Skip to content

英美剧电影台词站

狄金森(Dickinson)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狄金森(Dickinson)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:11] We must practice the art of dying… 我们必须预演死亡艺术
[00:16] so that when death comes for us, we are ready. 这样当死神来临 我们才会平静以待
[00:21] We must prepare for the hors mori, 我们必须准备迎接临终时刻
[00:26] the hour of death. 生命终结
[00:29] For what you are when you die… 死时的为人
[00:33] the same will you reappear in the great day of eternity. 亦将是你来世的写照
[00:40] Here on earth, 在这世上
[00:41] everything is changing and unsettled. 万事皆变幻不定
[00:45] Beyond the grave, however… 然而死亡之界
[00:48] our condition is unchanging. 却是亘古不变
[00:53] Strange and mysterious it is, then, 诚然是神秘莫测
[00:56] that God so often permits the shadow of death… 上帝时常任由死亡的阴影
[01:01] to be thrown down on us, 笼罩着世人
[01:04] that we may prepare ourselves for His coming. 指引我们准备迎接他的到来
[01:10] And, speaking of shadows, 既然提及”阴影”了
[01:13] I hope you all plan to watch 希望各位都有打算
[01:16] today’s annular eclipse of the sun. 观看今日的日环食
[01:20] In God’s name we pray, amen. 以上帝之名祈祷 阿门
[01:24] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[01:55] Where are we gonna watch the eclipse? 我们去哪看日食呢
[01:57] I’ll have to watch it from Betty’s. 我只能在贝蒂店里看了
[01:59] I’m getting my wedding dress fitted this afternoon. 今天下午要试穿婚礼服
[02:02] That’s right, that’s right. 对哦 对哦
[02:03] Now, you remember, tell Betty, add as much lace as she wants. 你记得告诉贝蒂 她可以随意加蕾丝
[02:12] – We should go. – Oh, yes, yes, of course. -我们该走了 -对 对
[02:14] Lovely sermon today, Pastor. 布道词很好 牧师
[02:17] Thank you, Mrs. Dickinson. 谢谢 狄金森夫人
[02:19] I always look forward to Sundays. 我一直盼着来做礼拜
[02:21] Kind of you to say. 太感谢你了
[02:23] And today will be particularly special. 今天的活动尤其特别
[02:26] Do you plan to observe the celestial event? 你打算观看天象吗
[02:31] The eclipse, Mom. 日食 妈妈
[02:34] Oh, I’ll probably be too busy in the kitchen. 我多半在厨房脱不开身
[02:37] I’ll be watching. 我会去看
[02:38] Very good. 很好啊
[02:40] And I hope you will perceive in it some evidence of God’s wonder. 希望你能从中领悟到上帝的神迹
[02:45] I’m just hoping I don’t go blind. 不瞎我就庆幸了
[02:48] Where’s Lavinia? 拉维妮娅哪去了
[02:51] God, all that talk about death made me so horny. 天 那番死亡言论让我好饥渴
[02:55] – Joseph. – Yeah? -约瑟夫 -怎么
[02:56] I made something for you. 有东西要给你
[02:58] No, no. Really, I can’t accept any more mittens. 不不 我真的不要手套了
[03:00] No, it’s this. 不 是这个
[03:06] That’s you. 是你诶
[03:07] You recognized. 你认出来了
[03:09] Are you kidding? I’d know those tits anywhere. 不然呢 我闭眼都认得这对酥胸
[03:13] I thought you were complimenting my sketch technique. 还以为你要夸我的画技
[03:15] No, yeah. You sketched your tits really well. 当然 你把胸画得很好
[03:19] Thank you. 谢谢
[03:20] I can have this? 能给我吗
[03:22] Yes. It’s for you. 当然 就是给你画的
[03:25] Because you’re the only man I ever want to gaze upon my body. 我的身体只想被你的目光凝视
[03:30] I’mma do more than just gaze upon that body, girl. 我可不会只看看你的身体而已 美人
[03:38] 爱德华·狄金森先生 华盛顿特区
[03:38] My God. 天啊
[03:40] My God! 天啊
[03:43] Edward says that a man reached for a gun on the floor of Congress 爱德华说有人在国会院地上拿起枪
[03:46] to shoot another congressman. 要射杀另一名议员
[03:48] That’s awful, ma’am. 太糟了 夫人
[03:49] “Congressman Churchwell reached for his gun “丘奇威尔议员拿起枪
[03:51] to shoot Representative Cullom, 要射击库洛姆议员
[03:53] who lunged at him after Churchwell accused him 因他谴责库洛姆支持密苏里妥协案后
[03:55] of defending the Missouri Compromise.” 被库洛姆猛扑在地”
[03:58] So, a man nearly shot another man 所以有一方不够支持奴隶制
[04:00] because he wasn’t pro-slavery enough. 就差点发生命案
[04:02] Honestly, can’t anyone in this country be civil to each other? 真的 这个国家的人就不能文明相待吗
[04:08] Now I have to worry about Edward and a gunfight. 我现在除了担心爱德华 还得防着枪战
[04:10] As if I don’t already have enough on my plate. 我烦心事难道还不够多吗
[04:15] Have you seen Ben? 你看见本了吗
[04:16] Mr. Newton, you mean? 你是说牛顿先生
[04:18] No. He hasn’t been here today. 没有 他今天没来
[04:21] And I hope he doesn’t come. 我也希望他不要来
[04:22] Mom, why? You don’t like him? 妈妈 为什么 你不喜欢他啊
[04:25] I like him just fine. 我对他没意见
[04:26] But I sent him home yesterday with strict orders to stay in bed. 但我昨天明确要求他回家休养
[04:30] He had a cough that was positively wracking. 他咳嗽得实在太严重了
[04:32] Never a good sign, a cough like that. 咳成那样 从来不是好兆头
[04:35] Aye, to be sure. 唉说得对
[04:36] Me husbands all had terrible coughs like that before they passed. 我所有丈夫去世前都咳得厉害
[04:41] How many husbands have you had? 你到底有多少任丈夫
[04:43] Ah, what difference does it make? 说了又有什么用呢
[04:44] They’re all dead now. 毕竟都死了
[04:47] Well, Ben is coming here today. 反正本今天会来
[04:51] We’re going to watch the eclipse. 我们要去看日食
[04:52] Really, Emily? 真的吗 艾米莉
[04:55] That’s not a good idea. 这主意可不好
[04:57] He should not be out in the cold. And neither should you. 他不应该出去受凉 你也不应该
[05:01] Death is everywhere this winter. 这个冬天到处死人
[05:04] You know Ithamar Conkey’s eldest daughter? 你知道依塔玛尔·康海的长女吧
[05:06] She went ice-skating last week and got consumption. 她上周去滑冰 得了肺结核
[05:10] Now she’s buried in the ground. 现在已经入土了
[05:11] I know. And the frost killed all my violets too. 我知道 我的紫罗兰都被冻死了
[05:17] It’s tragic. 太悲惨了
[05:18] – Don’t be flippant. – I’m not. -别打趣了 -我没有
[05:21] I loved those violets. 我好爱紫罗兰的
[05:23] He’s here. I knew he’d come. 他来了 我就知道他会来
[05:25] Don’t let him in. 别让他进门
[05:31] Ben, how are you feeling? 本 你怎么样啊
[05:33] I’m fine. 很好啊
[05:38] Oh, no. Your cough is getting worse. 不好 你咳得更厉害了
[05:42] No, I… 没有 我…
[05:43] Ben, you’re too sick. We can’t go out. 本 你病得太重了 我们不能出去
[05:45] No, we have to go. We can’t miss this. 不 必须出去 不能错过这个
[05:49] It’s okay. There will be another eclipse. 没事 日食还会有的
[05:52] No, there won’t. Not for decades. 不 不会了 得等上数十年
[05:54] And I promised you this… 而且我答应了你
[05:58] God, Ben. 天啊 本
[06:00] Let’s just stay in. 我们就待在室内吧
[06:04] I’ll make you tea. We can sit by the fire and… 我给你泡茶 我们坐在炉火边
[06:06] No, Emily. 不 艾米莉
[06:08] The only fire that I wanna see 我唯一想看的火
[06:10] is that ring of fire around the black shadow of the moon. 是黑色月影外围那圈火环
[06:14] And I wanna see it with you. 我想要和你一起看
[06:16] Imagine… 想象一下
[06:19] darkness at noon. 正午时分暗无天日
[06:24] Now, come on. Let’s get your coat. 快走吧 拿你的外套
[06:26] – Let’s go. – Okay. -我们走 -好
[06:30] Hold this for me. 帮我拿一下
[06:48] You must be getting excited. 你一定很兴奋
[06:50] Oh, I don’t know. 我也说不好
[06:51] Weddings are such a fuss. 婚礼实在是瞎忙一气
[06:53] Especially a Dickinson wedding. 尤其是狄金森家的婚礼
[06:55] It’s all anyone in town can talk about. 镇上所有人都津津乐道
[06:58] Already? It’s still months away. 是吗 还有好几个月呢
[07:00] Yes, well, it better be. 是啊 幸好是
[07:03] Or else I won’t have time to finish this dress. 不然我就来不及做完这裙子了
[07:14] Honey, I don’t know if I measured wrong 亲爱的 我不确定是我量错了尺寸
[07:15] or if you’re getting a bit thicker… 还是你的腰…
[07:19] around here. 变粗了
[07:24] Well, I haven’t been holding back at meals. 我一直没有节食
[07:27] I know some women stop eating altogether before their weddings, 我听说一些女人在婚礼前会完全禁食
[07:29] but I can’t seem to stop. 但我怕是做不到
[07:32] I think maybe it’s how I handle the nerves, you know? 我想这大概是我缓解紧张的方式
[07:35] Oh, yes. 可不是嘛
[07:37] I got real hungry before my wedding too. 我在婚礼前也很饿
[07:41] Real hungry. 饿得要死
[07:44] Maybe I should add more room around the waist 可能我应该在腰这里多留些余量
[07:47] in case your appetite doesn’t subside. 万一你的食欲还是不减
[07:52] That sounds good. 有道理
[08:02] – Oh, right here is perfect. – Yes. -这个位置好啊 -对
[08:05] Don’t look. 先别看
[08:08] So, have you been reading the new book I gave you? 你在看我给你的那本新书吗
[08:09] Oh, yes. I’m all about William Blake now. 是的 我现在对威廉·布雷克很着迷
[08:12] Which do you like better? 那你比较喜欢哪首
[08:13] “Songs of Innocence” or “Songs of Experience”? 《纯真之歌》还是《世故之歌》
[08:16] I feel like you can’t even ask that question. 你怎么能这么问
[08:18] – That’s two sides of the same coin. – Totally. -这就像是硬币的正反面 -没错
[08:20] I memorized one. “The Garden of Love.” 我背了一首 《爱的花园》
[08:24] Let’s hear it. 听听看
[08:25] “I went to the Garden of Love. And saw what I never had seen. “步入爱的花园 身临未见之境
[08:29] A Chapel was built in the midst 教堂于花枝间掩映
[08:31] where I used to play on the green”. 那里曾是草地青青”
[08:32] “And the gates of this Chapel were shut. And Thou shalt not. “教堂门扉紧闭 不容你到访
[08:35] Writ over the door. 只好在门上留下讯息
[08:37] So I turned to the Garden of Love 我便走入爱的花园
[08:38] That so many sweet flowers bore”. 那里有万花斗艳争奇”
[08:40] “And I saw it was filled with graves. “但眼前只剩坟茔
[08:42] And tomb-stones where flowers should be”. 墓碑占据花的领地”
[08:44] “And Priests in black gowns, were walking their rounds.” “牧师身着黑袍 来回巡视漫行”
[08:47] “And binding with briars, my joys and desires.” “我的欢愉与欲望 葬于这满地荆棘”
[08:51] It’s so creepy, right? 太诡异了 是不是
[08:53] I love it. 我好喜欢
[08:56] Hey, Emily. 嗨 艾米莉
[08:59] Hey, George. 你好 乔治
[09:01] Long time no see. 好久不见
[09:03] Yeah. I’ve… changed a lot. 是啊 久到我…改头换面
[09:12] This is Ellen. 这是艾伦
[09:14] Ellen Mandeville Grout. 艾伦·曼德薇尔·格劳特
[09:16] Of the Princeton Grouts. 来自普林斯顿的格劳特家族
[09:19] Emily Dickinson. 艾米莉·狄金森
[09:20] Of… here. 是个…本地土妞
[09:24] And this is? 这位是
[09:26] Oh, this is my friend Ben. 这是我的朋友本
[09:28] That doesn’t sound good, man. You should go inside. 你这咳得有点厉害了 朋友 最好进屋待着
[09:30] We’re just out to watch the eclipse. 我们只是出来看日食
[09:32] Us too. 我们也是
[09:35] You know you shouldn’t stare directly at the sun, right? 你知道不能直视太阳的吧
[09:37] – Of course we know that. – Okay. -我们当然知道 -好吧
[09:38] Just wanted to make sure. 就是提醒一下
[09:41] We poked some holes in a piece of paper. 我们在纸上戳了几个洞
[09:44] Ben made us smoked glass. 本准备了烟色玻璃
[09:46] Guess you got this covered. 看来你能搞定
[09:51] Why didn’t you make those for us? 你怎么不给我们准备这个
[09:54] Well, we should keep walking. 我们还是继续散步吧
[09:58] It’s good to see you, Emily. 见到你很高兴 艾米莉
[10:05] So, how long has he been in love with you? 那么 他爱慕你多久了
[10:08] He… wanted to marry me. 他…一度想娶我
[10:12] And you said… 而你的答案是…
[10:14] No. 不行
[10:16] Kicked him out of the garden of love? 将他逐出爱的花园
[10:17] I never said he could enter it in the first place. 我可没说他有资格踏入那片花园
[10:21] You know, sometimes… 其实 有时候
[10:23] I wanna ask you. 我想请求你
[10:26] You wanna ask me what? 请求我什么
[10:30] To marry me. 和我结婚
[10:33] No. I mean, not to marry me. 不 是别和我结婚
[10:36] I wanna ask you to not marry me. 我想请求你不要和我结婚
[10:40] Forever. 永远不要
[10:43] – I would do that. – Really? -我愿意 -真的吗
[10:48] Should I propose? 我应该求婚吗
[10:49] I mean, no. Un-propose. 哦不 否婚
[10:52] No. No, it should be the reverse. 不对 不 应该反过来
[10:54] I should be the one who un-proposes to you. 应该是我向你否婚
[11:03] Ben Newton, will you anti-marry me? 本·牛顿 你是否愿意永不与我成婚
[11:06] You mean… 你是说…
[11:07] I mean to not have and to not hold 不必拥有彼此 不必携手共度
[11:11] – for as long as we both shall… – Not live. -一直到你我二人… -死去
[11:16] I’d be honored. 我很荣幸
[11:20] Here. 给你
[11:28] There, we are now… 那么 我们从此
[11:31] not husband and wife. 永不结为夫妻
[11:38] Ben… 本
[11:41] I love you. 我爱你
[11:43] I love you too, Emily Dickinson. 我也爱你 艾米莉·狄金森
[11:48] Look. It’s starting. 快看 开始了
[12:11] *I feel it coming* *我察觉它已降临*
[12:15] *Hold your breath* *请屏息静气*
[12:20] *Don’t let go* *别任它离去*
[12:27] *I feel it coming* *我察觉它已降临*
[12:32] *Hold your breath* *请屏息静气*
[12:36] *Don’t let go* *别任它离去*
[12:43] *I feel it coming* *我察觉它已降临*
[12:51] *I feel it coming* *我察觉它已降临*
[12:59] *I feel it coming* *我察觉它已降临*
[13:12] *Far away, something calls* *遥远天边 触不可及*
[13:20] *On the edge of it all* *呼唤声彼伏此起*
[13:28] *Face the fire, let it come* *任那星火 燎原而去*
[13:36] *On the edge of it all* *点燃远方的静谧*
[13:44] *Hold your breath* *请屏息静气*
[13:47] *Don’t let go* *别任它离去*
[13:55] *I feel it coming* *我察觉它已降临*
[14:03] *I feel it coming* *我察觉它已降临*
[14:11] *I feel it coming* *我察觉它已降临*
[14:17] That was the most beautiful thing I’ve ever seen. 这是我见过最美的景象
[14:21] Yes, it… 对 这…
[14:25] Oh, Ben. 本
[14:29] Oh, Ben. Ben, you have to lie down. 本 你得躺着
[14:31] Let’s go back to my house. 赶快回我家去
[14:36] No, I’ll just… go home. 不 我回自己家就行
[14:39] No. No, that house is cold and empty. 不 你家冷冷清清的
[14:42] There’s no one there to take care of you. Come on. 而且没人照顾你 走吧
[14:46] Oh, my God. 天啊
[14:48] Come on. It’s okay, it’s okay. 走吧 没事 没事的
[14:51] That was so incredible. 刚才太神奇了
[14:52] I’ll tell you what’s incredible: This dress I’m making for you. 我告诉你 我给你做的裙子才神奇呢
[14:57] Mother, we have a minor injury. 孩她妈 女儿受伤了
[15:00] – What happened? – Here we go. -怎么了 -来
[15:02] – A damn prickle bush cut me. – Helen. -该死的树丛划到我了 -海伦
[15:04] – Hello, Sue. – Hello, Henry. -你好啊 苏 -你好 亨利
[15:06] Watch your mouth. 说话文明点
[15:08] We were racing and she would have won 我俩在赛跑 她本来可以赢的
[15:10] if she hadn’t fallen right onto a patch of nettles. 结果摔倒在一堆荨麻上
[15:14] Is that right? 是这样吗
[15:15] Well, I’ll give those nettles a piece of my mind. 那我要好好教训这堆荨麻了
[15:19] Scratching up my baby girl like that, oh, no, you don’t. 怎么敢这样划伤我的宝贝女儿
[15:23] Damn prickle bush. 该死的树丛
[15:24] I said watch your mouth, baby girl. 我说了别讲脏话 宝贝
[15:28] Now I’m gonna wash it out. 现在我要清洗伤口了
[15:34] What are you laughing at? 你笑什么呢
[15:36] Oh, yeah. Yeah, there it is. 对哦 就这样
[15:38] There we are. We are washing it out. 这就对啦 我们洗干净
[15:42] Oh, no, you don’t. 你别这样
[15:46] Okay. 好了
[15:49] Not bad. 勇敢嘛
[16:04] Oh, God. You’re really burning up. 天啊 你烧得好厉害
[16:07] Then why do I… Why do I feel so cold? 那我怎么… 怎么这么冷
[16:10] Just rest now. Okay? Just rest. 休息就好 休息
[16:27] *Well, my little Doney girl, don’t you guess* *我的姑娘不必猜测*
[16:31] *Better be making your wedding dress* *结婚礼服编织快乐*
[16:34] *Wedding dress, wedding dress* *编织快乐 传递欢乐*
[16:37] *Better be making your wedding dress* *结婚礼服编织快乐*
[16:41] *Well, it’s already made, trimmed in green* *礼服已备 以绿点缀*
[16:46] *Prettiest dress you’ve ever seen* *美丽礼服最登对*
[16:49] *Ever seen, ever seen* *最登对 最登对*
[16:52] *Prettiest dress you’ve ever seen* *美丽礼服最登对*
[16:58] *Well, she wouldn’t say yes, she wouldn’t say no* *她不会拒绝 也不会同意*
[17:03] *All she did was sit and sew* *只会缝纫着任他去*
[17:06] *Sit and sew, sit and sew* *任他去 任他去*
[17:10] Emily… 艾米莉
[17:13] – Emily… – Just rest. -艾米莉 -别说话了
[17:16] You’re gonna be a great poet. 你会成为伟大的诗人
[17:19] You’re a true genius. 你是真正的才女
[17:22] You’re gonna write things… 你写的作品…
[17:24] that the world will never forget. 这个世界永远不会忘却
[17:28] Ben, I… 本 我…
[17:30] I only wish I could live to see it. 我只希望我能活到那一天
[17:35] Don’t say that. You’re not… You’re not gonna die. 别这样说 你不会 不会死的
[17:40] You’re gonna be okay, Ben. 你会好起来的 本
[17:53] What is he doing in there? 他在里面干嘛
[17:56] He’s resting. 他在休息
[17:59] I’m taking care of him. 我照顾他
[18:01] He shouldn’t be here, Emily. 他不该在这里 艾米莉
[18:05] Where is he supposed to go? 那他能去哪里
[18:08] Don’t bring death into this house. 不要把死亡带到这个家
[18:11] What difference does it make to you? 对你来说有什么区别呢
[18:13] You’re dead inside already. 你的内心早就死了
[18:30] What are you doing, Maggie? 你在干嘛 玛吉
[18:31] Talking to God about this and that. 跟上帝闲聊呢
[18:34] Look, I know you’re Catholic and all, 我知道你信天主教
[18:36] but you can pray in the house if you want. 但你可以在屋里祷告的
[18:38] Oh, that’s okay. I’ll leave the house to you Protestants. 没事 屋里留给你们新教徒待着
[18:42] How’s he doing? 他怎么样了
[18:45] Do you want to join me? 要一起祷告吗
[18:50] Praying’s not really my thing. 我不太喜欢祷告
[18:54] You’re some kind of atheist, are you? 你是那种无神论者是吧
[18:57] Not exactly. 也不算
[19:00] Then what? 那是什么
[19:03] When I was 16, 我16岁的时候
[19:04] I was sent for a year to Mount Holyoke Female Seminary. 被送去曼荷莲女子神学院学习了一年
[19:10] The headmistress was a devout Christian. 女校长是个虔诚的基督教徒
[19:13] She was determined 她下定决心
[19:15] to see every young girl find Christ and get born again. 要看到所有女孩找到内心的上帝并获得新生
[19:18] Every week, we’d have a meeting in the chapel, 每周我们都在教堂集会
[19:20] and she would ask all the girls… 她会问所有姑娘
[19:22] If you can feel God in your hearts… 若你的内心能感受到上帝
[19:27] if you’ve ever heard Him guiding you… 若你能听见他的指引
[19:31] or felt His overwhelming presence in a time of need… 或者必要时刻能感受到他坚定的存在
[19:36] If you have, stand up. 如果有此感受 请起立
[19:41] At first, I was one of about a dozen girls who didn’t stand up. 最开始 我和好多女孩都没有起立
[19:47] But as the weeks went by, fewer and fewer of us stayed seated 但是随着时间推移 坐着的人越来越少
[19:50] when the headmistress commanded us… 女校长要求我们…
[19:52] Stand up and declare that you have found Jesus in your hearts. 起立并宣称你已在心中找到上帝
[19:58] By Christmas, only a handful of girls, including me, didn’t stand up. 到了圣诞节 只有我和几个女孩没有起立
[20:04] Those who didn’t stand were said to have no hope. 没有起立的人被认为没救了
[20:11] That was us. 就是我们
[20:14] The no-hopers. 不可救药之人
[20:17] It’s not that I didn’t wanna find God. I did. 不是我不想寻找上帝 我想
[20:23] With all my heart, I did. 我真心想的
[20:26] But I wasn’t gonna lie about it. 但我不想撒谎
[20:30] I wasn’t gonna say that 如果不是真情实感
[20:31] I felt something in my soul unless I really did. 我不愿说我的灵魂找到了归属
[20:36] And every week that went by, I tried to feel it. 时间一周一周过去 我努力去感受
[20:39] I wanted to feel it. But I didn’t feel it. 我想要感受到 但我没有感觉
[20:44] At least, I didn’t think I was feeling it. 至少我认为没有感觉到
[20:50] And it seems like something you would know if you felt it, right? 毕竟这种事有感觉的话自己能分辨 对吧
[20:58] One day, in the spring… 春天的某一天
[21:01] a junior at the school, a girl who had just been born again… 学校一位三年级生 刚”新生”的一位女孩
[21:08] she died. 死了
[21:10] Of who knows what. 不知道怎么死的
[21:14] The headmistress called us all into the chapel. 女校长把大家召集到教堂
[21:18] We stared at that corpse for what felt like hours. 我们盯着遗体发呆了几小时
[21:24] And then we returned to our seats and she said… 回到座位上后她说
[21:28] Will all those who now feel the presence of God stand. 此刻感受到上帝存在的请起立
[21:33] And every girl stood up. 每个女孩都起立了
[21:38] Every single girl. 每一个人
[21:41] Except me. 除了我
[21:44] Emily Dickinson… 艾米莉·狄金森
[21:46] do you feel nothing? 你没有任何感觉吗
[21:49] And then she looked around the whole room and said… 她环视所有人后说道
[21:52] Emily Dickinson… 艾米莉·狄金森
[21:55] you are hopeless. 你不可救药
[22:08] And that was the end of my education. 这就是我学习生涯的终点
[22:13] Well, I’d say perhaps that headmistress had a flea up her arse. 要我说 可能女校长屁股被跳蚤咬了
[22:18] No one is hopeless in God’s eyes. 上帝眼中没有不可救药的人
[22:23] Maybe you should give it another go. 要不你再尝试一次
[22:34] Hey, Maggie… 玛吉
[22:37] you can’t ever quit this job. 你千万不要辞这份工作
[22:48] Remember, you must not only paint the light. 记住 不能只画光
[22:52] You must also paint the shadows. 还要画阴影
[22:55] Very nice, Jane. 非常好 简
[22:57] You’ve really captured the green hue of the pheasant’s neck. 你真的抓住了山鸡脖颈的绿色调
[23:01] Awesome, Jane. 厉害啊 简
[23:02] Great work. 画得好棒
[23:04] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[23:12] What’s so funny? 在笑什么
[23:14] Oh, nothing, I’m just trying to paint this pheasant’s bust. You know? 没什么 我要画这只山鸡的胸罢了
[23:19] Yeah, its bust. And its ass. 对的 画胸还要画屁股
[23:23] This pheasant is thick. 这山鸡好丰满
[23:28] I don’t get it. 我不懂
[23:30] Joseph Lyman showed us the picture you gave him. 约瑟夫·莱曼给我们看了你的画
[23:33] – What? – Your nude self-portrait. -什么 -你的裸体自画像
[23:36] He showed it to everyone. 他给所有人看了
[23:38] The whole town’s seen it. 整个镇都看了
[23:39] The freaking mayor saw it. 镇长也看到了
[23:43] Why would he do that? 他为什么要这样
[23:44] Why wouldn’t he? 有什么奇怪
[23:45] Joseph’s a creep. We all know that. 约瑟夫是变态 大家都知道
[23:47] The question is, why would you expose yourself like that? 问题是 你为什么要这么暴露
[23:51] Yeah, Lavinia. Haven’t you ever heard of modesty? 对啊 拉维妮娅 你不知道”谦逊”二字吗
[23:55] Students, focus on your paintings, please. 学生们 请专心作画
[23:58] This still life demands your full attention. 静物画需要全神贯注
[24:00] Oh, my God. I love you. You are so stern. 天啊 好喜欢你 你好严肃
[24:05] Get back to work. 继续画
[24:12] Ben! Oh, you’re awake. 本 你醒啦
[24:14] Yes, I’m feeling a bit better. 是 我感觉好多了
[24:16] That’s great. How’s your throat? 太好了 喉咙怎样了
[24:19] Doesn’t hurt as much. 没那么痛了
[24:21] Is that chicken broth? 是鸡汤吗
[24:22] Yes. I just made it. Are you hungry? 对 我刚熬的 你饿了吗
[24:24] Ravenous. 饿得要死
[24:27] Oh, great. 太好了
[24:34] Let’s get some fresh air in here. 透点新鲜空气吧
[24:37] Yes, please. Some fresh air would do me good. 好啊 新鲜空气会让我舒服点
[24:40] – There. – And maybe that fly will go away. -好了 -也许那只苍蝇也能飞走了
[24:41] Fly? What fly? 苍蝇 什么苍蝇
[24:44] That one. 那只
[24:49] Where? 哪里
[24:50] Right… there. 就在…那里
[24:52] You hear it buzzing? 你听到嗡嗡叫了吗
[24:55] And that one. 还有那只
[24:57] And that one too. 那边也有
[24:59] They’ve been driving me crazy. 我要被它们逼疯了
[25:03] There are no flies, Ben. 没有苍蝇啊 本
[25:06] There are no flies in this house. 我们家没有苍蝇的
[25:07] Believe me, my mother wouldn’t hear of it. 相信我 别跟我妈提这个
[25:09] Flies are her mortal enemies. 苍蝇是她的死敌
[25:10] Besides, it’s winter. All the flies are gone. 再说现在是冬天 哪会有苍蝇
[25:14] Oh, this window is stuck. 这窗户卡住了
[25:18] Get them away from me! 把它们赶走
[25:22] Ben? 本
[25:23] Ben, calm down. There are no flies! 本 你冷静 没有苍蝇
[25:25] They’re everywhere! 到处都是
[25:27] – Ben, not everywhere. – They’re everywhere. -本 没有 -到处都是
[25:28] And calm down, Ben! It’s okay. Let me just get this open. 冷静 本 没事 我来开窗
[26:33] Okay. 好了
[27:03] Haven’t done this in a while. 好久没见了
[27:04] I shouldn’t be here. 我不该来的
[27:06] I should be watching over Ben. 我应该照顾本
[27:08] You mean, you’re not happy to see me? 难道你见到我不开心
[27:10] Why am I in here? 我为什么在这里
[27:12] Just relax, Emily. Let’s take a ride. 放松 艾米莉 我们去转转
[27:15] How can I relax when my friend is dying? 我朋友快死了我怎么放松
[27:21] You. 是你
[27:24] You’re the one that’s doing this to him. 是你这么折磨他的
[27:26] Who, me? 谁 我吗
[27:27] Please, don’t take him from me. 拜托 不要带他离开我
[27:30] – Please. – I take who I wanna take. -拜托 -我带走谁我说了算
[27:32] No. No, there has to be a way. 不 不 肯定有办法的
[27:34] I’ll do anything. Anything you want. 我什么都愿意做 你想要的都可以
[27:38] Right now, I want you to smile. 现在我希望你微笑
[27:40] And stop ruining our date. 不要毁了我们的约会
[27:45] I get it. You’re jealous. 我懂了 你嫉妒了
[27:47] – “Jealous”? – Yeah. -“嫉妒” -对
[27:49] You’re jealous. Because I love him. 你嫉妒了 因为我爱他
[27:53] I love him more than you. And that’s why you wanna kill him. 我爱他胜过你 所以你想杀了他
[27:57] Don’t be ridiculous. 别这么荒谬
[27:58] If you want me so bad, you can have me. 你这么想要我 你就带走我
[28:00] Just don’t take him. 不要带走他
[28:02] – What are you doing? – Giving you what you want. -你在干嘛 -让你如愿以偿
[28:04] – Isn’t this what you want? – Get off me! Are you crazy? -这不就是你想要的吗 -放开 你疯了吗
[28:08] You still don’t get it, do you? 你还不明白 对吧
[28:10] This isn’t about you. 这和你无关
[28:12] You thought this was a love story between us. 你以为我们之间是爱情故事
[28:15] Some kind of romance. But it’s not. 以为是浪漫情节 但不是
[28:18] I don’t love you. You’re not special. 我不爱你 你并不特别
[28:21] Hey. Stop these horses. 把马车停下
[28:25] You don’t bargain with me, Emily Dickinson. 你和我不能谈条件 艾米莉
[28:28] I’m everything. 我无所不能
[28:29] And I’m everywhere. 我无所不在
[28:31] No one escapes me. And nobody understands me. 没人能逃避我 没人能读懂我
[28:35] Not even you. 你也不行
[28:38] Now, get out. 下车
狄金森

Post navigation

Previous Post: 狄金森(Dickinson)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme