Skip to content

英美剧电影台词站

狄金森(Dickinson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狄金森(Dickinson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:22] That’s it! I win. 好了 我赢了
[00:22] 父女二人在玩抽王八 美式名曰抽老姑娘
[00:23] – Old maid, you’re the old maid. – I suppose I am. -老姑娘 你是老姑娘 -我确实是
[00:26] Poor Dad. Just an old spinster. 可怜的爸爸 就是个老处女
[00:28] Lonely me, lonely me. 孤独寂寞的我啊
[00:31] It’s your own fault, you know? 都是你自己的错
[00:32] There were plenty of men who wanted to marry you, 那么多男人想要娶你
[00:34] but you said no to them all. 你都全部拒绝了
[00:36] I did. 没错
[00:36] You know, I think I’d rather be a spinster than a wife. 我宁愿做老处女也不嫁人
[00:40] Really? 是吗
[00:42] Why is that? 为什么呢
[00:43] I think a spinster has more independence. 我觉得不嫁人有更多自主权
[00:50] Edward, don’t encourage her. 爱德华 你别怂恿她
[01:11] I’m saying it implicates us, 也会牵连我们的
[01:13] makes us a part of their disgusting system. 把我们纳入到他们丑恶的体系中
[01:15] I completely agree with you that it’s disgusting. 我完全同意”丑恶”的说法
[01:19] But what can we do? 但我们又能如何
[01:20] We can’t have two separate countries 总不能分裂成两个国家
[01:21] with two separate systems of law. 实行两套法律系统吧
[01:23] Of course not. That’s why they need to wake up and make it illegal. 当然不行 所以他们应该清醒并禁止这种行为
[01:27] What are you talking about? 你们在聊什么
[01:28] Another fugitive. 又有奴隶逃跑
[01:29] Some southern fat cat, who probably owns 200 slaves, 南方有个阔佬大概拥有200个奴隶
[01:33] loses one and claims he’s somewhere in Amherst. 丢了一个奴隶 硬说他在阿默斯特镇
[01:35] And if any of us happens to see the poor fellow 我们要是碰巧遇见这可怜家伙
[01:38] and don’t hunt him down and turn him over, 却不追捕并移送他回去的话
[01:40] then we get slapped with a fine. 就要罚我们款
[01:41] Or sent to prison. 或者送我们入牢
[01:42] They call that a compromise? 这也叫让步
[01:44] I won’t do it. 我不会干的
[01:46] Good for you. It’s horrible. 做得对 这太过分了
[01:47] We should be helping slaves escape. 我们应该帮助奴隶脱身
[01:49] Not catching them and sending them back. 而不是把他们抓回去
[01:51] That’s absolutely right. 完全正确
[01:53] Don’t you agree, Dad? 你不同意吗 爸爸
[01:55] Unfortunately, our southern brethren 不幸的是 我们的南方同仁
[01:57] have organized their society around it. 已经建立了完善的社会体系
[01:59] So we need to have a certain amount of respect for their rules. 所以我们要尊重他们的规则
[02:01] That’s the point I was making. 我也是这个意思
[02:04] Gross. You were? 恶心 真的吗
[02:06] I always thought you were more of a radical, George. 我一直以为你是激进派 乔治
[02:08] Look, I have relatives in the south. And they’re not bad people. 我有亲戚在南方 他们也不是坏人
[02:12] – They’re just… – Stupid? -他们只是… -愚蠢吗
[02:13] – Backwards? – Old-fashioned. -封建吗 -保守
[02:15] And what am I supposed to do? Just not talk to them anymore? 我能怎么办呢 和他们断绝来往吗
[02:18] No, you should talk to them. 不 你应该和他们来往
[02:19] Talk to them about how their way of life is an abomination. 指出他们的生活方式多令人作呕
[02:22] Okay. Well, that’ll make for a nice Thanksgiving dinner. 好啊 这倒是感恩节晚餐好话题
[02:25] All right. Good luck figuring all this out today. 祝愿你们今天能辩出结果
[02:31] Mr. Dickinson… 狄金森先生
[02:33] there’s something I wanted to talk to you about. 我有事想找您谈
[02:36] – What? – Fundraising stuff. -什么 -筹款的事
[02:37] – Well, what kind of fundraising? – For the new chapel. -筹什么款 -给新教堂的
[02:40] I can get into all the details… 我跟您说下细节
[02:43] in private. 私下说
[02:45] All right. My office. 好吧 进办公室
[02:47] George, don’t forget, we have Shakespeare Club this afternoon. 乔治 别忘了下午的莎士比亚读书会
[02:50] I know. Brought my copy of the collected plays, ready to go. 知道 剧集我带着呢 准备好了
[02:53] And we can’t spend the whole time 不要再像之前浪费时间
[02:55] fighting over which play to read like we usually do. 争吵应该读哪部剧了
[02:57] I’m not the one who starts those fights. 又不是我挑起的
[02:59] Because you always wanna do Hamlet. 你总想读《哈姆雷特》
[03:01] – Who doesn’t wanna read Hamlet? – Me. -谁不想读《哈姆雷特》啊 -我
[03:06] Did Maggie get back from the post office yet? 玛吉从邮局回来了吗
[03:09] Maybe. 可能吧
[03:10] Was there any mail? 有信吗
[03:13] – Maggie? – Maggie? -玛吉 -玛吉
[03:20] – Maggie, you’re back. – Did you miss me, dearies? -玛吉 你回来了 -想我了吗 孩子们
[03:22] – Terribly. Was there any mail? – Yes, was there any mail for me? -非常想 有信吗 -想 有我的信吗
[03:25] No mail for either of ya. 你们都没信
[03:29] Miss Sue ain’t much of a correspondent. 苏小姐不太喜欢通信呢
[03:32] She still hasn’t written to me once. 她一次信都没给我写过
[03:34] She’s written to me, though. 不过她给我写了哦
[03:36] Twice. 两封
[03:37] Twice isn’t that impressive. 两封也没那么了不起
[03:39] Look at the green-eyed monster over here. 看看这位绿眼怪物[嫉妒]
[03:42] – Jealous? – “Green-eyed monster…” -嫉妒吗 -“绿眼怪物”
[03:46] I know what play we should read today. 我知道今天读哪部剧了
[03:48] Othello. 《奥赛罗》
[03:49] Why don’t you ever wanna read Hamlet? 你怎么就是不想读《哈姆雷特》啊
[03:51] Come on, Othello is so much juicier. 拜托 《奥赛罗》刺激多了
[03:54] “O, beware, my lord, of jealousy; “主啊 要留意嫉妒之心
[03:56] It is the green-eyed monster 它可是绿眼怪物
[03:57] which doth mock the meat it feeds on.” 嘲弄爪下的血肉”
[04:00] Meat! Consarn it. I was supposed to pick up a ham. 肉 糟了 我忘了买火腿
[04:06] This isn’t about fundraising, is it? 不是筹款的事 对吧
[04:08] No, sir, it’s not. 对的 先生 不是
[04:11] It’s much more important than that. 比筹款重要多了
[04:14] Well, out with it. 快说吧
[04:17] Well, as you probably guessed… 您应该猜到了
[04:20] I’m here to ask for Emily’s hand in marriage. 我是来请求娶艾米莉为妻的
[04:24] All right. I see. 好吧 明白了
[04:28] Mr. Dickinson, 狄金森先生
[04:30] I love your daughter. 我爱您的女儿
[04:31] She is the most brilliant girl in all New England. 她是整个新英格兰最有才的女孩
[04:35] And nothing could make me happier than to have her as my bride. 娶她为妻是我毕生的荣幸
[04:39] And you and Emily have discussed this? 你和艾米莉讨论过婚事了吗
[04:42] Well, kind of. 算是吧
[04:44] Well, I mean, she never actually said yes. 她没口头答应过
[04:48] We communicate on pheromones, pretty much. 我们几乎靠激素交流
[04:50] But I think she likes me. 但我觉得她喜欢我的
[04:52] And I know I’d be a great husband for her. 我会是个优秀的丈夫
[04:56] I’m gonna become a professor. 我会当上教授
[04:58] We’ll have a happy life together, we’ll have children, 我们会过得很幸福 结婚生子
[05:01] and I’ll always keep her safe. 我会永远保护她
[05:03] A professor, you say? 你说教授吗
[05:06] – What department? – The English department, sir. -哪个系 -英语系 先生
[05:08] I’m quite devoted to the English language. 我对英语颇有研究
[05:15] Were you the one who published her poem? 是你发表的她的诗吗
[05:18] Aren’t you? 对不对
[05:22] Well… 这个嘛…
[05:26] I wanted to make her happy. 我希望她开心
[05:27] But, from what I’ve seen, 但在我看来
[05:29] you only seem to encourage her wildest impulses. 你倒是助长了她的任性
[05:38] A father worries, you know? 做父亲的有顾虑 懂吗
[05:48] Morning, Maggie. 早啊 玛吉
[05:50] Henry, you finished raking those leaves already. 亨利 你扫完叶子了啊
[05:53] Well, you can never really finish raking leaves. 叶子是不可能扫得完的
[05:55] – Why’s that? – Because God made too many of them. -为什么 -因为上帝创造太多树叶了
[05:58] Exactly right. 没错
[06:00] Well, then I suppose you can go to the blacksmith’s now 那你去趟铁匠铺吧
[06:03] to collect the horseshoes. 把马蹄铁拿回来
[06:04] The thing is, the blacksmith, he’s on Main Street, 问题是 铁匠铺在主街
[06:07] right in the middle of town. 就在市中心
[06:08] That’s right. 对啊
[06:09] What’s the matter? 怎么了
[06:11] Well, see, I’ve been trying 我这段时间
[06:12] to keep myself away from town for a while. 都在尽量避免出现在镇上
[06:14] Henry, did you get yourself in trouble with a woman? 亨利 你是招惹到哪个女人了吗
[06:17] He can’t go into town because of the fugitive. 他不能去是因为在抓逃亡的奴隶
[06:20] – Right, Henry? – I’m afraid so. -对吧 亨利 -恐怕是的
[06:22] Those thugs are dangerous. 那些暴徒太危险了
[06:24] They could try to kidnap you. I wouldn’t put it past them. 说不定 他们还会绑架你
[06:26] But you’re a free man, aren’t you? 但你现在是自由身啊
[06:28] You got your papers and everything. 你有证明就够了吧
[06:29] Papers don’t mean much to these folk. 证明对他们来说不算什么
[06:31] There’s a big reward, you know? And papers can be torn up. 抓到就能得到丰厚的报酬 而且证明也可被撕毁
[06:34] It’s ridiculous. And they say that we don’t respect the law. 这太荒唐了 而且还反咬我们不遵守法律
[06:37] It’s horrible. 太可怕了
[06:38] They break families apart, they tear children away from their mothers. 他们拆散家庭 让他们妻离子散
[06:41] Is there anything you need around the house? 你有什么需要我帮忙的吗
[06:44] I could do something like that today 我今天可以在家里帮忙
[06:46] and go over to the blacksmith’s tomorrow. 明天再去铁匠那里
[06:48] I’ll go to the blacksmith’s. 我去铁匠那
[06:49] No, you don’t have to do that. 不 你不必去的
[06:51] I don’t mind at all. You stay right here. 我不介意 你就待在家
[06:53] Be back in time for Shakespeare Club. 记得准时回来参加莎士比亚读书会
[06:55] “Exit, pursued by a bear.” “快逃 后面有熊追我”
[06:57] – Sorry to cause all this fuss. – Don’t worry about it. -抱歉麻烦你们了 -不必担心
[06:59] I’m sure there are chores to do around the house. 我相信家里肯定有活干
[07:01] There are always chores. 家务活总会有的哦
[07:03] Well, the piano needs tuning. 对了 钢琴需要调音了
[07:06] – But I don’t suppose you could do that… – I can. -但估计你调不来 -我可以
[07:09] I’ve tuned it before. 我之前调过
[07:10] Have you, now? 你调过
[07:11] – Henry is a musician. – Really? -亨利是个音乐家 -真的吗
[07:13] Yes. He’s a man of many talents. 嗯呢 他会的可多了
[07:16] But you might say pianos are… my forte. 可以说钢琴是我的专长[西班牙语]
[07:20] That’s a good one. 说得不错嘛
[07:23] Oh, my God. 天呐
[07:25] Henry, have you ever done any acting? 亨利 你之前演过戏吗
[07:28] Not that I can recall. 印象中没有
[07:29] Well, this could be your big chance. 很好 这会是你的大好机会
[07:31] We’re reading Shakespeare today. 我们今天要读莎士比亚
[07:33] Othello. You could play the lead. 《奥赛罗》 你可以主演
[07:35] I don’t think so. 算了吧
[07:36] But you’d be so perfect. 但你是完美人选
[07:38] And you love Shakespeare, 而且你也爱莎士比亚
[07:39] I know you do. 我知道你爱
[07:40] Miss Emily, do you really think your father would approve? 艾米莉小姐 你觉得你父亲会支持吗
[07:43] As a matter of fact, 事实上
[07:43] my father is very progressive when it comes to Shakespeare. 我父亲很支持读莎士比亚
[07:46] It may surprise you, 也许会让你诧异
[07:47] but he even approves of women reading parts. 他甚至会支持女性扮演其中的角色
[07:50] And the plays are so much better 当你找到真正匹配角色的演员
[07:52] when you can actually cast the parts as they’re meant to be played. 这部戏剧就是天作之合
[07:55] If you don’t mind, 你不介意的话
[07:56] I think we’d better not. 还是别这样做了
[08:28] Your mail, Susan. 你的信 苏珊
[08:31] Thank you, Mr. Keillor. 谢谢 凯勒尔先生
[08:33] How many times must I tell you? 跟你说了多少次
[08:35] Call me James. 叫我詹姆斯
[08:38] You do get a lot of letters. 你的信可真多
[08:46] the children are sleeping? 孩子们睡着了吗
[08:49] That’s a nice break for you. 那你可以好好休息了
[08:56] Well, let me know if… you need anything. 有什么需要尽管说
[09:49] 来自奥斯汀·狄金森 马萨诸塞州阿默斯特镇
[10:07] 来自艾米莉·狄金森 马萨诸塞州阿默斯特镇 请轻轻打开我
[10:42] Okay, everybody, 好了 各位
[10:43] today we are going to read Othello. 今天我们要读《奥赛罗》
[10:48] Wait. I thought we were doing Taming of the Shrew. 什么 我以为要读《驯悍记》
[10:50] Come on, Taming of the Shrew? 拜托 《驯悍记》
[10:52] That’s just a dumb story about a girl who wants to get married 只不过是一个女孩想结婚
[10:54] but has to wait till her sister gets married off first. 但必须要等到她姐姐先嫁人的蠢故事
[10:56] It’s not even interesting. 一点都没意思
[10:57] Yeah, who could possibly relate to that? 是啊 哪有人现实也是这样啊
[10:59] Let’s not waste time on comedies. 不要浪费时间在喜剧上了
[11:02] Tragedy, my friends. 看看悲剧 我的朋友们
[11:03] We must confront life’s darkness. 我们必须直面生活的阴暗
[11:07] We must stare into the abyss. 凝视深渊
[11:09] Abyss. 深渊
[11:11] Are you sure your father will approve? 你确定你父亲会支持吗
[11:13] What? 什么
[11:15] Why are you bringing him up? 你为什么要提起他
[11:16] It’s just that I’ve read Othello, 因为我之前读过《奥赛罗》
[11:18] and parts of it are kind of inappropriate. 有些部分不太适合
[11:20] There’s nothing inappropriate about Shakespeare. 莎士比亚怎么会有不合适之处呢
[11:23] And my father says I can read any play I want. 并且我父亲说我可以读我想读的戏剧
[11:26] He has problems with other books, 也许别的书我不赞成
[11:27] but not Shakespeare. 但莎士比亚完全可以
[11:28] At the very least, maybe Austin and I 至少 奥斯汀和我
[11:31] could go through the script beforehand 可以提前读一下剧本
[11:33] and cross out anything that might be controversial. 然后删掉某些有争议的部分
[11:35] Great, 好极了
[11:36] that way we can pay extra attention to those parts. 那样我们会更关注删掉的部分
[11:40] Who put the stick up your ass today, George? 你干嘛一直扫大家的兴致 乔治
[11:42] I’m just trying to be responsible. 我只是想负责一点
[11:44] Not everyone agrees that Shakespeare is suitable for… 并不是所有人都同意莎士比亚适合给…
[11:46] For who? 给谁
[11:48] For… 给…
[11:50] young ladies. 年轻小姐看
[11:52] George, you are being so lame. 乔治 你好逊诶
[11:55] This is my Shakespeare Club, 这是我的莎士比亚读书会
[11:57] and I say we’re doing Othello. 我就要读《奥赛罗》
[11:59] Let’s let Austin decide. 让奥斯汀决定吧
[12:00] – I’m fine with Othello. – Great. -我同意《奥赛罗》 -很好
[12:02] As long as I can pick my own part. 只要我能自己能选角色
[12:04] You wanna play the lead? 你想当主演吗
[12:05] No. 不
[12:06] I wanna play Desdemona. 我想演苔丝狄蒙娜
[12:09] That’s a woman’s part. 那是女人的角色
[12:11] A character, to me, 对我来说 扮演一个角色
[12:13] is a soul. 就要演出她的灵魂
[12:14] And the soul of Desdemona is one that I relate to deeply. 我与苔丝狄蒙娜的灵魂是息息相通的
[12:18] Her love for Othello is so… true. 她对奥赛罗的爱是那么真挚
[12:21] So pure. 那么纯洁
[12:24] Just like my love for Sue. 就像我对苏的爱
[12:25] – God. – I thought Emily should be Desdemona. -老天 -我觉得艾米莉应该演苔丝狄蒙娜
[12:28] Why? 为什么
[12:29] She’s just… 因为她是
[12:31] A fair maiden. 一位淑女
[12:32] Then I should do it. 那该由我演
[12:33] Sorry, called it. 抱歉 我先预定了
[12:35] Emily, last week you said 艾米莉 你上周说
[12:36] only women should play the women’s parts. 只有女人才能扮演女性角色
[12:38] You said we had to make up for all the years 你说女性化妆了这么多年
[12:40] where women were forbidden from being onstage. 然而却被禁止上台展示我们的魅力
[12:43] You made a whole long speech about it. 你当时可是发表了一篇长篇大论
[12:46] If Austin feels a true respect for the character, 如果奥斯汀真的敬重这个角色
[12:50] then he can do it. 那他可以演
[12:52] Besides, I don’t wanna be Desdemona. 而且 我也不想演苔丝狄蒙娜
[12:55] I’m playing lago. 我要演亚戈
[12:56] The villain? 那个反派
[12:57] He’s also, kind of, the star. 他也是核心主角哦
[12:59] Okay! 好的
[13:00] Reading starts in ten minutes. 十分钟后开始
[13:02] And, ladies… 另外 女士们
[13:03] one of you needs to lend me a dress. 你们谁借我一条裙子
[13:05] *I wanna be famous* *我想出人头地*
[13:06] *Bright lights, tabloid’s being* *聚光灯的焦点 八卦杂志的主角*
[13:09] *I wanna be famous* *我想出人头地*
[13:10] *Don’t know my name, know my face, want to be seen* *名字家喻户晓 面孔世人熟悉*
[13:13] *I wanna be famous* *我想出人头地*
[13:14] *Do all it takes, to live that dream.* *为了梦想 在所不惜*
[13:17] *I wanna be famous, famous, famous, famous* *我想出人头地*
[13:29] *You see, I’ve got a wishlist ten feet long.* *我的愿望清单十米长*
[13:33] *It starts with the rapper writing my song* *饶舌歌手写词 我来唱*
[13:37] *Look twelve every diamond who hang off my hand* *看我手上的钻石 熠熠发光*
[13:41] *And a private jet to perry.* *看我的私人飞机 空中翱翔*
[13:45] *I wanna be famous* *我想出人头地*
[13:46] *Bright lights, tabloid’s being* *聚光灯的焦点 八卦杂志的主角*
[13:49] *I wanna be famous* *我想出人头地*
[13:50] *Don’t know my name, know my face, want to be seen* *名字家喻户晓 面孔世人熟悉*
[13:51] Okay, so, in this scene, 在这一场戏里
[13:53] lago and Rodrigo have come to tell Brabantio 亚戈和罗德利果来告诉布拉班修
[13:56] that his daughter, Desdemona… 他的女儿 苔丝狄蒙娜
[14:01] have eloped with the Moor, Othello. 和摩尔族人奥赛罗 私奔了
[14:03] I would never elope. 我肯定不会私奔的
[14:05] I want a big wedding. 我想要场盛大的婚礼
[14:07] Right, let’s just read. 咱们就 开始吧
[14:09] Here, I’m lago. 我是亚戈
[14:11] “Awake! “ “醒醒”
[14:12] “What, ho, Brabantio!” “布拉班修”
[14:14] “Thieves! Thieves! Thieves!” “有贼 有贼 有贼”
[14:15] “Look to your house, your daughter and your bags!” “当心汝之房舍 汝之女儿 汝之钱袋”
[14:18] “Thieves! Thieves!” “有贼 有贼”
[14:20] Brabantio appears above, at a window.” 布拉班修出现在窗户旁
[14:23] Joseph. 约瑟夫
[14:26] You’re Brabantio. 你是布拉班修
[14:27] What? 什么
[14:30] Hang on. 等下
[14:32] Okay… 好吧
[14:34] Here we go. 找到了
[14:38] “Yo, what is the reason of this terrible summons?” “这般惊扰是为何”
[14:42] What is the matter here?” “何事喧哗不舍”
[14:45] “Signior, is all your family within?” “大人家室可在屋中”
[14:48] “Are your doors locked?” “屋门是否紧闭”
[14:50] “Why, wherefore ask you this?” “敢问何出此言”
[14:52] “‘Zounds, sir, “ “唉 先生”
[14:53] “‘you’re robbed for shame.” “您的名声已被摧毁”
[14:55] “Your heart is burst,” “您的心已支离破碎”
[14:56] “you have lost half your soul;” “您的灵魂已半去不归”
[14:58] “Even now, now, very now,” “甚至在现在 现在这一刻”
[15:01] “An old black ram is tupping your white ewe.” “一头老黑羊正在和您的小白羊交尾”
[15:05] See, that’s inappropriate. 看 这就不合适
[15:06] It’s straight-up gross. 彻头彻尾的粗俗
[15:07] Shakespeare nasty. 莎士比亚挺会玩啊
[15:08] Joseph, read. 约瑟夫 读台词
[15:10] Yeah. 好
[15:11] “What profane wretch art thou?” “汝为何方粗人”
[15:14] “I am one, sir, “我 先生”
[15:16] “that comes to tell you your daughter and the Moor” “只想来告诉您 您的女儿和那个摩尔”
[15:19] are making the beast with two backs.” “融为一体 似一具有两条脊背的野兽”
[15:32] Wait. What does that even mean? 等下 这什么意思
[15:34] I’ll explain it to you later. 等下我跟你解释
[15:36] No, 不
[15:37] you don’t have to. 不用麻烦你了
[15:41] Why are you being so cold? 你怎么这么冷漠
[15:43] You’re the one who ignored me 我在镇上碰到你和那个女孩
[15:44] when I saw you in town with that girl. 你还对我爱理不理的
[15:46] – What girl? – Eliza Coleman. -什么女孩 -伊莉莎·科尔曼
[15:48] Oh, no, nothing’s going on there. 我俩没什么
[15:51] Really? 真的吗
[15:52] I’m not making any beast with Eliza, 我反正没和她”组成一具野兽”
[15:54] I’ll tell you that. 这我能告诉你
[15:55] We really should have done a different play. 我们真应该选别的剧
[15:58] Here you go, some treats for the traveling band of players. 来 给辛苦的演员们送点吃的
[16:01] Thank you, Maggie. 谢谢你 玛吉
[16:05] What a lovely gown you have, Austin. 你的裙子真好看 奥斯汀
[16:11] I’m sorry, but, just as a general thing, 对不起 大家能不能
[16:13] while I’m in costume, 在我着戏服的时候
[16:14] can everyone please call me by my character’s name? 都用我的角色名来称呼我
[16:17] It’s kind of crucial to my process. 这对我入戏很重要
[16:24] I noticed that George asked to speak with you alone this morning. 我注意到乔治今早和你单独谈话了
[16:28] That’s very observant of you, Mrs. Dickinson. 您真是明察秋毫啊 狄金森夫人
[16:32] Well, 那
[16:34] what was he asking about? 他想问你什么
[16:36] What do you think? 你觉得呢
[16:37] He proposed. 他求婚了
[16:39] – He did? – Damn it. You nicked me! -真的吗 -该死 你扎到我了
[16:41] I apologize, Edward. 对不起 爱德华
[16:44] But, my goodness. 但我的天
[16:46] This is exciting. 这也太激动了
[16:47] Is it? 真的吗
[16:49] You said yes, didn’t you? 你答应了 对吧
[16:50] I told him I’d think about it. 我告诉他我考虑一下
[16:53] What is there to think about? 有什么要考虑的
[16:56] He’s an ideal husband. 他是理想的丈夫
[16:58] And it’s not as if there are so many others clamoring for her. 而且说得好像她的追求者有多少似的
[17:01] Calm your feathers, woman. 冷静点 女人
[17:03] I haven’t made my decision yet. 我还没决定
[17:04] There is no decision to make, Edward. You just let him have her. 没什么可决定的 爱德华 你把她许给他就行了
[17:07] It’s not up to you. 这不是你能决定的
[17:12] You’ll never let her go, will you? 你永远不肯撒开她 对吧
[17:15] What? 什么
[17:16] It’s like you wanna marry her yourself. 就好像你恨不得能亲自娶了她
[17:29] “O my fair warrior!” “我娇美的女士”
[17:32] “My dear Othello!” “我亲爱的奥赛罗”
[17:34] “It gives me wonder great as my content.” “看到你比我先到达了此地”
[17:38] “To see you here before me.” “我如此的惊讶 好似我的欢喜”
[17:40] “O my soul’s joy!” “啊我心爱的人”
[17:43] “If after every tempest come such calms,” “如果每一次风雨后都有如此和煦的阳光”
[17:47] “May the winds blow till they have waken’d death!” “那就让狂风吹醒所有的死亡”
[17:56] Whoa. Dude is going for it. 兄弟很投入嘛
[17:58] Excuse me. He is my wife. 对不起 他可是我的妻子
[18:00] Does there really need to be that much kissing? 真的需要这么多的吻戏吗
[18:02] Says right here he kisses her. 黑纸白字写着呢 他吻她
[18:05] I feel like we’re somehow missing the essence here. 我感觉我们缺点精髓
[18:12] Can you be more specific? 你能详细点说吗
[18:14] It just… it doesn’t make sense, you in the part. 就是你演这个角色很出戏
[18:18] And aside from everything else, Othello is black. 而且别的先不提 奥赛罗是个黑人
[18:22] Wait, what? 等等 什么
[18:23] “摩尔人”古希腊语里即为”黑人”之意 在莎士比亚著作即为黑人之意
[18:23] He’s black. Othello. The Moor. 他是黑人 奥赛罗 摩尔人
[18:26] – The main character? – Yes, Jane. -那个主角 -是的 简
[18:29] Othello. He’s black. 奥赛罗 他是黑的
[18:31] I disagree. 我不同意
[18:32] What? You can’t disagree. It’s a fact. 什么 你不能不同意 这是事实
[18:36] Like… what? 什 什么
[18:39] Have you been… have you been paying any attention at all? 你真的有 有好好看书吗
[18:44] No. 没有
[18:45] Okay, instead of noting me to death, 好了 别死死计较我的角色了
[18:46] could you just read your next line? 继续读下一句好吗
[18:48] I’m sorry, I just can’t do this scene 对不起 我演不下去了
[18:50] when I’m so distracted 我根本没法专心演
[18:52] by how wrong you are for the part. 你完全不适合这个角色
[18:54] You know what, Emily? 要我说 艾米莉
[18:55] You are on a total power trip. 你就是喜欢发号施令
[18:58] Excuse me? 你说什么
[18:59] I think the only reason you like to do Shakespeare Club 我觉得你办莎士比亚读书会就是
[19:01] is so you can boss all of us around. 为了对我们颐指气使
[19:03] – I agree. – Actually… -我同意 -说实话
[19:06] I do this because 我办读书会是因为
[19:06] Shakespeare is the greatest poet who ever lived. 莎士比亚是有史以来最伟大的诗人
[19:10] And you can’t hear his poetry 如果让不通其意的人
[19:11] when it’s being spoken by people 来读他的诗作
[19:13] who don’t even listen to the words. 这要怎么听得下去
[19:18] What? 怎么了
[19:21] Beg your pardon. 打扰了
[19:22] I just came to tune the piano. 我只是来给钢琴调音
[19:24] Henry. 亨利
[19:26] Oh, my God. 我的天
[19:28] Henry, you couldn’t have shown up at a better time. 亨利 你来的正是时候
[19:30] You sure? I can come back when you all are finished. 真的吗 我可以等你们结束再来
[19:32] No. 不
[19:34] No, forget about the piano. 不 别管钢琴了
[19:37] We need you to act. 我们需要你来演
[19:38] I told you I can’t. 我说了我不行
[19:40] You can. 你可以的
[19:41] You have to. 你必须演
[19:43] Because I’m not gonna be able 因为你不演
[19:44] to really understand this play unless you do. 我就无法真正理解这部戏剧
[19:47] Besides, it’s a great excuse for you to stay indoors. 再说 这不是留在家里最好的借口吗
[19:53] – Well, let me take a look. – Okay. -那我来看看 -好
[19:57] Othello’s monologue. Right there. 奥赛罗的独白 这段
[19:59] Excuse me, are you giving him my part? 不好意思 你是把我的角色给了他吗
[20:02] – You can be one of the guards. – She’s out of control. -你可以演一个侍卫 -这丫头疯了
[20:05] Totally. 对啊
[20:06] We should have done Merchant of Venice. 我们就应该演《威尼斯商人》
[20:08] Shouldn’t you give him your hat? 你不该把帽子给他吗
[20:31] When you’re ready, Henry. 等你准备好 亨利
[20:39] “To say my wife is fair,” “有人说吾妻婀娜多姿
[20:42] feeds well, loves company, 赏心悦目 喜爱交际
[20:46] Is free of speech, sings, plays and dances well; 能言善道 能歌善舞
[20:51] Where virtue is, these are more virtuous. 贤惠如她 我唯有更高尚
[20:55] Nor from mine own weak merits will I draw. 我绝不会因为自己的缺点
[20:58] The smallest fear or doubt of her revolt; 而害怕或怀疑她会背叛我
[21:01] For she had eyes, and chose me. No, lago; 她独具慧眼 选择了我 不 亚戈
[21:06] I’ll see before I doubt; 非亲眼所见 我不会起疑
[21:09] When I doubt, prove; 我若起疑 我必取证
[21:10] And on the proof, there is no more but this- 若当真那般 那只能如此
[21:13] “Away at once with love or jealousy!” “斩断爱或妒”
[21:21] That was perfect. 完美
[21:26] Emily… 艾米莉
[21:29] I don’t think this is a good idea. 我觉得这不是个好主意
[21:32] What are you talking about? 你在说什么
[21:33] It just… It just isn’t proper. 这样 这样不合适
[21:35] And I seriously don’t think your father will approve. 我觉得你肯定父亲不会同意的
[21:39] Why are you so obsessed with my father all of a sudden? 你为什么突然这么在意我父亲的态度
[21:42] Because we’re in his house 因为这是他的家
[21:44] and this kind of thing just isn’t done. 这种事情不合礼仪
[21:50] George, you’re embarrassing me. 乔治 你这是在给我难堪
[21:54] I’m sorry, but I just know this is wrong. 对不起 但我知道这是错的
[21:57] Austin, back me up here. 奥斯汀 你快帮我说说
[22:00] I… 我
[22:03] I’m not able to discuss this right now. 我现在没办法说这个
[22:06] – I’m in character. – Come on. -我现在是苔丝狄蒙娜 -拜托
[22:08] It’s just obvious. 很明显啊
[22:10] A man of… 他那种
[22:11] his kind shouldn’t be in here acting with us. 那种人不应该在这和我们一起读书
[22:16] George, get out of here. 乔治 你走吧
[22:20] – Excuse me? – I said leave! -什么 -我说了你走
[22:39] He forgot his book. 他忘了拿书
[22:48] This Shakespeare Club has too much drama. 这个莎士比亚读书会太戏剧了
[22:53] Let’s go. 走吧
[22:57] How could you do that, George? 你怎么能那样做 乔治
[22:59] You just ruined everything. 你毁了一切
[23:00] I was only thinking of you, Emily. 我只是为你着想 艾米莉
[23:02] It’s a dangerous world, and I’m trying to take care of you. 世上这么危险 我就是想照顾你
[23:04] I don’t need you to take care of me. 我不需要你照顾我
[23:06] But I wanna take care of you. 但我想要照顾你
[23:08] Don’t you get it? That’s why. 你还不懂吗 所以我
[23:10] Why? “That’s why” What? 为什么 “所以我”什么
[23:12] That’s why… 所以我
[23:14] I asked your father this morning 我今早问你父亲了
[23:17] if I could marry you. 我能不能娶你
[23:21] – You asked him? – Yes. -你问了他 -对
[23:23] And he’s thinking about it. 他在考虑了
[23:26] He’s thinking about it. 他在考虑吼
[23:29] Okay. 好吧
[23:31] – Emily, I… – Stop. -艾米莉 我 -别
[23:33] George. Just stop, okay? 乔治 别说了 好吗
[23:35] But… I love you. 但… 我爱你
[23:39] No, you don’t. 不 你不爱
[23:41] You can’t. You don’t even know me. 怎么会 你都不了解我
[23:43] – Yes, I do. – No, you don’t. -爱 我爱 -不 你不爱
[23:45] All this time we’ve spent together, 我们一起相处的这段时间
[23:47] I thought you were listening, 我还以为你有在听我说话
[23:49] but you weren’t. 但你没有
[23:50] And how can you say you know me 你怎么可以说你了解我
[23:51] if you don’t even listen to me? 你都不听我说话
[23:52] If my voice just doesn’t even register. 你都不在乎我的想法
[23:56] It’s not up to my father to decide my fate. 我的命运不由我父亲
[23:59] And it’s not up to you. 不由你
[24:00] But he has to give permission,doesn’t he? 但要经过他的同意 不是吗
[24:02] I don’t belong to him, George. 我不属于他 乔治
[24:05] And I will never belong to you. 我也不会属于你
[24:27] You let him go. 你拒绝了他
[24:59] Where is everybody? 大家人呢
[25:01] They left. 他们走了
[25:06] I’m sorry, Henry. 对不起 亨利
[25:09] Figure I’ll just tune the piano. 我还是就调音吧
[25:16] Life shouldn’t be like this. 生活不该是这样的
[25:24] What should it be like? 那应该是怎样
[25:28] You’re sitting here… 你坐在这
[25:31] eating cakes and reading Shakespeare, 吃着蛋糕 读着莎翁
[25:35] trying to say this isn’t what life should be like. 还说生活不该是这样的
[25:41] But your life is easy, Emily Dickinson. 但你的生活多安逸 艾米莉·狄金森
[25:50] You’ll always have your father to keep you safe. 你的爸爸会一直保护你
[26:08] “Afraid to own…” “害怕拥有”
[27:44] *If you found the words* *如果你找到答案*
[27:48] *Would you really say them* *是否愿意说出口*
[27:55] *Or silent through the verse* *还是保持缄默*
[27:59] *Will mumble punctuation* *只是哼唱情绪*
[28:06] *Remembering the line, an empty metaphor* *你铭记那空洞的比喻*
[28:10] *That you savor by yourself, your never cure* *自我咀嚼却无法痊愈*
[28:16] *If I forgot the lines* *如果我忘却言语*
[28:20] *Is it easy enough to fake it* *是否能轻易躲避*
[28:28] *Or do you need a moment to memorize* *你是否需要时间准备*
[28:33] *And model it like a curse half disguised* *再粉饰成别样的滋味*
狄金森

Post navigation

Previous Post: 狄金森(Dickinson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme