Skip to content

英美剧电影台词站

狄金森(Dickinson)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狄金森(Dickinson)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:16] The carriage is here. 马车到了
[00:19] I can’t believe you’re leaving on Christmas Eve. 你竟然要在平安夜离开
[00:21] Yes, they need me down in Washington, 是啊 华盛顿那边需要我
[00:22] and I have to beat the snowstorm. 我得避开风雪出发
[00:24] But we need you here too, Daddy. 这里也需要你啊 爸爸
[00:26] How are we gonna have our annual Christmas dinner party without you? 圣诞晚宴没有你可还怎么进行
[00:29] It will just mean more plum pudding for you. 你正好能多吃点葡萄干布丁了
[00:31] Okay. Goodbye. 好了 再见
[00:34] Austin, take care of the womenfolk for me. 奥斯汀 替我照顾好女性们
[00:37] I will. 我会的
[00:38] And, Dad, do I have your permission 爸 能不能允许我
[00:40] to sign off on the architect’s plans for the new house? 在设计师出的新房计划上签字
[00:42] He wants to add an extra gable. 他想再加个三角墙
[00:43] Yes, of course. Whatever you think is suitable. 当然啊 你觉得合适就行
[00:45] – You’re the master of that house now, aren’t you? – Yes. -你不是新房的主人吗 -是
[00:49] I guess I’ll be the master of this one while you’re away. 你不在的时候我也是这房子的主人了
[00:52] Well, now… 好了
[00:53] Mrs. Dickinson, are you still crying? 夫人 你还在哭啊
[00:55] Edward, I have no more tears to shed. 爱德华 我的眼泪已经流干了
[00:58] I will only be gone a few months. 我就去几个月
[01:02] I will write you faithfully. You must do the same. 我会真挚地给你写信 你也要写给我
[01:05] I don’t like to write. 我不喜欢写信
[01:08] There’s still someone who hasn’t said goodbye to me. 还有个人没跟我告别呢
[01:11] Emily. 艾米莉
[01:12] Emily! 艾米莉
[01:39] Well, I’m off. 我要走了
[01:42] Aren’t you sad that I’m leaving? 你都不难过的吗
[01:43] No. 不
[01:45] I’m sad because there are no flowers in winter. 我难过的是冬天没有鲜花
[01:49] Well, by the time I return, everything will be green and growing. 等我回来 大地又是春意盎然
[01:55] And you will be happy. 你就会开心了
[01:58] Maybe I won’t be here when you get back. 可能你回来的时候我不在这里了
[02:01] Where would you go? 你能上哪去
[02:12] Bye. 再见
[02:14] Bye, Dad. 再见 爸爸
[02:15] Bye, Dad. 再见 爸爸
[02:17] I miss you already. 我已经想你了
[02:26] We better start cooking. Right, Mrs. Dickinson? 该准备晚餐了对吧 狄金森夫人
[02:28] The guests will arrive by four. 客人四点前就会来
[02:31] – I’m going to sleep. – To sleep? -我要去睡觉 -睡觉
[02:34] But, Mother, it’s broad daylight. 但是妈妈 这大白天的
[02:37] And we’re expecting a houseful of guests. 我们还要招待一群客人
[02:39] Tell them not to come. 叫他们别来了
[02:41] She’s shirking her housewifely duties. 她在逃避家庭主妇职责
[02:43] This is unheard of. 哪有这种事
[02:44] Oh, my God, this is so embarrassing. 天啊 太让人为难了
[02:46] Jane and the Humphreys are coming for dinner 简那边汉弗莱一家都要来吃饭
[02:48] and neither of our parents will be here. 我们两位家长都不在场
[02:49] We have to cancel, you guys. 得取消晚餐啊大家
[02:50] But how do we cancel? What’s our excuse? 但怎么取消 用什么借口
[02:52] We could tell them that I ate poisonous bark. 告诉他们我吃了有毒的树皮
[02:54] Again. 又吃了
[02:55] Hello, everyone. Just realizing how late it is. 各位好 才发现这么晚了
[02:58] I’ll get out of your hair. 我就不碍事了
[02:58] You don’t have to go. 你不用走啊
[03:00] I mean, what are your Christmas plans? 你圣诞怎么安排的
[03:03] Let’s see. I might weave some rope, 我可能编下绳子
[03:05] or… can my January beans. 或者装装一月的豆子
[03:09] Those aren’t plans. 这些不是安排啊
[03:11] Stay. Stay here for dinner. 留下来吧 吃晚餐
[03:12] Emily. 艾米莉
[03:14] Now you’re inviting more people? 你还邀请更多人了
[03:16] Maggie is home with her family, 玛吉回家过节了
[03:18] and Mother hasn’t even started roasting the goose. 妈妈连鹅都没开始烤
[03:20] I’ll roast the goose. 我来烤鹅
[03:22] – You? – Sure. Why not? -你啊 -对啊 不行吗
[03:25] – But… – I’ll take care of the whole meal. -但是… -晚餐都交给我了
[03:28] But you hate to cook. 但你不喜欢下厨啊
[03:29] – That’s… – You refuse to do any chores. -那个… -你拒绝任何家务
[03:31] You once told me you were allergic to the fabric of aprons. 你还说过对围裙的面料过敏
[03:33] Actually, it’s not that I hate cooking. 其实呢 我不是讨厌做饭
[03:36] It’s that I don’t typically prioritize it. 只是通常不是我首选的事
[03:39] When I do make time to be in the kitchen, 真在厨房里做饭的话
[03:41] I find that I really enjoy it. 我是很享受的
[03:44] So, Ben… 所以 本…
[03:46] will you stay? 要留下吗
[03:48] – If it’s real… – Wonderful! Dinner is on. -如果… -太好了 晚餐照常
[03:50] This is going to be a very special Christmas. 这个圣诞节会很特别的
[04:06] “If your husband brings home company when you are unprepared, “如果你毫无准备的情况下丈夫带了客人回家
[04:09] rennet pudding can be made… at five minutes’ notice, 五分钟就能做成炼乳布丁
[04:12] Provided you keep a piece of calf’s rennet ready prepared, soaking.” 请备好一块皱胃酶干酪并浸泡”
[04:17] What’s calf’s rennet? 皱胃酶是什么
[04:20] Enzymes scraped from a baby cow’s stomach after it’s been butchered. 牛犊被宰杀后从它们胃上提取的酶
[04:26] Cool. Might just do Indian pudding. 厉害 还是做玉米粉布丁吧
[04:31] Can I help? 要帮忙吗
[04:32] No. No, of course not, you silly man. 不 当然不用 你这个傻瓜
[04:34] Cooking is women’s work. 做饭是女人的事
[04:37] But I like to cook. 但我喜欢做饭
[04:40] Here. 来吧
[04:42] Let me take that. 我来拿
[04:48] You see? Men should spend a little bit more time in the kitchen. 看吧 男人应该多在厨房待待
[04:51] – Okay. You have made your point. – But no… -好吧 我懂你的意思了 -但是…
[04:53] Now, please, go sit by the fire and rest your feet. 拜托 你去炉火边坐下歇歇脚
[04:56] I wanna show you what a good little woman I can be. 让你看看我有多贤惠
[04:58] Okay. You freak. 行吧 你个怪胎
[05:07] Oh, gosh. 天啊
[05:09] Okay. 好了
[05:11] – What are you doing? – What? -你这是干嘛 -什么
[05:13] Why are you acting like this? 你怎么这个样子啊
[05:17] – Like what? – Like the frugal little housewife herself. -哪样 -一副贤妻良母的样子
[05:19] – Maybe I could be a housewife if I tried. – You? -也许我能努力做个好主妇呢 -就你
[05:23] I have to do something, Sue. 我必须有所行动 苏
[05:26] I can’t live in my father’s house anymore. 我不能再住在父亲家里了
[05:29] Well, you can’t marry Ben. 那你也没法嫁给本啊
[05:32] Why not? 为什么
[05:33] Emily, he’s already married. 艾米莉 他是有妇之夫
[05:37] Right. Of course. 对哦
[05:39] Where is his wife, anyway? 话说他妻子在哪
[05:42] Shouldn’t he be spending Christmas with her? 不该和妻子过圣诞吗
[05:46] – I don’t know. Maybe she’s dead. – Emily! -不知道 可能死了吧 -艾米莉
[05:48] Can we get back to work here? 能继续做饭吗
[05:51] We have to grate a buttload of nutmeg. 还有一堆肉豆蔻要磨
[05:56] I’m honestly gonna die if we don’t find out who Esther’s mother is soon. 再不揭秘艾瑟的母亲身份我真的要死了
[05:59] It’s obviously Lady Dedlock. 明显是戴德洛夫人
[06:01] Austin, no spoilers! 奥斯汀 别透露情节啊
[06:04] What are you reading? 你们看什么呢
[06:05] Bleak House. It’s so good. 《荒凉山庄》 好好看
[06:08] I’m reading that too. What chapter are you on? 我也在读 你看到哪章了
[06:10] Twenty-five. How many chapters do you think there will be? 25章 你觉得会有多少章
[06:12] Well, who knows? He gets paid by the word, so… 谁知道呢 他按字计薪 所以…
[06:14] I never want it to end. 我希望不要完结
[06:16] Oh, my God, Ben. Do you think Esther will marry Mr. Jarndyce? 天啊 本 你觉得艾瑟会嫁给詹狄士先生吗
[06:20] Gross. He’s her guardian. 恶心 他是她的监护人啊
[06:21] So what? People marry their guardians all the time. 那又怎样 人们老和监护人结婚
[06:25] Oh, my God. 天啊
[06:26] I’m such an Esther. 我好像艾瑟
[06:27] I’m such an Esther, it’s insane. 我好像艾瑟 好疯狂
[06:28] – Last week you said you were an Ada. – I know. -上周你说你像艾达 -我知道
[06:31] I’m half an Ada, half an Esther. 我一半像艾达 一半像艾瑟
[06:33] I think you’re more of a Mrs. Jellyby. 我觉得你像杰利比太太
[06:36] Austin! 奥斯汀
[06:45] Hello. 你好啊
[06:47] Merry Christmas, Evelina. 圣诞快乐 艾维琳娜
[06:49] It’s Emily. 我叫艾米莉
[06:50] – Really? – Yes. Come on in. How are you, Mr. Conkey? -是吗 -对 请进 您好康海先生
[06:53] – Oh very well. Very well. – Good. -很好 很好 -那就好
[06:57] It’s my first Christmas since my wife died. 这是我妻子去世后第一个圣诞
[07:01] Both my daughters are married now, so… 两个女儿都出嫁了 所以…
[07:04] I’m all alone. 我孤身一人
[07:06] Well, we’re happy to see you. 总之很高兴见到您
[07:09] Go into the parlor. Help yourself to some spiced wine. 请进客厅吧 随意喝点香葡萄酒
[07:13] Oh the Humphreys are here! 汉弗莱一家来啦
[07:16] Why are you being so nice? 你这么友善干嘛
[07:17] Jane, it’s Christmas. 简 这可是圣诞
[07:20] It’s lovely to see you, Mr. And Mrs. Humphrey. 很高兴见到你们 汉弗莱先生和夫人
[07:22] – Merry Christmas. – And… -圣诞快乐 -这位是
[07:23] This is our friend from Concord. Louisa Alcott. 这是我们从康科德来的朋友 路易莎·奥尔科特
[07:26] – Louisa May Alcott. – All right. -路易莎·梅·奥尔科特 -你好
[07:28] – It’s nice to meet you. – Louisa’s a published writer. -很高兴见到你 -路易莎是一位出版作者
[07:32] Really? You’re published? 真的吗 你的作品出版了
[07:34] Yeah. My first book just came out. 是的 我的第一本书刚发行
[07:36] It’s called Flower Fables. 叫《花的寓言》
[07:38] It sold pretty well. 销量非常好
[07:39] I made $35. 我赚了35美元
[07:40] Louisa, you don’t have to tell people exactly how much you made. 路易莎 没必要告诉别人你到底赚了多少钱
[07:44] Why not? I did it for the money. 为什么不 我写作就是为了钱
[07:46] Okay. Let’s go get some snacks. 好吧 我们去吃点心吧
[07:47] I like snacks. 我喜欢点心
[07:49] And where is your mother? 你母亲在哪里
[07:51] She’s just upstairs. 她在楼上
[07:53] Well, go and get her, dear. 去把她请下来呀 亲爱的
[08:01] Mom. Everyone’s here. Will you come down now? 妈妈 大家都到了 你现在想下去吗
[08:04] I’m not celebrating Christmas without your father. 你父亲不在 我无心庆祝圣诞
[08:10] We don’t need him, Mom. 我们不需要他 妈妈
[08:12] You’ll see. We’ll be just fine with… 你会发现 没有他我们也能
[08:13] Tell that to my neuralgia. 我的神经痛不允许
[08:18] Snuff the candle on your way out. 出去的时候帮我把蜡烛吹灭
[08:27] Emily, darling! Merry Christmas. 艾米莉 亲爱的 圣诞快乐
[08:31] Merry Christmas, Aunt Lavinia. You’re looking well. 圣诞快乐 拉维妮娅姨妈 你看上去气色很好
[08:34] Isn’t she? I’m so proud to be named after you, 可不是吗 我好荣幸能和你同名
[08:36] Aunt Lavinia. You look amazing. 拉维妮娅姨妈 你看上去美极了
[08:40] I have just returned from the most incredible voyage to Spain. 我刚从西班牙回来 这趟旅程太棒了
[08:43] Spanish men are so virile. 西班牙男人很有男子汉气概
[08:45] It’s because of all the ham they eat. 一定是因为他们吃火腿
[08:48] I’ve eaten my share of ham. 我也吃了很多火腿
[08:52] Hello. 你好
[08:53] Joseph, you came! 约瑟夫 你来啦
[08:54] What’s up? 近来如何
[08:56] Where’s the rest of your family? 你家里其他人呢
[09:00] At home throwing plates at each other, 在家里互扔盘子呢
[09:01] like they do every Christmas. 都成圣诞传统了
[09:04] Esther’s mother. 艾瑟的母亲
[09:05] Otherwise how do you explain the sense of connection they felt 不然你怎么解释他们初次相遇时
[09:08] when they first met each other? 那种心灵感应呢
[09:09] And what about the documents? 还有那些文件怎么解释呢
[09:10] You guys are reading Bleak House? 你们在聊《荒凉山庄》吗
[09:12] – We’re mainlining that shit. – Me too. -我们对这部小说着了迷 -我也是
[09:14] I’m at the part 我刚读到
[09:15] where Caddy and Prince Turveydrop 凯蒂和普林斯·特威德普
[09:16] – are about to have their church wedding… – No spoilers! No spoilers! -即将在教堂举行婚礼 -别透露情节 别说出来
[09:19] See? This is what I need to write. 看见没 这才是我应该写的作品
[09:21] Something people really get hooked on, you know? 这种让人们为之着迷的故事 你明白吗
[09:23] I mean, that’s how you rake in the cash. 这才是生财之道
[09:25] – Louisa. – Okay, Jane. Seriously, what? -路易莎 -简 为什么你不让我说
[09:27] My family’s broke. 我家都破产了
[09:29] My dad blew all his money starting that commune, 我父亲所有的钱都废在他的公社里了
[09:31] and I gotta make a living somehow, 我总得谋求生计吧
[09:32] and I’m not gonna be a governess. 我可不想当家庭教师
[09:33] No, it’s not a good option. 没错 家庭教师不是个好差事
[09:36] Noted. 知道了
[09:39] Jane says that you’re a writer too. 简说你也是个作家
[09:41] Yeah. 是啊
[09:42] Yeah, I mean, kind of. 算是吧
[09:45] I’m not published. 不过我的作品没发表过
[09:47] Okay. 好吧
[09:47] Well, I can help with that. 我可以帮帮你
[09:49] Have you tried using a man’s name? 你试过用男性名字吗
[09:51] Yeah, once. 试过一次
[09:52] That didn’t work out. 没什么用
[09:55] Well, we should talk. 那我们该好好聊聊
[09:56] Do you wanna go for a run before dinner? 你想在饭前一起去跑跑步吗
[09:59] – A run? – Yeah, I love to run. -跑步 -是啊 我爱跑步
[10:02] That’s, like, an actual fact about me. 这是我的爱好
[10:04] My family likes to joke I might be part horse, 我家人都喜欢开玩笑说我可能是半人半马
[10:06] but that’s beside the point. 不过那不是重点
[10:08] Anyways, yeah, we should go for a run, 不管怎么说 我们应该去跑跑步
[10:09] and I’ll give you some more writing advice. 我可以给你一些写作建议
[10:11] Okay. 好啊
[10:13] Just hope I’m not too fast. 希望我不会跑太快
[10:15] You know, I just, you know, I get going, and it’s… 我一开始跑就控制不住
[10:18] Actually, there are tons of women publishing nowadays. 实际上现在有很多女作家在发表作品
[10:21] 指19世纪初纳撒尼尔·霍桑[红字作者] 在面对女作家兴起时的言论
[10:21] That’s why Hawthorne called us “A damned mob of scribbling women.” 所以霍桑称我们为”一群胡写乱涂的女暴徒”
[10:24] But Hawthorne can eat a dick, am I right? 霍桑吃屎去吧 你说对吧
[10:27] Right. 对
[10:28] You can absolutely make a living as a writer. 你当然可以靠写作为生
[10:30] I mean, look at Fanny Fern. 范妮·弗恩就是例子
[10:30] 19世纪中前期的极著名专栏女作家 文笔激进且关注底层女性生活 极具争议性
[10:32] But her stories are so bawdy. 但她的故事都很淫秽
[10:36] Well, sure. Bawdy is just code for commercial. 是啊 淫秽只是为了迎合市场
[10:38] I mean, that shit sells. 她的作品非常畅销
[10:39] God, my father would kill me if I wrote like Fanny Fern. 如果我像范妮·弗恩那样写作 我爸会杀了我
[10:43] He won’t even let me publish a recipe for chicken soup. 他连鸡汤食谱都不让我发表
[10:46] Well, sure. 当然了
[10:47] Your family might disapprove. 你的家人可能会不同意
[10:49] I mean, they may never speak to you again, but so what? 他们可能要跟你断交 又如何呢
[10:51] You’ll be out there, 你可以独自闯荡世界
[10:52] making a living on your own. 自食其力
[10:55] – On my own. – You can do it. -自食其力 -你能做到的
[10:56] Anyone can. 每个人都可以
[10:57] You just can’t be precious about it. 你不能太理想化
[10:59] Write what sells. 什么能卖出去就写什么
[11:00] Bodice rippers. Ghost stories. 浪漫小说 灵异故事
[11:03] Stuff about ravens. 或者有关乌鸦的故事
[11:05] Keep tabs on the marketplace. 密切关注市场动向
[11:07] Maybe throw in a line about corn. 也许可以试试和玉米有关的
[11:09] Or soap, 哪怕是写肥皂
[11:09] if you can get the soap company to pay you. 如果有肥皂公司愿意赞助的话
[11:12] And the best advice I can give you is this: 我能给你最有用的建议就是
[11:15] Never get married. 永远不要结婚
[11:18] Don’t do it. 千万不要
[11:19] Don’t throw your life away on a man 不要把自己的人生托付给一个
[11:20] who expects you to cook and clean 期待你下厨洒扫
[11:22] and pop out little babies. 生儿养女的男人身上
[11:24] I mean, in the time that it takes you to raise one baby, 养一个孩子所需的时间
[11:26] you can write four, five novels, and you can sell those novels. 可以写出四五本小说拿去卖了
[11:30] But I don’t write novels. 但我不写小说啊
[11:32] I write poems. 我写诗
[11:33] Okay, that’s another problem. 好吧 那就是另外一个问题了
[11:36] I have to… 我得
[11:37] Perhaps it’s time to stop now? 我们要不要休息一下
[11:38] Whoa! Skirts up! 哦 裙子提起来
[11:40] Log ahead! 有横木
[11:57] Look. 看啊
[11:57] Aunt Lavinia, you’re sitting next to me. 拉维妮娅姨妈 你的座位在我旁边
[12:00] How delightful. 太好了
[12:02] Hey, Ben. 嗨 本
[12:04] You’re over here. 你坐在这里
[12:06] Isn’t that your mother’s seat? 那不是你妈妈的位子吗
[12:08] Not if she won’t come downstairs. 她不下来就不是了
[12:10] Where is my sister? 我妹妹呢
[12:11] I’m getting very concerned. 我越来越担心她了
[12:12] I’m right here. 我在这呢
[12:14] Emily, darling. 艾米莉 亲爱的
[12:17] Where were you? 你刚才去哪儿了
[12:19] Well, I wasn’t sure whether I had the strength to come down. 我刚刚担心没有力气下来
[12:24] But then I thought, 但我想着
[12:27] “It’s Christmas, and my family needs me.” “今天是圣诞节 我的家人需要我”
[12:30] Although, by the look of this table, 不过 看看这满满一桌
[12:33] maybe you don’t. 也许我多虑了
[12:34] It all looks so nice. 看上去非常棒
[12:36] Emily did everything, Mom. 这些都是艾米莉做的 妈妈
[12:37] You wouldn’t believe it. 难以置信吧
[12:38] And it turns out she’s a really good cook. 看来她很有厨艺天分
[12:41] Well, I guess there’s a reason we named you after me. 我猜你和我同名是有原因的吧
[12:46] Just sit here. We’ll just scoot over. 快坐下 我们挪一下座位
[12:48] Ithamar, thank you. 依塔玛尔 谢谢你
[12:52] Mom. 妈妈
[12:54] Mom. 妈妈
[12:55] You okay? 你还好吗
[12:56] Oopsies! 滑了一下
[12:59] I’m fine. Sit! 我很好 坐吧
[13:01] Yeah, just scoot over. 好吧 快挪过去
[13:02] – Emily. Sit near me. – May I… -艾米莉 坐在我旁边 -我可以
[13:04] Okay. 好吧
[13:08] Okay. 好吧
[13:09] It’s goose time! 烤鹅来了
[13:14] Vinnie, my dear, you look so brown. 维妮 宝贝 你皮肤好棕哦
[13:16] You look like a roasted ham. 你像个烤熟的火腿似的
[13:18] Did somebody say ham? 有人提到火腿吗
[13:22] It’s my trip to Spain, darling. 我去西班牙旅游了 姐
[13:24] I feel simply reborn. 我整个人都觉得焕发了
[13:26] As soon as my late husband slash cousin, Loring died, 我前夫暨表哥罗林死以后
[13:32] I just jumped on the ship. 我马上跳上了船
[13:33] I didn’t stop laughing the whole time. 我一直止不住地在笑
[13:36] Apparently, I had something called “Widow’s euphoria.” 人们说我是所谓的”寡妇应激反应”
[13:42] Is that what happens when you marry your cousin? 嫁给自己亲表哥就会这样吗
[13:45] Maybe I should write a travel book. 也许我也该写本游记
[13:48] You should! You must! 写 应该写
[13:50] Experience everything. 经历一切
[13:52] Live all your dreams. 活出所有的梦想
[13:55] Yeah, I’m just trying to get paid. 啊没有 我只是想赚钱
[13:57] You know, I’m just about that hustle, so… 我很世俗的
[13:59] Listen, girls, girls. 孩子们 孩子们
[14:01] If you want something in this life, 如果你们想要什么
[14:03] you just have to reach out and grab it! 你们就得伸手去争取它
[14:07] Sue, you wouldn’t go on a cruise without me after I died, would you? 苏 我死以后你不会蹦上一艘游轮就走了 对吧
[14:12] I bet she would. 我觉得她会
[14:13] What about a book on a ship? 一本写船上生活的书怎么样
[14:15] Like a whaling ship. 比如捕鲸船
[14:17] Like… 比如
[14:19] A dude chasing a whale. 一个捕鲸的小伙
[14:23] No, forget it. That’s boring. 算了 有点无聊
[14:24] Lavinia, can you pass the cranberry sauce? 拉维妮娅 能把蔓越莓酱递给我吗
[14:29] And shouldn’t you two be having your wedding already? 你俩的婚礼怎么还没有进行
[14:32] Yeah, I feel like you’ve been planning it for ages. 是啊 感觉你们都计划好久了
[14:33] Well, it takes a while to plan a wedding. 筹备婚礼需要时间的
[14:37] And we’re building our own house. 更何况我们还在建自己的房子
[14:38] So, I guess I’ll be having my wedding first, then. 那我的婚礼应该就在你们前面咯
[14:43] – Hear! Hear! – Congratulations. -哇哦 -恭喜恭喜
[14:45] – Hear! Hear! – Yes, yeah, I’m engaged. That’s right. -恭喜 -是的 我订婚了哦 没错
[14:47] To William Wilkinson. 嫁给威廉·威尔金森
[14:50] He’s a harness manufacturer. 他是个马具制造商
[14:51] We’re moving to Southwick. 我们要搬去南威尔特
[14:55] I’m just… 我只是
[14:57] so excited you’re getting married. 你结婚我太兴奋了
[15:01] Congratulations, Jane. 恭喜啊 简
[15:05] It just makes me so sad. 这都让我好难过
[15:07] What makes you sad, Mother? 什么让你难过 母亲
[15:09] Emily being left behind. 艾米莉被剩下了
[15:11] Mom, not now. 妈妈 别
[15:12] I just don’t want you to end up all alone, 我不想让你到最后孤独一个人
[15:14] and time is slipping away. 时间不等人啊
[15:16] Of course, getting married is no guarantee 当然了 结婚也不代表
[15:18] – that you won’t be lonely. – Right. -可以摆脱孤独 -是
[15:20] Look at me. 看看我
[15:21] I’m married to your father all these years, 我嫁给你父亲多少年了
[15:22] and I’m alone on Christmas. 如今圣诞节我还是一个人过
[15:24] Stop. 停
[15:25] I’m sorry. 对不起
[15:26] – I’ll just eat more. – Okay. -我闭嘴吃东西 -好
[15:33] Is this grated nutmeg? 这是豆蔻粉吗
[15:35] – Did you do this? – I sure did. -你做的吗 -是啊
[15:37] – It’s lovely. – Good. -好棒啊 -那就好
[15:39] Emily. You’re lovely. 艾米莉 你好棒
[15:42] Okay, this is it. 这就是了
[15:43] This is an idea for a novel. 小说的好点子
[15:45] It’s coming to me. It’s… 我想到了
[15:48] Yeah, okay, okay. 对对对
[15:49] It’s something about family. 是关于家庭的
[15:51] And it’s a family with no father, 关于一个没有父亲的家庭
[15:51] 这里描述的就是她本人于1868年所著的 著名长篇小说《小妇人》
[15:53] just a bunch of sisters and their mom, 只有一堆女儿和她们的母亲
[15:56] and it starts on Christmas. 一切从圣诞节开始
[15:59] That doesn’t sound like a hit. 这情节不像是会大卖的那种
[16:00] Okay, yeah, but stick with me. 是的 但是听我说完
[16:03] What if one of the sisters dies? 要是其中一个女儿死了呢
[16:09] That just made me so sad. 这让我就感觉好难过
[16:16] *O come all ye faithful,* *虔诚的人们快来吧*
[16:20] *joyful and triumphant* *包含着欢乐与欣喜*
[16:24] *O come ye, O come ye to Bethlehem;* *来吧 来到伯利恒*[耶稣诞生地]
[16:30] – That’s the smallest I’ve ever seen. – What about… yep. -这是我见过最小的… -那…
[16:33] You have to stop throwing yourself at him. 你别去拼命献殷勤了
[16:33] *Come and behold him* *朝圣见证*
[16:36] What? Who? 什么 谁
[16:37] He’s a married man, Em. 他已经结婚了 艾米莉
[16:38] You’re embarrassing yourself. 你在让自己出丑
[16:38] *Born the King of angels* *天神下凡*
[16:39] Hey, babe. 嘿宝贝
[16:41] Isn’t it crazy to think 想想都兴奋
[16:42] next year we’ll be spending Christmas in our own house? 我们明年圣诞节就要在自己的房子里度过了
[16:47] This has all been so nice. 这一切都太温馨了
[16:49] Thank you for making me stay. 谢谢你让我留下来
[16:50] I wouldn’t have wanted to be alone on Christmas. 我圣诞节也不想自己一个人
[16:52] – Thank you. – Why aren’t you with your wife? -谢谢 -你为什么不和妻子在一起
[16:54] She’s traveling at the moment. Abroad. 她最近在出国旅游
[16:57] Traveling? Really? 旅游 真的吗
[17:00] Let’s just hope she’s not on a cruise 祈祷她不是在一艘
[17:01] with a bunch of lusty Spaniards, like Aunt Lavinia. 满是西班牙壮汉的船上 就像拉维妮娅姨妈
[17:04] No, no. 不不
[17:07] I hope not. 希望不会
[17:08] Hey, I like your cravat. 我喜欢你的领结
[17:11] thanks. 谢谢
[17:12] It’s my Christmas cravat. 这是我圣诞专用结
[17:13] Very cool. 挺帅的
[17:15] I like this guy. 我喜欢这个人哎
[17:16] Even though Dad gave him my promotion. 即便爸把我要升的职位给了他
[17:18] You’re welcome to take my place. Those law cases are endless. 很愿意把位置给你 那些法律文件根本没个完
[17:22] Like Jarndyce and Jarndyce. 就像詹狄士&詹狄士诉讼案一样
[17:24] Bleak House reference. 《荒凉山庄》的典故
[17:26] We’re happy to have you, Ben. 你能来真好 本
[17:27] *Come and behold him* *朝圣见证*
[17:32] *Born the King of angels* *天神下凡*
[17:36] *O come, let us adore him* *来让我们将他供奉*
[17:40] *O come, let us adore him* *来让我们将他供奉*
[17:43] I love you, Vinnie. 我爱你 维妮
[17:44] – I love you, Emily. – I love you, Vinnie. -我爱你 艾米莉 -我爱你 维妮
[17:46] Why don’t you play something, Sue? 你要不弹点什么 苏
[17:49] Come on. For me. 来嘛 为了我
[17:52] I’ll play something. 那我就弹吧
[17:54] For Emily. 为了艾米莉
[18:13] *In the bleak mid-winter* *阴冷寒冬日*
[18:19] *Frosty wind made moan;* *霜风萧萧至*
[18:24] *Earth stood hard as iron,* *土地坚似铁*
[18:29] *Water like a stone;* *清水硬如石*
[18:35] *Our God, heaven cannot hold Him* *天堂容不下上帝*
[18:41] *Nor earth sustain,* *人间亦不能适*
[18:46] *Heaven and earth shall flee away* *二者都将逃离*
[18:51] *When He comes to reign:* *当他降临统治*
[19:06] – What a lovely Christmas Eve, just lovely. – See? -平安夜太棒了 棒 -看到没
[19:10] And we didn’t even need Dad. 我们都不需要爸爸
[19:14] – Let’s get into bed now, Mom. – Emily, I’m so proud of you. -咱们上床休息吧 妈妈 -艾米莉 我为你骄傲
[19:16] I’m so proud that you share my name. 我好骄傲你继承了我的名字
[19:20] – I’ve put too much pressure on you, haven’t I? – Pressure? -我这一直给了你太大的压力对吧 -压力
[19:23] About getting married. 关于结婚的
[19:25] I know I have. 我知道我有
[19:27] But then tonight I realized, 但今晚我意识到了
[19:29] “Well, if she doesn’t wanna get married, why should she have to?” “她既然不想结婚 为什么要逼她呢”
[19:33] – Thank you. – Marriage isn’t for everyone. -谢谢 -婚姻又不是所有人的道路
[19:36] – And besides, with your father gone… – Yeah. -而且 你爸爸走以后 -是
[19:39] I’m gonna need someone to take care of me. 我得需要有人照顾我
[19:42] I never thought that you’d be up for that, 我从来没想到你能胜任
[19:44] but now I know you will. 但现在我相信你可以了
[19:49] It’ll be so nice. 那样子多好
[19:51] You’ll stay here with me. 你住在这陪着我
[19:53] And cook and bake, and tend to me when I’m feeble. 一起做饭下厨 在我卧床的时候照顾我
[19:59] Emily, when I’m old and sick, we’ll still be here together. 艾米莉 等我老了病了 我们还能在一起
[20:02] Just like this, you and me. Forever. 你和我 永不分离
[20:11] Lovely. 太棒
[20:13] Just lovely. 太棒了
[20:30] Tricked you. 吓到你了
[20:33] Jesus. Good one. 老天 妙啊
[20:37] Hop in. 躺上来
[20:47] Okay, so, 所以
[20:49] he’s not really married, is he? 他并没有结婚 对吧
[20:52] No. 没有
[20:54] The ring is a fake. 戒指是假的
[20:56] Yeah, well, the way he looks at you, it better be. 是啊 他看你的眼神 可不就是嘛
[21:04] I have to tell you… 不得不说
[21:06] I never thought I’d be jealous of a man stealing your heart. 我从没想过会嫉妒一个男人让你动了心
[21:14] You’re jealous? 你嫉妒了
[21:17] Maybe. 或许是吧
[21:20] A little. 一点点
[21:23] I guess it was selfish of me to think that I could marry Austin and that 我太自私了 以为我可以嫁给奥斯汀
[21:29] you’d just stay here in this house, like… 你就一直留在这里
[21:33] like a pet or something. 像宠物一样陪着
[21:37] Like one of Lavinia’s cats. 就像拉维妮娅的某只猫
[21:39] Always… there for me to cuddle when I felt like it. 我想要它在 它就任我抚摸
[21:45] To forget about when I didn’t. 不想理会的时候就忽略它
[21:50] So. 所以
[21:54] Why him? 为什么是他
[21:56] I guess I’m learning from him. 我从他身上得到启发
[22:00] Learning? 启发
[22:03] Learning what? 什么启发
[22:04] Well, like, maybe a man and a woman don’t have to get married. 比如说 男人和女人不必结婚
[22:12] Maybe there are other possibilities, other ways to share a life. 或许还有其他可能 其他的方式共度人生
[22:19] I don’t know what you mean. 我不懂你指什么
[22:22] I don’t exactly know myself. 我自己也不确定
[22:27] I just feel like I can be honest with him. 就是感觉我能对他坦诚
[22:32] I can trust that when I speak a word, he hears it. 我相信 我说的话 他都听到心里去
[22:38] He gets its meaning. 他懂我
[22:41] A poet’s definition of love. 诗人眼中的爱
[22:51] Yeah. 是啊
[22:55] And the only person that’s ever made me feel that way before… 之前唯一能同样触动我心的人
[23:01] was you. 就是你
[23:06] What was that? A ghost? 那是什么 鬼吗
[23:09] No. It’s probably just a goblin. 不 估计就是个妖精
[23:17] *Hey player! What you gonna get her for Christmas?* *花花少年的圣诞礼物快让我们瞧瞧*
[23:21] *Girl, what you gonna get that boy?* *美美少女的节日惊喜可千万要藏好*
[23:25] *What you gonna get her for Christmas?* *要俘获芳心 圣诞功课不能少*
[23:25] Presents! 字幕
[23:28] *I want a lil bit of this and I want a lil bit of that* *这也想要那也想要 不知足就最好*
[23:35] *I want a whole lot of this and I want a whole lot of that!* *这我都买那我全包 贪心才是王道*
[23:39] *Look here Santa Claus, here’s the deal* *圣诞老人 咱俩要说好*
[23:41] *On Christmas, you gotta keep it real* *圣诞那天 你说到做到*
[23:42] *I’ma go to da club on Christmas Eve* *平安夜里 酒吧气氛妙*
[23:44] *And all I wanna see when I hit the door* *推开大门 这些要看到*
[23:45] Yes. 太好了
[23:46] *These twelve things on my Christmas list* *所有礼物 一一挂树梢*
[23:48] *And it goes a lil something like this* *小小心意 爱你我的宝*
[23:51] Damn. 不是吧
[23:52] Total unwrapping achieved. 全拆成就达成
[23:53] Thirty seconds. I think that’s a record. 30秒 破纪录了
[23:55] Anything good? 有什么好玩意儿吗
[23:57] I got the next chapter of Bleak House. 我收到了《荒凉山庄》的下一章
[24:00] Nice. We’ll find out who killed Tulkinghorn. 太好了 就要知道是谁杀了图金霍恩了
[24:03] Wait, Tulkinghorn dies? 等等 图金霍恩死了
[24:10] Anyway, Dad got you something. 不管了 爸爸给你留了礼物
[24:12] You didn’t open it? 你没拆开吗
[24:13] He made me promise not to. 他要我保证不拆
[24:22] What is it? 这是什么
[24:23] Looks like a sort of greenhouse. 看起来像是个花房
[24:26] Look, there’s a note. 看 有留言
[24:33] “For Emily, who thinks flowers are nicer than people. “献给那位认为花比人娇的艾米莉
[24:37] The conservatory will be attached to the house. 花房会建在这栋房子边
[24:39] So you can grow roses year-round, and you will always be happy. 一年四季任蔷薇生长 我的艾米莉也就永远开心
[24:43] Faithfully, your Father.” 来自真诚的老父亲”
[24:46] Wait, he’s building you a conservatory? 等等 他是要给你建个花房吗
[24:49] I got a magazine. 我就收到本破杂志
[25:13] Let me out! 放我出去
[25:16] Hello… 你们好
[25:18] Hello, Dickinsons. 你们好 狄金森姐妹
[25:20] Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:22] – Merry Christmas. – I forgot my mittens. I just came to pick them up. -圣诞快乐 -我忘拿手套 回来取一下
[25:28] Excuse me. 不好意思
[25:29] That sounds pretty bad. 听起来有点严重啊
[25:30] Are you getting sick? 你是生病了吗
[25:32] It’s just a little flu, I think. 估计只是小感冒
[25:34] I stayed up too late last night. 昨晚熬得太晚
[25:36] And your dad is working me to the bone. 你们的父亲也把我累够呛
[25:39] Well, I’ll be off now. 不过 我要出门了
[25:43] Enjoy your presents. 享受你们的礼物吧
[25:45] Wait, Ben. 等等 本
[25:50] I’ll walk you home. 我送你回家
[25:51] Okay. 好
[25:53] That would be nice. 再好不过
[25:55] Let me just grab my coat. 等我拿外套
[26:00] Emily, he’s married. 艾米莉 他有家室
[26:02] No, he’s not. 不 不是的
[26:08] Cool. 太好了
[26:11] Look at the light. 看这阳光
[26:13] The way it slants through the trees. 斜穿过梢头洒向大地
[26:15] You only see light as sharp as that in winter. 只有在冬天才有这般耀眼的光芒
[26:34] Hey, babe. 我的宝贝
[26:42] Austin, I have to talk to you. 奥斯汀 我有话跟你说
[26:45] Okay. 你说
[26:48] Do you think we can be really honest with each other? 你觉得我们能和彼此坦诚吗
[26:53] I hope so. 我希望如此
[26:54] Do you think when I speak, you understand what I mean? 那你觉得我说的话 你都懂吗
[27:02] I’m not sure that’s what’s happening right now. 我不太明白你这是怎么了
[27:15] Austin, I’m scared. 奥斯汀 我害怕
[27:17] Of what? 怕什么
[27:19] I’m afraid of having children. 我害怕生儿育女
[27:24] What do you mean? 什么意思
[27:25] I’m just so afraid. I don’t even know how to tell you how afraid I am. 就是很害怕 说不清到底有多怕
[27:30] What’s scary about kids? 孩子有什么可怕的
[27:32] I mean, they’re annoying, but they’re nothing to fear. 他们是很烦人 但没什么可怕的
[27:37] My mother died giving birth to me. 我母亲在生我的时候去世了
[27:41] She pushed me out, and it killed her. 她生下了我 却断送了自己
[27:45] I’ve spent my whole life terrified of that. What if it happens to me? 我这一生都在为此恐惧 担心我会经历这些
[27:59] I had no idea. 我之前都不知道
[28:02] I needed you to know. 我要你知道
[28:06] I don’t wanna lose you, Austin. 我不想失去你 奥斯汀
[28:15] You have no idea how good that makes me feel. 你不知道这话让我有多开心
[28:23] You can tell me anything. 你什么都可以对我讲
[28:26] You know that? 明白吗
[28:28] And we don’t have to have kids. 我们也不一定要有孩子
[28:34] – We don’t? – Not if you don’t want to. -不用吗 -你不想就不需要
[28:36] – You’d really marry me, even if I… – Sue… -你还是要娶我 就算我… -苏
[28:41] all I want is to marry you. 我只想要娶你为妻
[28:44] *Tell me what you’re thinking, don’t delay* *敞开心扉 请不要逃开*
[28:47] And… 而且
[28:48] *We could still be having some sweet memories* *甜蜜回忆 愿再续精彩*
[28:51] I’m just… 我很…
[28:53] *This heart still beats for you. Why can’t you see?* *心为你而动 你怎能抵赖*
[28:54] really glad you were born. 很庆幸你出生在这世上
[28:57] *Shut up kiss me. Hold me tight* *以吻慰我 拥我入怀*
[29:01] *Shut up kiss me. Hold me tight* *以吻慰我 拥我入怀*
[29:05] *Stop your crying. It’s alright* *收起眼泪 调整心态*
[29:09] *Shut up kiss me. Hold me tight* *以吻慰我 拥我入怀*
[29:13] *Stop pretending I’m not there* *不要对我 不理不睬*
[29:17] *When it’s clear I’m not going anywhere* *我就在此地 绝不走开*
[29:21] *If I’m out of sight then take another look around* *若我消失 请看看天外*
[29:26] *I’m still out there hoping to be found* *我从未离开 只等你寻来*
[29:30] *Shut up kiss me. Hold me tight* *以吻慰我 拥我入怀*
[29:34] *Shut up kiss me. Hold me tight* *以吻慰我 拥我入怀*
[29:38] *Stop your crying. It’s alright* *收起眼泪 调整心态*
[29:42] *Shut up kiss me. Hold me tight* *以吻慰我 拥我入怀*
[29:44] *Shut up kiss me. Hold me tight* *以吻慰我 拥我入怀*
[29:46] Thanks for walking me home. 谢谢你送我回来
[29:47] You’re welcome. 客气了
[29:50] Walking in silence was nice. 在寂静中漫步感觉不错
[29:54] It was. 是的
[29:55] You know… being with you… 而且…和你相处
[30:01] Yeah? 怎么
[30:05] It’s a lot like being alone. 很像是自己独处
[30:20] Oh, God, I am so sorry. 哦天 是我鲁莽了
[30:23] Don’t apologize. It’s okay. 不用道歉 没事的
[30:28] I don’t wanna get you sick. 我不想让你生病
[30:32] I’ve never felt better in my life. 我从未有如此美妙的感觉
狄金森

Post navigation

Previous Post: 狄金森(Dickinson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme