Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Susan had a secret. 苏珊有个秘密
[00:03] Have you told the girls you’re moving? 要搬走的事 你跟她们说了吗
[00:05] Um, not yet. 还没
[00:06] I got an offer on your house. 已经有人要买你的房子了
[00:08] Carlos and Gaby got competitive. 卡洛斯和加布互不相让
[00:11] I’ll see you tonight. 今晚见
[00:12] Whoa, whoa, whoa! I can’t take the girls to school. 我不能送孩子们上学
[00:14] You always take them. 一直都是你送的
[00:15] I have to go to work early today. 我今天必须早上班
[00:16] Well, I’m at work right now. 我现在就在上班了
[00:18] Rene made her wedding plans. 雷尼计划着婚礼
[00:20] That’s a cake I made for a wedding a few years ago. 这是我多年前为一场婚礼做的蛋糕
[00:22] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[00:23] – It’s too extravagant. – It’s not big enough. -这太奢侈了 -不够大
[00:26] Oh. Well, I suppose we could add another tier. 我想我们可以再加一层
[00:27] Make it two. 做两个吧
[00:29] Bree ended her relationship with her lawyer. 布里和她的律师断绝往来
[00:31] You lied to me. 你骗了我
[00:32] To win this case… 为的是打赢官司
[00:34] You’re just pretending there’s something between us 你一直假装我们之间有什么
[00:35] so you could get information from me. 就是为了从我这里套出信息
[00:37] I-I wasn’t trying to get… 我没想过要从你那里
[00:38] And you are not welcome in my home. 至于你 以后别再来我家
[00:41] And Tom and Lynette finally got back together. 汤姆和勒奈特终于重归于好
[00:52] This is how it started. 故事是这么开始的
[00:55] The woman who had lived on the street for years 这位已在紫藤郡上住了许多年的女士
[00:58] came outside… 走出房门…
[01:00] and introduced herself 向刚搬到隔壁的邻居
[01:01] to the woman who was moving in next door. 热情地介绍自己
[01:05] Welcome to the neighborhood! 欢迎你搬来这里
[01:07] I’m Martha Huber. 我是玛莎·胡博
[01:09] Mary Alice Young. 玛丽·艾莉丝·杨
[01:10] So… you got a husband? Mine’s dead. 看样子你的丈夫还在 我丈夫死了
[01:14] Oh, I’m sorry. 真遗憾啊
[01:15] Me too… in theory. 理论上讲 我也是
[01:16] Oh. I have a husband and a son. 我家三口人 我丈夫和一个儿子
[01:19] They’re in the other van. They’ll be here soon. 他们在另外一辆车上 一会儿就到
[01:21] Ooh! I used to have a chair just like that. 我以前有把椅子跟它很像
[01:23] Kept breaking, so I threw it away. 但它总坏 所以就扔了
[01:25] I hate cheap furniture. 我最讨厌廉价的家具了
[01:29] Yes, well, uh, 是嘛 嗯
[01:31] I should go help the movers. Nice to meet you. 我应该进去帮忙了 认识你很高兴
[01:33] Wait! I hardly know anything about you. 等等 我还没深入了解你呢
[01:36] You didn’t even mention where you folks are from. 你都没告诉我 你们从哪儿来的
[01:40] Up north. 北方
[01:41] “Up north”? That doesn’t tell me anything. Where exactly? “北方” 跟没说一样 具体哪里
[01:46] Small town. You wouldn’t know it. 一个小城镇 你应该没听说过
[01:48] Try me. 说来听听
[01:50] Why do you need to know that? 你为什么如此刨根问底呢
[01:52] Why don’t you wanna tell me? 你为什么这样守口如瓶呢
[01:55] Well, it’s no big deal. It’s just… 因为这没什么大不了的 我只是
[01:59] And just like that, 就是从这一刻开始
[02:01] Martha Huber figured out I was hiding something. 玛莎·胡博意识到我在隐藏着什么
[02:04] Ohh, you’re busy. 看样子你很忙
[02:07] We’ll just have a long chat once you’ve settled in. Okay? 等你安顿好以后 我们再好好聊 好吗
[02:12] And my new neighbor made it her mission to find out 而我这位邻居 也由此下定决心
[02:16] what my secret was. 挖出我的秘密
[02:20] And this was the beginning… 这也正是此后…
[02:24] of the end. 一切的伊始
[02:51] It was just after breakfast 在这一天的早餐过后
[02:53] when Susan Delfino told her friends 苏珊·德尔非诺把她将要搬离
[02:56] she’d soon be moving from wisteria lane. 紫藤郡的消息告诉了她的朋友们
[02:59] They were shocked. 大家都很震惊
[03:00] Their old friend was actually leaving– 她们的老朋友这回真的要走了
[03:04] So shocked it took them a moment 如此震惊 以致她们过了许久
[03:06] To notice another old friend had returned. 才发现另一位老朋友回来了
[03:13] Oh, my god. 我的天哪
[03:16] Hello, ladies. 姐妹们 早啊
[03:17] Did you miss me? 有没有想我啊
[03:20] So three months after we got to paris, 在我们到达巴黎三个月之后
[03:22] Robin and I broke up. 罗宾和我就分手了
[03:24] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[03:25] Yeah, a long distance move can be 是啊 远程异地恋
[03:27] tough on a relationship. 的确是对感情的考验
[03:28] That, and I decided I just wasn’t into women anymore. 从那时起 我决定不再喜欢女人了
[03:31] Although in Paris, it’s hard to tell the difference. 不过在巴黎 男人女人根本没什么区别
[03:33] The women don’t shave, and the men carry purses. 姑娘不除毛 小伙持着小钱包到处晃
[03:36] So… what team are you playing for now? 那你现在的…性取向到底是什么呢
[03:39] Ah, I’m out of the game. 我不玩这些感情游戏了
[03:40] I decided to channel my sexual frustration 我决定放弃我那不顺遂的感情之路
[03:43] into starting my own business– 把精力转移我自己的生意上来
[03:44] a line of frozen French pastries. 我成立了个速冻法式糕点公司
[03:46] Bree, you remember how my croissants 布里 你还记得吧 我的羊角包
[03:49] were always the best on the lane. 一向稳坐紫藤郡的头把交椅
[03:50] I remember you thinking that. 我记得你确实如此自诩的
[03:53] So, basically, 所以这么说来
[03:54] you sell microwavable French food to the French? 你是将法式速餐卖给法国人
[03:57] Yesp, as they got lazier and fatter, 没错 所以他们变得又懒又肥
[03:59] I got thinner and richer. 我却变得又富又苗条
[04:00] Now my accountant has me buying chateaus 我会计刚让我买了几座庄园
[04:03] just to do something with all my money. 钱是拿来花的 不是吗
[04:08] So other than wanting to rub your success in our faces, 除了向我们大肆炫耀一番你的成功以外
[04:10] what brings you back? 你回来究竟是为了什么呢
[04:12] I have a little business proposition… 我有一点生意上的小事儿
[04:15] for Lynette. 要找勒奈特谈谈
[04:20] Tighter. 再紧一点
[04:22] If I go any tighter, you won’t be able to breathe. 如果我再拉紧一点 你就没法呼吸了
[04:24] Jean, you’re talking to a woman who gave herself 珍 你眼前这个女人 为了在婚礼前
[04:27] salmonella to lose 10 pounds before prom. 能减掉十磅 而自愿服食了沙门氏菌
[04:29] Beauty is suffering. Now tighter! 美丽往往与痛苦同在 再紧一点
[04:35] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[04:37] You can’t see me before the wedding. It’s bad luck. 在婚礼之前你不能见我 这不吉利
[04:40] Uh, so I, uh, picked up the programs from the printer. 我刚刚从印刷商那边 拿了流程卡来
[04:49] Oh, my god. 我的上帝
[04:51] Do I have to do everything? 难道全都要我亲力亲为吗
[04:53] This is ivory. I told you to get beige. 这是乳白色的 我说过了要米黄色的
[04:55] Are you color-blind? 你是色盲吗
[04:57] You do know I’m black, right? 我是黑人 你总知道吧
[05:00] Honey, I-I can’t help but notice, uh, 亲爱的 我发现你有点…
[05:02] you seem a little… 你貌似有点…
[05:03] Bitchy? 贱
[05:03] No, I was gonna say, uh, less angelic than usual. 不 我是想说你似乎没以前那么温柔了
[05:06] I am busting my ass to plan 我为了安排好你人生最幸福的一天
[05:08] the happiest day of your life. 已经忙得头都快炸了
[05:10] So let’s ditch the sarcasm, shall we? 少说点风凉话了 行吗
[05:13] You know what? It is bad luck 你知道吗 我觉得在婚礼前
[05:15] for the groom to see the bride before the wedding, 新郎见到新娘是挺不吉利的
[05:17] and I just realized why. 我现在知道为什么了
[05:21] Jean, I told you tighter. 珍 我不是让你再拉紧点吗
[05:23] I don’t care if I can breathe. 我才不管能否呼吸
[05:26] At this point, neither do I. 此时此刻 我也不想管了
[05:31] What was going on out there? 你们聊得开心吧
[05:32] Katherine came back for a visit. 凯瑟琳回来了
[05:34] And before you get too excited, 以免你兴奋过度 先回答你
[05:35] no, she’s not a lesbian anymore. 她已经不是拉拉了
[05:36] Really? Damn. 真的吗 该死
[05:39] Hey, while you were out dishing with your friends, 你们刚才聊天的时候
[05:40] our gardener quit. 园丁说他不干了
[05:42] He wouldn’t name names, 他不想挑明说
[05:43] but apparently one of us is a little too hard to please. 但明确表示 我们当中的某人很难伺候
[05:46] Yeah, you should work on that. 对啊 你该改改你的脾气了
[05:48] So you gonna get a new one? 要再找一个吗
[05:49] When? 哪有时间
[05:50] I have a job, too, you know. 我也是有工作的人
[05:51] Carlos, you help the poor and the down-trodden. 卡洛斯 你帮助穷人和受苦受难的人
[05:54] A group with a very flexible schedule. 他们的时间很灵活
[05:56] I’m working crazy hours. 我每天忙个半死
[05:58] House stuff is up to you now. 家务事就全指望你了
[06:00] Mm! It’s my boss. 是我老板
[06:02] Hello, Mr. Hoffman. 您好 霍夫曼先生
[06:06] Really? Me? 真的吗 我吗
[06:09] Y-yes, I’m very interested. 是的 我很有兴趣
[06:12] Thank you. 谢谢
[06:12] I-I don’t know what to say. 我的心情难以言喻
[06:16] Okay, I’ll see you then, sir. 好的 先生 到时见
[06:19] What was that about? 什么事
[06:21] I just got a huge promotion. 我平步青云了
[06:24] I’m the new head of V.I.P. Sales. 现在整个贵宾销售部都归我管
[06:27] Seriously? 当真
[06:28] Babe, that’s amazing. 宝贝 太棒了
[06:31] What’s… wrong? 你觉得哪里不妥
[06:33] I don’t know. 不知道
[06:34] It’s so big. It’s a whole department. 一下子要管那么多 一整个部门呢
[06:38] They’re really trusting me. 他们真是对我信任有加
[06:39] What if I can’t do it? 万一我胜任不了怎么办
[06:40] Gaby, don’t you know how smart and talented you are? 加布 你知道自己多聪明 多有天分吗
[06:45] You deserve this. 这是你应得的
[06:50] Yeah. You know what? You’re right. 对 你说得对
[06:52] I just gotta learn how to be the boss. 我要学着端起老板范儿了
[06:54] I don’t even know how to talk to employees. 我甚至都不知道怎么跟员工讲话
[06:56] Yeah, I think our gardener would agree. 没错 咱们家园丁肯定同意你这说法
[06:58] Oh, please. That sad sack was a moron. 拜托 那糊涂蛋就是个二货
[07:03] So how you been feeling? 你最近感觉如何
[07:05] I’ve been craving chocolate constantly. 对巧克力简直欲罢不能
[07:07] But that’s okay, right? 吃点没事吧
[07:09] Within moderation, but I’m not worried. 适度吃点不要紧
[07:12] You look great. 你气色不错
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:16] You know, Julie is getting her PhD, 朱莉就要拿到博士学位了
[07:19] so soon she’ll be a doctor, too. 很快她也会成为一名医生
[07:21] Maybe you two should have lunch sometime and talk shop. 也行你俩可以吃个午饭 聊聊从医这行
[07:27] Yeah, that would be nice. 好啊 这样很不错
[07:28] Uh, I’m sorry. I have to take this. Uh, I’ll be right back. 抱歉 我得去看看 一会就回来
[07:33] What the hell was that? 你刚才是什么意思
[07:34] He was flirting with you. 他在跟你调情呢
[07:35] He is my obstetrician. 他可是我的产科医生啊
[07:37] Well, he knows you’re fertile. Men like that. 他知道你好生养 男人好这口
[07:40] Enough. I don’t need you to fix me up. 够了 不需要你操心这些
[07:42] I’m just worried about you. I don’t want you to be lonely. 我就是担心你 怕你一个人寂寞
[07:45] Well, good news. 告诉你个好消息
[07:46] In three weeks, I will have a permanent houseguest. 再过三周 就有个人来陪我一辈子了
[07:49] I’m talking about the other kind of lonely. 我说的是另一层面的寂寞
[07:52] Even single mothers have needs. 单亲妈妈也缺爱啊
[07:55] Childbirth can’t possibly be as painful as this conversation. 听这段对话简直比生孩子还要痛苦
[07:58] You don’t know how hard it’s gonna be. 你不了解一个人生活的艰难
[07:59] Having a kid is exhausting. 抚养一个孩子会让你精疲力尽
[08:02] You have no time to exercise or eat right. 你没时间锻炼 也没时间好好吃饭
[08:05] The great news is, you don’t have to let yourself go. 好消息是 你不必承受这一切
[08:09] I’ll be there, helping with the baby. 我会帮你带孩子
[08:12] So you’ll have time to go to the gym. 所以你就有时间去健身了
[08:14] I’ll let myself go. I don’t mind. 我替你承担那些 我不怕
[08:16] Mom, I just felt the baby 妈妈 我刚刚感觉到
[08:18] tap out “Make her stop” in morse code. 宝宝用摩斯密码告诉我”让她闭嘴”
[08:21] It’s hard to find a man when you’re a single mom. 单亲妈妈找到心仪的男士可不容易
[08:24] That’s my point. I’m done. 这就是我的观点 说完了
[08:30] As I remember, you found Mike. 没记错的话 你找到了麦克
[08:33] Yes. Well… 是啊
[08:35] I was very lucky. 那是我走运
[08:39] You sure were. 千真万确
[08:44] There you go. 给你盖上
[08:46] Oh, beautiful day, isn’t it? 今天天气真不错
[08:49] One of the nice things about dying is 将死之人的一个乐趣就是
[08:50] every day seems beautiful. 每一天看起来都很美好
[08:53] You always wince when I say things like that. 我每次说这样的话你表情都很难看
[08:56] I don’t mean to. 我不是有意的
[08:57] Its just… hard for me. 只是不容易接受这个事实
[08:59] For you? Hey, you wanna switch places with her? 你不好接受 难道你想跟她换换吗
[09:02] Be nice, Roy. 罗伊 友善点
[09:04] By the way, Karen, I got that song you wanted 凯伦 话说我找到你要的歌了
[09:06] for your… funeral. 准备在葬礼上放的那首
[09:08] Oh, thank you, Bree. 布里 太感谢了
[09:10] Johnny Mathis. 约翰尼·马蒂斯的歌
[09:12] My girlfriends and I taught each other to dance 我和姐妹们就是听着《绝妙爱恋》这首歌
[09:14] listening to “Wonderful! Wonderful!” 教会彼此跳舞的
[09:16] Aw. Oh, I was only able to get it on a cd. 我只找到了CD版的
[09:19] No, no. 不行
[09:20] It’s gotta be on a 45 一定要每分钟转45圈的那种老唱片
[09:22] that I can play on a record player, 这样我才能用唱片机放
[09:23] Just like I did when I was a kid. 就像我小时候那样
[09:27] By the way, I’ll also need the record player. 话说你还得给我弄一个唱片机
[09:29] You know, it’s really hard to find those 45s. 那种老古董可不好找
[09:34] But I’m gonna keep looking. 但我会努力找的
[09:38] Hello? 喂
[09:40] Oh. Hello, Trip. 你好 特里普
[09:45] I already told you, I’m not interested. 都说过了 我没兴趣
[09:49] Please, stop calling. 求你别再打来了
[09:52] Is that your lawyer friend? 是你那位律师朋友吗
[09:54] Well, you’re half right. 前半句说对了
[09:56] I thought you liked him. 还以为你喜欢他呢
[09:58] I did, more than I’ve 确实 很长一段时间内我觉得
[10:00] liked anybody in a very long time. 自己从来没那么喜欢过一个人
[10:02] But then I realized that he just manipulates people 但之后我发觉他玩弄人于鼓掌之间
[10:04] so that he can get what he wants. 只为达到自己的目的
[10:06] Can’t trust him. 这种人不能信任
[10:09] All right, you two, I will check in on you later. 好了 我会再来看你们两个
[10:15] Roy, be a peach and look up a phone number for me. 罗伊 干点好事 帮我查一个电话号码
[10:19] Karen, what are you up to? 凯伦 你想干什么
[10:22] I don’t know. 不知道
[10:23] I thought it would be fun to screw with people’s lives 我觉得在翘辫子之前 最后一次
[10:25] one last time before I check out. 搅合一下别人的生活 一定很有趣
[10:33] It sounds like you are doing pretty good. 听起来你现在小有成就啊
[10:35] I mean, your own company? 是自己的公司吗
[10:37] Yeah, I didn’t want to brag in front of the girls, 对 我不想在姐妹们面前吹嘘自己
[10:39] but it’s worth a few bucks. 但确实值点钱
[10:41] That was you not bragging? 这样还不叫吹嘘
[10:42] Well, just look at our last financial statement. 看看我们上一笔对账单
[10:50] I love doing that! 我就爱看这个表情
[10:51] Oh! Have a seat. 快坐吧
[10:53] In fact, we are doing so well 事实上 我们经营得很好
[10:56] that we are looking to expand worldwide, 正在向世界各地发展业务
[11:00] and I would like you to head our U.S. Division 我想邀请你来纽约
[11:03] in New York. 掌管我们的美国分公司
[11:07] Oh, my god. 天哪
[11:09] That’s a huge job. 职位太高了
[11:13] Why me? 为什么让我去
[11:14] Because you’re the smartest businesswoman I know. 因为你是我认识的最聪明的女商人
[11:17] And when I heard that you and Tom split, 当我听说你和汤姆分开时
[11:19] I thought, there’s nothing tying you to Fairview. 我估计你对美景镇也不会有什么牵挂了
[11:21] Well, here’s the thing– 事情是这样的
[11:22] 20 minutes until my job interview, 面试只有二十分钟了
[11:24] and I lose a button. Can you– Katherine? 我居然掉了个扣子 你能 凯瑟琳
[11:26] That’s the thing. 事情就是这样
[11:29] What brings you back to the States? 什么风把你吹来了
[11:30] Your wife, actually. 其实是你妻子
[11:32] I came to offer her a job in New York. 我想请她去纽约工作
[11:38] But obviously, I’m not taking it. 但很显然 我不会接受
[11:42] We just got back together, and I couldn’t be happier. 我们刚刚重归于好 我现在很幸福
[11:47] Sorry, Katherine. 抱歉 凯瑟琳
[11:48] I know how painful it is to lose Lynette, 我知道失去勒奈特有多么痛苦
[11:50] and how sweet it is to get her back. 而让她回到我身边又是多么甜蜜
[11:53] Here, leave the shirt with me, babe. I got it. 把衬衫给我吧 宝贝 我来弄
[11:55] Thanks. 谢谢
[11:59] I’m in town for three days 我要在镇上待三天
[12:01] if you wanna keep talking about this. 没准你的想法会有什么改变
[12:03] No. I feel pretty comfortable with my decision. 不了 我很满意自己的决定
[12:05] Okay, but the Lynette that I knew 好吧 但是我认识的勒奈特
[12:08] was never happy with a life of… sewing buttons. 不会满足于在家缝扣子
[12:23] Hey, hey! Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[12:24] I’m starving! What are we having? 我饿死了 咱们吃什么
[12:27] I had a lovely steak. 我吃了一块美味的牛排
[12:29] Then an hour later, I had your lovely steak. 一小时后 我把你的美味牛排也吃了
[12:31] So I guess you’re having… cereal. 所以只给你剩下麦片了
[12:34] Oh, come on. You know how it is. 别生气 你知道上班是什么情况
[12:35] First day of a new job– it was crazy. 尤其是新工作的头一天 忙疯了
[12:37] And what? You lost your phone? 然后呢 你把手机给弄丢了吗
[12:39] I know, I know. I’m a terrible, awful person. 我知道 我知道 我太糟糕了
[12:43] But maybe you can find a way to forgive me 但是你看了这个后
[12:47] after you see this. 也许会原谅我
[12:53] I know. I saw it, and all I could think about 我知道 我一看到这块表 就想到
[12:54] was how sexy it would look on that big, strong wrist of yours. 它戴在你那粗壮的手腕上会有多么性感
[13:00] Well, I don’t think I’ve ever seen anyth– 我从来没见过这么
[13:04] Oh, my god. Wait a minute. 天哪 等等
[13:06] What? 怎么了
[13:08] I know this move. I invented this move. 我知道这小伎俩 还是我发明的呢
[13:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:14] It’s what I used to do to you. 我以前都是这么对你的
[13:16] I’d buy you jewelry 我给你买珠宝
[13:17] to compensate for being a lousy husband. 弥补我作为一个丈夫有多不称职
[13:20] And it worked beautifully, so shut up and enjoy it. 这种方式效果很好 闭嘴偷着乐去吧
[13:23] I can’t believe you’re trying to buy me off with a watch. 真不敢相信你想用块表收买我
[13:26] When you shake your wrist like that, 你抖腕子的时候
[13:27] the diamonds really catch the light. 钻石真的在闪闪发光啊
[13:28] Oh, my god, you’re even quoting me! 你连我说的话都学去了
[13:31] You don’t want the watch? Fine. 这块表你不满意吗 好吧
[13:33] But everyone has a price. You name it. 但大家心里都有个价码 尽管说吧
[13:35] Sex? Massage? Three stooges marathon? 上床 按摩 通宵看《活宝三人组》
[13:39] The price of my forgiveness 我的价码是
[13:41] is you paying a little more attention to me, 你多关心我一些
[13:44] being more present, 多在家陪我
[13:45] more respectful of my feelings and needs. 尊重我的感受和需求
[13:48] You want a new car. 你想要一辆新车
[13:50] I’m going to bed. 我去睡觉了
[13:51] What? No, come back! You’re sexy when you’re angry. 不 回来 你生气的时候最性感了
[13:54] Yep! That’s mine, too! 这也是我说过的
[14:01] Lynette Scavo? 勒奈特·斯加沃
[14:04] Oh, my god! 天哪
[14:05] How long as it been? 多久没见了
[14:07] Oh! A long time. 很久了
[14:09] How are you doing, Natalie? 你怎么样 娜塔莉
[14:10] I’m great. 我很好
[14:12] The question is, how are you? I heard about you and Tom. 问题是 你怎么样 我听说了你和汤姆的事
[14:16] Oh. Yeah, we went through a rough patch, 是的 我们很努力地试图挽回婚姻
[14:18] but we’re back together now, and things are better than ever. 现在我们重归于好了 比以前更幸福
[14:22] What a relief. I just kept thinking, “Poor Lynette– 那我就放心了 我一直在想 可怜的勒奈特
[14:26] sacrificed her whole career for that man, 为那个男人放弃了事业
[14:28] and then it didn’t even work out?” 但还是没落个好结果
[14:30] Oh, just to be clear, I didn’t sacrifice my career for anyone. 澄清一点 我并没有为任何人放弃事业
[14:33] Oh, I didn’t mean anything by it. 我并不是那个意思
[14:35] If anything, I’m jealous of you. 如果有什么想法 我也是嫉妒你
[14:38] My company has branches in 15 cities around the world. 我的公司在全世界十五个城市都有分支
[14:41] I live out of a suitcase. And you? 我成天提着箱子四处旅行 而你呢
[14:44] There must be days when you don’t even leave the house. 你有时候一整天都不用出门吧
[14:46] Oh, the simple life. 过着简简单单的生活
[14:51] I got a job offer yesterday. 我昨天得到了一份工作邀请
[14:53] Really? 真的吗
[14:54] Yeah, this big European food company is 是的 有家庞大的欧洲食品公司
[14:56] taking its brand to the States, and they want me to run it. 正在打入美国市场 他们希望我去经营
[15:00] Impressive. When do you start? 佩服 你什么时候开始上班
[15:04] Well, it’s in New York, so it’s a lot to consider, and… 工作地点在纽约 有好多事需要考虑
[15:07] and that is the difference between me and you. 这就是你和我之间的区别
[15:09] I’d grab an opportunity like that in a second, 我会毫不犹豫的抓住这个机会
[15:12] but not you. 而你不会
[15:15] In your heart of hearts, you’re a wife and a mommy. 在你的内心深处 你要扮演的角色就是妻子和母亲
[15:18] Congrats. 恭喜了
[15:20] See ya. 再见
[15:29] Katherine, it’s Lynette. 凯瑟琳 我是勒奈特
[15:31] Call me back. We have to talk. 给我回电话 我们谈谈
[15:37] Hey, gotta run. Huge day. 我得走啦 今天会很忙
[15:38] The e-mails have been coming in since 7:00. 七点开始邮件就涌进来了
[15:40] Just so you know, our new gardener started today. 跟你说一声 我们的新园丁今天开始上班
[15:42] Great. Mind running defense for me? 很好 能帮我给他说下我的要求吗
[15:43] I really don’t have time to chitchat with the help. 我实在抽不出时间跟帮佣闲聊
[15:45] It’ll be my pleasure. 我很乐意
[15:52] Oh. Hola. I’m Carmen. 你好 我叫卡门
[16:00] What the hell is that? 这是什么情况
[16:01] That’s our new gardener. 我们的新园丁啊
[16:03] She’s gonna take care of everything around here 她会照料好这里所有
[16:05] that’s been neglected. 缺乏关爱的东西
[16:07] Oh, you think that’s funny? 你觉得这很有趣
[16:09] Just making a point. 只是表明一下我的看法
[16:11] You crossed a line, Carlos. 你太过分了 卡洛斯
[16:14] You crossed a line! 太过分了
[16:15] Gaby, come on! 加布 别这样
[16:19] Gaby! 加布
[16:43] Watch the dirt. And watch the grass. 小心点别沾上尘土 也别碰到花花草草
[16:46] Focus, ladies! 注意点 女士们
[16:48] This dress costs more than your houses put together! 这婚纱比你们的房子加起来还要贵
[16:51] Okay, you know what, Renee? 雷尼 你知道吗
[16:52] I know this is your day, 我知道今天是你大喜的日子
[16:53] but it’s only 10:00, 但现在才上午十点
[16:53] and you’re already a huge pain in the ass. 你就已经很招人厌了
[16:55] Well, then I’m running late. 那我的表现迟到了
[16:55] I should’ve been a huge pain in the ass by 9:00. 我应该从九点起就招人厌的
[16:59] You in the stupid hat, open the door! 你 这个戴丑帽子的 赶紧把车门打开
[17:09] Where are you going all dolled up? 打扮得这么漂亮是要去哪里啊
[17:11] Renee’s wedding. I just wanted to check on Karen before I left. 参加雷尼的婚礼 我想在走之前看看凯伦
[17:15] She’s sleeping. 她在睡觉
[17:17] I don’t think it’ll be long now. 我觉得她撑不了多久了
[17:22] Oh, Roy. I am… so sorry. 罗伊 真抱歉
[17:26] Would you like me to stay? 你想要我留下来吗
[17:27] No. 不用了
[17:29] This is our time together. 这是我们的独处时光
[17:31] We’ll be fine. 我们会没事的
[17:34] Oh, good! You found Karen’s record. 真好 你找到凯伦想要的唱片啦
[17:36] Not me. That lawyer guy. 不是我找到的 是那个律师
[17:39] Trip? 特里普
[17:40] Karen told him she really wanted it. 凯伦跟他说 她真的很想听
[17:43] The son of a gun must’ve gone to 20 different record stores. 这小子肯定跑了20家音像店
[17:48] Well, that’s lovely. 他真贴心
[17:50] You should’ve seen the smile on her face when he brought it in. 你真该看看 当他拿来唱片时凯伦的笑容
[17:55] He’s… a good guy. 他 是个好人
[18:02] Do you seriously need to stretch out on her? 你有必要把腿放在她身上吗
[18:05] What do you want me to do? Crease? 不然呢 你想让我的裙子起皱吗
[18:10] Hello, Ben. 本
[18:12] Hey, hey, hey. Don’t raise your voice to me. 别对我大吼大叫的
[18:16] Well, hair and makeup took forever, 做头发化妆花了很长时间
[18:17] and then we had to wait 20 minutes for Susan, and– 然后我们又等了苏珊二十分钟…
[18:20] I was totally on time. 我可是准点到的
[18:22] He does not need to know that. 没必要让他知道
[18:24] Yeah, we’re on our way now. 是啊 我们在路上了
[18:26] I promise we’ll be there no later than… 我保证赶到 最晚不超过…
[18:28] Oh! We’re going through a tunnel! 过隧道啦
[18:31] How late are we? 我们迟到了多久
[18:32] I should’ve been cutting the cake by now! 我现在都该切蛋糕了
[18:35] Okay, not a good day to hand her a knife. 今天最好别把刀递给她
[18:41] Julie, are you okay? 朱莉 你没事吧
[18:42] – Oh, my god. – What? What’s wrong? -天啊 -怎么了 出什么事了
[18:46] I think my water just broke. 我的羊水好像破了
[18:53] Aah! How could you do this to me?! 你怎么能这样对我
[18:55] She’s in labor! 她要生了
[18:57] Oh! Nine months! 足足九个月
[18:58] You had nine months, 你有九个月的时间
[19:00] and this is the moment you pick?! 而你偏偏就选了现在生吗
[19:01] Renee, I am so sorry. Aah! Aah! 雷尼 非常抱歉
[19:04] Hold on. Everything’s gonna be fine. 坚持住 会没事的
[19:05] How?! My dress is ruined! 怎么可能没事 我的婚纱毁了
[19:07] Wait, I got an idea. 等等 我有个主意
[19:09] Hey, driver, we need you to swing by Cumberly’s. 司机 带我们去卡柏丽时装店
[19:12] My store has an amazing bridal department. 我工作的时装店里的婚纱部超级棒
[19:14] Are you insane?! Take us to the hospital! 你疯了吗 带我们去医院
[19:17] Oh, come on. She just started labor. 拜托 她不过刚刚开始反应
[19:19] Keep your legs together, honey. 亲爱的 双腿并一并
[19:21] Look, we’re just gonna run in and grab a dress. 我们冲进去拿条裙子就好
[19:23] And shoes. 还有鞋子
[19:25] You need shoes, too? 你还要鞋子吗
[19:26] Thanks to Old Faithful here. 多亏了这位喷水的妹子啊
[19:28] My daughter is having a baby, 我女儿就要生了
[19:29] and you wanna go on a shopping spree?! 你现在想去疯狂购物吗
[19:31] Uh, could someone please just tell me where to go? 哪位给个准信 到底要去哪里啊
[19:34] – Cumberly’s! – Hospital! -卡柏丽时装店 -医院
[19:37] Let’s just go to Cumberly’s. 就去卡柏丽时装店吧
[19:38] – Julie! – Mom, my contractions just started. -朱莉 -妈妈 我刚开始宫缩
[19:40] We have time. Aah! 来得及
[19:42] Ohh! Do you have to keep doing that? 你非得一直叫唤吗
[19:51] Okay, size 6s are over there. 六码的在那边
[19:52] – Hey! – Oh, don’t lie to me! -我没那么胖 -别装了
[19:58] No. 不行
[19:59] No. 难看
[20:00] God, no. 丑死了
[20:06] Now that is beautiful. 这件才好看
[20:08] My daughter’s looking at this. 我女儿先看中的
[20:10] – When’s her wedding? – Three months. -她什么时候举办婚礼 -三个月后
[20:12] Mine’s in five minutes. 姐五分钟内就要结婚了
[20:14] Unzip me. 帮我拉开拉链
[20:20] I’m, uh, Gabrielle Solis, 我是加布丽尔·索利斯
[20:22] head of V.I.P. sales here at Cumberly’s. 卡柏丽时装店VIP销售的主管
[20:24] I’m Kent, minimum wage worker 我是肯特 薪水低得要命
[20:26] stuck here on a Saturday. 周六还得悲催地工作
[20:27] Can I help you? 有什么能效劳的
[20:28] Uh, I need to borrow a bridal gown. 我要借一件婚纱
[20:30] – Borrow? – Just for the afternoon. -借吗 -只借一下午
[20:32] We don’t lend bridal dresses. 我们不出借婚纱
[20:35] Well… I know it’s not policy, 我知道店里不许
[20:37] but can’t you do a favor for a fellow worker? 但是你就不能帮同事一点小忙吗
[20:39] Ma’am, I’ve never heard of you. 女士 我没听说过你
[20:41] Do you have your employee I.D. Card? 你有员工卡吗
[20:44] No. I’m not one of those nerds 没有 我才不是那种傻瓜
[20:46] who carries her I.D. card on a… 会把员工卡挂在…
[20:49] handsome lanyard. 如此帅气的勋带上
[20:52] So you want me to give you a $6,000 wedding dress? 你是想让我给你一件价值六千美金的婚纱吗
[20:55] $5,000 with my employee discount. 我有员工折扣 只要五千美金
[20:58] Go away, ma’am. 一边去 女士
[21:01] Ow! Ohh! Oh, that was a big one! 刚才那次好剧烈
[21:03] Oh! They seem to be coming a lot faster. 宫缩好像越来越急促了
[21:07] Excuse me, would you mind going in 打扰一下 你能不能进去
[21:10] and finding out what’s keeping them? 看看她们怎么还没出来
[21:11] Things seem to be speeding up a bit back here. 这里边的情况有点棘手了
[21:14] Right away. 这就去
[21:17] Mom, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[21:19] You are not having my granddaughter 我绝不会让我的外孙女
[21:20] in the back of a limousine! 出生在豪华轿车后座
[21:27] Keep breathing! 继续深呼吸
[21:37] So we set? 说好了吗
[21:38] Yeah, yeah, yeah. Told you I was a big shot here. 当然啦 说了我在这里说话有分量的
[21:40] Now walk with me. 咱们出去吧
[21:41] Um, there’s only one tiny hiccup. 只出了一点点小问题
[21:43] Hey, where you going with that dress?! 你穿着这条裙子要上哪去
[21:44] And now we run. 快跑
[21:54] Where– where’s the limo? 豪华轿车哪去了
[21:56] I don’t know. It was right here. 不知道 刚才还在的
[21:58] And we’re running again! 继续跑
[22:12] Do you… not have a car? 你们 没车接吗
[22:14] Does it look like we have a car, huh? 我们看起来像是有车接吗
[22:18] Does it?! 像吗
[22:19] Okay, all right, again, late for your own wedding. 好了 新娘子迟到了
[22:21] Maybe kill this guy later. 晚点再找他算账吧
[22:27] Don’t say a word. You hear me?! 一个字都别说 听到了吗
[22:29] You have no idea what I had to go through to get here, 你不知道我是怎么千辛万苦到这来的
[22:33] so if you even give me one syllable of grief, 你要是开口向我抱怨一句
[22:37] I will kick your sorry ass all the way back to Australia! 我就把你一脚踹回澳大利亚
[22:45] I’ve never seen anyone look so beautiful. 我还没见过这么美的人
[22:58] Let’s go inside and get started on our wedded bliss, eh? 我们进去享受婚姻的幸福吧
[23:08] No, no, Katherine, I am excited. 不 凯瑟琳 我很激动
[23:10] I just need to talk to Tom first. 我只是需要先和汤姆谈谈
[23:12] Well, can you give me till the end of the day? 能等我到今晚吗
[23:15] Okay, thanks. Bye. 好的 谢了 再见
[23:17] Talk to me about what? 和我谈什么
[23:20] Oh, um, Katherine keeps pushing me about this job thing. 凯瑟琳一直追问我工作的事呢
[23:25] I thought you told her “No.” 我还以为你拒绝她了
[23:26] I did, 是的
[23:27] but once she started talking about compensation packages and… 可她一提到薪酬组合之类的
[23:33] You’re negotiating a salary? 你们在商讨薪酬了
[23:36] Lynette, we… 勒奈特 我们
[23:38] We just got back together. What– what are you doing? 我们才刚复合 你这是在干什么
[23:41] It could be the last time 遇到这样的机会
[23:42] an opportunity like this comes along for me. 可能我今生不会再有了
[23:46] If I don’t take it, I’m– I’m afraid that… 如果我不把握的话 我怕
[23:49] You won’t be happy. 怕你就不会开心了
[23:53] Yeah. 是的
[24:02] Lynette… 勒奈特
[24:04] I would do anything, 我愿付出一切
[24:05] I would go anywhere in the world 踏遍这世上每个角落
[24:08] if I believed it would finally make you happy. 只要我认为这么做能让你快乐
[24:12] But for as long as I have known you, 但就我所知
[24:14] you’ve always thought 你总是觉得
[24:15] you needed something else to make you complete. 你还需要其他事来让你的人生完整
[24:21] And I’m starting to realize 我开始意识到
[24:23] nothing ever will. 你永远都不会满足
[24:50] Hello, Trip. 特里普
[24:53] Ben invited me, 是本邀请我的
[24:54] so if you wanna slug somebody, slug him. 你要想揍人的话 揍他吧
[24:57] No. I’m glad to see you. 不是 我很高兴见到你
[25:02] I wanted ro, uh, thank you for what you did for Mrs. Mccluskey. 我想 感谢你为麦克卢斯基太太所作的一切
[25:05] That was very kind. 你人真好
[25:07] She’s an awesome lady, 她是位很了不起的女士
[25:09] and she once helped out a client of mine. 她曾帮我一位委托人脱了罪
[25:14] Well, that’s all I wanted to say. 我就想说这些
[25:17] Enjoy the reception. 好好享受婚宴吧
[25:18] Really, you can’t think of anything else to say to me? 不是吧 你就想不到其他话要跟我说的吗
[25:22] Like what? 比如呢
[25:24] I don’t know. Like, um… 我也不知道 比如
[25:26] How about, “Hey, Trip, maybe you are a good guy. 比如”特里普 也许你真是个好人
[25:29] I should give you another chance”? 我应该再给你一次机会的”
[25:32] Is that why you found that old record? 所以你才去找那张老唱片
[25:35] to impress me? 为了打动我
[25:38] Do you really think that? 你真这么认为
[25:43] Look… 听着
[25:46] I know I wanna be with you. 我清楚地知道 我想和你在一起
[25:49] But if you don’t think you can ever trust me again… 但如果你无法再信任我了
[25:53] Well, I’m not gonna beg. 我也不会求你的
[26:00] Why? 为什么
[26:03] Why? 为什么
[26:04] Yes. Why do you want to be with me? 是啊 你为什么想和我在一起
[26:09] You were my lawyer. 你是我的律师
[26:10] You know all the ugliest details of my life– 你知道我生命中的所有丑事
[26:12] my lying, my drinking, my promiscuity. 撒谎 醉酒 滥交
[26:17] I was actually relieved when you put Gaby on the witness stand 你让加布作证的时候我反而如释重负了
[26:20] because it explained why you kissed me. 因为这就解释了你吻我的原因
[26:23] It was a manipulation. I got it. 就是为了操控我 这我明白
[26:27] But to keep saying you want me when you know how… 而你都知道我有这么多缺点
[26:31] horribly flawed I am. 还一直说想要我
[26:36] I don’t trust you because it just doesn’t make sense. 我不相信你 是因为这根本毫无道理
[26:42] How about… 不如
[26:45] I explain it? 我解释一下吧
[26:57] Did that clear it up for you? 这样够清楚了吗
[26:59] Almost. 差不多了
[27:01] Look, Bree… 布里
[27:04] All those ugly details you’re talking about, I… 你所说的那些丑事
[27:06] They just prove that you’re human. 只能证明人无完人
[27:10] I don’t want to love an ideal. 我可不想去爱一个模范人物
[27:11] I wanna– I wanna love a real person. 我想爱的是有血有肉的人
[27:16] So what happens now? 那现在怎么办
[27:20] First, we’re gonna walk out onto that dance floor 首先 我们要走到舞池里
[27:22] and show your friends how it’s really done. 向你的朋友们展示 舞到底该怎么跳
[27:25] Hopefully by then, I’ll get up the courage 希望到那时 我会鼓起勇气
[27:27] to once again ask you to go out on a date with me. 再一次开口约你出去
[27:30] Of course, even as I’m saying that, 当然 就算我这么说了
[27:31] I’m still not sure what you’re gonna say. 我依然不确定你会怎么回答我
[27:38] Did that clear it up for you? 这样够清楚了吗
[28:04] Hey, you wanna dance? They’re playing a tango. 你想跳舞吗 他们在跳探戈呢
[28:08] You’re finally talking to me again. 你总算又理我了
[28:09] I must be out of the doghouse. 我又得宠了
[28:12] No, I’m still pretty mad. 没有 我还很生气呢
[28:14] Why? It was a joke. 为什么 开个玩笑罢了
[28:16] All those years ago, when… 多年前
[28:19] I did what I did with John Rowland? 我和约翰·罗兰做的那些事
[28:21] That is the most shameful thing in my life. 是我毕生的耻辱
[28:23] You can’t make jokes about it. It’s too painful. 你不能拿这事开玩笑 我太痛苦了
[28:27] Fair enough. 好吧
[28:29] You know… It was the most shameful thing in my life, too. 那件事也是我毕生的耻辱
[28:34] I’m sorry. 对不起
[28:35] No. 不
[28:37] What’s shameful is that I neglected you. 我觉得羞耻是因为我忽略了你
[28:40] I had this beautiful wife, 我有这么美丽的妻子
[28:44] But I focused on all the wrong things. 但我却完全没有注意到
[28:48] It was a tough time for both of us. 那段时间 对我俩都不易
[28:50] I guess that’s the point I was making hiring Carmen. 所以我才雇佣了卡门
[28:54] Our roles are reversed now, 如今我们的角色对换
[28:55] but we can’t start drifting away from each other. 但我们不能疏远对方
[28:58] I never want to go back to that again. 我不想重蹈覆辙
[29:02] We won’t. 不会的
[29:03] We’ve grown up since then. 我们已经成熟了
[29:13] Although, for two smart grownups, 不过作为两个精明的成年人
[29:15] we sure seem to fight a lot. 我们肯定少不了吵架
[29:18] Why is it other couples seem to waltz through life? 为什么其他夫妻能像跳华尔滋一样顺当
[29:22] That’s easy. 不难解释
[29:25] You and me? 因为你和我
[29:27] We’re doing a tango. 我们跳的是探戈
[29:33] Hey. I hear someone’s having a baby. 听说有人要生了
[29:35] Oh, yes, a little ahead of schedule. Sorry. 是的 比预产期早了些 抱歉
[29:38] No, it’s no problem. I was just playing hoops down the block. 没关系 我正好在隔壁街区打篮球
[29:41] Don’t worry. I’m gonna wash up, 别担心 我去清洗一下
[29:42] and then we’ll get this show on the road. Okay? 然后马上开始 好吗
[29:44] – Okay. – All right. -好的 -马上回来
[29:48] Did you see his legs? 你看见他的腿了吗
[29:50] How can you not want to be married to those legs? 你怎么能拒绝这样的美腿男
[29:52] Oh, mom, please. 妈 拜托你
[29:54] Right. I’m annoying. Sorry. 好吧 我多嘴了 抱歉
[29:57] You know, in honor of this special day, 为了这个特殊的日子
[29:59] I promise to never again bug you about finding a husband. 我保证绝不唠叨你的终身大事
[30:05] Even the baby knows you’re lying. 连肚子的小家伙都知道你在说谎
[30:12] What about you? 那你呢
[30:14] Do you think you’ll ever get married again? 你觉得自己还会再结婚吗
[30:16] Julie… 朱莉
[30:17] No, I’m serious. 我是认真的
[30:19] You’re still young and gorgeous. 你还不老 风姿绰约
[30:21] Oh, I don’t know. 别逗我了
[30:27] There’s a saying– 常言道
[30:30] “You know you’ve hit middle age “人到中年
[30:31] when your memories become more important to you than your dreams.” 回忆比梦想更珍贵”
[30:36] And I have such wonderful memories– 我拥有无比美好的记忆
[30:39] of Mike, 麦克留下的
[30:41] and you kids growing up, 陪伴你们成长的经历
[30:44] all of our friends on the Lane. 和紫藤郡朋友们的回忆
[30:50] Oh, do I have one last torrid romance in me? 我心中是否还有一丝对爱情的渴望
[30:56] Maybe. 也许吧
[31:01] But I know if I am ever cold and lonely, 但我清楚 即使我感到寒冷孤独
[31:05] I can wrap myself up in all those memories, 有这些记忆的包围
[31:07] and I will be content. 我心满意足
[31:20] So, Renee and Ben, 雷尼 本
[31:22] never forget that it takes a lot of love 请记住 倾注自己的爱
[31:25] to make a house a home. 才能拥有真正的家
[31:27] And when you’re in the market for a new home, 如果各位有意购置房产
[31:29] consider Lee McDemott, 1-800 请联系李·麦克德莫特 1800…
[31:31] Give me that! 把话筒给我
[31:32] Okay. Matron of honor’s turn. 下面轮到首席伴娘
[31:36] Lynette scavo, give us a toast. 勒奈特·斯加沃 请致祝酒词
[31:41] Renee and Ben, 雷尼 本
[31:44] Your wedding is one of the best days of your life 这场婚礼将是你们人生最美好的时刻
[31:47] because it’s the day you realize, 因为今天你们意识到
[31:49] “I finally have the thing I need to be happy.” 你们终于找到了属于自己的幸福
[31:55] And then you forget. 之后你们会忘掉这份幸福感
[31:57] So… then what happens is, 接下来
[32:01] instead of waking up every morning 虽然你每天醒来
[32:02] and shouting, “Somebody loves me!” 不再会担心没有人来爱你
[32:05] You start looking around and thinking, 你开始环顾四周 暗自思索
[32:07] “What do I want now? “我到底想要什么
[32:09] What’s the next thing I need to be happy?” 我该如何继续追求幸福”
[32:15] So… 于是
[32:17] You look and you look, 你寻寻觅觅
[32:18] and you keep thinking you’ve found it, but nothing works. 总觉得自己找到了 却不尽你意
[32:22] And the reason that nothing works 你之所以不满意
[32:25] is because… 是因为…
[32:29] That hole in your heart that you’re trying to fill… 你一直试图填补的心中空虚
[32:34] is already filled. 早已溢满幸福
[32:40] You just forgot. 只是你没有察觉到而已
[32:50] Don’t ever forget. 请不要忘记
[32:54] Always remember how much you wanted to be loved, 永远记住你多么需要爱
[32:59] And how much you are loved. 还有你所拥有的一切爱
[33:02] And I think if you can do that– and it isn’t easy– 我相信你们能做到的 虽然那不容易
[33:06] You will stop looking and realize 你会停止寻觅 恍然大悟
[33:10] you already are happy. 原来幸福就在眼前
[33:13] To Renee and Ben, 敬雷尼和本
[33:15] And to remembering. 敬勿忘幸福
[33:18] Cheers. 干杯
[33:21] I love you. 我爱你
[33:23] I love you. 我爱你
[33:38] So… you meant that? 你是认真的吗
[33:41] I’m happy. 我现在很幸福
[33:42] Right here, right now. 此时此刻 非常幸福
[33:48] I bet someone like that could be happy anywhere. 我相信无论在哪里 你都会感到幸福的
[33:57] Even New York. 即使是在纽约
[34:09] Again? 再播一次吗
[34:25] *Sometimes we stand on the top of a hill 你我立于 山顶之上*
[34:31] *And we gaze at the earth and the sky 俯视大地 仰望天空*
[34:38] *I turn to you, and you melt in my arms 我转向你 拥你入怀*
[34:44] *There we are, darling, only you and I 此时此刻 唯有你我*
[34:51] *What a moment to share 共同分享 这一时刻*
[34:55] *It’s wonderful, wonderful 无比美好 无比幸福*
[34:59] *Oh, so wonderful, my love 至死不渝 吾生挚爱*
[35:04] *The world is full of wondrous things, it’s true 千千世界 无数精彩*
[35:11] *But they wouldn’t have much meaning without you 无你陪伴 瞬失光彩*
[35:18] *Some quiet evening, I sit by your side 寂静之夜 伴你左右*
[35:24] *And we’re lost in a world of our own 你我沉醉 彼此怀中*
[35:32] *I feel the glow of your unspoken love 感到你爱 心口难开*
[35:38] *I’m aware of the treasure that I own 此份珍宝 唯属于我*
[35:44] *And I say to myself 心中低诉*
[35:48] *It’s wonderful, wonderful 无比美好 无比幸福*
[35:52] *Oh, so wonderful, my love 至死不渝 吾生挚爱*
[35:57] *And I say to myself 心中低诉*
[36:01] *It’s wonderful, wonderful 无比美好 无比幸福*
[36:05] *Oh, so wonderful 至死不渝*
[36:10] *My love 吾生挚爱*
[36:29] Susan Delfino moved from Wisteria Lane on a Thursday. 苏珊·德尔非诺于周四搬离紫藤郡
[36:35] But before she left, 但在临走之前
[36:37] she went to spend a few more moments with her friends, 她决定与朋友们小聚片刻
[36:41] doing what they loved best. 重温她们最爱的牌局
[36:44] I see your 25… 跟你25
[36:46] And I raise you 50. 再追加50
[36:51] I know you’re bluffing. 我知道你在虚张声势
[36:53] How? 怎么知道的
[36:54] For the last ten years, 在过去十年里
[36:55] Every time you have a bad hand, you tap the side of your glass. 每次你拿一手烂牌 你都会敲杯子
[36:59] No, I don’t. 才没有呢
[37:00] Yeah, you do. 你有的
[37:02] – You totally do. – Absolutely. -你真的有 -绝对有
[37:04] I have a tell, and you guys never told me? 我有这种习惯 你们都不告诉我
[37:07] All right, you each owe me $12,000. 好吧 你们每人欠我一万二
[37:12] I just realized this might be the last time 我刚在想 这次可能是我们最后一次
[37:14] we’ll play poker together. 在一起玩扑克了
[37:16] Oh, don’t say that. 可别这么说
[37:18] Well, you’re moving, 你看 你要搬了
[37:20] And Lynette’s talking about taking that job in new york. 勒奈特也说要接下纽约的那份工作
[37:22] Oh, we’ll still get together. 我们还可以一块聚会的
[37:24] I guess. It’s just… 大概吧 只是
[37:27] What? 怎么
[37:28] I just always had this fantasy, 我总会幻想
[37:30] the four of us staying here, growing old together. 我们四个留在这里 一起变老
[37:34] You know, our grandkids coming to visit, 我们的孙儿们过来探望的时候
[37:36] Me staying gorgeous 我依然光彩照人
[37:38] while the three of you age horribly. 而你们三个已经老态龙钟
[37:44] You know she’s actually dreamed about that. 你知道她是真会这么梦想呢
[37:46] Of course she has. 她当然这么想了
[37:47] No, seriously, 不 真的
[37:50] I’m gonna miss this so much. 我会非常非常想念这一切的
[37:54] I’m gonna miss us. 我会想念我们大家
[37:57] It’s funny. 这么有趣
[38:00] Some people never get to know the folks next door. 有些人永远不会认识邻居是谁
[38:03] They share a fence and nothing else. 他们共享的 只有一段栅栏
[38:07] And we’ve shared everything. 而我们分享一切
[38:11] How did we get to be so lucky? 我们怎么会这么幸运
[38:14] I am so crazy nuts about you guys. 我简直太爱你们大家了
[38:18] Promise me this is not the last time 向我保证这一定不是我们最后一次
[38:20] we’re gonna play poker together. 在一块玩扑克
[38:21] Absolutely not. 一定不会
[38:23] We’ll just have to make the time. 我们挤出时间来就是了
[38:24] Of course we will. 我们一定会的
[38:29] It was a promise made in all sincerity, 这个承诺满载着真诚
[38:33] But sadly, it was not meant to be. 不幸的是 上帝没有这般安排
[38:38] Lynette and Tom Scavo left the lane four weeks later. 勒奈特和汤姆·斯加沃四周后离开了紫藤郡
[38:45] They moved to New York, 他们搬去了纽约
[38:46] where Lynette learned the joy of being a CEO. 勒奈特发现了做首席执行官的乐趣
[38:51] She and Tom soon bought 她和汤姆很快
[38:53] a penthouse overlooking Central Park… 买了一套能俯瞰中央公园的顶楼
[38:57] Where, years later, she’d take her six grandchildren 多年后 她在那里带着六个孙儿玩耍
[39:01] and yell at them. 并冲他们大吼
[39:06] Gabrielle and Carlos Solis 加布丽尔和卡洛斯·索利斯
[39:08] left the neighborhood the following year. 在第二年离开了这个街区
[39:12] This was after Carlos helped her develop 这之前 卡洛斯帮助她开发了
[39:14] a personal shopping web site, 一个个人购物网站
[39:18] which led to Gabrielle getting her own show 它让加布丽尔在家庭购物电视台
[39:21] on the home shopping network. 有了自己的节目
[39:23] They soon bought a mansion in california, 他们很快在加州买了大别墅
[39:26] where they argued happily ever after. 在不断争吵中白头偕老
[39:32] Two years later, 两年后
[39:33] Bree and her new husband left fairview. 布里和她的新丈夫离开了美景镇
[39:38] They moved to Louisville, 他们搬去了路易斯维尔
[39:40] where Bree joined a club for conservative women. 在那里 布里加入了保守女性俱乐部
[39:45] Trip then encouraged her to enter into local politics. 接着 特里普鼓励她加入了当地政坛
[39:50] The following November, 当年十一月
[39:52] Bree was elected to the Kentucky State Legislature. 布里被选上了肯塔基州议会
[40:00] But Susan Delfino 但苏珊·德尔菲诺
[40:02] was the first to move from Wisteria Lane. 是最早搬离紫藤郡的
[40:05] And this is how it ended. 而这就是离开的过程
[40:08] She introduced herself 她向新搬来的女人
[40:10] to the woman who was moving in. 介绍了自己
[40:13] You must be Jennifer. 你一定是珍妮佛了
[40:15] And you must be Susan. 你一定是苏珊
[40:17] Nice to meet you. 很高兴见到你
[40:18] Sorry if I’m early. 抱歉我早来了一些
[40:19] I, uh, made better time than I thought I would. 我比我以为的要准时一些
[40:21] We were just about to leave. 我们正准备离开呢
[40:24] My house is your house. 我的房子就是你的房子
[40:27] I mean, legally, this is your house. 严格来说 这现在就是你的房子了
[40:34] Hey, I hope that you’ll be happy here. 我希望你在这里住得开心
[40:36] Thanks. Steve’s so excited to finally live in the suburbs. 谢谢 史蒂夫很激动 终于搬来郊区了
[40:40] I’m a little worried it’s going to be boring. 我有点儿担心会不会无聊
[40:42] Oh, I wouldn’t worry about that. 我倒觉得不用担心
[40:45] Now this street is a lot of things. 住在这条街会有很多感受
[40:47] Boring is not one of them. 无聊肯定不是其中之一
[40:57] Can we go now? 我们能走了吗
[40:58] Yeah, we’re going. 我们走吧
[41:07] Hey, do you guys mind if I take one last spin around the block? 你们不介意我在街区再逛一圈吧
[41:11] Go for it. 去吧
[41:17] As Susan left her driveway, 苏珊离开车道的时候
[41:19] She had a feeling she was being watched… 她感觉有人在看着她
[41:23] And she was. 的确如此
[41:26] The ghosts of people who had been a part of Wisteria Lane 那些曾与紫藤郡有过交集的魂灵
[41:30] were gazing upon her as she passed. 在她离去时 都注视着她
[41:34] They watched her, as they watch everyone, 他们看着她 正如他们会看着每一个人
[41:38] always hoping the living could learn 他们希望活着的人能够学着
[41:40] to put aside rage and sorrow, 抛开愤怒和悲伤
[41:43] bitterness and regret. 抛开苦闷和遗憾
[41:47] These ghosts watch, 这些魂灵注视着
[41:50] wanting people to remember 希望人们能记住
[41:53] that even the most desperate life… 即使是最绝望的生活
[41:57] is oh… so wonderful. 也都 如此美妙
[42:08] But only a lucky few realize 不过只有幸运的少数人
[42:11] the gift they’ve been given. 能意识到这来自上天的赐予
[42:15] Most people just go on day after day, 大多数人一天又一天
[42:21] trying in vain… 徒劳无功地
[42:23] to keep secrets… 想要保守住一些
[42:26] that will never stay hidden. 藏不住的秘密
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme