Skip to content

英美剧电影台词站

狄金森(Dickinson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狄金森(Dickinson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:22] How’s she doing? 她怎么样了
[00:24] Not too good. 不太好
[00:26] Been in bed almost a week now. 躺在床上快一周了
[00:28] I suppose if it’s her time, 如果是她的大限到了
[00:30] then it’s her time. 那只能随她去
[00:32] The Lord takes who he wants. 上天自有安排
[00:33] Sure does. 没错
[00:35] – Maggie, I’ll take that upstairs. – No. I don’t mind. -玛吉 我来送上楼吧 -不用 我来就行
[00:37] I said I’d take it. 都说了我来拿
[00:39] Very good, sir. 好的 先生
[01:03] How is your head? 头还疼吗
[01:05] Aching. It’s like thunder. 疼 就像雷声轰鸣
[01:14] Well, I’ve ordered the whole house silent. 好吧 我已经要求全家保持安静
[01:19] Here. 给你
[01:22] Please try to eat. 吃点东西吧
[01:28] There you go. 真乖
[01:36] So, Dr. Brewster will be here by the early afternoon. 午后布鲁斯特医生会过来
[01:40] I don’t think that’s necessary. 我觉得没必要
[01:42] You’re all peaked and ashen. 看你脸色苍白面容憔悴的
[01:47] I’m not taking any chances. 我不想冒任何险
[01:51] Get some sleep. 睡会觉吧
[02:30] *It’s my day, it’s going my way* *我的时间我做主*
[02:32] *Ain’t nothing gonna bring me down* *没人能让我受苦*
[02:35] *One in a million ooo original* *我是难得的真我*
[02:38] *Cause that’s just who I am* *这就是我的本色*
[02:42] *I feel good* *我欢呼雀跃*
[02:45] *I feel good today* *我纵情高歌*
[02:50] *Yeah, I feel…* *我好快乐…*
[02:53] Damn. 该死
[03:08] Mrs. Boltwood’s cousin just passed from yellow fever. 波尔特伍德夫人的堂兄就是因为黄热病去世的
[03:12] It’s going around. 它会蔓延的
[03:13] Emily doesn’t have yellow fever. She has a headache. 艾米莉没得黄热病 她只是头疼
[03:16] Don’t get yourself all worked up 先别紧张
[03:17] until the doctor’s had a look at her. 等医生看完再说
[03:20] Good. He’s here. 太好了 他来了
[03:23] Who’s here? 谁来了
[03:24] The doctor isn’t expected until this afternoon. 医生下午才会来啊
[03:26] It’s not the doctor. 不是医生
[03:27] It’s the portrait painter, Thomas Elliot Moody. 是一位肖像画家 托马斯·艾略特·穆迪
[03:29] I’m sitting for him today. 今天他要画我
[03:31] A painter? Heavens. 一个画家 我的天
[03:33] Send him away. 送他离开
[03:34] Mother, no! 妈妈 不
[03:36] Do you know how long I’ve waited to get a session with him? 你知道我等了多久才能预约上吗
[03:38] He’s already done all of the girls in Amherst. 他几乎把全阿默斯特的女孩都画完了
[03:40] He just finished Jane Humphrey’s portrait last week. 他上周刚给简·汉弗莱画完
[03:42] He makes everyone look so beautiful. 他把每个人画得都特别漂亮
[03:44] I have to sit for him. 我必须要让他画
[03:46] He can return another day. 他可以改日再来
[03:49] – Wha… – When Emily’s health has improved. -什么 -等艾米莉好起来再说
[03:51] There won’t be another day. 不会有以后了
[03:52] He sails to Europe next week. 他下周就去欧洲了
[03:56] Your vanity astonishes me, Lavinia. 你的虚荣心真是让我惊讶 拉维妮娅
[04:02] Thank you. 谢谢
[04:04] Your sister is ill. 你姐姐生病了
[04:06] Which means there are extra chores to be done 家里有一大堆活要干
[04:08] – and you’ll need to tend to her. – That is not fair. -你要负责照顾她 -这不公平
[04:11] It’s always about Emily. 什么都要围着艾米莉转
[04:12] You want me to tend to her so I can get sick too 你想让我照顾她 然后我也染上病
[04:14] and die without ever having a beautiful portrait painted of me? 最后我连一幅美丽的画像都没有就死去了
[04:17] It’ll be like I never even existed at all. 就像我从没存在过一样
[04:23] Should I let him in? 要放他进来吗
[04:25] He’s got a very assertive knock. 敲门声很不耐烦啊
[04:31] I shall leave that decision to your conscience. 你问心无愧就好
[04:36] Okay, so… 好的 那…
[04:43] I’ll do it. 放他进来吧
[04:56] Consarn it. 糟了
[05:41] Need some help? 需要帮忙吗
[05:44] Who are you? 你是谁
[05:45] My name’s Ben. 我叫本
[05:46] Where did you come from? 你从哪冒出来的
[05:47] Worcester. 伍斯特
[05:51] That’s not what you were asking. 好吧 这不是你想问的
[05:53] Sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是故意吓你的
[05:56] I’m Benjamin Newton, your father’s new law clerk. 我是班杰明·牛顿 你父亲的新法律助理
[05:59] And I’m helping him out until the election. And if he wins… 我在帮他处理选举事宜 如果他赢了
[06:04] keeping up his office here. 我就留在这办公了
[06:05] You must be one of his daughters. Lavinia? 你一定是他女儿吧 拉维妮娅吗
[06:09] Emily. 艾米莉
[06:10] Your father said you’ve been sick. 你父亲说你生病了啊
[06:14] Right. 对
[06:22] I just needed a book. 我就是来找一本书
[06:24] From up there? 上面的吗
[06:25] Yeah. 是啊
[06:27] That’s my shelf. 那是我的书架
[06:29] I’d think that your shelf would be a bit lower. 我觉得你的书架应该要低一点
[06:32] Or in your own room. 或者在你自己房间里
[06:34] My father buys me books, then begs me not to read them. 我父亲给我买书 然后又不想我读
[06:37] He fears they joggle the mind. 他怕这些书带坏我
[06:40] Bit of a mixed message. 有点复杂啊
[06:44] Let me grab it for you. 我来给你拿吧
[06:47] It’s that one right there. The green one. 就是那本绿色的
[06:53] Emerson. 爱默生
[06:55] Cool. 不错
[06:57] “In the long sunny afternoon “在一个悠长明媚的下午
[07:00] The plain was full of ghosts. 鬼魂在平野飘荡
[07:02] I wandered up, I wandered down…” 我徘徊来 徘徊去…”
[07:04] “Beset by pensive hosts.” “陷入无尽的悲凉”
[07:06] Dirge. I love that one. 《哀歌》 我爱那首
[07:08] It’s spooky, right? 很吓人 对吧
[07:10] Most people quote love poems. 很多人都爱引用情诗
[07:11] Nah, I prefer a dirge. 不 我更喜欢哀歌
[07:13] It’s like a different kind of love poem. 就像另一种情诗
[07:16] Yeah. 是啊
[07:17] So, you read a lot of poetry? 所以 你也读了很多诗
[07:21] As much as I can. 能有多少读多少
[07:24] But a lot of what’s called poetry isn’t really poetry, you know? 但很多名义上的诗并不算真正的诗
[07:28] What do you mean? 什么意思
[07:31] See… 就是…
[07:34] if I read a book 如果我读完书
[07:36] and it makes my whole body so cold no fire can warm me… 浑身彻骨寒冷 没有火焰能温暖我
[07:42] then I know that is poetry. 我就知道那一定是诗
[07:45] If I feel physically as if the top of my head were taken off, 如果我读完感觉头皮发麻
[07:49] I know that is poetry. 我知道那一定是诗
[07:50] These are the only ways I know it. 我只能这样确定诗的存在
[07:53] Is there any other way? 还有别的方法吗
[08:00] Here you go. 给你
[08:04] Thanks. 谢谢
[08:06] So, is your wife here in Amherst too 你妻子也在阿默斯特吗
[08:08] or will you travel back to Worcester to see her? 还是你回伍斯特去看她
[08:11] Yes. 是的
[08:13] Either way. 都可以
[08:20] Well, I should get back to bed. 我应该回床上去了
[08:27] I’m not sick. 我没病
[08:31] Okay. 好吧
[08:31] I’m just pretending. 我只是装病
[08:33] Why would you pretend to be sick? 为什么你要装病
[08:37] So I can write. 就可以安心写作了
[08:39] I’m a writer. 我是个作家
[08:42] Actually… 事实上
[08:45] I’m a poet. 我是个诗人
[08:47] I had a feeling. 我预感到了
[08:49] Maybe you’ll let me read one of your poems some time. 也许以后有机会你能让我读读你的诗
[08:53] Would you like to? 你想读吗
[08:55] Only if it takes the top of my head off. 能让我头皮发麻就想
[09:03] Please don’t tell my dad, okay? 别告诉我爸爸 好吗
[09:05] About me not being sick. 我没病这件事
[09:07] Solemn oath. 发誓
[09:11] Oh, shit. That’s the doctor. 完了 医生来了
[09:13] – Can you get upstairs without… – I’m invisible. -你能溜上去吗… -我有隐身术
[09:34] Do I look pretty? 我好看吗
[09:35] Please… 拜托
[09:36] remain still. 别动
[09:41] Will you make sure to make me look pwump? 你能让我看起来圆熨点吗
[09:43] Excuse me? I can’t understand you. 什么 我听不懂
[09:47] Pwump. 圆熨
[09:48] What are you trying to say? 你想说什么
[09:50] Plump. I wanna look plump. 圆润 我想看起来圆润点
[09:52] It’s fashionable, you know, no one wants to look skinny. 这是新潮流 没人想跟皮包骨似的
[09:57] I will paint… 我会
[10:00] the truth. 如实画的
[10:03] The truth? 如实
[10:08] And how is your stool? 你的排便情况如何
[10:12] Fine. Thank you. 挺好 谢谢
[10:14] How’s yours? 您的呢
[10:15] And your vision? 你的视力呢
[10:17] Any spots? Or strange hallucinations? 有光斑吗 有奇怪的幻象吗
[10:20] Not any more than usual. 没有比平时多
[10:23] Do you often hallucinate? 你平时经常幻视吗
[10:25] No. Just, sometimes I see… 不 只是有时候我看见…
[10:29] See what? 看见什么
[10:36] Death. 死神
[10:44] It was not Death, for I stood up. 屹立的我 不属于死亡一员
[10:48] And all the Dead, lie down. 死神的羽翼 都已长眠
[10:52] – That’s good. I gotta write that down. – Just lie down. -这句好 我要去写下来 -躺下
[10:55] Just lie down, my dear. 躺下 亲爱的
[10:57] Try to rest. 好好休息
[11:03] There’s never an easy way to put this. 不知道怎么委婉地表达
[11:06] Your daughter is going to die. 但你们的女儿要死了
[11:09] No. God, no. 我的天 不要
[11:12] Her symptoms are spotty. 她症状很明显
[11:14] But as there’ve been more than 100 reported cases 但鉴于阿默斯特镇方圆一公里
[11:17] of yellow fever within a mile of Amherst, 已经有了超过100例黄热病
[11:19] I’m quite comfortable making that diagnosis. 我能很确定地作出诊断
[11:21] I knew it. Mrs. Boltwood’s cousin. 我就知道 波尔特伍德夫人的堂兄
[11:28] “The truth…” “衷肠”
[11:44] 如果你还需要哀歌 请找我 你的本
[11:51] Dammit, isn’t there something you can give her? 该死 你就不能给她开点处方吗
[11:52] Some medicine, some balm, something? 药啊 膏啊 别的什么
[11:55] What about leeches? 水蛭呢
[11:56] I hear those have been effective in many cases. 我听说它对很多病都效果很好
[11:58] They really haven’t. 并没有
[12:00] Dear God. 上帝啊
[12:03] I’m terribly sorry, Mr. Dickinson. 我很遗憾 狄金森先生
[12:05] My examination makes clear the disease has already advanced to her brain. 我的检查已经证实病魔已经入侵了大脑
[12:10] There’s nothing more that any of us can do. 我们已经无能为力了
[12:15] Can’t we just try… 我们真的不能
[12:18] the leeches? 试试水蛭吗
[12:32] Emily. 艾米莉
[12:46] Does that feel good, my darling? 感觉好点了吗 我的宝贝
[12:48] Thank you, Mother. 谢谢您 妈妈
[12:50] My poor child. 我可怜的孩子
[12:51] This is all my fault. 这都是我的错
[12:53] No. No, it isn’t. 不 不是
[12:55] Yes. This all comes from my side of the family. 是的 病都是从我家那边传来的
[12:58] I’m afraid you got the Norcross constitution. 恐怕你得了诺克罗斯那边的病
[13:01] Frail. Susceptible. 你脆弱 敏感
[13:04] I’ll be all right. 我没事
[13:06] My daughter… 我的女儿
[13:08] I must unburden myself of this long-kept secret. 我藏了很久的一个秘密必须要说出口
[13:12] Maybe… don’t. 要不你别了吧
[13:14] When I was a student at Yale, 我在耶鲁大学读书的时候
[13:16] there was a night. One heady night. 有一个兴奋过头的夜晚
[13:18] A party. There was an abundance of cherry rum 那是个宴会 现场有很多樱桃酒
[13:19] and one of our most respectable professors stripped himself naked 有一个最德高望重的教授脱光了衣服
[13:22] and ran across the green. 穿过了草地
[13:24] I know I’ve failed you as a mother, Emily. 我知道我不是一个好母亲 艾米莉
[13:27] Seriously, don’t worry about it. You’re fine. 别太在意 你挺好的
[13:30] The truth is, I never really wanted children. 说实话 我从来不想要孩子
[13:33] Mom! 妈妈
[13:35] – You didn’t? – No. -你不想要 -对
[13:37] I must admit that I partook. 我必须承认我参与了
[13:39] On top of the rum… there were oysters. 除了酒 还有生蚝
[13:42] I binged upon them late into the evening. 我狂吃到深夜
[13:45] So many oysters. I was intoxicated. 好多生蚝 我完全沉迷了
[13:48] And then those wicked bivalves overtook me. 那些罪恶的贝类吞噬了我的心
[13:52] There was a girl. 那有个女孩
[13:53] Dad, it’s okay. 爸 别了
[13:54] Her name was Lucinda. 她叫露西娜
[13:57] She was a maid. 她是个女佣
[13:58] Much older than I. 比我大很多
[14:00] And although I was betrothed to your mother, 虽然我当时和你妈妈订了婚
[14:03] I succumbed. 我还是屈服了
[14:04] But then I married your father… 然后我嫁给了你爸爸
[14:07] and one thing led to another. 一切都顺其自然了
[14:10] And then the three of you were born. 你们仨就出生了
[14:12] And now… 现在…
[14:15] here you are in this awful state. And… and… 现在你病入膏肓 我…
[14:20] You realize it was all worth it? 你觉得这一切都值得
[14:22] No. I realize I was right. It’s pure agony. 不 我意识到我是对的 这简直是折磨
[14:26] No one, no one should have to bury a child. 没人应该经历送黑发人的痛苦
[14:32] I have tried, 我努力了
[14:34] I have always tried to set a good example for you children. 我一直努力做你们的好榜样
[14:43] What the f… 什么啊
[14:45] Are you sure this is a good idea? 你确定这样好吗
[14:49] Messing around with everybody’s emotions? 玩弄大家的感情
[14:52] If I can finish one poem… 如果能让我写好诗
[14:55] then, yes. 那就可以
[15:11] Are you finished already? 你已经画完了吗
[15:13] I’ve finished the face. 脸画好了
[15:15] The rest is a rough study. 其余部分很简略
[15:18] May I see? 我能看看吗
[15:20] If you like. 随你
[15:28] Not to your liking? 不合你意吗
[15:32] It’s just… 只是
[15:34] I wanted to look better. 我想更美一点
[15:36] You look just like this. 你就长这样
[15:40] Couldn’t you have made me prettier? 不能把我画美点吗
[15:43] I paint what I see. 我画的是事实
[15:45] You want something different? Paint it yourself. 你想要其他元素 自己画去
[16:21] I don’t know if you’ll like Emerson’s essays as much as his poems. 不知道爱默生的论文能不能像他的诗一样吸引你
[16:25] But they’ve certainly made an impression on me. 但我深深被论文打动
[16:30] Did you underline this? 你标记的吗
[16:32] Maybe. 可能吧
[16:37] “Our life is an apprenticeship to the truth, “人生是对真相的探寻
[16:40] that around every circle another can be drawn; 每个圆都可以另起新圆
[16:44] That there is no end in nature, 自然中并无终点
[16:47] but every end is a beginning; 每个终点都是起点
[16:49] That there is always another dawn risen on mid-noon, 每个午后都伴随着下个黎明
[16:53] and under every deep a lower deep opens.” 每个深处都潜伏着更暗深渊”
[17:02] Speaking of truth… 说到真相
[17:04] I’m not actually married. 我其实未婚
[17:07] But… 但是…
[17:10] you wear a ring. 你戴戒指啊
[17:11] It was my father’s, 是我父亲的
[17:12] and I started wearing it to remember him by. 我戴戒指是为了纪念他
[17:15] And then… 结果呢
[17:16] I discovered that it helped to stop the prying questions 我发现应付无数个”狄金森夫人”很有效
[17:19] and the endless set-ups from a thousand Mrs. Dickinsons. 避免了各种试探性和陷阱问题
[17:24] – No offense to your mom. – Oh, none taken. -没有冒犯你母亲的意思 -没关系的
[17:29] Lot of power in a little gold band. 这小金环很有影响力
[17:33] A wedding ring as freedom. 婚戒换取自由
[17:37] That’s a new one. 倒是头一回见
[17:39] Marriage itself is a bit old-fashioned, don’t you think? 婚姻本身有点老派 你不觉得吗
[17:45] “Take this woman to have and to hold.” “成为你的妻子相守相持”
[17:49] Just sounds a little like… 听起来有点像…
[17:50] Imprisonment? 囚禁
[17:51] – Exactly. – Yeah. -没错 -对
[17:55] So, you don’t want children? 那你不想要孩子吧
[17:56] I love children. Other people’s. 我喜欢孩子啊 喜欢别人家的
[17:58] But if I had my own… 要是自己生了的话
[18:01] I wouldn’t have any time to read. 我就没时间阅读了
[18:06] I feel like you are reciting my own thoughts. 你好像能读取我的想法
[18:09] – Struck a chord? – The whole piano. -击中心弦了吗[共鸣] -击中心海
[18:19] You ever swim in this lake? 在这湖里游过吗
[18:22] – My father doesn’t let me. – Why not? -我父亲不允许 -为什么
[18:24] He’s afraid I’ll get sick. 他担心我生病
[18:26] Well, it’s too late now. You’re already dying. 那来不及了 你已经快死了
[18:28] True. 对哦
[18:35] That water, it looks tempting. 这水看起来好诱人
[18:39] “Tempting”? “诱人”
[18:40] I bet it’s freezing. 肯定冷死了
[18:46] I bet it warms up. 会暖起来的
[18:52] *Got a fever for you* *我为你痴狂*
[18:54] *Do you know what it feels like get hurt so bad* *你可曾知道心碎的滋味*
[18:59] *I can’t be there to lie, yes it does* *我无法掩饰心痛*
[19:04] *And they, but you, you’re the one give in too late* *你最后才靠近我*
[19:06] Oh, my God. 我的天
[19:10] *Show me in a way that can’t be said in words* *用言语不敌的方式爱我*
[19:43] – Can I come in? – Yeah. -我能进吗 -嗯
[19:50] Your hair. 你的头发
[19:52] It’s damp. 湿湿的
[19:53] Night sweats. 盗汗
[20:03] The doctor said there isn’t any hope. 医生说没有希望了
[20:08] Oh there’s, there’s always hope. 有 总是有希望的
[20:14] I can’t imagine life without you, Emily. 我不能想象没有你的生活 艾米莉
[20:20] Do you remember 你还记得
[20:22] that time we put on the bumblebee opera? 我们上演大黄蜂歌剧那次吗
[20:25] Yeah. 记得
[20:27] That was a pretty fun waste of an afternoon. 那样打发一下午蛮有趣的
[20:30] We hummed for so long I got a sore throat. 我们嗡嗡叫太久 我嗓子都疼了
[20:34] You were very committed to that performance. 你确实很投入演出
[20:37] And nobody’s as fun as you, Em. 没人像你这样有趣 艾米
[20:43] I don’t wanna lose you. 我不想失去你
[20:44] Austin, you won’t. 奥斯汀 你不会的
[20:47] I’ve already lost Sue. 我已经失去了苏
[20:49] Now you could go too. 你也可能会走
[20:52] I thought Sue was writing to you. 苏不是给你写信了吗
[20:54] She only wrote once. 就写过一次
[20:55] You said twice. 你说的两次
[20:57] I lied. 我撒谎了
[21:05] I’m sure she misses you. 她肯定有想你
[21:07] Are you? 你确定吗
[21:09] I’m not. 我不确定
[21:13] I’m sorry. 抱歉
[21:14] This is so selfish of me, going on and on… 我太自私了 没完没了的
[21:19] spending what could be your last hours… 你生命最后的时间
[21:22] like this. 被我浪费
[21:24] Just whining about some girl. 抱怨儿女情长
[21:27] I understand. 我理解的
[21:31] And she’s not just “Some girl,” She’s Sue. 她可不是”某个女孩” 她是苏
[21:36] Yeah. 对
[21:43] Sue. 苏
[21:46] I don’t understand her. 我不懂她
[21:48] But I know I love her. 但我知道自己爱她
[21:51] Because, somehow, I love not understanding her. 因为我就是爱不懂她的感觉
[21:56] I’d rather spend the rest of my life not understanding Sue 就算这一生都无法理解苏
[21:59] than marry someone who made sense to me. 也比娶一个我能懂的人好
[22:02] Does that make any sense? 这话有道理吗
[22:05] Yeah. 有
[22:07] I think I get it. 我应该能懂
[22:15] Emily, can you please, please not die? 艾米莉 能不能 不要死
[22:31] I finished it. 我写好了
[22:38] I want you to read it. 想拿给你读
[22:47] Don’t, don’t open it now! 别 现在别看
[22:49] Not while I’m in here. 我在的时候别看
[22:50] Okay. 好
[22:54] Read it when I’m gone. 我走了再看
[22:57] You mean… when you’re dead? 意思是… 你死了以后吗
[22:59] Dude, no, I mean, like, when I’m in the other room. 大哥 不是 等我出这个房间
[23:01] Oh. Gotcha. Will do. 噢懂了 好的
[23:05] Now, I have to go make a miraculous recovery. 现在我要去奇迹般康复了
[23:16] Would anyone like some tea? 哪位要喝茶吗
[23:21] Tea sounds nice. 茶不错
[23:22] Do we have any peppermint? 有薄荷叶吗
[23:25] It’s a ghost! 是鬼
[23:28] No, Mother. It’s actually me. 不是 母亲 真的是我
[23:31] Emily, shouldn’t you be in bed? 艾米莉 你不是该在床上吗
[23:35] It’s the most amazing thing. 特别神奇
[23:37] I woke up this morning and the headache was gone. 我早上起来就不头疼了
[23:40] I don’t feel dizzy, no more sweats, 不头晕 也不出汗了
[23:42] I feel… wonderful. 我感觉… 很自在
[23:45] Told you she didn’t have yellow fever. 我都说了她没得黄热病
[23:47] Praise be. Let’s get some food into you. 老天有眼 赶紧吃点东西
[23:50] Something that’ll stick to your ribs. 吃点有营养的
[23:54] I’m sorry if I scared you, Mom. 抱歉吓到你了 妈妈
[23:56] Yes, well, it’s good you’re out of bed. 好 能下床就好
[24:00] Now you can go wash the sheets. 现在你可以去洗床单了
[24:17] It’s okay, Dad. 没事的 爸爸
[24:20] I’m not gonna die. 我不会死的
[24:26] Well, I will one day. 总有一天会死
[24:30] But probably not for, like, a long, long time. 但离那天还远得很
[24:46] He likes the poem. He likes it not. 他喜欢这诗 他不喜欢这诗
[24:49] He likes it. He likes it not. 他喜欢 他不喜欢
[24:53] Who cares if he likes it? He’s going to like it, right? 谁管他喜不喜欢 他会喜欢的吧
[24:57] Emily? 艾米莉
[25:01] Sue? 苏
[25:03] Is it really you? 真的是你吗
[25:05] Not a figment of my imagination? 不是我的想象吗
[25:07] I’m real. 真的是我
[25:09] But you’re out of bed. 你能下床了
[25:11] Yeah. 对
[25:13] Up and at ’em. Feeling good. 下床溜溜 精神抖擞
[25:16] But in your letter you said you were sick. 但你在信里说自己病了
[25:19] I was… 我是病了…
[25:21] feeling fatigued. 心力交瘁
[25:23] Your letter said you were dying. 信里说你要死了
[25:25] Well, I was dying. Of loneliness. 是的 要死于寂寞了
[25:27] Because you weren’t writing me back. 因为你都不回信
[25:29] That’s not what you wrote. 你可不是这样写的
[25:31] Haven’t you ever heard of a metaphor? 你没听说过比喻吗
[25:33] Dying isn’t a metaphor. “垂死”不是比喻
[25:37] Not to me. 我不觉得是
[25:38] Everyone in my family died. 我家里人都死了
[25:39] I take death literally. 我会把”死”当真
[25:43] And… you scared me. 你吓到我了
[25:47] You really scared me. 真的吓坏我了
[25:52] I’m sorry. 抱歉
[25:55] Emily, whe… 艾米莉 我…
[25:57] When I got your letter, 我收到你信的时候
[25:59] the one that said you were sick… 你说自己生病那封信
[26:02] I realized you’re the only one I have. 我发现你是我唯一的依靠
[26:07] Without you, I might as well not exist here. 没有你 我在这里没有存在的意义
[26:13] You’re the only one who truly loves me. 你是唯一真心爱我的人
[26:15] That’s not true. 不对
[26:17] – It is. – No. -真的 -不是
[26:20] My brother loves you. 我哥哥爱你
[26:23] What? 什么
[26:24] Austin came to my bedside when I was sick. 我病的时候奥斯汀来我床边
[26:27] Or when I was not sick. 或者说我装病的时候吧
[26:31] He confided in me. 他向我袒露心声
[26:33] About you. 聊起你
[26:34] About how he feels. 聊起他的感觉
[26:36] And, Sue, he… 苏 他…
[26:39] he adores you. 他很喜欢你
[26:42] And I think… 我觉得…
[26:45] you should marry him. 你应该嫁给他
[27:38] Sue? 苏
[27:39] Austin. 奥斯汀
[27:43] What are you doing here? 你怎么在这里
[27:45] I came back. 我回来了
[27:47] But… for who? 那… 是为谁
[27:54] For you. 为了你
[28:15] I love it. 我喜欢
[28:20] *Oh, come on, just say something* *拜托 不要沉默不语*
[28:24] *No, go ahead, tell me, what do I need* *猜测我的需求大可不必犹豫*
[28:30] *I’m not the kind of girl you undo* *我不是会败在你手上的女孩*
[28:35] *I’m not the kind of girl you undo* *我不是会败在你手上的女孩*
[28:40] *Oh, come on, oh, come on* *拜托 不必反复无常*
[28:45] *I’ve been undone long before you* *在你之前我就尝过挫败*
[28:50] *I won’t follow you* *我不会跟随你的步伐*
[28:56] *Oh, come on, make this easy* *拜托 赶快速战速决*
[29:01] *Oh, come on, just say something* *拜托 不要沉默不语*
[29:06] *Oh, come on, oh, come on* *拜托 不必反复无常*
[29:11] *I’ve been undone long before you* *在你之前我就尝过挫败*
狄金森

Post navigation

Previous Post: 狄金森(Dickinson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme