Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Susan made a decision. 苏珊做出一个决定
[00:09] Karen’s health took a turn for the worse. 凯伦的健康状况急转直下
[00:11] Looks like the cancer’s spreading faster 看来癌细胞扩散得
[00:13] than anyone thought. 比预计的快
[00:15] Ben was summoned before the court. 本被传召出庭作证
[00:17] You’re on a witness list for Bree’s trial? 你是布里案子的证人
[00:20] Bree’s friends cautioned her. 朋友们劝布里要谨慎
[00:22] You have a crush on your lawyer. 你迷恋上你的律师了
[00:24] You’re on trial for murder, Bree. 你现在被指控谋杀啊 布里
[00:26] You gotta keep a clear head. 你一定得保持头脑清醒
[00:27] And so does he. 他也一样
[00:29] Lynette ended her relationship with Tom’s boss. 勒奈特和汤姆的老板分手了
[00:32] She dumped me. Apparently she’s hung up on some other guy. 她把我甩了 显然她心里还放不下别人
[00:36] And this led… 但带来的
[00:37] You really suck at this gay friend thing. 你真不会当闺蜜啊
[00:40] I can’t take you seriously in that dress. 看着这身衣服很难认真听你说话
[00:42] to an unfortunate misunderstanding. 却是更难解释的误会
[00:53] Karen McCluskey had never been sure 凯伦·麦克卢斯基向来不知道
[00:56] what her neighbors thought of her. 邻居们是如何看待她的
[01:01] Did they see her as merely a babysitter… 她们是仅仅将她看作一位保姆
[01:06] an entertaining source for gossip… 聊八卦的伙伴
[01:11] or just the mean old lady who lived down the street? 或只是住在街对面的可恶老太太
[01:17] But for the first time in her life, 不过有生以来 第一次
[01:20] she found herself thinking about such things… 她发现自己居然在想这种问题
[01:26] Because she knew that her life… 因为她知道她的生命
[01:29] was coming to an end. 即将结束
[01:31] Roy, it’s time to go! 罗伊 该走了
[01:35] What’s going on, Karen? 怎么回事 凯伦
[01:38] I’m, uh, starting hospice care. 我要住进临终关怀医院了
[01:42] I thought you told the doctors that you wanted to… 你不是告诉医生说你想要
[01:44] – Croak at home? – Yeah, I did. -在家里挂掉 -我是这么说
[01:47] But the oncologist is convinced this is for the best. 不过肿瘤科医生认为医院比较好
[01:50] What does he know? 他知道个什么
[01:52] Young quack thinks I can’t take care of my wife. 黄毛庸医认为我照顾不了自己老婆
[01:55] He’s worried about you, Roy. 他是担心你 罗伊
[01:57] You’ve got high blood pressure, angina. 你血压高 还心绞痛
[01:59] I’m racing you to the grave as it is. 咱俩本来就是要前后脚赴黄泉了
[02:01] I don’t want to push you in. 我可不想再推你一把
[02:03] This was supposed to have been my time with you, 这本来应该是我们俩相处的时光
[02:07] And those bastards are robbing me of it. 那些混蛋却把它夺走了
[02:10] I know. 我知道
[02:11] Hang on. 等会
[02:13] Karen… 凯伦
[02:15] Would you prefer to die at home? 你希望最后一刻在家中度过吗
[02:17] Well, sure, but– 当然了 不过
[02:18] Then… 那
[02:22] We’ll take care of you. 我们会照顾你的
[02:24] Yeah. We can do it. 对 我们能照顾你
[02:27] We’ll take shifts. It won’t be hard. 我们可以轮流换班 不会很困难的
[02:29] Whoa, Nelly. 行了行了
[02:30] No, this is sweet, 你们的心意我懂
[02:33] But you gals have troubles of your own. 可你们几个都有自己的困难
[02:34] Bree’s got her trial. 布里要打官司
[02:36] Lynette’s marriage is falling apart. 勒奈特快要离婚了
[02:39] Gaby, those kids of yours are turning into serial killers 加布 我们眼睁睁看着你那俩孩子
[02:41] before our very eyes. 要变成连环杀手了
[02:42] Okay, I’m not gonna argue with you because you’re sick… 好了 我不跟你争 因为你病了
[02:44] and totally correct. 而且说得很对
[02:46] But I’m with the girls on this. Let us take care of you. 不过我跟她们意见一致 让我们来照顾你吧
[02:50] I’m gonna require a lot of care, you know. 你们知道 照顾我很费事的
[02:52] We know, and we’re gonna be there for you. 我们知道 我们会帮你的
[02:58] Hey, boy nurses! 护士男
[03:00] Bring the stuff back in the house! She’s staying. 把东西都搬回来 她要留下
[03:03] – Come on. Let’s go help. – Okay. -来 我们去帮忙 -好
[03:06] I’m… actually speechless. 我 真是无话可说了
[03:09] I don’t know why you’re all doing this. 我真不知道你们为什么要这样做
[03:11] Don’t you? 你不知道吗
[03:13] Yes, Mrs. McCluskey had wondered 是的 麦克卢斯基夫人想过
[03:16] what her neighbors thought of her. 她的邻居们是怎么看待她的
[03:18] She was pleased to discover after all these years, 这么多年过去 她很高兴地发现
[03:22] they thought of her as a friend. 她们把她当朋友看
[03:37] The town of fairview had been rocked by scandal. 美景镇被丑闻所笼罩
[03:41] A housewife had been accused of murder, 一名主妇被指控谋杀
[03:43] and her trial was growing more sensational each day. 她的案子变得越来越轰动
[03:48] It truly was all anyone was talking about… 已经成了每个人谈论的话题
[03:53] which is exactly what another housewife 正因如此 也让另一主妇
[03:56] was worried about. 担心不已
[03:58] Gaby! 加布
[04:05] Ah, there you are. 你在这儿呢
[04:06] Yep, just sitting here on the porch, 是啊 坐在门廊上
[04:08] reading the ol’… 读着
[04:09] sports section. 体育版
[04:12] You hate sports… 你讨厌体育
[04:14] And reading. 也讨厌读报
[04:16] But I love you, and you love sports, 可我爱你 而你爱体育
[04:17] So I’ve… started to really get into it. 所以我 开始迷上它了
[04:22] Really? 真的吗
[04:23] What’s your… favorite basketball team? 你 最喜欢的篮球队是哪个
[04:28] The… turtles. 海龟队
[04:36] What the hell is this? 这是什么
[04:37] It’s nothing. 没什么
[04:39] You said the trial was going well. 你说庭审进行得很顺利的
[04:41] It was. It is! This is just a setback. 之前是 现在也是 这是小问题
[04:43] Damn it! How–Gaby, how many setbacks is it gonna take 见鬼 加布 再出几个小问题
[04:46] before Bree goes to prison for something I did?! 布里就会因为我的错而进监狱了
[04:49] Hey, Lee! Sports talk. 李 在聊体育呢
[04:52] It’s gettin’ a little heated over here! 聊得有点太激烈了
[04:58] I can’t do this anymore, gaby. I have got to step up. 我不能再这样了 加布 我必须站出来
[05:00] Are you crazy? No! 你疯了吗 不行
[05:02] How do you not feel guilty about this? 你怎么能一点也不感到愧疚呢
[05:05] I do, every second of every day. 我有 每一天 每一秒
[05:07] We just have to hold on a little longer. 我们只需要再稍微等一等
[05:09] Bree says Trip knows what he’s doing, 布里说特里普很有把握
[05:11] so we’ve just gotta give him a chance. 所以我们得给他个机会
[05:13] Yeah, I-I don’t know. I mean– 我不知道 我觉得
[05:14] Turning yourself in now would just be foolish. 你现在去自首是很蠢的
[05:16] You’d be throwing your whole life away, 你是在放弃你的人生
[05:18] abandoning our family. And for what? 抛弃你的家庭 为了什么呢
[05:20] To prove a point about what an honorable guy you are? 为了证明你是一个高尚的人吗
[05:23] Please, let’s just see how this plays out. 求你了 我们先看看事态发展
[05:25] Okay. 好吧
[05:27] But if things get any worse, I’ll have no choice. 但是如果事态恶化 那我别无选择
[05:38] Lee! No! 李 别
[05:40] What? 怎么了
[05:41] Stop! 住手
[05:41] Don’t tell me you’ve changed your mind. 别告诉我你改主意了
[05:43] Oh! No. I still wanna sell. 不是 房子我还是要卖
[05:46] Thank god, ’cause I’ve already spent my commission. 谢天谢地 我已经把佣金花了
[05:48] On what? 花哪儿了
[05:50] Isn’t it obvious? 这都看不出来吗
[05:51] I had some personal renovations done. 我给自己来了个小改造
[05:58] My ass! I had my ass lifted. 我的翘臀啊 我去提臀了
[06:02] Um… of course. 看出来了
[06:04] How did I not notice? 我竟然没注意到
[06:06] That is one… 这臀部真是…
[06:08] perky fanny. 活力四射
[06:11] I’m sorry. I’ve never been good with ass compliments. 抱歉 我一直不擅长夸人屁股好看
[06:14] So why don’t you want the sign up? 那你为什么阻止我立出售牌
[06:16] Well… 是这样
[06:18] I haven’t told the girls I’m moving yet. 我还没告诉姑娘们我要搬走了
[06:21] Why not? 为什么
[06:22] I don’t know. 我不知道
[06:24] Maybe because I can’t even believe I’m doing it myself. 或许是因为我自己都不敢相信这个事实
[06:27] It’s always hard to move. 向前迈进总是困难的
[06:28] Yeah. 是啊
[06:30] Putting my house on the market in the middle of Bree’s trial? 布里的案子还在进行 我却在卖房子
[06:33] I mean, I just feel like a bad person. 这让我感觉自己像个坏人
[06:34] Okay, the fact that you’re worried about your friend 你这么关心自己的朋友
[06:37] shows that you’re not a bad person. 怎么可能是坏人
[06:40] By the way, if Bree gets convicted, 顺便问一句 如果布里进监狱了
[06:42] do you think she’ll put her place on the market? 你认为她也会出售自己的房子吗
[06:44] Lee! 李
[06:44] And if Lynette gets divorced, 还有如果勒奈特离婚了
[06:46] that house is gonna be way too big for her. 她一个人住这套房子也太大了
[06:49] Wow! I… 天啊 我
[06:51] It kinda smacked me back. 弹得我手生疼啊
[07:04] Hello? 喂
[07:05] She’s gone. 她走了
[07:06] Hey, Penny! What’s going on? Where are ya? 佩妮 怎么回事 你在哪儿
[07:09] Dad’s. Did you hear me? Jane’s gone. 老爸家 你听到了吗 简走了
[07:12] Whoa. Whoa. She’s “gone” Meaning… 等等 “她走了”是说…
[07:15] She’s not there right now? 她现在出门了吗
[07:16] Or–or she’s gone gone? 还是 还是她永远离开了
[07:19] Her stuff is moved out. 她的东西都搬出去了
[07:21] Even her toothbrush, mom! 连牙刷都拿走了 妈妈
[07:24] They broke up! 他们分手了
[07:25] Oh, my… 天啊
[07:27] Hang on. 等等
[07:29] Your dad’s on the other line! 你爸爸打进来了
[07:31] Call me back! 等下给我打
[07:31] Okay! Stay calm! 好的 保持冷静
[07:33] I am. 我很冷静
[07:34] I was talking to me! 我说自己呢
[07:36] Hey, Tom. What’s up? 汤姆 什么事
[07:37] Hey, are you gonna be around tonight? 你今晚在家吗
[07:40] Uh… I don’t know. Maybe. Probably. 我说不好 或许在 很可能吧
[07:43] Yeah. Why? 我在家 怎么了
[07:45] Um, I need to talk to you about something, 我有些事需要和你谈谈
[07:46] and I’d–I’d like to do it face-to-face. 我想 我想当面跟你说
[07:48] Oh, okay. What time? 好的 几点
[07:50] How about 8:00? 八点如何
[07:51] 8:00 is my favorite time. 我最喜欢八点了
[07:54] What? Why? 是吗 为什么
[07:55] I don’t know. It just… always has been. 说不清楚 就是 一直喜欢
[07:57] You know, eight is great. 你懂的 八八大发什么的
[08:01] – You Okay? – Uh, me? Oh, yeah. I’m just… -你没事吧 -我吗 没事 我就是
[08:04] cleaning the oven and… 在清洁烤箱
[08:06] the fumes are getting to me, 烟味太大熏着我了
[08:07] and I’m drunk… a little. 我还喝多了 有一点
[08:10] So I’ll see you tonight? 那我们今晚见吧
[08:11] O-okay. Bye. 好的 拜
[08:13] Okay. Bye! 好的 拜
[08:15] Yeah! 太棒了
[08:25] Thank you. 谢谢你
[08:27] Yeah, mm. Don’t thank me just yet. 不客气 别谢我 还没到时候
[08:30] Bree… 布里
[08:32] I don’t know exactly what Ben is gonna testify about, 我不确定本出庭会说些什么
[08:34] but if it’s as damning 但是如果他的证词
[08:36] as the prosecution seems to think it is– 正如控方现在所认为的那样
[08:38] You don’t have to worry about Ben. 你不必担心本
[08:39] If his testimony is damaging in any way, 如果他的证词对你有丝毫不利
[08:43] – I’m gonna have to put Gaby back on the stand. – No. -我就不得不让加布重新出庭了 -不行
[08:50] The dead guy was her stepfather. 死者是她的继父
[08:52] She has some connection to this. 她与此案有关
[08:55] Absolutely not. 绝对没有
[08:56] I’m the client. You’re the lawyer. 我是客户 你是律师
[08:58] You have to do what I say. 你得听我的
[08:59] It’s your call. 你说了算
[09:00] But I’ve gotta tell you, you’re forcing me 但我得告诉你 你是在逼我
[09:02] to try this thing with one hand tied behind my back. 你限制我只用一成功力 来打这场官司
[09:04] Well, luckily, you have more talent in that one hand 幸运的是 你使一成功力
[09:06] than most lawyers have in their whole body. 就比大多数律师拼尽全力都强
[09:10] You can do this. 你能行的
[09:11] I know you can. 我相信你
[09:18] Mr. Faulkner, I am ordering you to answer. 福克纳先生 我要求你回答
[09:21] Ms. Stone, repeat your question. 斯通女士 重复你的问题
[09:23] During your phone conversation with the defendant, 在你和被告所通的电话中
[09:26] she thanked you for protecting her. 她感谢你保护她
[09:28] What was she referring to? 保护指的是什么
[09:31] I’m sorry. I really don’t remember the conversation. 抱歉 我实在不记得那通电话了
[09:35] Maybe this will refresh your memory. 或许我能帮你回忆一下
[09:38] – Your honor? – Go ahead. -可以吗 法官 -放吧
[09:42] I know, but even when suspicion moved on to you, 我知道 即使嫌疑转移到你身上
[09:44] you still protected me, and that’s very honorable. 你还是保护了我 这真令人敬佩
[09:47] Really, it was no big deal. 真的 没什么大不了
[09:48] Maybe not to you. 也许对你而言吧
[09:50] You’re not the one who put a body in the ground. 又不是你把尸体埋在地里的
[09:52] You have to understand, a day doesn’t go by 你要明白 我没有一天
[09:55] when that does not weigh heavily on my conscience. 不被道德感深深地压迫着
[09:59] So… 所以
[10:02] what were you protecting her from? 她为什么需要你保护呢
[10:06] Again, sir, 我再说一次 先生
[10:07] I’m ordering you to answer the prosecutor’s questions. 我命令你回答公诉人的问题
[10:13] All right. I’ve had enough. You’re in contempt. 够了 我视为你蔑视法庭
[10:16] Bailiff, take Mr. Faulkner into custody. 法警 请将福克纳先生拘留
[10:19] Perhaps a night in jail will help him to see things differently. 希望在监狱里待一晚上 能让你想得更清楚
[10:23] Can I at least make a call? 能否至少让我打个电话
[10:24] One call. We’re in recess. 就一通电话 休庭
[10:28] So they’re arresting him? 他们逮捕了他吗
[10:31] What happens now? 现在怎么办
[10:32] They’ll bring him back tomorrow. 他们明天再带他出庭
[10:33] The D.A. will ask the same question again. 检查官会问同样的问题
[10:36] And what if he still doesn’t answer? 如果他仍然拒绝回答呢
[10:38] Frankly, Bree, I’m more worried if he does. 说真的 布里 我更担心他开口
[10:59] Oh, my goodness, Renee. You startled me. 天啊 雷尼 你吓死我了
[11:02] Is everything all right? 一切都还好吗
[11:03] No, it’s not. 不好
[11:05] I just got a phone call from Ben. He’s in jail. 我刚接到了本的电话 他被关起来了
[11:09] I know. I am deeply sorry for this whole mess. 我知道 给你带来了麻烦 非常抱歉
[11:12] Do you wanna come inside? 我们进去说话吧
[11:14] I’m really not in the mood for tea and biscuits. 我真没心情喝茶吃点心
[11:17] Ben and I are getting married next week, 我和本下周就要结婚了
[11:19] and “correctional facility” isn’t exactly my dream venue. 我可不想在监狱里完婚
[11:22] I wish there was something I could do. 要是我能帮上忙就好了
[11:24] There is. 你能帮
[11:25] Ben is sitting in that jail cell right now, 本现在在牢里
[11:27] and I don’t even know why, and he won’t tell me. 我什么都不知道 他也不告诉我
[11:30] So you have to fix this. 你得帮帮忙
[11:33] Just release him from whatever promise he made you. 不管他承诺了你什么 就此作废好吗
[11:35] Believe me, I wish I could do that, but I can’t. 相信我 我真的不能说
[11:38] Why not? 为什么不能
[11:41] I just can’t. 真的不能
[11:42] Bree… 布里
[11:43] Did you… kill that man? 你是不是真的杀了人
[11:46] Of course not. How could you even think that? 当然没有 你怎么能这么想
[11:50] I’ll apologize when someone starts telling me the truth. 有人告诉我真相的时候 我再道歉吧
[11:59] Okay, let’s get those lips a little more glossy. 好吧 再把嘴唇润滑一下
[12:01] All right, enough, enough. I’m meeting with Tom, 好了 够了够了 我是去见汤姆
[12:03] not prepping for a shift at a bordello. 又不是要去站街了
[12:05] Yeah, but you’re finally getting back together. 不过你们终于要复合了
[12:07] You’ve gotta look perfect. 一定要盛妆登场
[12:09] Oh! And we still have time for that Brazilian bikini wax. 我们还有时间做巴西式比基尼涂蜡脱毛
[12:12] If you mention that again, I will strike you. 你要是再提 我就揍你
[12:16] What the hell? 什么情况
[12:22] It’s Tom! 是汤姆
[12:23] You said 8:00! 你不是说八点吗
[12:24] He said 8:00! 他说的八点
[12:25] I need to be alone with him. You have to hide! 你不能做电灯泡 快躲起来
[12:27] Hide?! 躲起来
[12:28] Yes! 是的
[12:29] What if you guys start doing it right here? 如果你俩就地激情怎么办
[12:30] I can’t listen to that! Well, maybe I could. 我可不想听现场直播 好吧 也行
[12:33] Hide! Hide! Put your fingers in your ears! Go on! 快躲起来 捂住耳朵 快去
[12:39] You’re early. 你来早了
[12:40] Yeah. Sorry. 是啊 抱歉
[12:42] You–You going somewhere? 你…你这是要出门吗
[12:43] No. No, I was just… 没有 我是在…
[12:46] No. 没有
[12:47] It’s fine, Lynette. I understand. Y-You… 没事的 勒奈特 我理解 你…
[12:50] You got a life. 你有你的生活
[12:51] No. No, I really don’t. 没有 真的没有
[12:54] Come on in. You want a drink or something? 进来喝一杯吧
[12:55] No, thanks. I’ll just be a minute. 不用了 我就待一会儿
[12:58] Come in. 进来吧
[13:01] Tom? 汤姆
[13:05] I’m filing the divorce papers tomorrow. 我明天会填好离婚协议
[13:12] You’re… what? 你… 什么
[13:14] We just gotta get out of this gray area 我们不能再这样继续这种
[13:17] that we’ve been stuck in. 模模糊糊的情感了
[13:18] It’s… time 是… 是时候
[13:21] for both of us to move to the next phase. 让我们两个朝前看了
[13:27] I just wanted to tell you in person. 我只是想当面告诉你
[13:33] That’s all I really have to say. 我要说的都说完了
[13:45] Aren’t you going after him? 你不去追他吗
[13:48] Why not? 为什么不去
[13:50] Because now I know. 因为现在我知道了
[13:54] Jane wasn’t the problem. It’s me. 我们之间的问题不是简 而是我
[13:57] He doesn’t want to be married to me. 他不想和我继续夫妻之情
[14:16] I guess we can both agree… 我看我们都同意…
[14:20] orange is not my color. 橙色真的不适合我
[14:23] Look… 听着…
[14:25] I’m sorry I missed the cake tasting, sweetheart. 抱歉我错过了蛋糕样品试吃 亲爱的
[14:27] Uh… I mean, did you maybe bring one of them with you? 你带来样品了吗
[14:31] Mm, preferably with a file in it. 最好里面还有把锉刀[用来越狱]
[14:33] Really? You’re making jokes? 什么时候了 你还开玩笑
[14:35] Hang in there, darling. 坚持住啊 亲爱的
[14:37] The trial can’t last forever. 审判总会结束的
[14:38] They gotta let me out of here some time. 总有一天他们会放我出来的
[14:40] Or you could answer their questions and get out now. 你也可以回答问题 现在就出狱
[14:43] Yeah. 是啊
[14:45] That’s not how I’m built. 我不想这么做
[14:46] Ben, you have no idea how long this could go on. 本 你不知道案子还要审多久
[14:49] Am I gonna need to cancel our wedding? 我需要取消婚礼吗
[14:51] No! They got no motive, no weapon. 不用 他们没有找到动机和武器
[14:54] And Bree’s alibi is solid. 而且布里有足够的不在场证明
[14:56] She was with all of you at that– that progressive dinner party. 她们和你们一起在百家宴呢
[15:00] Wait. That was the night of the murder? 等等 那天晚上就是发生谋杀的时候
[15:02] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[15:06] Oh, my god. 天啊
[15:07] Renee, what is it? 雷尼 怎么了
[15:11] I remember something about that night. 我记得那天发生的事
[15:16] I was looking out my window, and it was late. 我看着窗外 已经很晚了
[15:21] And I saw Bree getting out of her car. 我看到布里从车上下来
[15:31] Enjoy your visit, Ms. Perry? 佩里小姐 见面很开心吧
[15:34] I’m sorry. Do I know you? 抱歉 我认识你吗
[15:36] Emily Stone. 艾米丽·斯通
[15:36] I’m the prosecutor in Bree Van De Kamp’s case. 是布里·范德坎普一案的公诉人
[15:39] I don’t have anything to say to you. 我无可奉告
[15:42] Oh, I think you do. 我觉得你有话可说
[15:43] You have something to say about the night of the murder. 那晚的谋杀 你知道些内情
[15:48] Back there, when you were talking to your fiance, 刚才在你和你未婚夫说话时
[15:51] we heard every word. 我们听到了每字每句
[15:53] You can’t do that. 你不能这么做
[15:55] There’s no expectation of privacy in jail. 监狱里没有隐私可言
[15:57] So… let’s talk. 不如 我们谈谈
[15:59] I’m not gonna help you try to convict my friend. 我是不会帮你指控我朋友的
[16:02] That’s a shame, because if you don’t, 那就可惜了 如果你不乐意
[16:05] I call immigration, 我只好通知移民局
[16:06] and Mr. Faulkner’s on a one-way flight back to Sydney. 送福克纳先生一张单程飞回悉尼的机票了
[16:11] Ready to talk now? 可以谈了吗
[16:20] Mr. Faulkner, 福克纳先生
[16:21] how are you today? 你今天感觉好吗
[16:23] Oh, good. Yeah, refreshed. 还不赖 神清气爽
[16:26] I asked you yesterday 昨天我问你
[16:27] if you were willing to discuss your telephone conversation with the defendant. 愿不愿意谈谈你跟被告的通话
[16:32] I remember. 我记得
[16:34] Still won’t answer. 还是不想说吗
[16:36] Uh, can we just save everyone some time 要不我们节约大家时间
[16:38] and send me back to jail? 直接送我回监狱得了
[16:40] Bailiff, remove Mr. Faulkner. 法警 带福克纳先生下庭
[16:42] We’ll see you back here tomorrow. 我们明天再见
[16:46] Your honor, the prosecution calls Renee Perry to the stand. 法官阁下 控方要求雷尼·佩里出庭
[16:54] Renee? 雷尼
[16:58] Renee, what are you doing? 雷尼 你来干嘛
[17:03] Renee! 雷尼
[17:08] I was lying in bed when a noise from the street woke me up. 那夜 我从睡梦中被街上的声响惊醒
[17:14] It was about… 3:00 a.m. 当时凌晨3点左右
[17:17] So I got up and I went to the window. 我起身朝窗外望去
[17:22] And what did you see? 然后你看到了什么
[17:24] I saw Bree. 我看到布里
[17:27] Her clothes were kinda muddy, um… 她衣服上沾着泥土
[17:29] leaves in her hair. 头发里还有树叶
[17:32] She was… 她当时
[17:34] walking up her driveway. 沿着车道往回走去
[17:36] Was she carrying anything? 她手里有没有东西
[17:39] Yes. 有
[17:41] What was she carrying? 是什么
[17:50] A shovel. 一把铲子
[17:57] No further questions. 我没有问题了
[18:03] Renee, what did you just do? 雷尼 瞧你都干了什么
[18:05] I did what I had to do. I told the truth. 做我该做的事 说出真相
[18:07] What you said in there could really hurt Bree. 你的证词对布里非常不利
[18:09] Do you not understand what’s at stake here? 你难道看不出她现在吉凶难卜吗
[18:11] Friends aren’t supposed to turn on each other. 作为朋友 不该落井下石
[18:13] Oh, so I’m one of the “Friends” now? 我现在又成为”朋友”了吗
[18:16] What is that supposed to mean? 你说这话什么意思
[18:17] All year long, you’ve been keeping a secret from me. 一年来 你们一直有秘密瞒着我
[18:21] Hey, just so we’re clear, 我把话说明白了
[18:22] I didn’t want to testify against Bree. 我也不想指控布里
[18:25] The D.A. was gonna have Ben deported. 可检察官扬言要将本驱逐出境
[18:29] Oh, so, yeah, I picked the man I love over you. 所以 我只能重色轻友了
[18:33] And judging by the way you guys have treated me, 而且 考虑到你们刚刚对我是什么态度
[18:36] I made the right choice. 我觉得自己没做错
[18:42] Trip. Trip! 特里普 特里普
[18:44] That was bad? 形势很糟糕吧
[18:47] Not out here. 这儿不好说话
[18:52] I need the room. 你出去
[18:53] – Uh, but the judge asked me to– – Get out. -但法官叫我 -出去
[18:54] Okay. 好吧
[19:02] Did you see their faces? 你看到他们的表情了吗
[19:04] Whose faces? 谁的表情
[19:05] The jurors. 陪审团
[19:07] I’ve been watching them. 我一直在观察他们
[19:10] After Renee’s little story, 雷尼出庭后
[19:12] no one on that jury is buying what you’re selling. 再没有任何一个陪审员相信你的话了
[19:17] What about you? 你呢
[19:20] I don’t know, Bree. 我不知道 布里
[19:22] You haven’t told me the truth yet. 你一直不告诉我真相
[19:25] Twice I’ve been blindsided 我连挨两记闷棍
[19:26] because I don’t know what the hell is going on. 都是因为我不知道真相
[19:28] You need to tell me what happened that night. 你必须告诉我 那夜到底发生了什么
[19:31] I made a promise to my friends. 我答应过我朋友要保守秘密
[19:36] You’re gonna lose. 你都要输掉官司了
[19:38] Do you understand that? 你到底明不明白
[19:40] You are going to go to prison. 你马上要被送进监狱了
[19:41] You’re scaring me. 你是在吓我
[19:42] Good. You should be scared. 很好 你就该被吓一吓
[19:45] You’re throwing your life away, and it–and it pisses me off, 你对你的人生不负责任 真是气死我了
[19:50] cause this affects more than just you. 你这么做受害者可不止你一人
[19:52] I don’t understand. 我听不懂你在说什么
[19:53] Look, I-I-I’m saying that you were wrong before. 我是说 你之前的想法是错的
[19:56] You’re not just my client, 你不单是我的委托人
[19:58] and I’m not just your lawyer. 我也不单是你的律师
[19:59] I’m also somebody who… really… 我还是 那个真正
[20:04] Oh, to hell with it. 管他呢
[20:10] It was Carlos. 是卡洛斯干的
[20:18] You have to promise me not to use this against him… or anyone else. 答应我别把他跟其他人牵扯进来
[20:27] Tell me everything. 告诉我一切
[20:33] It was self-defense. 他是出于自卫
[20:35] Alejandro broke into her house, 亚历亨德罗闯进她家
[20:37] and then Gaby came home, and he started to attack her. 趁加布进屋之后 袭击了她
[20:46] This gem just came on the market, 此宝地刚开始寻找买主
[20:47] and as you can see, it’s a warm, cozy, homey place. 看看 好一个温暖舒适又温馨的小屋
[20:51] And don’t worry, they’re taking the furniture. 别担心 房主会搬走家具的
[20:55] I just love your kitchen. 你的厨房很不错
[20:57] Oh, thank you. 谢谢
[20:58] I can’t tell you how many mornings I’ve sat here, 我跟你说 无数个清晨 我坐在这里
[21:01] looking out on the lane, having a cup of–Gaby. 望着街景 细品手里的 加布
[21:04] Gaby? 加布
[21:05] Gaby–who I haven’t told I’m moving yet. 加布 我还没告诉她搬家的事
[21:08] Okay, Mr. And Mrs. Newman, let me show you the upstairs. 纽曼夫妇 请随我到楼上看看
[21:10] Uh, we’re not done looking down here. 我们楼下还没看完呢
[21:11] Oh, but the upstairs is way better! 楼上更精彩
[21:13] It’s… that much closer to heaven. 仿佛离天堂更近一步
[21:15] Come on, go, go! 去吧 去看看吧
[21:18] How’s it going? 还好吗
[21:20] Great. It’s my turn to take care of Mrs. McClusky, 不错 轮到我照看麦克卢斯基太太
[21:22] so obviously, I’ve been drinking. 所以很明显 我喝酒了
[21:23] – Can you take me to the courthouse? – Sure. -能载我去法院吗 -好的
[21:26] Someone upstairs? 楼上有人吗
[21:26] – Nope. – Look at this closet space! -没有 -看看这壁橱多宽敞
[21:30] Just some old friends from high school. 家里来了几位高中同学
[21:32] Are these low-flow toilets? 这是节水型马桶吗
[21:34] Who are very eco-friendly. So I should get back to them. 他们是环保主义者 我还是回去招呼他们好了
[21:37] I’ll pick you up at noon. 中午去接你
[21:40] Great place you have here. 这房子真不错
[21:42] Um… Gaby, uh, these are my good friends 加布 这两位是我的好朋友
[21:46] Fred and… Jean. 弗瑞德和 珍
[21:50] Hello. 你们好
[21:52] What year did you graduate? 你几岁读的高中啊
[21:58] Mr. Weston, if the defense rests, 韦斯顿先生 如果辩方已经完成举证
[22:00] we can move on to closing arguments. 那就进入结案陈词
[22:08] Actually, I have another witness. 事实上 辩方还有一位证人
[22:10] A new witness at this point? 这会儿还有新证人
[22:12] She’s not new. 不是新证人
[22:14] The defense recalls… 辩方再次传召
[22:17] Gabrielle Solis. 加布丽尔·索利斯
[22:21] You promised. 你答应过我的
[22:23] I also promised to keep you out of jail. 我还答应过绝不让你进监狱
[22:27] What is he doing? 他干嘛呢
[22:28] I-I don’t know. 我不知道
[22:37] You understand that you are still under oath? 你知道自己宣誓如实陈述吧
[22:42] Ms. Solis, 索利斯女士
[22:44] I’d like to show you a picture of the victim. 这是受害人的照片
[22:50] Do you recognize this man as Ramon Sanchez? 你知道他的名字 是雷蒙·桑切斯吗
[23:01] No. 不是
[23:02] Your honor, I want a recess. 法官阁下 我请求休庭
[23:06] Only your lawyer can ask for a recess, Ms. Van de Kamp. 只有你的律师才有权请求休庭 范德坎普女士
[23:08] Please sit down. 请坐下
[23:17] Do you know this man by another name? 那你知道他别的名字吗
[23:25] His name is Alejandro Perez. 他叫亚历亨德罗·佩雷斯
[23:29] And how do you know Mr. Perez? 你怎么认识佩雷斯先生的
[23:39] He was… 他是
[23:43] He was my stepfather. 他是我继父
[23:45] Your honor, 法官阁下
[23:46] I insist on another recess, please. 我坚持请求休庭
[23:49] I’m… feeling a little… 我 我有点
[23:54] Bree! 布里
[23:55] Order! Order! 肃静 肃静
[23:58] We’re in recess until tomorrow, 本庭宣布休庭至明天
[24:00] at which time we will see 到时再看
[24:01] if Ms. Van de Kamp is able to continue. 范德坎普女士能否继续庭审
[24:06] Bree? 布里
[24:08] Don’t touch me. 别碰我
[24:23] Jeez! You scared the crap out of me! 神啊 你吓死我了
[24:26] They know it’s Alejandro, and you don’t tell me? 他们知道死的是亚历亨德罗 你居然不告诉我
[24:28] Shh! 嘘
[24:30] She just fell asleep. 她刚睡着
[24:32] Okay, this has gone far enough. 够了
[24:34] First thing tomorrow, I am telling the D.A. The truth. 我明天一早就去跟检察官自首
[24:37] No, you’re not! You’re not doing anything. 不 不许去 你什么也别干
[24:39] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[24:41] Yes! 有
[24:42] I’m gonna tell them it was me. 我告诉他们是我干的
[24:45] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[24:46] No! Look, listen to me. 不是 听我说完
[24:48] I am a victim of abuse. The jury’s gonna side with me. 我是虐童的受害者 陪审团会站在我这边的
[24:51] Who they’re not gonna side with is you, a 2-time felon. 他们可不会站在你这重罪累犯这边
[24:55] – Gaby, you’re crazy. – No, I’m not. -加布 你疯了 -不 我没有
[24:58] Since the first moment we met, you’ve protected me. 从我们认识以来 一直是你保护我
[25:01] And I’ve been happy to let you do it 我很享受被你保护
[25:03] because I’ve been this selfish, spoiled brat. 因为我一直都是个被宠坏的自私鬼
[25:07] Well, I don’t want to be that person anymore. 我不想再做自私鬼
[25:09] I’m tired of taking from you. 我不要再从你那索取了
[25:12] So, please, this time, just let me protect you. 求求你 这次让我保护你
[25:15] You really think that a jury is gonna believe 你真觉得陪审团会相信
[25:18] that you dragged a dead body through the woods yourself? 你一个人能拖着尸体穿过树林
[25:22] Adrenaline. Fear. 肾上腺素 恐惧
[25:23] You’d be surprised what people can do. 你都想不到人能干出什么来
[25:25] I don’t think that story’s gonna be enough, Gaby. 加布 我觉得你这说辞行不通
[25:27] Well, I’ll tell them exactly what happened that night. 我会把那晚发生的事一五一十说出来
[25:30] He came over, he started attacking me, 他找上门 袭击我
[25:32] and instead of saying you killed him with a candlestick, 而用烛台杀了他的人不是你
[25:35] I’ll say it was me. 而是我
[25:52] Honey, it’s 2:00 in the morning. Are you okay? 亲爱的 现在是凌晨两点 你没事吧
[25:56] I was just thinking how proud I am of you. 我只是在想我有多为你骄傲
[26:01] Really? 真的吗
[26:05] You were just saying… how much you wanna change, 之前你说你有多想改变
[26:08] But… 其实
[26:10] You already have. 你已经变了
[26:13] You know, five years ago, 五年前
[26:14] you never would have offered to sacrifice yourself for me. 你绝不会为我牺牲自己的
[26:19] Thank you. 谢谢
[26:26] But there is no way I’m letting you take the fall for this. 但我不会让你替我顶罪
[26:30] What? 什么
[26:31] But you just said you were proud of how much I’ve changed. 你刚才还说为我的改变而骄傲呢
[26:33] Exactly. 没错
[26:34] You’ve become this amazing role model for our daughters. 你给我们的女儿树立了一个好榜样
[26:37] They need you now more than ever. 她们比以往更需要你在身边
[26:38] Wait. But they need you, too. 等等 她们也需要你啊
[26:40] No, they need a father who accepts responsibility for his actions. 不 她们需要的是一个敢作敢当的父亲
[26:45] It has taken me a year, but I’m finally going to be that guy. 虽然花了一年 但我终于要成为那样一个父亲了
[26:49] Now I am going down to the court first thing in the morning 我明天一早就去法庭
[26:52] and confess everything. 坦白一切
[26:54] Carlos! Wait a minute! 卡洛斯 等等
[26:56] I love you very much, Gabrielle, 我很爱你 加布丽尔
[26:58] but there is nothing that you can do to stop me. 但我意已决 你做什么都没用
[27:15] Why would I put you on the stand? 我为什么要让你出庭作证
[27:17] I was at that progressive dinner party. 百家宴我也去了
[27:20] I can testify that Renee was so stinking drunk, 我可以作证 雷尼那晚喝得烂醉
[27:22] she couldn’t tell her ass from her elbow. 都分不清东南西北了
[27:26] Okay. 好吧
[27:28] That could be helpful. 这证词可能有帮助
[27:30] I think I can, uh… 我想
[27:32] fit you in next monday. 下周一能让你作证
[27:35] Look at me. 瞧我这样
[27:36] I’m wearing a wig and toting an oxygen tank. 戴假发 提着氧气筒
[27:39] Do I look like I’m gonna make it to monday? 像是能活到下周一的样子吗
[27:44] Put me on the stand. 让我作证
[27:46] You’ll be glad you did. 你不会后悔的
[27:50] Gaby’s running late. 反正加布也迟到了
[27:53] What the hell? Why don’t you take a seat? 管它呢 就你上吧
[28:05] Listen, if they take me into custody right away, 要是他们即刻就要拘捕我
[28:07] I won’t get a chance to talk to the girls. 我就没机会跟孩子们说话了
[28:09] Let’s not talk about that right now. 现在别说这个
[28:10] I don’t want them seeing this on the news. 我不想她们从新闻上看到这事
[28:11] You need to tell them that I love them 你得告诉她们我爱她们
[28:13] And that you’re in charge now. 而且你现在是一家之主了
[28:14] Honey, I’ve always been in charge. 亲爱的 我一直都是一家之主
[28:16] I don’t know why you made me wear this thing. 搞不懂你为何非要让我穿这件衣服
[28:18] No, it’s, uh, it’s freezing in the courtroom. 别 法庭里冷气太足
[28:21] You’ll thank me later. 你等下会感谢我的
[28:26] So handsome. 真帅
[28:28] I’m gonna miss this face. 我会想念你这张脸的
[28:30] I love you. 我爱你
[28:36] Ladies first. 女士优先
[28:38] G-gaby? A little rude. 加布 有点无礼
[28:40] You snooze, you lose. 一不留神儿 你就败了
[28:43] Gaby, wait! 加布 等等
[28:46] Hold on. 等等
[28:54] That’s weird. 真奇怪
[28:56] Remove your coat, please. 请脱下你的外套
[28:59] Okay. 好吧
[29:08] Sir… 先生
[29:09] Sir, you wanna explain this? 先生 你打算怎么解释
[29:13] I swear, I have no idea how that… 我发誓 我完全不知道
[29:17] Bye, Carlos. 别了 卡洛斯
[29:18] Gaby, get back here! 加布 回来
[29:20] We need backup! 去叫后援
[29:22] Gaby! 加布
[29:24] Love you! 爱你
[29:26] And, Mrs. McCluskey, you are a resident of Wisteria Lane, 麦克卢斯基太太 你是紫藤郡的居民
[29:30] is that correct? 对吗
[29:31] I’ve lived in that neighborhood for 35 years. 我在这个街区已经住了35年了
[29:33] Wow. That’s a long time. 有些年头了
[29:35] Now Renee Perry has testified– 雷尼·佩里已经证明
[29:36] Let me tell you something about a neighborhood. 让我谈谈街坊邻里究竟是何
[29:40] Okay. 好吧
[29:40] It’s not just a bunch of houses in the same place. 它不仅仅是一栋栋连在一起的房子
[29:44] It’s a community. 它是一个团体
[29:47] It’s lives that are connected, 人们相互依存
[29:50] people who care about each other. 大伙彼此扶持
[29:52] That’s beautiful. Now, back in Mrs…. 很感人 现在 让我们回到
[29:55] I know it sounds sappy, but damn it, it’s true. 我知道这听上去很矫情 但该死的 的确如此
[30:01] And these wonderful people I’d lived beside… 这些很棒的邻居与我同住
[30:06] Well, they’re my family. 他们就是家人
[30:10] Your honor, I’m–I’m not sure what we’re getting from this. 法官阁下 我 我不太明白重点是什么
[30:12] Well, you will in a minute, honey. 等下你就知道了 宝贝
[30:15] When you’re in a family, like me and the girls, 作为一家人 像是我和这些姑娘们
[30:19] you protect each other. 我们关护彼此
[30:21] That’s just the way it has to be. 天经地义
[30:24] So when, uh, Gaby’s stepfather came back… 所以 当加布的继父对她如此糟蹋
[30:28] after everything he’d done to her… 继而再次出现时
[30:32] What do you mean? 你在说什么
[30:34] It’s no secret he abused her when she was a kid. 这不是秘密 他在她儿时侵犯了她
[30:37] – Objection. – Overruled. -反对 -驳回
[30:39] So that night, 所以那晚
[30:41] when I saw him creeping around the house, 当我看到他鬼鬼祟祟地在她家周围晃荡时
[30:45] I followed him in, I picked up the candlestick, 我跟着他进了屋 抓起了烛台
[30:49] and I killed that son of a bitch. 杀死了那个人渣
[30:54] Order! 秩序
[30:58] Order! 秩序
[30:59] Order in this courtroom! 请保持法庭秩序
[31:01] Quiet down, or I will clear the courtroom! 请安静 否则我要开始清场
[31:07] Stop the trial! I have something to say. 停止审判 我有话要说
[31:10] McCluskey just confessed. 麦克卢斯基刚刚认罪
[31:12] Mine can wait. 那我等等
[31:15] Your honor, this is preposterous. 法官阁下 这太荒谬了
[31:17] There is no way that frail woman 那个虚弱的女人
[31:18] could have committed this crime. 不可能犯下这样的罪行
[31:20] Adrenaline. Fear. 肾上腺素 恐惧感
[31:24] You’d be surprised what people can do. 狗急跳墙 会让你大吃一惊
[31:32] Counselors… 律师们
[31:33] My chamber now. 请到我的会议室来
[31:42] What the hell was that? 刚刚那是怎么回事
[31:44] Your honor, I had no idea. 法官阁下 我完全不知道
[31:47] She begged me to put her on the stand. 她请求我把她传上证人席
[31:48] I thought she was gonna discredit Renee Perry. 我以为她只是要推翻雷尼·佩里的证词
[31:51] Obviously, she needed to get this off her conscience. 但显然 她想说出真相
[31:53] Oh, you are such a liar! 你真能吹
[31:55] This is a stunt, a last-ditch effort to save his client… 这是他为了救当事人的最后一搏
[31:58] And I want him sanctioned. 我认为他应该被处罚
[31:59] Enough. 够了
[32:00] Mr. Weston, where do you plan on going with this? 韦斯顿先生 你准备如何打算
[32:03] Well, now that the issue of sexual abuse 既然性侵犯这件事
[32:05] has been introduced, 已经被提上台面了
[32:06] I’ll need to bring Ms. Solis back on the stand. 我需要索利斯太太站上证人席
[32:08] Of course, she’ll talk about 当然 她会谈谈
[32:09] what a monster her stepfather was, 她的继父是一个怎样的禽兽
[32:11] and as I recall, most of our jurors are parents. 如果我没记错的话 陪审团大多是父母
[32:14] After I’ve taken them through the sordid details 当我把你的受害者所做的肮脏行当
[32:17] of what your victim did… 摆在他们面前之后
[32:18] You can’t possibly allow this. 你不能允许他这样
[32:21] Given the testimony of the last witness, 根据最后一个目击证人的证词
[32:23] I have to. 我必须这么做
[32:27] Okay, Ms. Stone, what do you want to do? 好吗 斯通女士 你打算怎么做
[32:37] Ms. Stone? 斯通女士
[32:52] Your honor, at this time, 法官阁下 此时
[32:54] We move to dismiss all charges against Bree Van de Kamp. 我们将撤销对布里·范德坎普的所有控诉
[33:03] Ms. Stone, is there anyone else 斯通女士 有没有其他
[33:07] that you would like to file charges against at this time? 你想要起诉的人
[33:21] Given her advanced age and declining health, 鉴于她年势已高和每况愈下的健康状况
[33:24] the people have decided 我们决定
[33:25] not to press charges against Karen McClusckey. 不起诉凯伦·麦克卢斯基
[33:28] All right, in that case, 好吧 既然这样
[33:30] Ms. Van de Kamp, Mrs. McCluskey, 范德坎普女士 麦克卢斯基太太
[33:32] you are both free to go. 你们被无罪释放
[33:34] Case dismissed. 撤销诉讼
[33:40] Congratulations. 恭喜
[33:42] Thank you. 谢谢你
[33:50] – Oh, god! Oh, god. – Oh, thank you. -天哪 -谢谢你
[34:03] Roy? 罗伊
[34:05] Why aren’t you at Bree’s big victory party? 你为什么没有去布里的胜利派对
[34:10] Uh, thought I’d sit this one out. 我想还是算了
[34:14] Filed divorce papers today, so I’m not really, uh, 今天刚刚把离婚协议提交了 所以
[34:17] up to bumping into Lynette. 还是避免和勒奈特碰面较好
[34:19] Anyway, I, uh… 我
[34:21] I wanted to come over and see how Karen’s doing. 我想来看看凯伦怎么样了
[34:25] Incredible thing she did today. 她今天真的很伟大
[34:28] Yeah, I’m proud as hell. 对 我为她骄傲
[34:31] But it took a lot out of her. 但她今天元气大伤
[34:32] I brought her home, put her right in bed. 我安顿她回家 让她睡觉
[34:36] Still, she is one tough broad. 可她依然是个坚强的女人
[34:41] What you got there? 手上拿的是什么
[34:43] Karen’s pot roast recipe. 凯伦的炖肉配方
[34:47] Best one I ever tasted. 是我吃过最棒的炖肉
[34:48] She swore I’d never get it out of her. 她发誓永远不告诉我秘方
[34:51] So how’d you convince her? 那你是怎么劝她把秘方给你的
[34:53] I… 我
[34:55] Told her we have this gift. 跟她说 这是上天的馈赠
[34:58] We know these are our last days together. 我们都知道相处的日子已经不多
[35:02] So what’s the point of holding back? 还有什么好藏着掖着的
[35:06] I didn’t want anything to be left unsaid. 我不想分别之前还有任何隐瞒
[35:10] So… 于是
[35:13] We finally had that talk. 我们最终开诚布公
[35:19] Yes, sir. 好的 先生
[35:21] She told me… 她说
[35:24] She was the one 去墨西哥那次
[35:26] that lost our passports on the way to Mexico that time. 弄掉我们护照的人其实是她自己
[35:30] I told her the truth about my time in the service, 我告诉了她在部队时的真实情况
[35:33] how I wasn’t some tough guy but scared to death. 说我并不勇敢 而是害怕得要命
[35:39] She thanked me for always being able to make her laugh. 她感谢我一直以来逗她开心
[35:45] And I… 而我
[35:47] I told her… 也告诉她
[35:51] She was the love of my life. 她是我此生挚爱
[35:59] Tom… 汤姆
[36:02] It’s so important to say these things 趁着还有机会
[36:06] when you can, 一定要说出这些话
[36:09] because when it’s over, it’s over. 因为一旦人走了 就什么都来不及了
[36:15] I hear ya. 我懂了
[36:17] Do you? 真的懂了吗
[36:38] Somebody make a toast. 谁来提个祝酒词
[36:39] Uh… oh, to Bree, 敬布里
[36:41] um, who put her life on the line to protect us, 冒着生命危险保护大家
[36:45] and we will never forget what you did. 我们永远感激你
[36:47] Aw. Hear, hear. 干杯干杯
[36:48] And… To Karen Mcclusky, 还要敬凯伦·麦克卢斯基
[36:50] the bravest woman I have ever known. 这位我见过的最勇敢的女性
[36:54] And to you ladies, 也敬你们各位
[36:55] who could’ve abandoned me during my hour of need– 在我最需要帮助的时候没有放弃我
[36:56] Okay, okay. Less thanking, more drinking. 好了好了 客气的话别说了 喝酒
[37:00] – Cheers. – Hey! -干杯 -各位好
[37:03] Hi! 你来啦
[37:04] Congratulations, Bree. 恭喜你 布里
[37:06] I cannot tell you how relieved I am that you weren’t convicted. 得知你无罪的消息 我宽慰极了
[37:09] Oh, that is so sweet. 你人真好
[37:11] Seriously, do you have any idea how 说正经的 你知不知道
[37:13] living across from a murderer can affect housing prices? 街对面住着个杀人犯对房价影响有多大
[37:19] – Do you have a sec? – What’s up? -借一步说话 -什么事
[37:26] Have you told the girls you’re moving? 要搬走的事 你跟她们说了吗
[37:28] Um, not yet. 还没
[37:30] Well, I thought it’d be easier after the trial, 本想着审判结束后再说比较好
[37:32] but now everybody’s so happy. 可现在看到大家如此开心
[37:35] I just haven’t found the right time. 我还在找合适的时机
[37:37] Well, you’re gonna have to find one. 你得赶紧找到时机
[37:38] I got an offer on your house. 已经有人要买你的房子了
[37:44] Oh, hey, you’re out of ice. 对了 你家里没有冰块了
[37:45] Oh, do you have any at your house? 你家有吗
[37:46] Ye– 有
[37:53] I think I’ve got a bag. 我去弄一袋
[37:54] I’ll be right back. 马上就回来
[37:59] What are you doing here? 你来干什么
[38:00] You left so quickly, I-I didn’t get a chance to m– 你急匆匆就走了 我都没机会
[38:02] I’m sorry, this is 抱歉
[38:03] a private party for my neighbors and friends. 这是给街坊朋友开的私人派对
[38:07] You’re mad. I-I get that. 你生气了 我明白
[38:08] But… please let me explain. 但 请听我解释
[38:10] There’s nothing to explain. 没什么好解释的
[38:12] You swore to me you wouldn’t put Gaby on the stand, 你保证过不会让加布出庭作证
[38:14] And then you did. You lied to me. 结果她还是出庭了 你骗了我
[38:16] To win this case… for you. 为的是打赢官司 这是为了你
[38:20] And–and–and also for me. 也是为了我自己
[38:22] Bree, there was no way I was gonna let you go to jail. 布里 我不可能让你进监狱的
[38:27] Plus there’s this thing between us and– 何况还有咱们之间的感情
[38:28] Oh, please. 别提了
[38:29] You’re just pretending there’s something between us 你一直假装我们之间有什么
[38:31] so you could get information from me. 就是为了从我这里套出信息
[38:33] I-I wasn’t trying to get… 我没想过要从你那里
[38:37] Bree… 布里
[38:39] I probably shouldn’t even be here. 也许我根本不该出现在这里
[38:42] I had to tell you… 我必须跟你说一句
[38:44] I’m so sorry. 真得很抱歉
[38:47] Renee, 雷尼
[38:48] You I can forgive. 我原谅你
[38:52] And, Ben, you’re my hero. 而本 你是我心中的英雄
[38:57] Come on in. 进来吧
[39:01] And you are not welcome in my home. 至于你 以后别再来我家
[39:22] Can I talk to you? 能谈谈吗
[39:28] They’re kinda waiting for me at Bree’s. 大伙都在布里家等我
[39:30] I’m in charge of the ice, so… 我负责回家取冰块
[39:36] Lynette! 勒奈特
[39:38] Lynette, please. 勒奈特 求你了
[39:43] Look… 听我说
[39:45] At the end, before I left, 我离开家之前
[39:48] our problems looked 我们之间的问题
[39:51] this big… 有这么严重
[39:55] So I went away. 所以我逃走了
[39:58] But now… 而现在
[39:59] I realized they– they only seem that way 我意识到 问题看起来那么严重
[40:02] because we were so close up against them, 是因为我们和问题离得太近
[40:05] and–and–and they were blocking me from seeing 近得让我看不到
[40:08] how much I love you, 自己有多爱你
[40:15] which is… 而这爱有
[40:24] I see that now, 现在我看到了
[40:27] and I need to tell you that… 我必须亲口告诉你这一点
[40:30] Because you have to say these things 因为趁着还有机会
[40:33] while you still can. 就一定要说出这句话
[40:36] Tom, my… 汤姆 我的
[40:41] ice is melting, 冰块已经融化
[40:42] and I’m not exactly sure what you’re saying. 但我还是不太清楚你想说什么
[40:49] I’m saying… 我想说的是
[40:51] that I know you’ve moved on, 我知道你有了新的生活
[40:55] and I hope that you’ll be happy. 希望你能幸福
[41:00] Because you, Lynette… 因为你 勒奈特
[41:04] You will… 你将…
[41:08] always be the love of my life. 是我心中永远的至爱
[41:17] That’s all. 就是如此
[41:20] What do you mean I’ve moved on? 你说我已开始了新生活是什么意思
[41:23] Greg told me that you broke up with him 格雷格说你跟他分手
[41:25] because you’re in love with someone else, so… 是因为你深爱着别人
[41:28] Yeah, I am. 没错 是的
[41:34] You. 是你
[41:40] Me? 我
[41:43] You. 就是你
[41:51] You. 是你
[41:55] You. 就是你
[42:03] You. 一直都是你
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme