Skip to content

英美剧电影台词站

狄金森(Dickinson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狄金森(Dickinson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:05] nzmz818@gmail.com 合作邮箱
[00:10] Emily Dickinson was born in 1830 in Amherst, Massachusetts. 艾米莉·狄金森1830年出生在马萨诸塞州阿默斯特镇
[00:15] She lived throughout her life in her father’s house. 她在父亲家中度过了一生
[00:18] Near the end of her life, she rarely left her own room. 在她晚年时 她足不出户
[00:22] Aside from a few mostly anonymous verses, 除了一些大多匿名发表的诗篇
[00:25] she remained unpublished. 剩下的她从未发表过
[00:29] When she died, her poems were discovered. 当她去世后 这些诗集才被发现
[00:32] Some of the strangest, most fascinating poems ever written. 不乏最奇特 最吸引人的诗篇
[00:37] Almost 2,000 of them, hidden in a maid’s trunk. 有两千多篇都藏在女佣的箱中
[01:24] Emily! 艾米莉
[01:27] Emily, wake up! 艾米莉 醒醒
[01:32] You have to go fetch water. 该你去打水了
[01:35] It is four o’clock in the morning, Lavinia. 才凌晨四点 拉维妮娅
[01:37] I’m writing. 我在写作
[01:38] Mother says you have to. I did it yesterday. 妈妈说该你打了 我昨天打了
[01:41] Why doesn’t Austin do it? 奥斯汀怎么不去
[01:44] Austin is a boy. 他是男孩
[01:48] This is such bullshit. 真是胡扯
[02:19] Because I could not stop for Death. 因为我不能停步等候死神
[02:22] Stop… 停步…
[03:11] We needed that water an hour ago. 我们一小时前就要用水
[03:13] Where have you been? 你去哪了
[03:15] Oh, Emily, these buckets are half empty. 艾米莉 这些桶一半都空了
[03:17] You let it all spill out. 你都洒出来了
[03:19] You are a useless girl. Useless. 你可真没用啊 废物
[03:22] Can’t we just get a maid? 就不能请个女佣吗
[03:24] Over my dead body. 除非我死
[03:26] We own six horses, Mom. I think we can get a maid. 我们有六匹马 女佣还是请得起的
[03:29] Here, Vinnie. A flower. 温尼 给你朵花
[03:31] For me? 给我的
[03:32] When your father married me, 你父亲当年娶我时
[03:34] I said he was getting the best housewife in all of Hampshire County. 我说他可是娶到了全汉布夏尔郡最好的家庭主妇
[03:37] No, in all of New England. 不 是全新英格兰
[03:39] I’d rather scrape the skin off my fingers than get a maid. 我宁愿磨破手指也不要请女佣
[03:43] And I’m bringing you girls up to be just like me. 并且我会把你们培养成跟我一样
[03:46] But I don’t really want… 但我真的不想…
[03:47] You’re gonna make a good housewife one day, Emily Dickinson. 总有一天你会成为好主妇的 艾米莉·狄金森
[03:50] Now, you need to go get dressed. 现在 你要换好衣服
[03:52] We have another gentleman coming to see you. 又有一位绅士要来见你了
[03:54] A gentleman? 一位绅士
[03:56] Mom, no! 妈 不
[03:57] This man could very well be your husband. 这位先生跟你很配
[04:00] That’s so romantic. 这也太浪漫了
[04:02] Don’t pull any of those stunts like you did the last time. 不准再像上次那样恶作剧了
[04:05] I made an offering. 我那是在示好
[04:06] You dropped a dead mouse in that poor man’s lap. 你扔了只死老鼠在那可怜人的大腿上
[04:09] Yes. 是的
[04:10] Like a cat. 猫咪示好那样
[04:11] You are not a cat, Emily. 你不是猫 艾米莉
[04:14] No. 对
[04:15] Tragically, I am a woman. 可悲地是 我是女人
[04:17] Those scones are for the suitor. 这些司康饼是给追求者的
[04:21] Why don’t I get to have any suitors? 为什么我没有追求者
[04:23] Because I’m not trying to marry you off. 因为我还没准备把你嫁出去
[04:24] You’re very good at housework. 你非常善于家务
[04:26] So, I have to die an old maid just because I can fetch water? 因为我会打水就得当一辈子女仆吗
[04:29] Life isn’t fair, Lavinia. 生活本就不公 拉维妮娅
[04:51] Hello. 你好
[04:52] Emily, don’t do that. 艾米莉 别这样
[04:54] Hey, Emily. 你好 艾米莉
[04:56] Oh, come on. 天呐
[04:57] George. 乔治
[05:01] You have already made my daughter’s acquaintance? 你已经认识我女儿了吗
[05:04] Mom, this is George. He’s in the Lit Club with Austin. 妈 这是乔治 他跟奥斯汀一起在文学俱乐部
[05:07] We hang out, like, all the time. 我们经常一起出去玩
[05:11] Well, I was just telling George 好吧 我刚和乔治聊到
[05:15] here what an excellent wife you’re going to be. 你会成为一个非常优秀的妻子
[05:18] How frugal and punctilious you are in all of your duties. 你做家务有多么勤俭和细心
[05:22] Oh, yeah. I’m a real catch. 对没错 我很抢手的
[05:25] Sit like a lady. 坐得淑女点
[05:28] George, can I talk to you for a second outside? 乔治 我能跟你出去说几句话吗
[05:31] – Totally. – Great. -当然能 -很好
[05:32] Mom, we’ll be on the porch. Try not to spy on us. 妈我们就在门厅 别偷看我们
[05:42] You know I’m not gonna marry you, right? 你知道我是不会嫁给你的 对吧
[05:45] Never say never, Emily. 别说太早 艾米莉
[05:47] Like you wrote in your poem, “I dwell in Possibility.” 就像你诗里写的 ”我栖身于无穷可能”
[05:50] Nice. 很好
[05:52] I love when people quote me. 我喜欢有人引用我的诗
[05:54] Why won’t you marry me? 你为什么不嫁给我
[05:56] You don’t understand. I’m not gonna marry anyone. 你不懂 我不会嫁任何人
[05:59] That’s not what your mother says. 你妈妈可不是这么说的
[06:01] I have one purpose on this Earth, 我在这世上只有一个目标
[06:04] and that is to become a great writer. 就是成为一个伟大的诗人
[06:08] A husband would put a stop to that. 嫁人会阻碍我的
[06:11] I wouldn’t. 我不会啊
[06:14] You say that now. 你现在是这么说
[06:17] But little by little you would. 慢慢地你就会了
[06:19] I’m madly in love with you. 我爱你爱得痴狂
[06:22] Too bad. 真不幸
[06:23] Is there someone else? 你爱上别人了吗
[06:25] Yes, actually. 是的
[06:27] Who is he? I’ll kill him. 他是谁 我要杀了他
[06:29] You can’t kill him. 你杀不了
[06:32] He is Death. 他是死神
[06:34] What? 什么
[06:36] I’m in love with Death. 我与死神相爱
[06:38] He takes me out for a carriage ride every night. 他每晚带我坐马车出去
[06:40] He’s such a gentleman. 他非常绅士
[06:42] Sexy as hell. 同时也性感得要命
[06:51] You are such a weirdo. 你可真古怪
[06:54] Why am I so attracted to you? 但为什么还这么吸引我
[07:01] I’d do anything for you. 我愿为你做任何事
[07:03] Well, there is one thing you could do. 好吧 的确有件事需要你
[07:08] Name it. 说吧
[07:09] You’re still editor of the lit mag, right? 你还是文学杂志的编辑 对吧
[07:12] Well, co-editor. 是合作编辑
[07:14] But yes. 但也算编辑
[07:22] I want you to publish this. 我想让你发表这个
[07:25] Okay. You’re finally gonna let me publish one of your poems? 好啊 你终于同意让我发表你的诗了
[07:28] Well, I’m not sure it’s ready, but yes, I… 我不太确定 但没错 我…
[07:30] This is perfect timing. 现在是完美时机
[07:32] We have a little space in our newest issue. 最新一期杂志上还有版面
[07:33] – Really? – I can sneak this in. -真的吗 -我可以偷偷放上去
[07:35] It goes to print tomorrow. 明天就会印刷出来
[07:36] – Tomorrow? Really? – Tomorrow. -明天 真的吗 -对明天
[07:38] Everyone will know the name Emily Dickinson. 大家都会知道艾米莉·狄金森了
[07:43] Okay, but wait. 好吧 等一下
[07:44] What is it? 怎么了
[07:45] You can’t print my name. 你不能印我的名字
[07:47] Why not? 为什么
[07:49] Because my father doesn’t approve of women publishing. 因为我父亲反对女性公开发表文章
[07:51] Oh, come on. 我的老天
[07:53] That’s stupid. 这太愚蠢了
[07:54] You’re a genius, Emily. He has to approve of that. 你可是天才 艾米莉 他必须支持你
[08:00] Couldn’t you just put my initials or “Anonymous” or something? 不能只署名缩写或”佚名”之类的吗
[08:03] No. No way. 不 不行
[08:05] You deserve credit. 这份荣誉非你莫属
[08:06] And you should stand up to your father. 而且你应该反抗你父亲
[08:10] You know what? 这样吧
[08:13] Just do it. Just do it. 就这么做 就这么做吧
[08:16] Publish it with my name and everything. 用我的名字发表这首诗
[08:20] Thank you, George. 谢谢你 乔治
[08:21] Any time, Miss Dickinson. 乐意效劳 狄金森小姐
[08:35] That was a disaster. 真是场灾难
[08:37] Yes, Emily. 是啊 艾米莉
[08:38] You ruined it again. 你又搞砸了
[08:39] She didn’t ruin it. They were kissing. I saw. 她没搞砸 他们接吻了 我亲眼所见
[08:43] Kissing? 接吻
[08:44] My God, what is wrong with you? 我的天呐 你脑子坏掉了吗
[08:46] You’re the one that keeps throwing me at these men. 是你一直把我推向这些臭男人的
[08:49] I’m not throwing you. 我可没强迫你
[08:50] Yes, you are. It’s humiliating. 是的 你有 这太丢人了
[08:52] You’d pawn me off on a widower,a cripple. 哪怕是个鳏夫 瘸子
[08:54] Anyone who would take me. 谁肯娶我你都愿意
[08:56] The whole town of Amherst knows how bad you wanna get rid of me. 整个阿默斯特都知道你有多想摆脱我
[08:59] What’s all this fuss? 在这吵什么呢
[09:02] Mother’s trying to disown me again. 妈妈又试图和我断绝关系了
[09:06] I was married at 18, Emily. 我18岁就结婚了 艾米莉
[09:08] It’s high time for you to get a husband. 现在是时候给你找一个丈夫了
[09:10] And move out, you mean? 然后搬出去 对吗
[09:12] Well, yes. That is what happens when a girl gets married. 是的 女孩子结了婚就应该这样
[09:15] Why doesn’t anyone care if I get a husband? 为什么没有人关心我能不能嫁出去呢
[09:17] Emily doesn’t have to marry anyone as far as I’m concerned. 在我看来 艾米莉不用非得嫁出去
[09:22] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[09:23] Jesus, at least somebody around 天呐 家里终于有个人
[09:24] here isn’t trying to kick me out of the family. 不想把我赶出家门了
[09:26] So, you would just have her stay here in our house till kingdom come? 所以你想让她一直闭门家中 孤独终老
[09:31] – Doing nothing all day? – I do plenty. -整天无所事事 -我做很多事啊
[09:34] Like what? 比如呢
[09:35] I’m the one that found all those birds’ nests. 是我发现了这些鸟巢
[09:41] All right, ladies, time to clear out 好了 女士们 退下吧
[09:43] so I can enjoy my pipe and newspaper in peace, huh? 该让我安安静静地享受我的烟斗和报纸了
[09:47] Very well. 好吧
[09:48] It’s time for us to get back to the kitchen anyway. 反正我们也该回到厨房了
[09:50] Girls, come with me. 跟我走 姑娘们
[09:52] Do I have to? 非要我去吗
[09:54] You have a bad attitude, young lady. 你这态度非常差啊 小姐
[09:56] I just don’t wanna do chores 24 hours a day. 我可不想一天二十四小时都在做家务
[10:00] And what would you do instead? 那你想干什么呢
[10:04] I would just… think. 我只想 思考
[10:08] Let her have a break, Mother. 让她歇歇吧 妈妈
[10:10] It’s all right. 没关系的
[10:12] Thanks, Daddy. 谢谢爸爸
[10:14] You’re my hero. 你是我的大英雄
[10:19] You just love taking her side, don’t you? 你就喜欢站在她那边 是不是
[10:22] You’re gonna regret it. She’s wild. 总有一天你会后悔的 她太不规矩了
[10:24] She doesn’t know how to behave like a proper young lady, 她根本不知道该如何当一个淑女
[10:26] and she’ll be the ruin of this family. 她会毁了这个家
[10:37] *Get it, text a message, I don’t know the number* *收到讯息 但我不认识对方*
[10:41] *Flexin’ on these niggas, every bone and muscle* *我的身体比常人强壮敏捷*
[10:44] *Steady taking shots, but never hurting numbers* *瞄准目标 不伤及他人*
[10:47] *Even then, y’all don’t worry nothin’* *所以无需担心*
[10:49] *Get it* *懂吗*
[10:54] What up, Sis? 干嘛呢 姐姐
[10:56] Nothing, Bro. Just chilling. 没干嘛 弟弟 吹吹风罢了
[10:58] Heard you turned down another suitor. 听说你又拒绝了一位追求者
[11:00] Yeah. Wasn’t into it. 是啊 我没感觉
[11:02] Well, on the subject of marriage, I have some news. 说到结婚 我有个消息要宣布
[11:07] What news? 什么事
[11:08] I proposed to Sue. 我向苏求婚
[11:10] And she said yes. 她答应了
[11:13] Yes! 好
[11:16] Yes! 就是那儿
[11:19] What? 什么
[11:20] You can’t marry Sue! 你不能和苏结婚
[11:22] – Why not? – Austin, she’s my best friend. -为什么不行 -她是我最好的朋友 奥斯汀
[11:24] Look, Emily, don’t get all crazy right now. 听着 艾米莉 别发疯了
[11:27] It’s not a good time. 这不是开玩笑的时候
[11:28] Sue’s sister, Mary, is dead. 苏的姐姐玛丽死了
[11:30] What? 什么
[11:31] But… she was the healthy one. 她明明很健康的啊
[11:33] I know. But then she got typhus and died, like all the others. 是啊 但她得伤寒死了 和家里其他人一样
[11:37] Jesus. Poor Sue. 天呐 可怜的苏
[11:39] Yeah, so just… be respectful of her situation. Okay? 是啊 所以考虑下她的处境 好吗
[11:43] You don’t have to tell me to be respectful of my best friend. 轮不到你教我照顾我挚友的处境
[11:47] Be respectful of the woman who’s going to be my wife. 那就尊重一下要成为我妻子的这个女人
[12:00] Well, we are very happy for you. 我们非常为你们开心
[12:03] I mean, we’re very sorry about your sister, Sue. 当然 我们也为你姐姐感到难过 苏
[12:08] But we’re very happy you two shall wed. 但我们很高兴你俩要结婚了
[12:12] So, Austin, what are your plans? 所以你们的计划是什么 奥斯汀
[12:14] Oh, yes, dear, tell us. 是啊 亲爱的 快告诉我们
[12:16] Well, obviously, nothing is decided yet, but… 现在一切还没有定论
[12:20] there is a firm in Michigan, 密歇根有一家律所
[12:23] and they have offered me a position. 他们给我提供了一个职位
[12:27] And Sue has a cousin there, so… 而且苏在那里有个表亲 所以
[12:32] So what? 然后呢
[12:34] So we’re thinking of moving to Detroit. 所以我们在考虑搬到底特律去
[12:40] I’m pretty psyched about it, actually. 说实话 我还挺喜欢这个计划的
[12:43] I don’t think so. 我不同意
[12:45] You shall join my firm and remain here in Amherst. 你应该加入我的律所并留在阿默斯特
[12:49] But, Father, like I just said, 但是 父亲 就像我刚说的
[12:52] I wanna go out west. 我想去西部
[12:53] Nonsense, we can’t have you living so far. 一派胡言 我们不能让你住那么远
[12:55] This is Amherst. You’re a Dickinson. 这里是阿默斯特 你是狄金森家的人
[12:57] Your grandfather lived here and 你的祖父就住在这里
[12:58] his father before that, right here in this house. 还有他的父亲 就在这座房子里
[13:01] So what do you expect? Sue and I will get married and live upstairs? 你是怎么想的 苏和我结婚后就住在楼上吗
[13:04] Of course not. Don’t be absurd. 当然不是 别傻了
[13:06] – You shall live next door. – Next door? -你可以住隔壁 -隔壁
[13:08] What? 什么
[13:09] What, in the Irish shanties? 住在爱尔兰棚屋里
[13:11] With the stable boys? 和那些马童一起
[13:13] Austin, collect yourself. 奥斯汀 注意你的言行
[13:15] The lot adjacent has come up for sale. I mean to purchase it. 旁边的地产出售了 我打算买下来
[13:18] We shall build you a house. 我们会给你盖栋房子
[13:20] The most modern and most elegant of homes. 最时髦最优雅的那种房屋
[13:23] You shall oversee the design yourselves. 你可以自己监督设计
[13:25] It shall be built by the fall. 秋天就能完工
[13:27] Consider it a wedding gift. 当做是结婚礼物
[13:29] Austin. 奥斯汀
[13:32] Look. 你看
[13:35] What? 什么
[14:21] Is this some kind of joke? 这是在开玩笑吗
[14:23] You’re marrying my brother. Are you insane? 你要嫁给我弟弟 你疯了吗
[14:25] What else was I supposed to do, Emily? My entire family is dead. 不然我还能怎么办呢 艾米莉 我的家人全都死了
[14:29] Yes, I know, and I feel terrible about that. 我知道 为此我很难过
[14:31] But Austin? 但是奥斯汀
[14:34] You don’t even like him! 你根本不喜欢他
[14:35] You told me you don’t respect his intellect. 你跟我说过你看不上他的才智
[14:38] Besides, I thought we were never getting married. 而且我还以为我们永远都不会嫁人呢
[14:41] I thought that we were gonna grow up and become great writers together. 我以为我们会一起长大 成为伟大的作家
[14:43] That’s a stupid promise we made when we were 14 years old. 那是我们14岁时许下的愚蠢承诺
[14:47] And even then I knew it was a lie. I’m not like you, Emily. 我那时就知道不可能 我不像你 艾米莉
[14:51] I didn’t grow up with money. 我没有含着金汤匙出生
[14:53] I don’t have your perfect life. 我没有你的完美生活
[14:57] You think my life is perfect? 你觉得我的生活很完美
[15:01] Do you even know me? 你真的了解我吗
[15:03] I’m all alone in this world. 我在这世上孤身一人
[15:06] I’m destitute. 我一无所有
[15:08] If I don’t marry Austin, I will literally starve to death. 如果我不嫁给奥斯汀 我真的会饿死
[15:24] I’m sorry about Mary. 玛丽的事我很难过
[15:29] I really liked her. 我很喜欢她
[15:32] Yeah, I liked her too. She was my favorite sister. 我也是 她是我最喜欢的姐姐
[15:36] Well, I guess, since you’re marrying Austin… 既然你要嫁给奥斯汀
[15:42] I’ll be your sister now. 我现在也是你的姐姐了
[15:49] Promise me something, Sue. 答应我 苏
[15:52] Okay, promise me two things. 答应我两件事
[15:57] One. 第一
[15:59] That you won’t move away to Michigan. 你不会搬去密歇根
[16:04] And…two… 第二
[16:10] That you’ll always love me more than him. 你爱我永远比爱奥斯汀更多
[16:14] As far as the first one goes, 第一件事的话
[16:17] it’s really Austin’s decision. 全看奥斯汀怎么决定
[16:22] But as far as the second… 至于第二件
[16:25] Yeah? 怎么样
[16:31] I wouldn’t worry too much about that one. 我认为不用太担心
[16:47] *Don’t promise me too much.* *不要给我太多承诺*
[16:50] *No, I rather you don’t.* *我宁愿你没有*
[16:59] *You don’t have to speak.* *无需言语*
[17:02] I love you. 我爱你
[17:02] *Just keep me company.* *只要你伴我左右*
[17:11] *Be mine.* *和我以心相许*
[17:23] – Sue. – Sue. -苏 -苏
[17:25] Excuse me. 借过
[17:26] Excuse me. Sue! 借过 苏
[17:28] Where were you? 你去哪了
[17:54] Emily, what are you looking at? 艾米莉 你在看什么
[17:57] Death. 死神
[18:07] Never mind, Lavinia. 没什么 拉维妮娅
[18:09] Okay. Let’s go home. 好吧 我们回家吧
[18:13] That was a lovely funeral, don’t you think? 这是个很凄美的葬礼 你觉得呢
[18:15] Mine’ll be better. 我的会更好
[18:17] You could had any girl in town, 你可以娶镇上的任何姑娘
[18:20] and you picked Sue Gilbert? 却娶了苏·吉尔伯特
[18:22] Why? 为什么
[18:23] I think it’s because she’s the only one who didn’t want me. 我想是因为她是唯一一个不想嫁给我的
[18:26] Well, I can relate to that. 我能理解你
[18:27] Your sister’s still playing hard to get. 你姐姐还装得一副很难追求的样子
[18:30] “Hard to get.” That’s a nice way of putting it. “很难追求”是说得好听
[18:33] – She’s a freak. – She’s a genius. -她是个怪人 -她是个天才
[18:34] So sick of people saying that. 我非常讨厌别人这么说
[18:41] Hello, ladies. 你们好 女士们
[18:42] What are you doin’ here, George? 你在这里做什么 乔治
[18:45] Sue, come here. I wanna talk to you about something. 苏 过来 我要跟你说点事
[18:51] Well, babe, it’s done. 宝贝 搞定了
[18:54] Your poem. It’s in The Indicator. 你的诗要在《指向标》上发表了
[18:56] Right next to a thing I wrote about Percy Shelley. 就在我关于珀西·雪莱的文章旁边
[18:58] The printers have it. It’ll be out next week. 已经送去印刷厂了 下周就会发售
[19:02] You’re a little bit famous now, Emily Dickinson. 你现在可有点名气了 艾米莉·狄金森
[19:07] Emily? What’s wrong? 艾米莉 怎么了
[19:10] I’m just… 我只是有点
[19:13] scared. 害怕
[19:14] You? 你害怕
[19:15] You’re not afraid of anything. 你什么也不怕
[19:17] You’re absolutely fearless. 你无所畏惧
[19:25] I just don’t know how my father will react. 我只是不知道我父亲会作何反应
[19:27] Seriously? Come on. 你认真的 拜托
[19:29] He has to know how brilliant you are. 他必须知道你多有才华
[19:32] And that’s not something he’d wanna stand in the way of. 他不会阻止你成为诗人的
[19:35] Is it? 不是吗
[19:41] Emily! 艾米莉
[19:43] Emily! 艾米莉
[19:44] Come make dinner! 回家做晚饭了
[19:48] I gotta go. 我得走了
[19:52] Thanks again, George. 再次感谢你 乔治
[20:24] A wonderful chicken, Mrs. Dickinson. 这鸡肉真不错 狄金森夫人
[20:26] Oh, yes, it really is delicious, mother. 是的 非常好吃 母亲
[20:29] Well, thank your sisters. They helped. 感谢你的姐姐们 她们帮着做的
[20:32] One of us did. 只有一人出力了
[20:33] – Girls. – Now, now, listen here. -姑娘们 -各位请听我说
[20:37] I have a rather exciting announcement. 我有个激动人心的消息要宣布
[20:39] As you know, in addition to running my successful law practice, 如你们所知 我除了是位成功的律师
[20:43] as well as maintaining my position as treasurer of Amherst College, 还掌管着阿默斯特学院的财政
[20:47] I have served two terms in the Massachusetts House of Representatives. 是两任马萨诸塞州众议院议员
[20:51] Well, now I have my eye on something bigger. 现在 我要把志向放得远大一点
[20:56] I’ve decided to run for Congress. 我决定竞选国会议员
[20:59] – Father, that’s marvelous. – Way to go, Dad. -父亲 这太棒了 -非常好 父亲
[21:01] Thank you. I appreciate your enthusiasm. 谢谢 很感谢你们支持我
[21:04] Your mother was quite opposed to the idea. 你们母亲非常反对我这么做
[21:05] Well, I just don’t want you away from home so much. 我只是不想你经常离家
[21:09] Candidates are always moving about. 国会议员参选人经常到处跑
[21:10] Well, we’ve gotta get out the vote, now, don’t we? 我们现在就要开始动员投票 不是吗
[21:13] The vote and the message. 动员投票 传达参选信息
[21:14] Father, are you an abolitionist? 父亲 你支持废除奴隶制吗
[21:17] Oh, no, I wouldn’t say that. 不 我不算支持
[21:18] I don’t take any kind of radical position. 我不站在任何激进的立场
[21:23] I think slavery is wrong, of course. 我当然觉得奴隶制是错误的
[21:26] But I also believe in compromise. 但我也相信中庸之道
[21:27] I certainly don’t think it’s something we ought to go to war over. 我当然不觉得我们要因为奴隶制打仗
[21:31] – Very sensible, dear. – Yes. -非常明智 亲爱的 -是的
[21:33] Sometimes I feel like a slave. 有时候我觉得我也是奴隶
[21:37] You are a spoiled girl from Amherst, Emily. 你可是小镇娇生惯养的女孩 艾米莉
[21:40] Far from a slave. 和奴隶相去甚远
[21:41] It’s a messy business, 竞选是件麻烦事
[21:43] but we must keep the Union together at all costs. 但是我们要不计代价团结同盟成员
[21:46] That’s my platform. 这是我的平台
[21:48] That and let’s bring the railroad to Amherst. That too. 除了这个 还要把铁路修到阿默斯特
[21:52] Oh, the railroad? That’s fancy. 铁路啊 很棒的
[21:54] Yes, Lavinia, if I’m elected, 是的 拉维妮娅 如果我当选了
[21:56] you will hear a train whistle outside your bedroom window. 你就能听到卧室窗外传来火车汽笛声
[22:00] That sounds like a nightmare. 这简直像噩梦一样
[22:01] Yes, well, congratulations, Father. 好了 祝贺你 父亲
[22:04] Now, we have an announcement to make as well. 我们也有消息要宣布
[22:07] Sue and I have discussed it 苏和我讨论过了
[22:10] and we’ve decided we’re not moving to Detroit. 我们决定不搬去底特律
[22:14] – We’re staying here in Amherst with the family. – Excellent. -我们要和家人一起住在阿默斯特 -太棒了
[22:16] This is wonderful news. 这真是个好消息
[22:18] – Hooray! – Excellent. -棒啊 -太好了
[22:19] You can hold the firm together while I’m off running my campaign. 我去拉选票的时候 你可以帮忙打理律所
[22:22] And we’ll have a big, lovely wedding. 我们还要办一场美丽盛大的婚礼
[22:24] We’ll invite all the Dickinson and Norcross cousins. 邀请所有狄金森和诺克罗斯家的表亲来
[22:27] And, Sue, of course, your whole family will come. 当然 苏的全家人也都会来
[22:30] My whole family is dead. 我全家人都死了
[22:35] Well, it’ll still be very nice. 婚礼还是会很棒
[22:38] Yes, Emily, what is it? 艾米莉 怎么了
[22:40] I also have an announcement. 我也有消息要宣布
[22:43] It’s not… 不是…
[22:45] It’s not anything crazy, you know. 不是什么大事
[22:47] compared to Congress and getting married and what have you. 比不上国会竞选 结婚之类的
[22:52] Okay, well, what is it then? 那是什么事
[22:59] A poem that I wrote… 我写的一首诗
[23:04] will be published in the college magazine. 要在学院杂志发表了
[23:16] I don’t think I heard you correctly. 我好像没听清
[23:21] Would you say that again? 请你再说一次
[23:25] My… my poem… 我的… 我的诗
[23:28] will be published. 要发表了
[23:30] How dare you. 胆真大
[23:32] Have I or have I not made myself quite clear that I do not approve of 我有没有明确告诫过你
[23:37] a woman seeking to build herself a literary reputation, Emily? 女人不准成为文人 艾米莉
[23:41] And now you’ve gone and done it! 你还是一意孤行
[23:44] Is there any way to stop this? 有办法阻止吗
[23:47] It’s already gone to print. 已经在印了
[23:49] My God. You wicked girl. Your mother was right. 天啊 忤逆女 你母亲说的对
[23:52] We have given you too much freedom 我们太纵容你了
[23:54] and now you have taken advantage of our kindness. 你开始滥用我们的宽容
[23:57] And this is a bad time, Emily. 时机也很不当 艾米莉
[23:58] This is a very bad time indeed 在如此不合适的时机
[24:00] for you to exhibit such scandalous behavior! 做这种出格的可耻行为
[24:03] My God! 老天
[24:05] You will ruin the good name of Dickinson. 你会毁掉狄金森家族的名声
[24:12] Let’s go. 我们走
[24:19] The Dickinsons have lived in Amherst for 200 years. 狄金森家族在阿默斯特镇住了两百年
[24:22] We’ve made this town what it is. 我们成就了这个小镇
[24:24] Everybody knows that. 众人皆知
[24:26] But your grandfather… 但你的祖父
[24:30] he was a drunk and a debtor. 酗酒又欠债
[24:32] And he practically squandered everything 祖先呕心沥血积累的财富
[24:34] that my ancestors worked so hard to build. 被他挥霍得一干二净
[24:37] I’ve spent my life cleaning up his mess! 我这辈子都在清理他的烂摊子
[24:40] I’ve scrimped and I’ve sacrificed. 我省吃俭用牺牲自己
[24:42] And I will not have my efforts undone by my own daughter, damn it! 我不会让亲女儿毁掉我的心血 混账
[24:47] This foolishness of yours, we will have no more of it! 你的愚蠢行为 我们不会再放任
[24:51] You will tend to your duties as your mother does. 学你母亲尽好自己的本职
[24:53] You have much room for improvement there. 你在家务上要改进的还很多
[24:56] You see? 明白吗
[24:57] You see, this plate is chipped. You see? 这盘子有缺口 看到了吗
[25:01] You set the table, didn’t you? 你布置的餐桌对吧
[25:06] Do you mean to give the master of the house a chipped plate? 你故意给一家之主烂盘子的吗
[25:13] For your punishment, you will clean up in here. 作为惩罚 把这里收拾干净
[25:16] And in the kitchen. 还有厨房
[25:20] Alone. 一个人收
[26:06] *What do you want from me* *你于我有何求*
[26:08] *Why don’t you run from me* *何不逃离此地*
[26:10] *What are you wondering* *心存什么疑问*
[26:12] *What do you know* *知晓什么秘密*
[26:14] *Why aren’t you scared of me* *为何不曾惧怕*
[26:15] Nice to see you. 幸会
[26:15] *Why do you care for me* *甚至关怀有加*
[26:18] *When we all fall asleep where do we go* *你我沉睡后 何处寻归宿*
[26:18] You were late. 你迟到了
[26:21] Most people would be glad if I never came. 大多数人盼着我永远不到
[26:25] Not me. 我不是
[26:27] I always wanna see you. 我一直想见你
[26:35] So, your poem’s gonna get published. 你的诗要发表了
[26:41] No. 不
[26:42] My dad won’t allow it. 我父亲不允许
[26:44] I thought you said it was too late to stop it. 你不是说无法阻止了
[26:47] My father will burn every copy if he has to. 我父亲不得已的话会烧掉每份刊物
[26:50] Anything to prevent me from “Ruining the good name of Dickinson.” 只要能避免我”毁掉狄金森家族的名声”
[26:54] My darling… 亲爱的
[26:58] you’ll be the only Dickinson they talk about in 200 years. 两百年后还被人谈及的”狄金森”唯有你
[27:03] I promise you that. 我向你保证
[27:05] Even if my poems are never published? 诗没能发表也会吗
[27:07] Publicity is not the same thing as immortality. 纸上有名和永生可不是一回事
[27:12] Immortality is nothing. 永生不算什么
[27:14] All it takes is being very good and well-behaved 善良待人安分守己
[27:16] and then you go to heaven. 就能进天堂
[27:19] See, that’s not the kind I mean. 我不是这个意思
[27:22] Your type of immortality won’t come from you following the rules. 循规蹈矩不能成就你的不朽
[27:25] It’s gonna come from you breaking them. 打破规矩才可以
[27:31] When will you come for me? 你什么时候来接我
[27:34] I come for you every night, my darling. 我每晚都来啊 亲爱的
[27:37] Not just for a ride. 不只是搭我一程
[27:39] To take me away from this place. 是带我离开这个世界
[27:46] Not for many, many years. 还要过很多年
[27:49] *Step on the glass, staple your tongue* *如履薄冰 守口如瓶*
[27:53] *Bury a friend, try to wake up* *埋葬挚友 投身清醒*
[27:57] *Cannibal class, killing the son* *食人之快 弑子之乐*
[28:01] Why do you always take so long? 为什么你总是很久才来
[28:05] I don’t know. 不知道
[28:07] I’m busy. 我很忙
[28:09] You’re always busy. 你总在忙
[28:12] And soon I shall be more so. 之后我将更忙碌
[28:15] There’s a war brewing, you know. 有场战争正在萌芽
[28:17] A big one. 大战
[28:20] 美国内战 狄金森创作高峰期
[28:20] One that shall divide this nation. 分裂这个国家的战争
[28:23] *What do you want from me* *你于我有何求*
[28:25] *Why don’t you run from me* *何不逃离此地*
[28:27] *What are you wondering* *心存什么疑问*
[28:29] *What do you know* *知晓什么秘密*
[28:31] *Why aren’t you scared of me* *为何不曾惧怕*
[28:33] *Why do you care for me* *甚至关怀有加*
[28:35] *When we all fall asleep where do we go* *你我沉睡后 何处寻归宿*
[29:13] Another fight with Dad, huh? 又和父亲吵架了吧
[29:18] Don’t be too hard on him, Em. 不要这么为难他 艾米
[29:21] I know he can be tough, but he only wants to protect us. 他确实严厉 但他是想保护我们
[29:29] Can I tell you a secret? 告诉你个秘密吧
[29:32] I’m happy we’re not moving to Detroit. 不用搬去底特律 我很开心
[29:34] I feel better here, with the family. 和家人在一起我更自在
[29:40] Emily, get to bed. 艾米莉 去睡觉
[29:42] We need you up bright and early tomorrow. 你明天要早起
[29:44] Another suitor is coming. 另一位追求者会来
[29:46] Great. 真好
[29:48] Who is it this time? 这次是谁
[29:49] A pig farmer from South Hadley. 南哈德利来的养猪户
[29:53] Sexy. 迷人
[30:14] Who is it? 是谁
[30:17] Emily, are you awake? 艾米莉 还醒着吧
[30:19] Yes, Father. 是的 父亲
[30:23] May I come in? 我能进来吗
[30:25] Yes, you may. 请进
[30:50] You just can’t know how I worry about you children. 你不明白我有多担心你们
[30:59] Oh, Father. 父亲
[31:05] Father, what is it? Don’t… 父亲 怎么了 不要…
[31:07] Don’t cry. 不要哭
[31:14] I just don’t want to lose you. 我只是不想失去你
[31:18] Promise me, Emily. 答应我 艾米莉
[31:22] Promise… Promise you what? 答应 答应你什么
[31:25] Just promise me… 答应我
[31:27] you won’t get married and move away. 你不会远嫁离家
[31:34] I won’t leave you, dad. 我不会离开你的 父亲
[31:43] Keep the family together. That’s what I say. 我就想维系家庭完整
[32:07] Hey, Dad? 父亲
[32:11] Can you promise me something too? 你能也答应我件事吗
[32:15] Oh, yes, what is it, my dear? 当然 什么事 亲爱的
[32:19] Promise me… 答应我
[32:24] that we can get a maid. 请个女佣
[32:30] Oh, Emily. All right. All right. 艾米莉 好的 好的
[33:39] Nailed it. 完成
[33:52] *Dark Knight, you said you saw it in the stars* *你说星空中出现暗黑骑士*
[33:56] *Stage fright or was this coming from your heart* *是临阵脱逃还是真情实感*
[34:01] *Salty kisses turn to acid lately* *亲吻逐渐变了感觉*
[34:08] *Ice cold, blowing out your chamber* *你体内涌出的寒冷*
[34:12] *Comforts the insomniac stranger* *慰藉了失眠之人*
[34:17] *Crystallising all the sick in your mind* *凝结了罪恶之魂*
[34:23] *You’re saying you’re done with being shady* *你说改过自新*
[34:25] *But I know that’s just a lie* *但我识破谎言*
[34:27] *You find me the best diamonds* *你送的精美珠宝*
[34:29] *Your money can’t buy* *你根本无法负担*
[34:31] *Your money can’t buy* *你无法负担*
[34:34] *Slow Down, I won’t be your Future Heroine* *冷静 我可不是你的女英雄*
[34:41] *I’m seeing only you, you’re seeing double of me* *我待你如初 你却说我改变*
[34:45] *You’re always flying through playing make believe* *你总是表里不一蒙蔽他人*
狄金森

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狄金森(Dickinson)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme