Skip to content

英美剧电影台词站

狄金森(Dickinson)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狄金森(Dickinson)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:41] Are you watching me sleep? 你在看我睡觉吗
[00:43] Yes. 是的
[00:45] Don’t do that. It’s creepy. 别这样 太吓人了
[00:47] Well, I’ll never do it again, 好吧 没有下次了
[00:48] since you won’t be sleeping here anymore. 因为你之后也不会睡在这里了
[00:50] Are you telling me to go back to the boardinghouse? 难道要我回寄宿处睡吗
[00:52] I’m just saying you won’t be sleeping in my bed 我只是说你跟我哥哥结婚后
[00:54] when you and my… brother get married. 就不能再睡在我床上了
[01:03] By the way… 还有
[01:05] you know Austin eats cookies at night? 奥斯汀会在晚上吃饼干
[01:07] Crumbs go everywhere. 饼干渣到处都是
[01:12] I wanna go back to sleep. 我想回来和你睡
[01:14] I can’t sleep with you next to me. 我不能和你一起睡
[01:17] Why not? 为什么
[01:19] Because there’s, like, this… 因为…
[01:23] rumbling. 有隆隆响声
[01:25] And it rumbles and rumbles. 一直在响
[01:33] Do you mean I snore? 你是说我打鼾吗
[01:39] I wish I could just marry you. 真希望我能娶你
[01:42] You’d be a terrible husband. 那你肯定是个糟糕的丈夫
[01:43] How can you say that? 你怎么能这么说
[01:45] You have no practical skills. 你没有任何生存技能
[01:47] And you’re too small to fend off enemies. 也不够强壮赶走敌人
[01:49] Okay, fine. 行吧
[01:52] But I bet I’d look good in a suit. 但我穿上西装肯定很帅
[01:56] Here’s an idea. 我有个想法
[01:58] Let’s just run all the way to the edge of the earth and… 我们一起跑到世界尽头吧
[02:02] fall off. 然后跳下去
[02:05] Sounds nice. 不错
[02:11] Morning, ladies. 早上好 女士们
[02:13] What a beautiful day to dig into some paralegal work 美好一天从研究法律助理的工作开始
[02:16] and embrace the rest of our lives here. 然后剩下的时间享受生活
[02:19] I don’t know how the two of you fit into such a tiny bed. 你俩是怎么挤在这张小床上的
[02:23] Hey, Emily, shouldn’t you be downstairs helping Mother? 艾米莉 你该下楼帮妈做家务了
[02:27] Nope. That’s why we got a maid. 不 我们有女佣了
[02:29] Fire! Fire! 着火了 着火了
[02:48] What is going on? 怎么了
[02:49] Maggie burned the bread. 玛吉把面包烤糊了
[02:51] Just the first loaf, madam. 就烤糊了第一条 夫人
[02:53] Old Irish custom. 爱尔兰的老传统
[02:55] That’s kind of fun. I love that. 真有趣 我喜欢
[02:58] I hope you’re not accident-prone. 希望你不是个惹祸精
[03:01] I’ve only killed four husbands. 我也就杀过四任丈夫
[03:02] I sense that you’re going to bring chaos into this home. 我感觉你会让这个家更乱的
[03:05] Morning, everyone. I got the water. 各位早上好 我打好水了
[03:07] Thank you, Vinnie. 谢谢 温尼
[03:10] Now, Emily, would you help Maggie 艾米莉 你能帮玛吉
[03:12] bake a new loaf of bread, please? 再烤一条面包出来吗
[03:13] Mother, what part of “We got a maid” don’t you understand? 妈妈 难道你不明白我们请女佣的意义吗
[03:17] I beg your pardon? 你说什么
[03:18] The whole reason we got Maggie was so I don’t have to do chores. 有了玛吉我就不用再做这些家务活了
[03:21] So I can just have time to myself. 我就可以拥有自己的时间了
[03:26] Time to yourself? To do what? 你自己的时间 用来干吗
[03:28] To take dictation from God. 来传达上帝的旨意
[03:31] My sister’s a poet. 我姐姐是个诗人
[03:33] Poetry. I’ve written some poems myself. 诗歌啊 我自己也写过诗
[03:36] – Have you? – Yes. -是吗 -是的
[03:37] Mostly limericks. 大多是打油诗
[03:39] The limerick scene in Dublin is pretty wild. 都柏林的打油诗可是很奔放
[03:42] Well, it’s nearly eight o’clock. 好了 快八点了
[03:44] The gentlemen are getting hungry. 先生们该饿了
[03:45] Somebody’s gonna have to get their breakfast ready. 需要有人准备好早餐
[03:48] I suppose it’ll have to be me. 看来只能是我了
[03:50] Oh, no, madam. Don’t be absurd. 不 夫人 别傻了
[03:52] I’ll take care of everything. 我会搞定一切的
[03:54] You just sit down and relax. 你只管放松坐好
[03:57] She doesn’t know how to relax. 她可不懂怎样放松
[03:59] When a leaf falls in the fireplace upstairs, 有片树叶掉进楼上壁炉
[04:01] she has a panic attack. 她都能恐慌发作
[04:02] A leaf fell in the fireplace? 有树叶掉进壁炉里
[04:05] Dad, do you really think the Whig Party can survive? 爸 你真觉得辉格党还能撑住吗
[04:07] I certainly hope so, 我当然希望了
[04:08] since I’m running for Congress as a Whig. 因为我就是作为辉格党一员去竞选国会
[04:10] It just feels like no one 只是感觉
[04:11] in this country can agree on anything anymore. 民众在任何方面都不能达成共识
[04:14] It does appear we’ve gotten a bit polarized. 的确是有些两极分化
[04:16] Morning, Dad! 早上好 爸爸
[04:17] Good morning, my beloved. 早上好 亲爱的
[04:19] – Morning. – How did you sleep, my darling? -早 -睡得还好吗 亲爱的
[04:21] Let’s see what’s in the paper. 看看报纸上写了什么
[04:23] Oh, no! They don’t even have the big news. 天啊 竟然没有重大新闻
[04:26] What big news? 什么重大新闻
[04:27] The caterpillar in my garden turned into a butterfly. 花园里的毛毛虫变成了蝴蝶
[04:30] You’re so weird. 你真奇怪
[04:31] We need more hot water. 去倒点热水
[04:32] – Hey, Maggie! – You called? -玛吉 -你叫我
[04:34] Yeah, more hot water for Mr. Dickinson, please. 是的 请给狄金森先生倒点热水
[04:37] Yes, miss. Right away. 好的小姐 马上来
[04:40] There’s a famous geologist giving a lecture today. 今天有个著名地质学家的讲座
[04:42] He just got back from a lab on Mount Vesuvius. 他刚从维苏威火山的实验室回来
[04:45] A laboratory on a volcano? 一个建在火山上的实验室
[04:47] That is the coolest thing I’ve ever heard. 这是我听过最厉害的事了
[04:49] Yes, Professor Hitchcock. 是的 希契科克教授
[04:50] Star of the Harvard science department until we poached him. 哈佛科学系的风云人物 我们把他挖过来了
[04:53] Big win for Amherst. 阿默斯特镇的大好事
[04:54] Austin, you should go. 奥斯汀 你应该去听
[04:57] Oh, no, I’m good. 不 不用了
[04:58] What? How can you miss this? 什么 你怎么能错过呢
[05:00] I graduated a year ago, Dad. 我一年前毕业了 父亲
[05:01] I’ve had enough lectures. 我听够讲座了
[05:03] I’ll go. 我去
[05:04] No. 不行
[05:05] – Well, why not? – I believe you know why not. -为什么不行 -我想你知道为什么
[05:07] I have the hot water, Edward. 热水来了 爱德华
[05:08] Will you please tell your wife to sit down? 能请你妻子坐下吗
[05:11] I’m the maid, I’ll do the chores. 我是女佣 杂活我来干
[05:13] That is, if she’ll let me. 如果她让我干的话
[05:14] Now, please do have a seat, dear. 坐下吧 亲爱的
[05:16] I’ve tried sitting down. 我试过坐下了
[05:17] It didn’t agree with me. 但我坐不住
[05:18] Why can’t women go to the lecture? 为什么女性不能去听讲座
[05:21] Professor Hitchcock was hired to teach students at the college, 希契科克教授是请来教学院里的学生的
[05:24] not girls who live in the town. 不是小镇少女
[05:25] Well, so why can’t I go to the college? 那我为什么不能去学院
[05:28] I wrote about it in my essay, “On the Proper Place of Women.” 我的论说文《论女性出入的合适场所》里写了
[05:30] You did read my essay, didn’t you? 你看过了吗
[05:33] – I skimmed it. – All right, well, let me summarize. -略读了一下 -好吧 我给你总结一下
[05:35] A woman should receive an education, to be sure. 女性应该接受教育 这点无疑
[05:38] But that education should not be the same as a man’s. 但教育不应该与男性所接受的一致
[05:42] And why should it 为什么呢
[05:44] when the role for which she is being trained is so very different? 女性和男性要扮演的角色本就不同
[05:47] Look, an education prepares one for a career. 你看啊 男性教育是为了大展宏图
[05:49] And the career of a woman is in the home. 而女性的教育是为了相夫教子
[05:51] Well, what if I want to learn about volcanoes 那如果我想学习火山的知识
[05:53] so that I can entertain guests when they come over? 好在招待客人时 娱乐大家呢
[05:56] Well, I see you are in a silly mood this morning, my girl. 我看你今早有点傻里傻气的 丫头
[05:58] Alas, I have work. 唉 我要工作了
[06:01] Edward? 爱德华
[06:03] Might I have a word? 我能和你说几句吗
[06:05] A quick one, I suppose. In my office. 说快点 应该可以 来我办公室
[06:09] You too. 你也是
[06:12] I drank way too much coffee. 我喝太多咖啡了
[06:13] It’s just not fair. 不公平
[06:15] There’s so much I wanna learn, 我想学好多好多东西
[06:17] and I can’t just go and get taught. 但我竟然不能去学
[06:19] I have to 我只能
[06:20] steal random bits of knowledge when no one else is looking. 没人盯着我的时候 偷学点东西
[06:23] I wouldn’t stress out about it. School is boring. 我就不会生气 学校无聊死了
[06:25] It wouldn’t be boring for me because my brain works. 我就不会觉得无聊 因为我脑子灵光
[06:29] Hey, that’s not nice. Besides, we couldn’t allow girls at school. 嘿 伤我心了啊 再说 学校不收女学生
[06:34] It’d be too distracting. 那就太让人分心了
[06:36] I just wanna go to this lecture. 我好想去这个讲座啊
[06:38] Well, I want to go look over the blueprints for the new house 我想去看父亲为我们新房子
[06:40] that Father is making for us. 设计的蓝图
[06:42] It’s going to be a romantic Italian villa. So pimp. 浪漫的意式别墅风格 淫荡
[06:47] Sue, would you accompany me to visit the architect? 苏 你要陪我去拜访建筑师吗
[06:50] She can’t, actually. 她不能
[06:53] We have plans. 我们有约了
[06:54] – Plans for what? – Girl stuff. -什么约 -女孩的事
[06:57] And I told Mrs. Packard 我答应帕卡德
[06:58] I’d help sort through her dead husband’s things. 我会帮她整理亡夫遗物
[07:00] Why is that your job? 为什么找你
[07:02] It’s payment for my room and board. 抵我在那吃住的钱
[07:03] And she can’t bear to touch them in her grief. 她过于悲伤 不忍整理遗物
[07:07] Fine. If we must be separate today… 好吧 如果我们今天只能分开的话
[07:10] Yes? 怎么
[07:11] You can’t forget about our little ritual. 你不能忘了我们的小仪式
[07:14] What ritual? 什么仪式
[07:16] Just this thing we do where we 就是晚祷钟响时
[07:17] both eat a chestnut at the ring of the vesper bell. 我们在吃栗子的地方做的事
[07:21] Okay. 好吧
[07:22] I’ll do it too. 我也来
[07:23] No. Just me and Sue. 不 就我和苏
[07:25] Chestnut at the vesper bell. You can’t stop me. 晚祷钟时吃栗子 你拦不住我的
[07:29] Haven’t I been a good wife to you? 我不是个好妻子吗
[07:32] What in the world? Of course you have. 这是怎么了 你当然是
[07:34] Haven’t I kept the house immaculate 我没有打扫干净屋子
[07:36] and cooked meals that 没有备好
[07:37] ranged from adequate to downright appetizing? 热乎乎开胃又美味的饭菜吗
[07:40] Of course. 当然有
[07:41] Of course, all of that. Since the day we were married. 当然有 结婚以来你都做得很好
[07:44] Well, then, why, Edward? 那为什么 爱德华
[07:46] Why? Why have you insisted that we hire a maid? 为什么 为什么要坚持雇女佣
[07:52] Oh, my dear, I just thought that… 亲爱的 我只是觉得
[07:54] a family of our station, I mean, 我们家这个地位
[07:56] it’s utterly expected that we should have help. 雇个女佣也是理所当然的
[07:59] You have help. You have Henry, the stable hands. 有人帮你啊 你有亨利当你的马夫
[08:02] If you want a butler, a footman, well, get one. 如果你想要个男管家 男仆 你找就是
[08:07] But I have never wanted any help. 但我不需要人帮我
[08:09] I thought you were satisfied with my efforts. 我以为你很满意我打理一切
[08:13] I just can’t explain it. Unless… 我就是想不通 除非
[08:19] Unless you just think we need Maggie because I’m not good enough. 除非你是觉得我不够好 所以才需要玛吉
[08:23] No. No, my dear, I promise you. 不不 亲爱的 我发誓
[08:26] It isn’t that. Not in the slightest. 不是这样的 完全不是
[08:29] Then tell me, what prompted this? 那告诉我 为什么要雇女佣
[08:31] Enough of this interrogation. 够了 别问了
[08:33] I hired a maid 我雇女佣
[08:34] because I thought it was best for the family. Full stop. 因为我觉得这样对我们家是最好的 就这样
[08:41] No. You did it for her. 不 是因为她
[08:44] She talked you into it. Well, she is very good with words. 她说服了你 她牙尖嘴利
[08:48] Well, I may not be as eloquent as she is, 我可能不如她那么有口才
[08:50] Edward, but I’m telling you this: 爱德华 我告诉你
[08:52] You’re indulging her. She’s not learning her proper place. 你太宠她了 她不知道自己该站在什么位置
[08:57] And getting a maid is hardly going to help. 雇女佣根本帮不上忙
[09:01] It’s just… 就
[09:03] Just what? 就什么
[09:05] It’s just, the kitchen was kinda… my thing. 就 厨房是我的… 天地
[09:18] What about this blue silk? 这件青丝绒的怎么样
[09:21] Do you think the hips are wide enough? 你觉得臀部那边够宽吗
[09:22] I wanna look really fertile for you-know-who. 我想”那个人”觉得我很能生养
[09:25] Oh, no, Vinnie, don’t tell me 哦不 温尼 可别告诉我
[09:27] you still got eyes for that Joseph Lyman. 你还对那个约瑟夫·莱曼有意思
[09:30] Betty, don’t tell. Betty knows all my secrets. 贝蒂 别说出来呀 贝蒂知道我所有的秘密
[09:32] Well, you’re in here once a week. And you sure can talk. 你每周都来这 而且特别能说
[09:38] What is that? 那是什么
[09:39] That one’s spoken for. 那件有主人了
[09:42] Custom piece I’m making for Jane Humphrey. 是我为简·汉弗莱量身裁制的裙子
[09:45] Oh, my gosh. 哦 我的天呐
[09:46] Jane Humphrey has the best taste. 简·汉弗莱品位太好了
[09:48] She always looks so ample. 她看上去永远那么丰满
[09:50] Jane Humphrey is a snob. And she’s in love with Austin. 简·汉弗莱是个势利小人 而且她还爱上了奥斯汀
[09:54] From what I hear, a lot of girls in this town fancy your brother. 据我所知 镇上有很多姑娘倾心于你哥哥
[09:57] Yeah. Well, it’s too bad for them. 是啊 那她们可太倒霉了
[09:59] He’s marrying Sue. 他要和苏结婚了
[10:01] – Emily… – Is that so? -艾米莉 -真的吗
[10:03] Sorry, I forgot it’s a secret. 抱歉 我忘了这是个秘密
[10:05] Oh, no, I know how to keep a secret. Don’t you worry. 没事 我很会保守秘密 你别担心
[10:07] Congratulations, Sue! 恭喜呀 苏
[10:09] I suppose I’ll be making you a wedding dress? 或许我可以给你制作结婚礼服
[10:13] I don’t think I can afford you. 我支付不起这笔费用
[10:15] She might not even go through with it. 她可能都坚持不到婚礼呢
[10:17] Emily! Stop. 艾米莉 别说了
[10:19] Well, you’ll be making my wedding dress, Betty, for sure. 你一定要给我做结婚礼服呀 贝蒂 一言为定
[10:23] Are you getting married? 你要结婚了吗
[10:25] Someday. 总有一天会的
[10:26] Don’t be too sure, Vinnie. 别这么肯定 温尼
[10:28] Remember what that fortune-teller said? 还记得那个算命先生怎么说的吗
[10:30] I told you never to talk about what that fortune-teller said. 我告诉过你不要再提那个算命先生的话
[10:39] God, there are more clothes in here than at Betty’s dress shop. 天哪 这里的衣服比贝蒂服装店的还多
[10:41] Yeah, and we have to sort through all of them. 是啊 我们得把它们都整理好
[10:44] Look, Sue, I’m traveling the world. 看呐 苏 我在周游世界
[10:47] I thought you were supposed to be helping. 我还以为你是来帮忙的呢
[10:51] Isn’t it funny how this whole big Earth exists, 这难道不好笑吗 世界如此广阔
[10:53] and we’ll probably never see any of it besides Amherst? 而我们却只能在阿默斯特这一隅之地
[10:56] I’ve been to Geneva, New York. 我去过日内瓦 纽约
[10:58] My aunt used to live there. 我姑妈以前住在那里
[11:01] Did she move? 她搬走了吗
[11:02] No. She died. 不 她去世了
[11:05] I wanna see a real volcano. 我想去看看真正的火山
[11:07] You’d have to leave Massachusetts for that. 那你得离开马萨诸塞州才能看到
[11:12] Let me see the hat. 让我看看那顶帽子
[11:17] – How do I look? – Handsome. -我看上去如何 -英气逼人
[11:23] Check me out. I’m a man. 看我 我是个男人
[11:25] I do what I want. I go where I want. 我可以随心所欲 浪迹天涯
[11:27] I have the right to vote. I can legally own property. 我有权投票 我可以合法拥有财产
[11:30] I study volcanoes in a lab on Mount Vesuvius. 我能在维苏威山上的实验室研究火山
[11:36] Sue, I have an idea. 苏 我有个想法
[11:39] What? 什么
[11:40] Let’s put these clothes on and sneak into that lecture. 我们穿上这些衣服 溜进去去听讲座吧
[11:43] – That’s silly. We can’t. – Why not? -别胡说了 不行 -为什么不
[11:45] It’s the sort of thing that works in a story 那是故事里才会发生的桥段
[11:47] but does not work in real life. 现实生活中根本行不通
[11:48] Oh, come on. What is the worst that could happen? 得了吧 被发现又能怎样
[11:52] We could embarrass ourselves. 我们会很丢脸的
[11:55] Well, I am willing to take that risk. 好吧 我愿意冒这个险
[11:57] I mean, it really is absurd that we can’t go. 不让我们去真是太荒唐了
[12:00] What are they so afraid of? 他们到底在害怕什么
[12:01] Maybe they’re scared if they teach us how the world works 也许他们害怕我们了解世界法则之后
[12:03] we’ll figure out how to take over. 我们会主导一切
[12:08] Hey. Do up my tie. 帮我系领带
[12:11] *Ay, boy, whatcha say, boy* *嗨 小子 你在说什么*
[12:12] *You tryna play coy like a Gameboy* *你声音小得像个死肥宅*
[12:15] *Hit my phone boy, is you home boy* *快给我打电话 你到底在不在家*
[12:17] *Are you alone boy? Come give me dome, boy* *你是否一个人 快来一起快活*
[12:19] *Got a boy with degrees, a boy in the streets* *一个学院小书生 一个街头小混混*
[12:21] *A boy on his knees, he a man in the sheets* *一个跪地求饶 一个床上称王*
[12:23] *Sheesh, it’s all Greek to me* *切 我对这些都一窍不通*
[12:25] *Got this boy speaking Spanish, ay Papi* *只想让这男孩 用西语叫爹*
[12:29] *Boy* *男孩们*
[12:31] *Make a girl go crazy* *把女孩迷得神魂颠倒*
[12:37] *Boy* *男孩们*
[12:39] *Make a girl go crazy* *把女孩迷得七荤八素*
[12:42] *I like big boys, itty bitty boys* *我喜欢大块头 小个子也不赖*
[12:45] *Mississippi boys, inner city boys * *喜欢密西西比男孩 还有城市里的仔*
[12:47] *I like the pretty boys with the bow tie* *我喜欢漂亮男孩 打着小领带*
[12:49] *Get your nails did, let it blow dry* *做个美甲 把它吹干*
[12:51] *I like a big beard, I like a clean face* *我喜欢大胡子 也喜欢小白脸*
[12:53] *I don’t discriminate, come and get a taste * *类型我都不挑 全都是我的菜*
[12:55] *From the playboys to the gay boys* *从花花公子到基圈天菜*
[12:57] *Go and slay boys, you my fave boys* *快来快活呀 都是我的爱*
[13:01] We look ridiculous. 我们看起来太傻了
[13:02] You’d have to be pretty stupid to fall for this. 得多蠢才会爱这身打扮啊
[13:05] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[13:07] Yeah. 当然
[13:08] Boys are stupid. 男人好蠢
[13:22] Emily… 艾米莉
[13:25] Professor Shepard said if it doesn’t rain, 谢泼德教授说如果不下雨
[13:27] we can have class outside. 我们在室外上课
[13:29] Class outside! 室外课
[13:31] Class outside! 室外课
[13:35] This might not work. 这样可能不行
[13:40] Emily Dickinson? 艾米莉·狄金森
[13:40] No. No. 不 你认错了
[13:42] Okay. 好吧
[13:44] Then who are you, young man? 请问尊姓大名啊 小伙子
[13:46] I… am… Lysander Periwinkle. 我是莱桑德·佩里温克尔
[13:51] And this here is Sir Tybalt Butterfly. 这位是提伯特·巴特弗莱[蝴蝶]先生
[13:58] We are scholars of science and nature. 我们是自然科学学者
[14:02] We just wanna hear the lecture. 我们只是想听听这个讲座
[14:04] Please don’t tell anyone. 请别告诉别人
[14:05] Your secret’s safe with me. 我会保密的
[14:07] Thanks, George. 谢谢你 乔治
[14:07] Hey, Hitchcock’s the best. 希契科克最棒了
[14:10] You’re gonna love it. 你们一定会喜欢的
[14:11] You weird, beautiful boy. 你这个奇怪的 漂亮男孩
[14:15] What’s up, 怎么了
[14:15] you weird, beautiful boy? 你这个奇怪的 漂亮男孩
[14:19] When Mount Vesuvius erupted in 79 AD, 当维苏威火山于公元79年爆发时
[14:25] the city of Pompeii was destroyed, 整座庞贝城毁于一旦
[14:30] buried in ash. 被火山灰掩埋
[14:33] The inhabitants of the city, 这座城市的居民
[14:35] their objects and possessions, 以及他们的物品和财产
[14:38] were all immobilized, 都被封存
[14:41] frozen in time. 永恒冻结
[14:43] You never know when a volcano will erupt. 我们永远无法预测火山什么时候会喷发
[14:47] We lived in constant danger in the laboratory. 实验室的日子暗藏危机
[14:52] The pressure beneath us building… 我们下方的压力在不断累积
[14:58] building. 聚集
[15:01] We could sense it. 我们能感知到它
[15:04] But we could not control it. 但我们无法控制它
[15:08] And now, a demonstration. 现在 我们来演示一下
[15:11] Would my teaching assistant, 我的教学助理
[15:13] George Gould, please join me up here. 乔治·古尔德 请上来协助我
[15:18] Mr. Gould will now dazzle us with his own model volcano. 古尔德先生将用他的火山模型让我们大开眼界
[15:33] Here we have a model volcano made of clay. 这里有一个黏土制作的火山模型
[15:37] I’m gonna pour in five ounces of water. 我将倒入五盎司水
[15:43] One ounce of sulfuric acid. 一盎司硫酸
[15:45] Beneath the surface of placid rock 表面平静的山石
[15:49] lurks the seething, boiling substance known as magma. 内部潜藏着沸腾炽热的岩浆
[15:55] And about three-quarters of an ounce of granulated zinc. 再加入3/4盎司的粒状锌
[16:03] Angry magma builds up in secret, far, far underground, 汹涌岩浆在地幔深处悄然堆积
[16:10] until one day, out of nowhere, 直到有天 突然之间
[16:15] a sleeping mountain becomes a… 沉睡山谷变成…
[16:19] How can I describe this? 怎么描述呢
[16:30] – Becomes a fiery beast! – Emily! -变成炙热猛兽 -艾米莉
[16:35] Hey, hey, those are girls! 喂 她们是女的
[16:36] No, that… No. 不是 那个… 不是
[16:38] Girls! Get them out of here! 女的啊 赶出去
[16:40] What’s happening? 发生什么了
[16:42] There are girls in the lecture room, sir. 讲堂里混进了女生 老师
[16:44] – Go. Come on, out. – Dressed as men! -快点 出去 -扮成男装
[16:46] Let them see it. 给他们看看
[16:49] George, go, go. 乔治 快 快点
[16:57] – I mean, at least we got to take our corsets off. – Yeah. -至少可以脱掉束身衣了 -嗯
[17:14] – Where have you been? – Out. -你去哪了 -外面
[17:16] Yeah, but where? 知道 外面哪里
[17:17] There was a man from the college here talking with Dad. 学院有人来找父亲谈话
[17:19] They said your name a lot. 提你名字好多次呢
[17:21] What were they saying? 他们聊什么了
[17:22] Something about trousers and mustaches and hats. 裤子胡子帽子之类的
[17:25] I don’t know. It all sounded superhot. 不清楚 但听起来好性感
[17:27] Emily! 艾米莉
[17:36] In. 进来
[17:42] Wait. 等等
[17:43] Have I been knitting all day? 我织了一天吗
[17:54] Did I or did I not expressly forbid you from going to that lecture? 我 有 没 有 明确禁止你去听讲座
[18:03] – Answer me! – Dad, I… -回答啊 -爸爸 我…
[18:04] Emily! This behavior is unacceptable. 艾米莉 你的行为不可容忍
[18:08] When I agreed to hire a maid, 我答应请女佣
[18:10] it was so you could do a bit of scribbling up in your room. 是方便你在房间随便写作
[18:14] And not so you could go… 不是为了让你
[18:16] gallivanting around the town of Amherst dressed as a man, 扮男装在镇上四处游荡
[18:21] making a mockery of me and everything I stand for. 嘲弄我以及我的主张
[18:23] What’ll people say? 人们会怎么说
[18:25] What will they think of us? 会怎么想我们
[18:30] Your mother is quite unhappy with this new arrangement, 你母亲非常不满意现在的安排
[18:33] and if I told her to fire Maggie… 如果我让她解雇玛吉
[18:38] she would do it at the drop of a hat. 她会毫不犹豫开口
[18:41] Is that what you want? 你希望这样吗
[18:43] Well, then you need to cut out these sort of antics. 那你就停止这些荒唐行径
[18:47] Here. 来
[18:49] Here, it’s a copy of my essay. 来 这是我论文的副稿
[18:51] I suggest you re-familiarize yourself with its contents. 我建议你复习复习里面的内容
[18:53] You take it. 拿去
[18:54] – Dad, I remember the essay. – Well, not well enough. -爸爸 我记得内容 -明显不够熟悉
[18:56] Take it. 拿着
[19:31] Yes? 什么事
[19:41] Mom, I was sitting in a lecture hall. 妈妈 我只是去听讲座
[19:43] I wasn’t hurting anyone. 我又没伤害别人
[19:44] Emily, you need to apologize. 艾米莉 你要道歉
[19:47] Apologize? 道歉
[19:49] Why should I have to apologize? 我为什么要道歉
[19:51] All I wanted was to just… 我只是想…
[19:52] Right, well, that is just it, Emily. 对 这就是问题 艾米莉
[19:53] You only think about what you want. 你只顾着自己想要什么
[19:56] But in this house, 但在这个家
[19:57] what matters is what your father wants. 重要的是你父亲想要什么
[20:03] Look around. 看看周围
[20:05] Everything in this room, 房间里的所有东西
[20:07] that bed, 这张床
[20:08] that desk you’re sitting at, 你用的桌子
[20:10] that pencil you’re holding… 手上拿的笔
[20:12] he provided for you. 都是他给你的
[20:14] Your father has worked very hard to give us a good life, Emily. 你的父亲不辞辛劳让我们过好日子 艾米莉
[20:17] So it is my job to keep him happy. 所以我的职责是让他快乐
[20:19] And as long as you live under this roof, it is your job too. 只要你住在这个屋檐下 这也是你的职责
[20:25] Mom, if you’re mad about the maid, just say so. 妈妈 如果你因为女佣怄气 你就直说
[20:28] No, Emily. 不 艾米莉
[20:31] Because, unlike you, 因为我和你不一样
[20:33] I am not in the habit of constantly expressing myself. 我没有随时要表达自我的毛病
[20:56] Miss Emily, you frightened me. 艾米莉小姐 你吓到我了
[20:58] Can you teach me how to make bread? 你能教我做面包吗
[21:02] Please? 拜托
[21:04] Maggie, it’s very important. 玛吉 这很重要
[21:09] All right, then. 那好吧
[21:15] Roll up your sleeves. 袖子卷起来
[21:20] All right. 好了
[21:21] So, you want to scoop out one cup. 舀一勺出来
[21:22] Okay. 好
[21:26] There we go. 对了
[21:27] *It takes a lot to know a man* *了解男人并不容易*
[21:33] *It takes a lot to understand* *理解对方要靠心意*
[21:40] *The warrior, the sage* *勇敢的人 圣洁的魂*
[21:47] *The little boy in rage* *少年的浮躁青春*
[21:53] *It takes a lot to know a woman* *了解女人并不容易*
[21:59] *A lot to understand what’s humming* *理解对方要靠心意*
[22:06] *The honeybee, the sting* *蜜蜂嗡声 刺痛肉身*
[22:12] *The little girl with wings* *少女的稚嫩心声*
[22:19] *It takes a lot to give* *经历许多才懂得付出*
[22:22] *To ask for help* *才明白求助他人*
[22:25] *To be yourself* *才学会忠于自己*
[22:28] *To know and love what you live with* *才知道热爱生活*
[22:32] *It takes a lot to be, to touch, to feel* *用心才能感受存在*
[22:38] *The slow reveal of what another body needs* *逐渐明白对方期待*
[22:44] *It takes a lot to know a man* *了解男人并不容易*
[22:50] *A lot to know, to understand* *理解对方要靠心意*
[22:57] *A father and a son* *父子之情*
[23:03] *A hunter and a gun* *狩猎之境*
[23:10] *It takes a lot to be, to touch, to feel* *用心才能感受存在*
[23:16] *The slow reveal of what another body needs* *逐渐明白对方期待*
[23:40] You know I’m gonna miss sleeping in your bed, right? 你知道我会想念躺在你身边的日子吧
[23:46] Yeah. 嗯
[23:48] I know. 我知道
[23:58] I’m sorry, Emily. 我很抱歉 艾米莉
[24:08] I just can’t stop thinking about Pompeii. 我一直在想庞贝城
[24:14] A whole city covered in ash. 被火山灰掩埋
[24:19] Frozen in time. 永恒定格
[24:26] That’s how I feel sometimes. 我有时候也有这种感觉
[24:30] Like I’m frozen. 好像被定住
[24:34] Like I’m… 好像
[24:36] trapped. 被困住
[24:53] I think I know what a volcano feels like. 我好像知道火山是什么感觉
[24:58] You do? 是吗
[25:02] Yeah. 嗯
[25:07] Show me. 带我感受
[25:23] *If I could, I’d be your little spoon* *可以的话 我想做你的爱人*
[25:28] *And kiss your fingers forevermore* *反反复复亲吻你的手指*
[25:35] *But, big spoon, you have so much to do* *可是宝贝你忙得不可开交*
[25:41] *And I have nothing ahead of me* *我却除了想你别无他法*
[25:55] *You’re the sun, you’ve never seen the night* *你是未曾见过黑夜的阳光*
[26:00] *But you hear its song from the morning birds* *但你听到清晨鸟儿的鸣唱*
[26:06] *Well, I’m not the moon, I’m not even a star* *我不是月亮 更没有星光*
[26:12] *But awake at night I’ll be singing to the birds* *但清醒的夜晚我将教鸟儿歌唱*
[26:20] *Don’t wait for me, I can’t come* *不要等候我 我不能追随*
[26:32] *Your mother wouldn’t approve of how my mother raised me* *你的母亲不会接纳我*
[26:39] *But I do, I think I do* *但我内心一万个愿意*
[26:44] *And you’re an all-American girl* *你是好耀眼的女孩*
[26:47] *I guess I couldn’t help trying to be your best American girl* *我想成为配得上你的女孩*
[27:11] *You’re the one* *你是真命天女*
[27:13] *You’re all I ever wanted* *你是心之所向*
[27:16] *I think I’ll regret this* *我会后悔莫及*
狄金森

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme