Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Susan had a secret. 苏珊有个秘密
[00:03] Have you told the girls you’re moving? 要搬走的事 你跟她们说了吗
[00:05] Um, not yet. 还没
[00:06] I got an offer on your house. 已经有人要买你的房子了
[00:08] Carlos and Gaby got competitive. 卡洛斯和加布互不相让
[00:11] I’ll see you tonight. 今晚见
[00:12] Whoa, whoa, whoa! I can’t take the girls to school. 我不能送孩子们上学
[00:14] You always take them. 一直都是你送的
[00:15] I have to go to work early today. 我今天必须早上班
[00:16] Well, I’m at work right now. 我现在就在上班了
[00:18] Rene made her wedding plans. 雷尼计划着婚礼
[00:20] That’s a cake I made for a wedding a few years ago. 这是我多年前为一场婚礼做的蛋糕
[00:22] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[00:23] – It’s too extravagant. – It’s not big enough. -这太奢侈了 -不够大
[00:26] Oh. Well, I suppose we could add another tier. 我想我们可以再加一层
[00:27] Make it two. 做两个吧
[00:29] Bree ended her relationship with her lawyer. 布里和她的律师断绝往来
[00:31] You lied to me. 你骗了我
[00:32] To win this case… 为的是打赢官司
[00:34] You’re just pretending there’s something between us 你一直假装我们之间有什么
[00:35] so you could get information from me. 就是为了从我这里套出信息
[00:37] I-I wasn’t trying to get… 我没想过要从你那里
[00:38] And you are not welcome in my home. 至于你 以后别再来我家
[00:41] And Tom and Lynette finally got back together. 汤姆和勒奈特终于重归于好
[00:52] This is how it started. 故事是这么开始的
[00:55] The woman who had lived on the street for years 这位已在紫藤郡上住了许多年的女士
[00:58] came outside… 走出房门…
[01:00] and introduced herself 向刚搬到隔壁的邻居
[01:01] to the woman who was moving in next door. 热情地介绍自己
[01:05] Welcome to the neighborhood! 欢迎你搬来这里
[01:07] I’m Martha Huber. 我是玛莎·胡博
[01:09] Mary Alice Young. 玛丽·艾莉丝·杨
[01:10] So… you got a husband? Mine’s dead. 看样子你的丈夫还在 我丈夫死了
[01:14] Oh, I’m sorry. 真遗憾啊
[01:15] Me too… in theory. 理论上讲 我也是
[01:16] Oh. I have a husband and a son. 我家三口人 我丈夫和一个儿子
[01:19] They’re in the other van. They’ll be here soon. 他们在另外一辆车上 一会儿就到
[01:21] Ooh! I used to have a chair just like that. 我以前有把椅子跟它很像
[01:23] Kept breaking, so I threw it away. 但它总坏 所以就扔了
[01:25] I hate cheap furniture. 我最讨厌廉价的家具了
[01:29] Yes, well, uh, 是嘛 嗯
[01:31] I should go help the movers. Nice to meet you. 我应该进去帮忙了 认识你很高兴
[01:33] Wait! I hardly know anything about you. 等等 我还没深入了解你呢
[01:36] You didn’t even mention where you folks are from. 你都没告诉我 你们从哪儿来的
[01:40] Up north. 北方
[01:41] “Up north”? That doesn’t tell me anything. Where exactly? “北方” 跟没说一样 具体哪里
[01:46] Small town. You wouldn’t know it. 一个小城镇 你应该没听说过
[01:48] Try me. 说来听听
[01:50] Why do you need to know that? 你为什么如此刨根问底呢
[01:52] Why don’t you wanna tell me? 你为什么这样守口如瓶呢
[01:55] Well, it’s no big deal. It’s just… 因为这没什么大不了的 我只是
[01:59] And just like that, 就是从这一刻开始
[02:01] Martha Huber figured out I was hiding something. 玛莎·胡博意识到我在隐藏着什么
[02:04] Ohh, you’re busy. 看样子你很忙
[02:07] We’ll just have a long chat once you’ve settled in. Okay? 等你安顿好以后 我们再好好聊 好吗
[02:12] And my new neighbor made it her mission to find out 而我这位邻居 也由此下定决心
[02:16] what my secret was. 挖出我的秘密
[02:20] And this was the beginning… 这也正是此后…
[02:24] of the end. 一切的伊始
[02:51] It was just after breakfast 在这一天的早餐过后
[02:53] when Susan Delfino told her friends 苏珊·德尔非诺把她将要搬离
[02:56] she’d soon be moving from wisteria lane. 紫藤郡的消息告诉了她的朋友们
[02:59] They were shocked. 大家都很震惊
[03:00] Their old friend was actually leaving– 她们的老朋友这回真的要走了
[03:04] So shocked it took them a moment 如此震惊 以致她们过了许久
[03:06] To notice another old friend had returned. 才发现另一位老朋友回来了
[03:13] Oh, my god. 我的天哪
[03:16] Hello, ladies. 姐妹们 早啊
[03:17] Did you miss me? 有没有想我啊
[03:20] So three months after we got to paris, 在我们到达巴黎三个月之后
[03:22] Robin and I broke up. 罗宾和我就分手了
[03:24] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[03:25] Yeah, a long distance move can be 是啊 远程异地恋
[03:27] tough on a relationship. 的确是对感情的考验
[03:28] That, and I decided I just wasn’t into women anymore. 从那时起 我决定不再喜欢女人了
[03:31] Although in Paris, it’s hard to tell the difference. 不过在巴黎 男人女人根本没什么区别
[03:33] The women don’t shave, and the men carry purses. 姑娘不除毛 小伙持着小钱包到处晃
[03:36] So… what team are you playing for now? 那你现在的…性取向到底是什么呢
[03:39] Ah, I’m out of the game. 我不玩这些感情游戏了
[03:40] I decided to channel my sexual frustration 我决定放弃我那不顺遂的感情之路
[03:43] into starting my own business– 把精力转移我自己的生意上来
[03:44] a line of frozen French pastries. 我成立了个速冻法式糕点公司
[03:46] Bree, you remember how my croissants 布里 你还记得吧 我的羊角包
[03:49] were always the best on the lane. 一向稳坐紫藤郡的头把交椅
[03:50] I remember you thinking that. 我记得你确实如此自诩的
[03:53] So, basically, 所以这么说来
[03:54] you sell microwavable French food to the French? 你是将法式速餐卖给法国人
[03:57] Yesp, as they got lazier and fatter, 没错 所以他们变得又懒又肥
[03:59] I got thinner and richer. 我却变得又富又苗条
[04:00] Now my accountant has me buying chateaus 我会计刚让我买了几座庄园
[04:03] just to do something with all my money. 钱是拿来花的 不是吗
[04:08] So other than wanting to rub your success in our faces, 除了向我们大肆炫耀一番你的成功以外
[04:10] what brings you back? 你回来究竟是为了什么呢
[04:12] I have a little business proposition… 我有一点生意上的小事儿
[04:15] for Lynette. 要找勒奈特谈谈
[04:20] Tighter. 再紧一点
[04:22] If I go any tighter, you won’t be able to breathe. 如果我再拉紧一点 你就没法呼吸了
[04:24] Jean, you’re talking to a woman who gave herself 珍 你眼前这个女人 为了在婚礼前
[04:27] salmonella to lose 10 pounds before prom. 能减掉十磅 而自愿服食了沙门氏菌
[04:29] Beauty is suffering. Now tighter! 美丽往往与痛苦同在 再紧一点
[04:35] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[04:37] You can’t see me before the wedding. It’s bad luck. 在婚礼之前你不能见我 这不吉利
[04:40] Uh, so I, uh, picked up the programs from the printer. 我刚刚从印刷商那边 拿了流程卡来
[04:49] Oh, my god. 我的上帝
[04:51] Do I have to do everything? 难道全都要我亲力亲为吗
[04:53] This is ivory. I told you to get beige. 这是乳白色的 我说过了要米黄色的
[04:55] Are you color-blind? 你是色盲吗
[04:57] You do know I’m black, right? 我是黑人 你总知道吧
[05:00] Honey, I-I can’t help but notice, uh, 亲爱的 我发现你有点…
[05:02] you seem a little… 你貌似有点…
[05:03] Bitchy? 贱
[05:03] No, I was gonna say, uh, less angelic than usual. 不 我是想说你似乎没以前那么温柔了
[05:06] I am busting my ass to plan 我为了安排好你人生最幸福的一天
[05:08] the happiest day of your life. 已经忙得头都快炸了
[05:10] So let’s ditch the sarcasm, shall we? 少说点风凉话了 行吗
[05:13] You know what? It is bad luck 你知道吗 我觉得在婚礼前
[05:15] for the groom to see the bride before the wedding, 新郎见到新娘是挺不吉利的
[05:17] and I just realized why. 我现在知道为什么了
[05:21] Jean, I told you tighter. 珍 我不是让你再拉紧点吗
[05:23] I don’t care if I can breathe. 我才不管能否呼吸
[05:26] At this point, neither do I. 此时此刻 我也不想管了
[05:31] What was going on out there? 你们聊得开心吧
[05:32] Katherine came back for a visit. 凯瑟琳回来了
[05:34] And before you get too excited, 以免你兴奋过度 先回答你
[05:35] no, she’s not a lesbian anymore. 她已经不是拉拉了
[05:36] Really? Damn. 真的吗 该死
[05:39] Hey, while you were out dishing with your friends, 你们刚才聊天的时候
[05:40] our gardener quit. 园丁说他不干了
[05:42] He wouldn’t name names, 他不想挑明说
[05:43] but apparently one of us is a little too hard to please. 但明确表示 我们当中的某人很难伺候
[05:46] Yeah, you should work on that. 对啊 你该改改你的脾气了
[05:48] So you gonna get a new one? 要再找一个吗
[05:49] When? 哪有时间
[05:50] I have a job, too, you know. 我也是有工作的人
[05:51] Carlos, you help the poor and the down-trodden. 卡洛斯 你帮助穷人和受苦受难的人
[05:54] A group with a very flexible schedule. 他们的时间很灵活
[05:56] I’m working crazy hours. 我每天忙个半死
[05:58] House stuff is up to you now. 家务事就全指望你了
[06:00] Mm! It’s my boss. 是我老板
[06:02] Hello, Mr. Hoffman. 您好 霍夫曼先生
[06:06] Really? Me? 真的吗 我吗
[06:09] Y-yes, I’m very interested. 是的 我很有兴趣
[06:12] Thank you. 谢谢
[06:12] I-I don’t know what to say. 我的心情难以言喻
[06:16] Okay, I’ll see you then, sir. 好的 先生 到时见
[06:19] What was that about? 什么事
[06:21] I just got a huge promotion. 我平步青云了
[06:24] I’m the new head of V.I.P. Sales. 现在整个贵宾销售部都归我管
[06:27] Seriously? 当真
[06:28] Babe, that’s amazing. 宝贝 太棒了
[06:31] What’s… wrong? 你觉得哪里不妥
[06:33] I don’t know. 不知道
[06:34] It’s so big. It’s a whole department. 一下子要管那么多 一整个部门呢
[06:38] They’re really trusting me. 他们真是对我信任有加
[06:39] What if I can’t do it? 万一我胜任不了怎么办
[06:40] Gaby, don’t you know how smart and talented you are? 加布 你知道自己多聪明 多有天分吗
[06:45] You deserve this. 这是你应得的
[06:50] Yeah. You know what? You’re right. 对 你说得对
[06:52] I just gotta learn how to be the boss. 我要学着端起老板范儿了
[06:54] I don’t even know how to talk to employees. 我甚至都不知道怎么跟员工讲话
[06:56] Yeah, I think our gardener would agree. 没错 咱们家园丁肯定同意你这说法
[06:58] Oh, please. That sad sack was a moron. 拜托 那糊涂蛋就是个二货
[07:03] So how you been feeling? 你最近感觉如何
[07:05] I’ve been craving chocolate constantly. 对巧克力简直欲罢不能
[07:07] But that’s okay, right? 吃点没事吧
[07:09] Within moderation, but I’m not worried. 适度吃点不要紧
[07:12] You look great. 你气色不错
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:16] You know, Julie is getting her PhD, 朱莉就要拿到博士学位了
[07:19] so soon she’ll be a doctor, too. 很快她也会成为一名医生
[07:21] Maybe you two should have lunch sometime and talk shop. 也行你俩可以吃个午饭 聊聊从医这行
[07:27] Yeah, that would be nice. 好啊 这样很不错
[07:28] Uh, I’m sorry. I have to take this. Uh, I’ll be right back. 抱歉 我得去看看 一会就回来
[07:33] What the hell was that? 你刚才是什么意思
[07:34] He was flirting with you. 他在跟你调情呢
[07:35] He is my obstetrician. 他可是我的产科医生啊
[07:37] Well, he knows you’re fertile. Men like that. 他知道你好生养 男人好这口
[07:40] Enough. I don’t need you to fix me up. 够了 不需要你操心这些
[07:42] I’m just worried about you. I don’t want you to be lonely. 我就是担心你 怕你一个人寂寞
[07:45] Well, good news. 告诉你个好消息
[07:46] In three weeks, I will have a permanent houseguest. 再过三周 就有个人来陪我一辈子了
[07:49] I’m talking about the other kind of lonely. 我说的是另一层面的寂寞
[07:52] Even single mothers have needs. 单亲妈妈也缺爱啊
[07:55] Childbirth can’t possibly be as painful as this conversation. 听这段对话简直比生孩子还要痛苦
[07:58] You don’t know how hard it’s gonna be. 你不了解一个人生活的艰难
[07:59] Having a kid is exhausting. 抚养一个孩子会让你精疲力尽
[08:02] You have no time to exercise or eat right. 你没时间锻炼 也没时间好好吃饭
[08:05] The great news is, you don’t have to let yourself go. 好消息是 你不必承受这一切
[08:09] I’ll be there, helping with the baby. 我会帮你带孩子
[08:12] So you’ll have time to go to the gym. 所以你就有时间去健身了
[08:14] I’ll let myself go. I don’t mind. 我替你承担那些 我不怕
[08:16] Mom, I just felt the baby 妈妈 我刚刚感觉到
[08:18] tap out “Make her stop” in morse code. 宝宝用摩斯密码告诉我”让她闭嘴”
[08:21] It’s hard to find a man when you’re a single mom. 单亲妈妈找到心仪的男士可不容易
[08:24] That’s my point. I’m done. 这就是我的观点 说完了
[08:30] As I remember, you found Mike. 没记错的话 你找到了麦克
[08:33] Yes. Well… 是啊
[08:35] I was very lucky. 那是我走运
[08:39] You sure were. 千真万确
[08:44] There you go. 给你盖上
[08:46] Oh, beautiful day, isn’t it? 今天天气真不错
[08:49] One of the nice things about dying is 将死之人的一个乐趣就是
[08:50] every day seems beautiful. 每一天看起来都很美好
[08:53] You always wince when I say things like that. 我每次说这样的话你表情都很难看
[08:56] I don’t mean to. 我不是有意的
[08:57] Its just… hard for me. 只是不容易接受这个事实
[08:59] For you? Hey, you wanna switch places with her? 你不好接受 难道你想跟她换换吗
[09:02] Be nice, Roy. 罗伊 友善点
[09:04] By the way, Karen, I got that song you wanted 凯伦 话说我找到你要的歌了
[09:06] for your… funeral. 准备在葬礼上放的那首
[09:08] Oh, thank you, Bree. 布里 太感谢了
[09:10] Johnny Mathis. 约翰尼·马蒂斯的歌
[09:12] My girlfriends and I taught each other to dance 我和姐妹们就是听着《绝妙爱恋》这首歌
[09:14] listening to “Wonderful! Wonderful!” 教会彼此跳舞的
[09:16] Aw. Oh, I was only able to get it on a cd. 我只找到了CD版的
[09:19] No, no. 不行
[09:20] It’s gotta be on a 45 一定要每分钟转45圈的那种老唱片
[09:22] that I can play on a record player, 这样我才能用唱片机放
[09:23] Just like I did when I was a kid. 就像我小时候那样
[09:27] By the way, I’ll also need the record player. 话说你还得给我弄一个唱片机
[09:29] You know, it’s really hard to find those 45s. 那种老古董可不好找
[09:34] But I’m gonna keep looking. 但我会努力找的
[09:38] Hello? 喂
[09:40] Oh. Hello, Trip. 你好 特里普
[09:45] I already told you, I’m not interested. 都说过了 我没兴趣
[09:49] Please, stop calling. 求你别再打来了
[09:52] Is that your lawyer friend? 是你那位律师朋友吗
[09:54] Well, you’re half right. 前半句说对了
[09:56] I thought you liked him. 还以为你喜欢他呢
[09:58] I did, more than I’ve 确实 很长一段时间内我觉得
[10:00] liked anybody in a very long time. 自己从来没那么喜欢过一个人
[10:02] But then I realized that he just manipulates people 但之后我发觉他玩弄人于鼓掌之间
[10:04] so that he can get what he wants. 只为达到自己的目的
[10:06] Can’t trust him. 这种人不能信任
[10:09] All right, you two, I will check in on you later. 好了 我会再来看你们两个
[10:15] Roy, be a peach and look up a phone number for me. 罗伊 干点好事 帮我查一个电话号码
[10:19] Karen, what are you up to? 凯伦 你想干什么
[10:22] I don’t know. 不知道
[10:23] I thought it would be fun to screw with people’s lives 我觉得在翘辫子之前 最后一次
[10:25] one last time before I check out. 搅合一下别人的生活 一定很有趣
[10:33] It sounds like you are doing pretty good. 听起来你现在小有成就啊
[10:35] I mean, your own company? 是自己的公司吗
[10:37] Yeah, I didn’t want to brag in front of the girls, 对 我不想在姐妹们面前吹嘘自己
[10:39] but it’s worth a few bucks. 但确实值点钱
[10:41] That was you not bragging? 这样还不叫吹嘘
[10:42] Well, just look at our last financial statement. 看看我们上一笔对账单
[10:50] I love doing that! 我就爱看这个表情
[10:51] Oh! Have a seat. 快坐吧
[10:53] In fact, we are doing so well 事实上 我们经营得很好
[10:56] that we are looking to expand worldwide, 正在向世界各地发展业务
[11:00] and I would like you to head our U.S. Division 我想邀请你来纽约
[11:03] in New York. 掌管我们的美国分公司
[11:07] Oh, my god. 天哪
[11:09] That’s a huge job. 职位太高了
[11:13] Why me? 为什么让我去
[11:14] Because you’re the smartest businesswoman I know. 因为你是我认识的最聪明的女商人
[11:17] And when I heard that you and Tom split, 当我听说你和汤姆分开时
[11:19] I thought, there’s nothing tying you to Fairview. 我估计你对美景镇也不会有什么牵挂了
[11:21] Well, here’s the thing– 事情是这样的
[11:22] 20 minutes until my job interview, 面试只有二十分钟了
[11:24] and I lose a button. Can you– Katherine? 我居然掉了个扣子 你能 凯瑟琳
[11:26] That’s the thing. 事情就是这样
[11:29] What brings you back to the States? 什么风把你吹来了
[11:30] Your wife, actually. 其实是你妻子
[11:32] I came to offer her a job in New York. 我想请她去纽约工作
[11:38] But obviously, I’m not taking it. 但很显然 我不会接受
[11:42] We just got back together, and I couldn’t be happier. 我们刚刚重归于好 我现在很幸福
[11:47] Sorry, Katherine. 抱歉 凯瑟琳
[11:48] I know how painful it is to lose Lynette, 我知道失去勒奈特有多么痛苦
[11:50] and how sweet it is to get her back. 而让她回到我身边又是多么甜蜜
[11:53] Here, leave the shirt with me, babe. I got it. 把衬衫给我吧 宝贝 我来弄
[11:55] Thanks. 谢谢
[11:59] I’m in town for three days 我要在镇上待三天
[12:01] if you wanna keep talking about this. 没准你的想法会有什么改变
[12:03] No. I feel pretty comfortable with my decision. 不了 我很满意自己的决定
[12:05] Okay, but the Lynette that I knew 好吧 但是我认识的勒奈特
[12:08] was never happy with a life of… sewing buttons. 不会满足于在家缝扣子
[12:23] Hey, hey! Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[12:24] I’m starving! What are we having? 我饿死了 咱们吃什么
[12:27] I had a lovely steak. 我吃了一块美味的牛排
[12:29] Then an hour later, I had your lovely steak. 一小时后 我把你的美味牛排也吃了
[12:31] So I guess you’re having… cereal. 所以只给你剩下麦片了
[12:34] Oh, come on. You know how it is. 别生气 你知道上班是什么情况
[12:35] First day of a new job– it was crazy. 尤其是新工作的头一天 忙疯了
[12:37] And what? You lost your phone? 然后呢 你把手机给弄丢了吗
[12:39] I know, I know. I’m a terrible, awful person. 我知道 我知道 我太糟糕了
[12:43] But maybe you can find a way to forgive me 但是你看了这个后
[12:47] after you see this. 也许会原谅我
[12:53] I know. I saw it, and all I could think about 我知道 我一看到这块表 就想到
[12:54] was how sexy it would look on that big, strong wrist of yours. 它戴在你那粗壮的手腕上会有多么性感
[13:00] Well, I don’t think I’ve ever seen anyth– 我从来没见过这么
[13:04] Oh, my god. Wait a minute. 天哪 等等
[13:06] What? 怎么了
[13:08] I know this move. I invented this move. 我知道这小伎俩 还是我发明的呢
[13:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:14] It’s what I used to do to you. 我以前都是这么对你的
[13:16] I’d buy you jewelry 我给你买珠宝
[13:17] to compensate for being a lousy husband. 弥补我作为一个丈夫有多不称职
[13:20] And it worked beautifully, so shut up and enjoy it. 这种方式效果很好 闭嘴偷着乐去吧
[13:23] I can’t believe you’re trying to buy me off with a watch. 真不敢相信你想用块表收买我
[13:26] When you shake your wrist like that, 你抖腕子的时候
[13:27] the diamonds really catch the light. 钻石真的在闪闪发光啊
[13:28] Oh, my god, you’re even quoting me! 你连我说的话都学去了
[13:31] You don’t want the watch? Fine. 这块表你不满意吗 好吧
[13:33] But everyone has a price. You name it. 但大家心里都有个价码 尽管说吧
[13:35] Sex? Massage? Three stooges marathon? 上床 按摩 通宵看《活宝三人组》
[13:39] The price of my forgiveness 我的价码是
[13:41] is you paying a little more attention to me, 你多关心我一些
[13:44] being more present, 多在家陪我
[13:45] more respectful of my feelings and needs. 尊重我的感受和需求
[13:48] You want a new car. 你想要一辆新车
[13:50] I’m going to bed. 我去睡觉了
[13:51] What? No, come back! You’re sexy when you’re angry. 不 回来 你生气的时候最性感了
[13:54] Yep! That’s mine, too! 这也是我说过的
[14:01] Lynette Scavo? 勒奈特·斯加沃
[14:04] Oh, my god! 天哪
[14:05] How long as it been? 多久没见了
[14:07] Oh! A long time. 很久了
[14:09] How are you doing, Natalie? 你怎么样 娜塔莉
[14:10] I’m great. 我很好
[14:12] The question is, how are you? I heard about you and Tom. 问题是 你怎么样 我听说了你和汤姆的事
[14:16] Oh. Yeah, we went through a rough patch, 是的 我们很努力地试图挽回婚姻
[14:18] but we’re back together now, and things are better than ever. 现在我们重归于好了 比以前更幸福
[14:22] What a relief. I just kept thinking, “Poor Lynette– 那我就放心了 我一直在想 可怜的勒奈特
[14:26] sacrificed her whole career for that man, 为那个男人放弃了事业
[14:28] and then it didn’t even work out?” 但还是没落个好结果
[14:30] Oh, just to be clear, I didn’t sacrifice my career for anyone. 澄清一点 我并没有为任何人放弃事业
[14:33] Oh, I didn’t mean anything by it. 我并不是那个意思
[14:35] If anything, I’m jealous of you. 如果有什么想法 我也是嫉妒你
[14:38] My company has branches in 15 cities around the world. 我的公司在全世界十五个城市都有分支
[14:41] I live out of a suitcase. And you? 我成天提着箱子四处旅行 而你呢
[14:44] There must be days when you don’t even leave the house. 你有时候一整天都不用出门吧
[14:46] Oh, the simple life. 过着简简单单的生活
[14:51] I got a job offer yesterday. 我昨天得到了一份工作邀请
[14:53] Really? 真的吗
[14:54] Yeah, this big European food company is 是的 有家庞大的欧洲食品公司
[14:56] taking its brand to the States, and they want me to run it. 正在打入美国市场 他们希望我去经营
[15:00] Impressive. When do you start? 佩服 你什么时候开始上班
[15:04] Well, it’s in New York, so it’s a lot to consider, and… 工作地点在纽约 有好多事需要考虑
[15:07] and that is the difference between me and you. 这就是你和我之间的区别
[15:09] I’d grab an opportunity like that in a second, 我会毫不犹豫的抓住这个机会
[15:12] but not you. 而你不会
[15:15] In your heart of hearts, you’re a wife and a mommy. 在你的内心深处 你要扮演的角色就是妻子和母亲
[15:18] Congrats. 恭喜了
[15:20] See ya. 再见
[15:29] Katherine, it’s Lynette. 凯瑟琳 我是勒奈特
[15:31] Call me back. We have to talk. 给我回电话 我们谈谈
[15:37] Hey, gotta run. Huge day. 我得走啦 今天会很忙
[15:38] The e-mails have been coming in since 7:00. 七点开始邮件就涌进来了
[15:40] Just so you know, our new gardener started today. 跟你说一声 我们的新园丁今天开始上班
[15:42] Great. Mind running defense for me? 很好 能帮我给他说下我的要求吗
[15:43] I really don’t have time to chitchat with the help. 我实在抽不出时间跟帮佣闲聊
[15:45] It’ll be my pleasure. 我很乐意
[15:52] Oh. Hola. I’m Carmen. 你好 我叫卡门
[16:00] What the hell is that? 这是什么情况
[16:01] That’s our new gardener. 我们的新园丁啊
[16:03] She’s gonna take care of everything around here 她会照料好这里所有
[16:05] that’s been neglected. 缺乏关爱的东西
[16:07] Oh, you think that’s funny? 你觉得这很有趣
[16:09] Just making a point. 只是表明一下我的看法
[16:11] You crossed a line, Carlos. 你太过分了 卡洛斯
[16:14] You crossed a line! 太过分了
[16:15] Gaby, come on! 加布 别这样
[16:19] Gaby! 加布
[16:43] Watch the dirt. And watch the grass. 小心点别沾上尘土 也别碰到花花草草
[16:46] Focus, ladies! 注意点 女士们
[16:48] This dress costs more than your houses put together! 这婚纱比你们的房子加起来还要贵
[16:51] Okay, you know what, Renee? 雷尼 你知道吗
[16:52] I know this is your day, 我知道今天是你大喜的日子
[16:53] but it’s only 10:00, 但现在才上午十点
[16:53] and you’re already a huge pain in the ass. 你就已经很招人厌了
[16:55] Well, then I’m running late. 那我的表现迟到了
[16:55] I should’ve been a huge pain in the ass by 9:00. 我应该从九点起就招人厌的
[16:59] You in the stupid hat, open the door! 你 这个戴丑帽子的 赶紧把车门打开
[17:09] Where are you going all dolled up? 打扮得这么漂亮是要去哪里啊
[17:11] Renee’s wedding. I just wanted to check on Karen before I left. 参加雷尼的婚礼 我想在走之前看看凯伦
[17:15] She’s sleeping. 她在睡觉
[17:17] I don’t think it’ll be long now. 我觉得她撑不了多久了
[17:22] Oh, Roy. I am… so sorry. 罗伊 真抱歉
[17:26] Would you like me to stay? 你想要我留下来吗
[17:27] No. 不用了
[17:29] This is our time together. 这是我们的独处时光
[17:31] We’ll be fine. 我们会没事的
[17:34] Oh, good! You found Karen’s record. 真好 你找到凯伦想要的唱片啦
[17:36] Not me. That lawyer guy. 不是我找到的 是那个律师
[17:39] Trip? 特里普
[17:40] Karen told him she really wanted it. 凯伦跟他说 她真的很想听
[17:43] The son of a gun must’ve gone to 20 different record stores. 这小子肯定跑了20家音像店
[17:48] Well, that’s lovely. 他真贴心
[17:50] You should’ve seen the smile on her face when he brought it in. 你真该看看 当他拿来唱片时凯伦的笑容
[17:55] He’s… a good guy. 他 是个好人
[18:02] Do you seriously need to stretch out on her? 你有必要把腿放在她身上吗
[18:05] What do you want me to do? Crease? 不然呢 你想让我的裙子起皱吗
[18:10] Hello, Ben. 本
[18:12] Hey, hey, hey. Don’t raise your voice to me. 别对我大吼大叫的
[18:16] Well, hair and makeup took forever, 做头发化妆花了很长时间
[18:17] and then we had to wait 20 minutes for Susan, and– 然后我们又等了苏珊二十分钟…
[18:20] I was totally on time. 我可是准点到的
[18:22] He does not need to know that. 没必要让他知道
[18:24] Yeah, we’re on our way now. 是啊 我们在路上了
[18:26] I promise we’ll be there no later than… 我保证赶到 最晚不超过…
[18:28] Oh! We’re going through a tunnel! 过隧道啦
[18:31] How late are we? 我们迟到了多久
[18:32] I should’ve been cutting the cake by now! 我现在都该切蛋糕了
[18:35] Okay, not a good day to hand her a knife. 今天最好别把刀递给她
[18:41] Julie, are you okay? 朱莉 你没事吧
[18:42] – Oh, my god. – What? What’s wrong? -天啊 -怎么了 出什么事了
[18:46] I think my water just broke. 我的羊水好像破了
[18:53] Aah! How could you do this to me?! 你怎么能这样对我
[18:55] She’s in labor! 她要生了
[18:57] Oh! Nine months! 足足九个月
[18:58] You had nine months, 你有九个月的时间
[19:00] and this is the moment you pick?! 而你偏偏就选了现在生吗
[19:01] Renee, I am so sorry. Aah! Aah! 雷尼 非常抱歉
[19:04] Hold on. Everything’s gonna be fine. 坚持住 会没事的
[19:05] How?! My dress is ruined! 怎么可能没事 我的婚纱毁了
[19:07] Wait, I got an idea. 等等 我有个主意
[19:09] Hey, driver, we need you to swing by Cumberly’s. 司机 带我们去卡柏丽时装店
[19:12] My store has an amazing bridal department. 我工作的时装店里的婚纱部超级棒
[19:14] Are you insane?! Take us to the hospital! 你疯了吗 带我们去医院
[19:17] Oh, come on. She just started labor. 拜托 她不过刚刚开始反应
[19:19] Keep your legs together, honey. 亲爱的 双腿并一并
[19:21] Look, we’re just gonna run in and grab a dress. 我们冲进去拿条裙子就好
[19:23] And shoes. 还有鞋子
[19:25] You need shoes, too? 你还要鞋子吗
[19:26] Thanks to Old Faithful here. 多亏了这位喷水的妹子啊
[19:28] My daughter is having a baby, 我女儿就要生了
[19:29] and you wanna go on a shopping spree?! 你现在想去疯狂购物吗
[19:31] Uh, could someone please just tell me where to go? 哪位给个准信 到底要去哪里啊
[19:34] – Cumberly’s! – Hospital! -卡柏丽时装店 -医院
[19:37] Let’s just go to Cumberly’s. 就去卡柏丽时装店吧
[19:38] – Julie! – Mom, my contractions just started. -朱莉 -妈妈 我刚开始宫缩
[19:40] We have time. Aah! 来得及
[19:42] Ohh! Do you have to keep doing that? 你非得一直叫唤吗
[19:51] Okay, size 6s are over there. 六码的在那边
[19:52] – Hey! – Oh, don’t lie to me! -我没那么胖 -别装了
[19:58] No. 不行
[19:59] No. 难看
[20:00] God, no. 丑死了
[20:06] Now that is beautiful. 这件才好看
[20:08] My daughter’s looking at this. 我女儿先看中的
[20:10] – When’s her wedding? – Three months. -她什么时候举办婚礼 -三个月后
[20:12] Mine’s in five minutes. 姐五分钟内就要结婚了
[20:14] Unzip me. 帮我拉开拉链
[20:20] I’m, uh, Gabrielle Solis, 我是加布丽尔·索利斯
[20:22] head of V.I.P. sales here at Cumberly’s. 卡柏丽时装店VIP销售的主管
[20:24] I’m Kent, minimum wage worker 我是肯特 薪水低得要命
[20:26] stuck here on a Saturday. 周六还得悲催地工作
[20:27] Can I help you? 有什么能效劳的
[20:28] Uh, I need to borrow a bridal gown. 我要借一件婚纱
[20:30] – Borrow? – Just for the afternoon. -借吗 -只借一下午
[20:32] We don’t lend bridal dresses. 我们不出借婚纱
[20:35] Well… I know it’s not policy, 我知道店里不许
[20:37] but can’t you do a favor for a fellow worker? 但是你就不能帮同事一点小忙吗
[20:39] Ma’am, I’ve never heard of you. 女士 我没听说过你
[20:41] Do you have your employee I.D. Card? 你有员工卡吗
[20:44] No. I’m not one of those nerds 没有 我才不是那种傻瓜
[20:46] who carries her I.D. card on a… 会把员工卡挂在…
[20:49] handsome lanyard. 如此帅气的勋带上
[20:52] So you want me to give you a $6,000 wedding dress? 你是想让我给你一件价值六千美金的婚纱吗
[20:55] $5,000 with my employee discount. 我有员工折扣 只要五千美金
[20:58] Go away, ma’am. 一边去 女士
[21:01] Ow! Ohh! Oh, that was a big one! 刚才那次好剧烈
[21:03] Oh! They seem to be coming a lot faster. 宫缩好像越来越急促了
[21:07] Excuse me, would you mind going in 打扰一下 你能不能进去
[21:10] and finding out what’s keeping them? 看看她们怎么还没出来
[21:11] Things seem to be speeding up a bit back here. 这里边的情况有点棘手了
[21:14] Right away. 这就去
[21:17] Mom, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[21:19] You are not having my granddaughter 我绝不会让我的外孙女
[21:20] in the back of a limousine! 出生在豪华轿车后座
[21:27] Keep breathing! 继续深呼吸
[21:37] So we set? 说好了吗
[21:38] Yeah, yeah, yeah. Told you I was a big shot here. 当然啦 说了我在这里说话有分量的
[21:40] Now walk with me. 咱们出去吧
[21:41] Um, there’s only one tiny hiccup. 只出了一点点小问题
[21:43] Hey, where you going with that dress?! 你穿着这条裙子要上哪去
[21:44] And now we run. 快跑
[21:54] Where– where’s the limo? 豪华轿车哪去了
[21:56] I don’t know. It was right here. 不知道 刚才还在的
[21:58] And we’re running again! 继续跑
[22:12] Do you… not have a car? 你们 没车接吗
[22:14] Does it look like we have a car, huh? 我们看起来像是有车接吗
[22:18] Does it?! 像吗
[22:19] Okay, all right, again, late for your own wedding. 好了 新娘子迟到了
[22:21] Maybe kill this guy later. 晚点再找他算账吧
[22:27] Don’t say a word. You hear me?! 一个字都别说 听到了吗
[22:29] You have no idea what I had to go through to get here, 你不知道我是怎么千辛万苦到这来的
[22:33] so if you even give me one syllable of grief, 你要是开口向我抱怨一句
[22:37] I will kick your sorry ass all the way back to Australia! 我就把你一脚踹回澳大利亚
[22:45] I’ve never seen anyone look so beautiful. 我还没见过这么美的人
[22:58] Let’s go inside and get started on our wedded bliss, eh? 我们进去享受婚姻的幸福吧
[23:08] No, no, Katherine, I am excited. 不 凯瑟琳 我很激动
[23:10] I just need to talk to Tom first. 我只是需要先和汤姆谈谈
[23:12] Well, can you give me till the end of the day? 能等我到今晚吗
[23:15] Okay, thanks. Bye. 好的 谢了 再见
[23:17] Talk to me about what? 和我谈什么
[23:20] Oh, um, Katherine keeps pushing me about this job thing. 凯瑟琳一直追问我工作的事呢
[23:25] I thought you told her “No.” 我还以为你拒绝她了
[23:26] I did, 是的
[23:27] but once she started talking about compensation packages and… 可她一提到薪酬组合之类的
[23:33] You’re negotiating a salary? 你们在商讨薪酬了
[23:36] Lynette, we… 勒奈特 我们
[23:38] We just got back together. What– what are you doing? 我们才刚复合 你这是在干什么
[23:41] It could be the last time 遇到这样的机会
[23:42] an opportunity like this comes along for me. 可能我今生不会再有了
[23:46] If I don’t take it, I’m– I’m afraid that… 如果我不把握的话 我怕
[23:49] You won’t be happy. 怕你就不会开心了
[23:53] Yeah. 是的
[24:02] Lynette… 勒奈特
[24:04] I would do anything, 我愿付出一切
[24:05] I would go anywhere in the world 踏遍这世上每个角落
[24:08] if I believed it would finally make you happy. 只要我认为这么做能让你快乐
[24:12] But for as long as I have known you, 但就我所知
[24:14] you’ve always thought 你总是觉得
[24:15] you needed something else to make you complete. 你还需要其他事来让你的人生完整
[24:21] And I’m starting to realize 我开始意识到
[24:23] nothing ever will. 你永远都不会满足
[24:50] Hello, Trip. 特里普
[24:53] Ben invited me, 是本邀请我的
[24:54] so if you wanna slug somebody, slug him. 你要想揍人的话 揍他吧
[24:57] No. I’m glad to see you. 不是 我很高兴见到你
[25:02] I wanted ro, uh, thank you for what you did for Mrs. Mccluskey. 我想 感谢你为麦克卢斯基太太所作的一切
[25:05] That was very kind. 你人真好
[25:07] She’s an awesome lady, 她是位很了不起的女士
[25:09] and she once helped out a client of mine. 她曾帮我一位委托人脱了罪
[25:14] Well, that’s all I wanted to say. 我就想说这些
[25:17] Enjoy the reception. 好好享受婚宴吧
[25:18] Really, you can’t think of anything else to say to me? 不是吧 你就想不到其他话要跟我说的吗
[25:22] Like what? 比如呢
[25:24] I don’t know. Like, um… 我也不知道 比如
[25:26] How about, “Hey, Trip, maybe you are a good guy. 比如”特里普 也许你真是个好人
[25:29] I should give you another chance”? 我应该再给你一次机会的”
[25:32] Is that why you found that old record? 所以你才去找那张老唱片
[25:35] to impress me? 为了打动我
[25:38] Do you really think that? 你真这么认为
[25:43] Look… 听着
[25:46] I know I wanna be with you. 我清楚地知道 我想和你在一起
[25:49] But if you don’t think you can ever trust me again… 但如果你无法再信任我了
[25:53] Well, I’m not gonna beg. 我也不会求你的
[26:00] Why? 为什么
[26:03] Why? 为什么
[26:04] Yes. Why do you want to be with me? 是啊 你为什么想和我在一起
[26:09] You were my lawyer. 你是我的律师
[26:10] You know all the ugliest details of my life– 你知道我生命中的所有丑事
[26:12] my lying, my drinking, my promiscuity. 撒谎 醉酒 滥交
[26:17] I was actually relieved when you put Gaby on the witness stand 你让加布作证的时候我反而如释重负了
[26:20] because it explained why you kissed me. 因为这就解释了你吻我的原因
[26:23] It was a manipulation. I got it. 就是为了操控我 这我明白
[26:27] But to keep saying you want me when you know how… 而你都知道我有这么多缺点
[26:31] horribly flawed I am. 还一直说想要我
[26:36] I don’t trust you because it just doesn’t make sense. 我不相信你 是因为这根本毫无道理
[26:42] How about… 不如
[26:45] I explain it? 我解释一下吧
[26:57] Did that clear it up for you? 这样够清楚了吗
[26:59] Almost. 差不多了
[27:01] Look, Bree… 布里
[27:04] All those ugly details you’re talking about, I… 你所说的那些丑事
[27:06] They just prove that you’re human. 只能证明人无完人
[27:10] I don’t want to love an ideal. 我可不想去爱一个模范人物
[27:11] I wanna– I wanna love a real person. 我想爱的是有血有肉的人
[27:16] So what happens now? 那现在怎么办
[27:20] First, we’re gonna walk out onto that dance floor 首先 我们要走到舞池里
[27:22] and show your friends how it’s really done. 向你的朋友们展示 舞到底该怎么跳
[27:25] Hopefully by then, I’ll get up the courage 希望到那时 我会鼓起勇气
[27:27] to once again ask you to go out on a date with me. 再一次开口约你出去
[27:30] Of course, even as I’m saying that, 当然 就算我这么说了
[27:31] I’m still not sure what you’re gonna say. 我依然不确定你会怎么回答我
[27:38] Did that clear it up for you? 这样够清楚了吗
[28:04] Hey, you wanna dance? They’re playing a tango. 你想跳舞吗 他们在跳探戈呢
[28:08] You’re finally talking to me again. 你总算又理我了
[28:09] I must be out of the doghouse. 我又得宠了
[28:12] No, I’m still pretty mad. 没有 我还很生气呢
[28:14] Why? It was a joke. 为什么 开个玩笑罢了
[28:16] All those years ago, when… 多年前
[28:19] I did what I did with John Rowland? 我和约翰·罗兰做的那些事
[28:21] That is the most shameful thing in my life. 是我毕生的耻辱
[28:23] You can’t make jokes about it. It’s too painful. 你不能拿这事开玩笑 我太痛苦了
[28:27] Fair enough. 好吧
[28:29] You know… It was the most shameful thing in my life, too. 那件事也是我毕生的耻辱
[28:34] I’m sorry. 对不起
[28:35] No. 不
[28:37] What’s shameful is that I neglected you. 我觉得羞耻是因为我忽略了你
[28:40] I had this beautiful wife, 我有这么美丽的妻子
[28:44] But I focused on all the wrong things. 但我却完全没有注意到
[28:48] It was a tough time for both of us. 那段时间 对我俩都不易
[28:50] I guess that’s the point I was making hiring Carmen. 所以我才雇佣了卡门
[28:54] Our roles are reversed now, 如今我们的角色对换
[28:55] but we can’t start drifting away from each other. 但我们不能疏远对方
[28:58] I never want to go back to that again. 我不想重蹈覆辙
[29:02] We won’t. 不会的
[29:03] We’ve grown up since then. 我们已经成熟了
[29:13] Although, for two smart grownups, 不过作为两个精明的成年人
[29:15] we sure seem to fight a lot. 我们肯定少不了吵架
[29:18] Why is it other couples seem to waltz through life? 为什么其他夫妻能像跳华尔滋一样顺当
[29:22] That’s easy. 不难解释
[29:25] You and me? 因为你和我
[29:27] We’re doing a tango. 我们跳的是探戈
[29:33] Hey. I hear someone’s having a baby. 听说有人要生了
[29:35] Oh, yes, a little ahead of schedule. Sorry. 是的 比预产期早了些 抱歉
[29:38] No, it’s no problem. I was just playing hoops down the block. 没关系 我正好在隔壁街区打篮球
[29:41] Don’t worry. I’m gonna wash up, 别担心 我去清洗一下
[29:42] and then we’ll get this show on the road. Okay? 然后马上开始 好吗
[29:44] – Okay. – All right. -好的 -马上回来
[29:48] Did you see his legs? 你看见他的腿了吗
[29:50] How can you not want to be married to those legs? 你怎么能拒绝这样的美腿男
[29:52] Oh, mom, please. 妈 拜托你
[29:54] Right. I’m annoying. Sorry. 好吧 我多嘴了 抱歉
[29:57] You know, in honor of this special day, 为了这个特殊的日子
[29:59] I promise to never again bug you about finding a husband. 我保证绝不唠叨你的终身大事
[30:05] Even the baby knows you’re lying. 连肚子的小家伙都知道你在说谎
[30:12] What about you? 那你呢
[30:14] Do you think you’ll ever get married again? 你觉得自己还会再结婚吗
[30:16] Julie… 朱莉
[30:17] No, I’m serious. 我是认真的
[30:19] You’re still young and gorgeous. 你还不老 风姿绰约
[30:21] Oh, I don’t know. 别逗我了
[30:27] There’s a saying– 常言道
[30:30] “You know you’ve hit middle age “人到中年
[30:31] when your memories become more important to you than your dreams.” 回忆比梦想更珍贵”
[30:36] And I have such wonderful memories– 我拥有无比美好的记忆
[30:39] of Mike, 麦克留下的
[30:41] and you kids growing up, 陪伴你们成长的经历
[30:44] all of our friends on the Lane. 和紫藤郡朋友们的回忆
[30:50] Oh, do I have one last torrid romance in me? 我心中是否还有一丝对爱情的渴望
[30:56] Maybe. 也许吧
[31:01] But I know if I am ever cold and lonely, 但我清楚 即使我感到寒冷孤独
[31:05] I can wrap myself up in all those memories, 有这些记忆的包围
[31:07] and I will be content. 我心满意足
[31:20] So, Renee and Ben, 雷尼 本
[31:22] never forget that it takes a lot of love 请记住 倾注自己的爱
[31:25] to make a house a home. 才能拥有真正的家
[31:27] And when you’re in the market for a new home, 如果各位有意购置房产
[31:29] consider Lee McDemott, 1-800 请联系李·麦克德莫特 1800…
[31:31] Give me that! 把话筒给我
[31:32] Okay. Matron of honor’s turn. 下面轮到首席伴娘
[31:36] Lynette scavo, give us a toast. 勒奈特·斯加沃 请致祝酒词
[31:41] Renee and Ben, 雷尼 本
[31:44] Your wedding is one of the best days of your life 这场婚礼将是你们人生最美好的时刻
[31:47] because it’s the day you realize, 因为今天你们意识到
[31:49] “I finally have the thing I need to be happy.” 你们终于找到了属于自己的幸福
[31:55] And then you forget. 之后你们会忘掉这份幸福感
[31:57] So… then what happens is, 接下来
[32:01] instead of waking up every morning 虽然你每天醒来
[32:02] and shouting, “Somebody loves me!” 不再会担心没有人来爱你
[32:05] You start looking around and thinking, 你开始环顾四周 暗自思索
[32:07] “What do I want now? “我到底想要什么
[32:09] What’s the next thing I need to be happy?” 我该如何继续追求幸福”
[32:15] So… 于是
[32:17] You look and you look, 你寻寻觅觅
[32:18] and you keep thinking you’ve found it, but nothing works. 总觉得自己找到了 却不尽你意
[32:22] And the reason that nothing works 你之所以不满意
[32:25] is because… 是因为…
[32:29] That hole in your heart that you’re trying to fill… 你一直试图填补的心中空虚
[32:34] is already filled. 早已溢满幸福
[32:40] You just forgot. 只是你没有察觉到而已
[32:50] Don’t ever forget. 请不要忘记
[32:54] Always remember how much you wanted to be loved, 永远记住你多么需要爱
[32:59] And how much you are loved. 还有你所拥有的一切爱
[33:02] And I think if you can do that– and it isn’t easy– 我相信你们能做到的 虽然那不容易
[33:06] You will stop looking and realize 你会停止寻觅 恍然大悟
[33:10] you already are happy. 原来幸福就在眼前
[33:13] To Renee and Ben, 敬雷尼和本
[33:15] And to remembering. 敬勿忘幸福
[33:18] Cheers. 干杯
[33:21] I love you. 我爱你
[33:23] I love you. 我爱你
[33:38] So… you meant that? 你是认真的吗
[33:41] I’m happy. 我现在很幸福
[33:42] Right here, right now. 此时此刻 非常幸福
[33:48] I bet someone like that could be happy anywhere. 我相信无论在哪里 你都会感到幸福的
[33:57] Even New York. 即使是在纽约
[34:09] Again? 再播一次吗
[34:25] *Sometimes we stand on the top of a hill 你我立于 山顶之上*
[34:31] *And we gaze at the earth and the sky 俯视大地 仰望天空*
[34:38] *I turn to you, and you melt in my arms 我转向你 拥你入怀*
[34:44] *There we are, darling, only you and I 此时此刻 唯有你我*
[34:51] *What a moment to share 共同分享 这一时刻*
[34:55] *It’s wonderful, wonderful 无比美好 无比幸福*
[34:59] *Oh, so wonderful, my love 至死不渝 吾生挚爱*
[35:04] *The world is full of wondrous things, it’s true 千千世界 无数精彩*
[35:11] *But they wouldn’t have much meaning without you 无你陪伴 瞬失光彩*
[35:18] *Some quiet evening, I sit by your side 寂静之夜 伴你左右*
[35:24] *And we’re lost in a world of our own 你我沉醉 彼此怀中*
[35:32] *I feel the glow of your unspoken love 感到你爱 心口难开*
[35:38] *I’m aware of the treasure that I own 此份珍宝 唯属于我*
[35:44] *And I say to myself 心中低诉*
[35:48] *It’s wonderful, wonderful 无比美好 无比幸福*
[35:52] *Oh, so wonderful, my love 至死不渝 吾生挚爱*
[35:57] *And I say to myself 心中低诉*
[36:01] *It’s wonderful, wonderful 无比美好 无比幸福*
[36:05] *Oh, so wonderful 至死不渝*
[36:10] *My love 吾生挚爱*
[36:29] Susan Delfino moved from Wisteria Lane on a Thursday. 苏珊·德尔非诺于周四搬离紫藤郡
[36:35] But before she left, 但在临走之前
[36:37] she went to spend a few more moments with her friends, 她决定与朋友们小聚片刻
[36:41] doing what they loved best. 重温她们最爱的牌局
[36:44] I see your 25… 跟你25
[36:46] And I raise you 50. 再追加50
[36:51] I know you’re bluffing. 我知道你在虚张声势
[36:53] How? 怎么知道的
[36:54] For the last ten years, 在过去十年里
[36:55] Every time you have a bad hand, you tap the side of your glass. 每次你拿一手烂牌 你都会敲杯子
[36:59] No, I don’t. 才没有呢
[37:00] Yeah, you do. 你有的
[37:02] – You totally do. – Absolutely. -你真的有 -绝对有
[37:04] I have a tell, and you guys never told me? 我有这种习惯 你们都不告诉我
[37:07] All right, you each owe me $12,000. 好吧 你们每人欠我一万二
[37:12] I just realized this might be the last time 我刚在想 这次可能是我们最后一次
[37:14] we’ll play poker together. 在一起玩扑克了
[37:16] Oh, don’t say that. 可别这么说
[37:18] Well, you’re moving, 你看 你要搬了
[37:20] And Lynette’s talking about taking that job in new york. 勒奈特也说要接下纽约的那份工作
[37:22] Oh, we’ll still get together. 我们还可以一块聚会的
[37:24] I guess. It’s just… 大概吧 只是
[37:27] What? 怎么
[37:28] I just always had this fantasy, 我总会幻想
[37:30] the four of us staying here, growing old together. 我们四个留在这里 一起变老
[37:34] You know, our grandkids coming to visit, 我们的孙儿们过来探望的时候
[37:36] Me staying gorgeous 我依然光彩照人
[37:38] while the three of you age horribly. 而你们三个已经老态龙钟
[37:44] You know she’s actually dreamed about that. 你知道她是真会这么梦想呢
[37:46] Of course she has. 她当然这么想了
[37:47] No, seriously, 不 真的
[37:50] I’m gonna miss this so much. 我会非常非常想念这一切的
[37:54] I’m gonna miss us. 我会想念我们大家
[37:57] It’s funny. 这么有趣
[38:00] Some people never get to know the folks next door. 有些人永远不会认识邻居是谁
[38:03] They share a fence and nothing else. 他们共享的 只有一段栅栏
[38:07] And we’ve shared everything. 而我们分享一切
[38:11] How did we get to be so lucky? 我们怎么会这么幸运
[38:14] I am so crazy nuts about you guys. 我简直太爱你们大家了
[38:18] Promise me this is not the last time 向我保证这一定不是我们最后一次
[38:20] we’re gonna play poker together. 在一块玩扑克
[38:21] Absolutely not. 一定不会
[38:23] We’ll just have to make the time. 我们挤出时间来就是了
[38:24] Of course we will. 我们一定会的
[38:29] It was a promise made in all sincerity, 这个承诺满载着真诚
[38:33] But sadly, it was not meant to be. 不幸的是 上帝没有这般安排
[38:38] Lynette and Tom Scavo left the lane four weeks later. 勒奈特和汤姆·斯加沃四周后离开了紫藤郡
[38:45] They moved to New York, 他们搬去了纽约
[38:46] where Lynette learned the joy of being a CEO. 勒奈特发现了做首席执行官的乐趣
[38:51] She and Tom soon bought 她和汤姆很快
[38:53] a penthouse overlooking Central Park… 买了一套能俯瞰中央公园的顶楼
[38:57] Where, years later, she’d take her six grandchildren 多年后 她在那里带着六个孙儿玩耍
[39:01] and yell at them. 并冲他们大吼
[39:06] Gabrielle and Carlos Solis 加布丽尔和卡洛斯·索利斯
[39:08] left the neighborhood the following year. 在第二年离开了这个街区
[39:12] This was after Carlos helped her develop 这之前 卡洛斯帮助她开发了
[39:14] a personal shopping web site, 一个个人购物网站
[39:18] which led to Gabrielle getting her own show 它让加布丽尔在家庭购物电视台
[39:21] on the home shopping network. 有了自己的节目
[39:23] They soon bought a mansion in california, 他们很快在加州买了大别墅
[39:26] where they argued happily ever after. 在不断争吵中白头偕老
[39:32] Two years later, 两年后
[39:33] Bree and her new husband left fairview. 布里和她的新丈夫离开了美景镇
[39:38] They moved to Louisville, 他们搬去了路易斯维尔
[39:40] where Bree joined a club for conservative women. 在那里 布里加入了保守女性俱乐部
[39:45] Trip then encouraged her to enter into local politics. 接着 特里普鼓励她加入了当地政坛
[39:50] The following November, 当年十一月
[39:52] Bree was elected to the Kentucky State Legislature. 布里被选上了肯塔基州议会
[40:00] But Susan Delfino 但苏珊·德尔菲诺
[40:02] was the first to move from Wisteria Lane. 是最早搬离紫藤郡的
[40:05] And this is how it ended. 而这就是离开的过程
[40:08] She introduced herself 她向新搬来的女人
[40:10] to the woman who was moving in. 介绍了自己
[40:13] You must be Jennifer. 你一定是珍妮佛了
[40:15] And you must be Susan. 你一定是苏珊
[40:17] Nice to meet you. 很高兴见到你
[40:18] Sorry if I’m early. 抱歉我早来了一些
[40:19] I, uh, made better time than I thought I would. 我比我以为的要准时一些
[40:21] We were just about to leave. 我们正准备离开呢
[40:24] My house is your house. 我的房子就是你的房子
[40:27] I mean, legally, this is your house. 严格来说 这现在就是你的房子了
[40:34] Hey, I hope that you’ll be happy here. 我希望你在这里住得开心
[40:36] Thanks. Steve’s so excited to finally live in the suburbs. 谢谢 史蒂夫很激动 终于搬来郊区了
[40:40] I’m a little worried it’s going to be boring. 我有点儿担心会不会无聊
[40:42] Oh, I wouldn’t worry about that. 我倒觉得不用担心
[40:45] Now this street is a lot of things. 住在这条街会有很多感受
[40:47] Boring is not one of them. 无聊肯定不是其中之一
[40:57] Can we go now? 我们能走了吗
[40:58] Yeah, we’re going. 我们走吧
[41:07] Hey, do you guys mind if I take one last spin around the block? 你们不介意我在街区再逛一圈吧
[41:11] Go for it. 去吧
[41:17] As Susan left her driveway, 苏珊离开车道的时候
[41:19] She had a feeling she was being watched… 她感觉有人在看着她
[41:23] And she was. 的确如此
[41:26] The ghosts of people who had been a part of Wisteria Lane 那些曾与紫藤郡有过交集的魂灵
[41:30] were gazing upon her as she passed. 在她离去时 都注视着她
[41:34] They watched her, as they watch everyone, 他们看着她 正如他们会看着每一个人
[41:38] always hoping the living could learn 他们希望活着的人能够学着
[41:40] to put aside rage and sorrow, 抛开愤怒和悲伤
[41:43] bitterness and regret. 抛开苦闷和遗憾
[41:47] These ghosts watch, 这些魂灵注视着
[41:50] wanting people to remember 希望人们能记住
[41:53] that even the most desperate life… 即使是最绝望的生活
[41:57] is oh… so wonderful. 也都 如此美妙
[42:08] But only a lucky few realize 不过只有幸运的少数人
[42:11] the gift they’ve been given. 能意识到这来自上天的赐予
[42:15] Most people just go on day after day, 大多数人一天又一天
[42:21] trying in vain… 徒劳无功地
[42:23] to keep secrets… 想要保守住一些
[42:26] that will never stay hidden. 藏不住的秘密
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狄金森(Dickinson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme