚州
[09:44] To make my own way in the world. 去寻找我自己的路
[09:46] To show my dad that I don’t need his money. 像我父亲证明我不需要他的钱
[09:50] And I’ve come here today to ask you, 我今天是来请求你
[09:55] as your own woman with your own freedom. 这个自由的女性
[09:59] I’m asking you to make your own choice. 请求你来为自己决定
[10:02] Come out west with me. 和我一起去西边吧
[10:04] – Make a new life. – George, I… -开始新生活 -乔治 我
[10:07] Come with me, Emily. 和我走吧 艾米莉
[10:11] It’ll be fun. 会很有意思的
[10:13] Road trip. 长途旅行
[10:15] I can’t. 我不能
[10:19] – Why not? – Because… -为什么 -因为
[10:23] I can’t be your wife. 我不能成为你的妻子
[10:26] So you’re just gonna stay here alone? 所以你就在这孤独终老吗
[10:29] I won’t be alone. I have Sue. 我不会一个人 我有苏
[10:33] She’s gonna be my sister now. 她是我的嫂子了
[10:36] Sister? 嫂子
[10:39] I see. 我明白了
[10:41] And a sister is good enough for you? 当你嫂子就满足了吗
[10:45] It’ll have to be. 只能如此
[10:53] George, wait. 乔治 等等
[10:57] Stay for the wedding. 留下参加婚礼吧
[11:01] I can’t. 我不能
[11:03] Give Austin my regrets. 跟奥斯汀说我很遗憾
[13:00] Sue? 苏
[13:01] Austin, you’re not supposed to see me 奥斯汀 你现在不能
[13:03] – in my dress. – Are you crying? -来看我 -你在哭吗
[13:05] Sue, your dress. 苏 你的婚纱
[13:08] Why’s it all dirty? 为什么这么脏
[13:14] Haven’t you been in this room all day getting ready? 你不是整天都在这房间准备吗
[13:18] Well… 那个
[13:20] Emily and I… 艾米莉和我
[13:22] We went out. 我们出去了
[13:23] Out? 出去了
[13:26] I’m sorry, you did what? 对不起 你干嘛了
[13:28] In your wedding dress? 穿着婚纱干嘛了
[13:30] Sue, do you understand how much money I paid for that? 苏 你知道这婚纱花了我多少钱吗
[13:35] I’m sorry, Austin. 对不起 奥斯汀
[13:37] What is that? 那是什么
[13:38] – This? – Yeah. -这个 -对
[13:40] In that weird little handwriting. 什么奇怪的手写小字条
[13:42] What are you reading? 你在看什么
[13:44] It’s just a poem. 只是一首诗
[13:47] A poem. 一首诗
[13:50] And that’s what’s making you cry. 一首诗你就哭了
[13:53] God dammit! 妈的
[13:56] I knew she would ruin this day! I knew it! 我就知道她会毁了今天 我就知道
[13:58] – No, Austin, she didn’t… – No, don’t you dare! -不 奥斯汀 她没有 -不 你还敢维护她
[14:01] Don’t you dare. 你还敢维护她
[14:03] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[14:13] Congratulations, Austin. 恭喜啊 奥斯汀
[14:16] I’m looking for Emily. Have you seen her? 我在找艾米莉 你们看见她没
[14:18] No. Hey, what happened to that guy she was seeing? 没 跟她约会的那个男的怎么了
[14:21] – Who? – The one who died. -谁 -死了的那个
[14:23] I heard he had full-blown tuberculosis. 我听说他肺结核晚期
[14:25] – Not at the wedding. – Just… -别在婚礼上说这个 -就
[14:31] – Austin! – Jesus Christ! -奥斯汀 -我的天哪
[14:33] Congratulations. 恭喜你啊
[14:34] – Get out. – I’m just looking for my sister. -出去 -我只是在找我妹妹
[14:37] God… 天呐
[14:47] Not today, Emily! 今天不行 艾米莉
[14:48] Not today. 今天不行
[14:50] Austin, what’s the matter? 奥斯汀 这是怎么了
[14:51] You think I’m so stupid, don’t you? 你觉得我蠢到家了是吗
[14:53] What are you talking about? 你在说什么
[14:54] I knew you wouldn’t be able to stop yourself. 我就料到你控制不住自己
[14:56] I knew that when it came down to it, 我就知道总有一天
[14:57] you’d find a way to ruin this wedding. 你会想办法毁掉婚礼
[14:59] You couldn’t just let me be happy, could you? 你就不能让我得到幸福 是不是
[15:01] No, Austin, that’s not true. 不 奥斯汀 不对
[15:03] I swear that’s not true. 我发誓不是这样
[15:04] Yeah, well, you’re not in charge of what’s true. Okay? 反正”对不对”不是你说了算 懂吗
[15:09] Guess what, Emily. You’re not in charge of anything. 告诉你 艾米莉 你什么也做不了主
[15:11] I am the man of the house now. 我现在是一家之主了
[15:13] Because Dad, apparently, isn’t ever coming home. 爸明显不会回来了
[15:16] And when Dad’s gone, I’m in charge of you. 等他走了 你归我管
[15:18] That’s just the way it is. 本来就该如此
[15:20] So, no more acting like a child. 所以别再这么幼稚
[15:22] No more running around in orchards. 别再去果园里打闹
[15:24] No more jokes. 别再插科打诨
[15:26] You’ve had your fun! 你闹够了吧
[15:27] You’ve written your stupid little poems. 那些蠢诗也写够了
[15:30] You got Sue’s dress dirty. 你让苏脏了裙子
[15:32] And you made her cry. 还让她哭了
[15:35] So, guess what. 所以你听着
[15:38] You’re not invited anymore. 婚礼不欢迎你
[15:40] I don’t want you at this wedding. 我不想你出现在婚礼上
[15:41] I want you upstairs in your room with the door locked 我要你被反锁在楼上待着
[15:45] so you can’t cause any trouble. 免得你制造麻烦
[15:51] My poems aren’t stupid. 我的诗不蠢
[15:52] Yes, they are. 不 很蠢
[15:55] No. 不
[15:57] They’re important. 它们很珍贵
[15:58] They’re meaningless. 它们毫无意义
[16:00] When will you accept it, Emily? 你什么时候才能接受现实 艾米莉
[16:01] You’re not a real poet. 你根本算不上诗人
[16:04] Because the only real poems are the ones in books. 能够出版的才算真正的诗
[16:11] Can I just… 我能不能…
[16:12] Can I at least bring Sue her bouquet… 至少把捧花给苏
[16:14] I’ll take care of that. 我来就行
[16:18] You know what, Austin? 知道吗 奥斯汀
[16:19] Just because you’re a man… 虽然你是个男人
[16:21] Yeah, what? 怎样
[16:23] It doesn’t mean you have to become a monster. 但不一定要做恶人
[16:51] Your poor mother. 你可怜的母亲
[16:53] Lit herself on fire and then fainted dead away. 被火烧到裙子又晕死过去
[16:55] And your father’s still not home. 你的父亲也还没回家
[16:58] So this is what it feels like to be an orphan. 原来孤儿是这种感觉
[17:01] Oh, you poor dear. 可怜的孩子
[17:03] No, I mean it actually feels good. 没有 我还觉得挺好的
[17:08] Joseph? 约瑟夫
[17:11] What are you doing here? 你来做什么
[17:13] I… 我…
[17:14] I came by to apologize. 我来道歉
[17:16] I can’t talk right now. My brother’s about to get married. 现在不方便聊 我哥要结婚了
[17:18] I know. I wasn’t invited. 我知道 没邀请我
[17:20] Yeah. Because you showed 对啊 因为我给你的画
[17:21] the portrait I gave you to the entire town 你给全镇都看了
[17:23] and humiliated me. 还羞辱了我
[17:25] I really messed up, okay? 我做得不对 好吗
[17:27] But I came by today to make it right. 我今天就是想补救
[17:29] And I brought you this. 我带了这个
[17:37] – A locket. – Yep, ’cause I’m ready to lock it down. -定饰盒 -对 因为我准备”定”下来了
[17:44] Okay. 好吧
[17:45] – That is a sick locket… – Yeah. -这个礼物很棒 -对
[17:47] – But I can’t accept it. – What? -但我不能收 -什么
[17:49] It’s not a good time for me to get into a relationship. 我现在不适合发展恋爱关系
[17:52] I need to focus on my cat. 我要全心全意照顾猫
[18:03] Aren’t you gonna leave? 你还不走吗
[18:06] I just need to sit here and cry for a minute. 我要坐这哭一会
[18:12] Mom, you’re alive. 妈妈 你醒啦
[18:14] And your eyes look normal. 眼睛也正常了
[18:16] Yes, Vinnie, I’m just fine. 是的 维妮 我很好
[18:18] And they fixed your dress. 还缝好了裙子
[18:20] Betty here is a genius. 贝蒂太有才了
[18:22] There is nothing she can’t solve with a needle and thread. 没有她用针线解决不了的问题
[18:25] And a few glasses of wine, am I right? 酒也是好帮手 对吧
[18:27] Oh! Cheers to that. 这话得干一杯
[18:29] Is that our tablecloth? 这是咱家的桌布吗
[18:34] How much have you had to drink? 你到底喝了多少
[18:35] Don’t worry about that, Vinnie. 这就别担心了 维妮
[18:37] I thought you believed in temperance. 你不是讲究”滴酒不沾”吗
[18:39] I am about to host a wedding for my only son. 我要打理唯一儿子的婚礼
[18:43] My husband has abandoned me. 丈夫又抛弃了我
[18:45] So, you can take temperance and shove it up your… Ow! “滴酒不沾”这种话就当作屁…
[18:48] Mrs. Dickinson, I’m back. 夫人 我回来了
[18:51] – Perfect timing. – Wait, don’t we have a wedding to attend? -来得正好 -正好赶上婚礼呀
[18:53] Hi, sweetheart. 宝贝
[18:56] Austin, I made it. 奥斯汀 我赶回来啦
[18:57] Wow, “Father of the Year award” over here. “年度模范父亲奖”获得者
[19:00] Guess you can just walk Sue down the aisle 你就穿着这身风尘装
[19:01] in your friggin’ traveling coat. 带苏走到我面前吧
[19:02] – Well, wait, don’t I have time to change? – No! -等等 不给我时间换衣服吗 -不
[19:05] Okay, calm down, everyone. Please. 好了 各位拜托冷静
[19:08] Oh, Sue. 苏
[19:20] My goodness. 我的天啊
[19:22] Sue, you look marvelous. 苏 你美若天仙
[19:26] Thank you, Mr. Dickinson. 谢谢您 狄金森先生
[19:28] Where’s Emily? 艾米莉呢
[19:32] Yes. Where is she? 对啊 她在哪
[19:35] She’s not coming. 她不来
[19:37] – I beg your pardon? – She’d said she didn’t want to. -你说什么 -她说不想来
[19:40] She’s in one of her moods, you know? 她又在闹脾气
[19:42] She said she hates weddings. 她说痛恨婚礼
[19:44] She refused to come out of her room, 死活不肯出房间
[19:46] and I didn’t have the strength to fight with her. 我也懒得跟她去争了
[19:48] Unbelievable, this girl. 难以置信 这孩子
[19:50] She’s gonna be our problem forever, Edward, won’t she? 她真是要让我们头疼一辈子是吧 爱德华
[19:53] And she’s only gotten worse since you’ve been away. 你不在这段时间她更严重了
[19:59] Time to walk the gangplank, missy. 该步入婚礼殿堂了 小姐
[20:05] I wanna die. 我想死
[20:07] I wanna die. I wanna die. I wanna die. 我想死 我想死
[20:09] I wanna die. I wanna die. 我想死 我想死
[20:11] Oh, I wanna die! 啊好想死
[20:19] *All the good girls go to Hell* *好女孩坠入地狱*
[20:24] *’Cause even God herself has enemies* *上帝也树敌无数*
[20:30] *And once the water starts to rise* *水势无人能抵挡*
[20:34] *And Heaven’s out of sight* *连天堂也被淹没*
[20:37] *She’ll want the Devil on her team* *她愿与恶魔为伍*
[20:49] We’re gathered here today 我们今日相聚于此
[20:52] to mourn the loss of some nobody named Emily Dickinson. 悼念这个无名之辈 艾米莉·狄金森
[20:57] What is happening? 什么情况
[20:59] Oh, you got your wish, baby. 你实现愿望了啊 宝贝
[21:01] What wish? Where am I? 什么愿望 我在哪里
[21:02] This is your funeral. 这是你的葬礼
[21:08] Sick! 好酷
[21:09] It’s kind of sad though. 不过有点凄惨
[21:11] Nobody came. 都没人来
[21:14] Well, there’s somebody. 有的啊
[21:16] What’s up? 还 好 吗
[21:20] You’re the only guest at my funeral? 我的葬礼就你一个来宾啊
[21:21] Yeah, the butterfly couldn’t make it. 对 蝴蝶赶不过来啦
[21:23] I don’t have any other friends? 我就没别的朋友了吗
[21:25] – Nope. – Oh, man. I know, right? -没有 -就是说啊
[21:28] I have my whole hive. 我倒有一蜂巢的伙计
[21:30] There’s somebody else. 还有客人呢
[21:32] You came! 你竟然来了
[21:33] That must mean you respect me. 你肯定很敬重我
[21:35] No, I’m just here 并不 我来这里
[21:36] because I accidentally set fire to my cabin 是因为我不小心把自己的木屋烧了
[21:39] and burned down the woods. 整个树林都烧没了
[21:43] Fine. Let’s just get on with it. 行吧 继续吧
[21:46] Okay. 好了
[21:48] So, we’re gathered today to say goodbye 所以 今日我们相聚于此
[21:51] to say goodbye to some basic bitch named Emily Dickinson. 向平淡无奇的贱民艾米莉·狄金森告别
[21:55] Excuse me. Are you open to any feedback on this eulogy? 不好意思 你的悼词接受点评吗
[21:57] Yeah, go ahead. 行啊 尽管说
[21:58] I’m just wondering if it might have more impact 我就是想 你换个说法
[22:00] if you say something like, 可能会更有感染力
[22:02] “We gather here toda “我们今天相聚于此
[22:03] to celebrate the greatest American poet who ever lived.” 来歌颂美国历史上最伟大的诗人”
[22:08] I’m just spitballing. 我提个建议而已
[22:09] Okay. 好吧
[22:11] But you’re not the greatest poet who ever lived, Emily. 但你可不是历史上最伟大的诗人 艾米莉
[22:14] Not yet. 现在还不是
[22:16] Ben! It’s Ben! 本 是本
[22:18] *All the good girls go to Hell* *好女孩都坠入地狱*
[22:18] What’s cracking, Ben? 你好啊 本
[22:20] What’s up, Death? 你好哇 死神
[22:21] Oh, it’s so good to see you. 见到你太高兴了
[22:24] You know, Ben, if you hadn’t died, 本 要是你还活着
[22:27] I think we could have been really happy together. 我想我们会一起过得很幸福
[22:29] Maybe. But the truth is, Emily… 可能吧 但实际上 艾米莉
[22:32] Yeah? 怎么
[22:34] I’ve always been more attracted to Austin. 我一直都对奥斯汀更心动
[22:37] Damn. 我滴天
[22:38] Hey, I like your cravat. 我喜欢你的领结
[22:40] Oh, thanks. 谢谢
[22:42] It’s my Christmas cravat. 这是我圣诞专用结
[22:44] Very cool. 挺帅的
[22:53] Can we continue with this or you want me to just call it off? 我们是继续呢 还是就此打住
[22:57] No, just… No, get it over with. 不 你就…赶快搞完
[23:00] Bury me. 让我入土吧
[23:02] I can do that. 交给我
[23:48] Excuse me, does anyone have a pencil? 请问 哪位带笔了
[23:52] Hey. 喂
[23:53] Hey, can you hear me? 有人听到吗
[23:55] I need to write this down. 我得写下来
[24:01] Hey, let me out. Let… 放我出去 放…
[24:02] Hey, let me out! 放我出去
[24:03] Hello! Let me out. 人呢 放我出去
[24:06] Let me out. 放我出去
[24:07] Hello. 有人吗
[24:10] I know you can hear me. 我知道你们听得到
[24:12] Let me out. 放我出去
[24:14] Let me out. Let me out. 放我出去 放我出去
[24:16] Let me out! 放我出去
[24:20] – Please go on. – Let me out! Let me out! Let me out! -请您继续 -放 我 出 去
[24:24] Where was I? 刚才说到哪儿了
[24:25] These white people really know how to throw a party. 这些白人佬可真会办聚会
[24:44] When will you accept it, Emily? 你什么时候才能接受现实 艾米莉
[24:46] You’re not a real poet. 你根本算不上诗人
[24:50] Because the only real poems are the ones in books. 能够出版的才算真正的诗
[25:40] Are you okay? 你还好吗
[25:41] No, not really. 不太好
[25:44] Me neither. 我也是
[25:45] My bird flew away. 我的鸟儿飞走了
[25:50] Who are you? 你是谁
[25:51] I’m the falconer. 我是放鹰人
[25:59] *Maybe one day, I’ll buy a new guitar* *或许某天 买了新吉他*
[26:05] *Maybe one day, I’ll put in on my wall* *或许某天 将它墙上挂*
[26:12] *Maybe one day, I’ll have my own home* *或许某天 我会有个家*
[26:19] *Maybe one day, I’ll call you my own* *或许有天 你是我的她*
[26:31] *To two million* *世人都将知晓*
[26:33] *This universe holds many words* *天地间太多承诺*
[26:37] *Ours are eternal* *唯你我之约不破*
[26:40] *Before we go, let’s let ’em know* *离开前对众人诉说*
[26:43] *We are eternal* *我们永沐爱河*
[26:45] *This story we told* *我们的童话*
[26:47] *This story we told* *我们的故事*
[26:49] *This story we told* *我们的爱情*
[26:51] *To two million* *要世人见证*
[26:52] *This story we told* *我们的童话*
[26:54] *This story we told* *我们的故事*
[26:55] *This story we told* *我们的爱情*
[26:57] *To two million* *要世人歌颂*
[26:59] *Maybe one day, I’ll call you my own* *或许某天 你是我的她*
[27:04] *To two million* *人人祝福*
[27:05] *Maybe one day we will have our own home* *或许某天 我们有个家*
[27:11] *To two million* *人人恭贺*
[27:12] *Maybe one day I will give you a ring* *或许某天 红烛爆灯花*
[27:17] *To two million* *爱传天下*
[27:30] You came home. 你回来了
[27:32] I did. 是的
[27:35] I’m sorry I ruined the wedding. 很抱歉我毁了婚礼
[27:36] No. Emily, it’s my fault. 不 艾米莉 是我不好
[27:40] I should never have left for so long. 我根本不应该离家这么久
[27:44] These are troubled times. 正是多事之秋
[27:46] The nation is divided. 国家四分五裂
[27:48] War seems inevitable. 战争似乎不可避免
[27:51] I need to be here for you. 我得为了你们留在家里
[27:55] So I have decided I won’t seek reelection. 所以我决定不谋求连任
[27:57] When this term is over, 这个任期结束
[27:58] I will be back home for good. 我就回家不走了
[28:00] So you don’t have to worry. 所以你不必担心
[28:04] It will be you and I, Emily. Together. 我陪着你 艾米莉 不分开了
[28:11] Father. 父亲
[28:14] Yes? 怎么
[28:16] I am a poet. 我是个诗人
[28:20] I am a poet. 我是个诗人
[28:22] And I am not going to die. 我不会寻死
[28:26] I am going to write hundreds, 我还要在这房间里
[28:30] thousands of poems right here in this room. 写出成百上千首诗作
[28:35] The greatest poems ever written. 史上最伟大的诗歌
[28:38] By Emily Dickinson. 由艾米莉·狄金森写就
[28:42] And there is nothing you can do to stop me. 而你无法阻止我
[28:49] Yes, Emily. 好的 艾米莉
[28:52] I know. 我知道了
[29:10] *Red eyes, like the smoke we rise* *猩红的双眼 如烟雾迷离*
[29:13] *As the candle’s burning low* *烛泪流下最后一滴*
[29:17] *Fire in my veins, drink deeply, love* *欲火 烈酒 情爱之意*
[29:21] *Remind me I’m alive* *我并非走肉行尸*
[29:25] *Will you love me when my heartbeat stops?* *走到生命尽头 爱还有几分*
[29:28] *When my heartbeat stops, will you stay mine?* *心脏停止跳动 谁是身侧之人*
[29:33] *Will you promise me you’ll search for us?* *答应我 别放弃承诺*
[29:36] *Will you find me after life?* *别留我身后独自漂泊*
[29:41] *Oh, for better or for worse* *好又怎样 坏又如何*
[29:44] *Will death be our last kiss, my love? * *死亡是最后的缠绵悱恻*
[29:51] *When my heartbeat stops, will you stay mine?* *走到生命尽头 请你在我身侧*
[30:02] *After life* *死亦如生*
狄金森

Post navigation

Previous Post: 狄金森(Dickinson)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme