Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Lynette found that dating Tom’s boss 勒奈特发现跟汤姆的老板约会…
[00:05] If I asked you to have Tom work a few nights this week, 要是我希望你叫汤姆这周加几个晚班
[00:07] you’d do it? 你答应吗
[00:07] You just say the word. 悉听尊便
[00:08] …had its advantages. …自有好处
[00:10] I’m sending Tom to Mumbai for a year. 我要派汤姆去孟买工作一年
[00:14] Julie made a big decision about her baby. 朱莉为她的孩子做出了重要的决定
[00:17] I’m gonna keep her. 我打算留下她
[00:18] And the baby’s father made a commitment. 而孩子的父亲作出了承诺
[00:21] I’ll get a job. I’ll take–I’ll take classes. 我会找份工作 会去上课
[00:23] I’ll do whatever it takes. 需要什么我都会去做
[00:25] – Carlos and Gaby argued… – Carlos. -在布里因涉嫌谋杀而被捕后… -卡洛斯
[00:26] I am not gonna let Bree 我不能让布里
[00:27] take the fall for a crime I committed. 来替我背黑锅
[00:29] …after Bree was arrested for murder. 卡洛斯和加布起了争执
[00:32] This is one of those times where the best things you can do 现在这种情况 你最好的策略
[00:34] is do nothing. 就是按兵不动
[00:35] But Bree’s attorney was confident… 不过布里的律师很是自信
[00:37] Did you, uh, have some new thoughts on the case? 你是 对案子有什么新想法吗
[00:39] Why don’t we discuss them over dinner? 不如我们边用晚餐边说吧
[00:41] …as well as convincing. 也很难让人拒绝
[00:48] Since Bree Van de Kamp was arrested, 自从布里·范德坎普被捕后
[00:51] she had experienced a wide range of emotions. 她的情绪经历了巨大的波动
[00:57] One moment, she felt afraid. 这一刻 她感到害怕
[01:02] The next, she was angry. 下一刻 她又很生气
[01:07] And through it all, she felt ashamed. 而经过这一切 让她倍感羞辱
[01:12] But now that her trial was approaching, 现在她的审判将至
[01:15] she was beginning to feel… 她开始感觉…
[01:18] a little rattled. 有点慌乱
[01:22] Bree, are you okay? 布里 你没事吧
[01:22] Yeah. Just all this witness preparation 没事 只是这个证词演练的过程
[01:25] is making me nervous. 让我有点紧张
[01:27] Gaby’s been in there for ages. 加布进去好久了
[01:28] Trip’s very thorough. 特里普做事滴水不漏
[01:29] He just wants to make sure we’re all ready. 他只是想确定 我们都做好准备了
[01:34] There you are. That took a while. 你出来了 进去好一会儿了
[01:36] No kidding. 说对了
[01:37] I haven’t been grilled like that 自从卡洛斯收到我上月的信用卡账单之后
[01:37] since Carlos got my last credit card bill. 我还没被人逼问得这么紧过
[01:40] Well, as alibi witnesses, 作为提供不在场证明的证人
[01:41] you’re gonna be asked about every detail of the night 你们会被问到雷蒙失踪那天晚上的
[01:43] that Ramon disappeared. 每个细节
[01:45] And we can’t afford any slip-ups. 我们不容有任何闪失
[01:48] So… How many dinner guests were there that night? 那么 那天晚上的宴会嘉宾有几人
[01:51] 14. 14人
[01:52] – What color dress was bree wearing? – Red. -布里穿着什么颜色的裙子 -红色
[01:55] What sauce did she serve with the chicken? 她为鸡肉配的什么酱汁
[01:57] Oh. I got this. 这个我来答
[01:59] Barbecue? 烧烤汁
[02:00] Gaby, of all the things I’ve been accused of, 加布 在我遭到的各种污蔑中
[02:02] the idea that I would serve barbecue sauce 说我会用烧烤酱汁招待宴会客人
[02:04] at a dinner party! 是最过分的了
[02:05] Oh, you’re right. I’m sorry. 你说得对 抱歉
[02:07] That sounds way worse than saying you killed Alejandro. 这听起来比说你杀了亚历亨德罗还要过分
[02:12] Wait. Uh… Who’s Alejandro? 等等 谁是亚历亨德罗
[02:15] Uh, my gardener. 我的园丁
[02:17] I’m always getting… My Mexicans confused… 我总把手下的墨西哥人弄混
[02:20] which I’m allowed to do, because I’m Mexican. 不过没什么不可以 因为我也是墨西哥人
[02:23] I gotta run. You, uh, you gonna be all right? 我得走了 你没事吧
[02:27] Of course. With you in my corner, 当然 有你站在我这一边
[02:28] How can I not be? 我怎么会有事
[02:38] Okay. What was that little prom photo moment 好了 刚才那幕含情脉脉的手牵手
[02:40] with the hands? 是怎么回事
[02:41] We warned you about this. 我们警告过你的
[02:42] You’re still going after him, aren’t you? 你还在追求他 对吗
[02:44] Of course not. I am totally focused on the case, 当然没有 我全部的注意力都在案子上
[02:46] And so is he. 他也是
[02:50] Okay, fine. What am I supposed to do? 好吧 我承认 可我还能怎么做
[02:52] He is the most intelligent, caring, charming man 他是我这么多年来遇到过最聪慧 最贴心
[02:56] I have met in ages. 最有魅力的男人
[02:58] And by the way, it isn’t exactly a one-way street. 顺便说一下 我并不是单相思
[03:01] He’s been showing quite a bit of interesting in me, too. 他对我也很有兴趣
[03:03] – Um, Bree– – and besides, if I reject him, -布里… -再说 如果我拒绝他
[03:05] he might be too humiliated 他也许会感到羞辱
[03:07] – to do a good job on my case. – Yeah? -就没法好好打官司了 -是吗
[03:10] Something tells me he’s gonna bounce back. 我倒觉得他不会有事的
[03:19] Yes, after Bree Van de Kamp was arrested, 是的 自从布里·范德坎普被捕后
[03:22] she felt a range of emotions. 她的情绪经历了巨大波动
[03:27] But the one thing she didn’t expect to feel… 但有一种情绪 是她始料未及的
[03:32] was jealousy. 那就是嫉妒
[03:46] At the Fairview childbirth center, 在美景镇的妇产中心
[03:48] there are certain conversations you expect to hear… 有许多情理之中的对话
[03:53] discussions about the magic of a changing body… 他们讨论着走样的身材
[03:56] Look at me. I’m a cow. 瞧瞧我 简直是头肥猪
[03:59] The beauty of natural childbirth. 自然分娩的魅力
[04:01] Just so you know, I’m getting the drugs. 通知你一声 生的时候我要吃药
[04:05] Or the importance of healthy nutrition. 或是均衡营养的重要性
[04:08] Take a chip, lose a hand. 吃根薯条 断只手
[04:11] But Julie Meyer found herself having a conversation… 但是朱莉·梅尔发现自己的对话…
[04:14] I can’t believe bree’s on trial for murder. 我不敢相信布里被控谋杀
[04:17] I mean, come on. Killers don’t wear aprons. 我是说 拜托 谁会穿着围裙杀人
[04:21] that was rather unexpected. 相当出乎意料
[04:24] I know. It sucks. 我明白 真差劲
[04:25] You know what else sucks? 你知道还有什么也很差劲吗
[04:27] Somebody trying to relax you 有人一边说让你放松
[04:28] by talking about a murder. 一边跟你讨论着谋杀案
[04:30] You’re right. I’m sorry. 你说得对 抱歉
[04:32] So what would be a good thing for you to visualize 那你不如想象一些画面来帮助
[04:35] that might help relax you? 自己放松下来吧
[04:36] Me punching Porter in the face for being late. 因为波特迟到 我一拳打在他脸上的画面
[04:39] Okay. Forget visualization. How about we try 打住 不要画面了 我们再试试
[04:43] some of that breathing stuff again? 那种呼吸调节法
[04:45] Ugh. No. I hate that “Hee-hee-hee.” 不要 我讨厌那种”嘿嘿嘿”的方法
[04:48] Feels stupid. 感觉蠢极了
[04:49] I know. But it works. 我知道 但它很有效
[04:51] Relaxes you when you start to get stressed out. 你感到压力的时候 可以让你放松下来
[04:53] Okay, nice job, everyone. 好了 做得好 各位
[04:55] We’re gonna show the birthing DVD now. 现在我们要播放分娩录像了
[04:59] Julie, sorry, sorry, sorry. 朱莉 对不起 对不起 对不起
[05:03] I had to clean out the fryer before I could leave. 我得把炸锅刷干净才能走
[05:04] No worries. Plus you smell like french fries. 没关系 另外你闻着就像炸薯条
[05:07] I love french fries. 我喜欢炸薯条
[05:09] It’s because you’re about to go through… 这是因为您将要经历…
[05:10] You missed, like, the whole class. 你错过了一整节课
[05:12] She did great. Let me tell you, 她表现得很好 我跟你说
[05:14] this girl can visualize. 这孩子很有画面感
[05:15] I planned on getting out early, but a shift opened up, 我本来打算早点下班的 但临时调了班
[05:17] and I had to take it. What do you want me to say? 我必须接受安排 我还能说什么
[05:19] I want you to say that you’ll be on time 我想听你说 等待这孩子出生的过程中
[05:21] for one thing we do as we get ready to have this baby. 起码有一次你能不迟到
[05:23] “Hee-hee-hee-hee.” “嘿 嘿 嘿”
[05:25] It’s not funny, Mrs. Delfino. 这不好笑 德尔非诺夫人
[05:27] Look. I said I’m sorry. 我说了对不起
[05:29] The point is, I’m here now, 重点是 我现在已经来了
[05:31] null 我百分百集中精神 准备帮忙
[05:33] Just stay calm. 保持冷静
[05:35] …The crowning begins, …快生了
[05:36] and the head of the baby becomes visible. 可以看到宝宝的头部了
[05:49] Hello. This is Bree Van de Kamp. 你好 我是布里·范德坎普
[05:50] May I please speak with Trip? 麻烦帮我转接特里普
[05:53] Was he having lunch alone? 他一个人吃午饭吗
[05:57] Oh, right. The blonde woman with the convertible. 对了 和开敞篷车的金发女郎
[06:01] I see. Right. 好的 知道了
[06:03] Thank you. 谢谢
[06:08] Okay, I know there’s been a lot of talk 我知道我们讨论过很多次
[06:10] about what you should wear to the trial, 你出庭该穿的着装
[06:11] so I’ve selected a few outfits that just scream “acquittal”. 我选了几套衣服 上面都好像写满了”无罪”
[06:15] What do you think? 如何
[06:17] Black and white stripes? 黑白条纹
[06:19] Oh, good point. Don’t need to put an idea in the jury’s mind. 也是 不要让陪审团觉得你穿着囚服
[06:22] How about ruffles? I read somewhere 荷叶边呢 我查了资料
[06:23] that no one has ever been convicted while wearing ruffles. 发现还没有一个穿荷叶边出庭的人被判刑
[06:26] Okay. You’re right. 好吧 没错
[06:28] There’s always a first time. To hell with ruffles. 凡事都有头一回 不要荷叶边
[06:30] How about this one? 这件呢
[06:32] It’s lovely, but I am being accused of 很好看 可是我被指控的罪名是
[06:34] sleeping with a total stranger and killing him. 色诱并谋杀一位陌生人
[06:36] And red is the color of blood and whores. Got it. 红色代表了血腥和淫荡 懂了
[06:41] Don’t worry. We’ll find something else. 没事 我们再找别的
[06:47] Bree, something wrong? 布里 出什么事了
[06:49] Apart from me standing trial for murder in three days, no. 除了三天后 我要因谋杀而受审之外
[06:53] Life is good. 生活还是很美好的
[06:54] Relax. It’s gonna be okay. 放松 你会没事的
[06:57] And remember, you’re actually innocent. 而且记住 你本来就是无辜的
[06:59] Juries can sense things like that. 陪审团会明察秋毫的
[07:01] – I hope you’re right. – Of course I am. -希望你是对的 -我当然是对的
[07:03] And Trip’s a brilliant lawyer. 特里普是个很聪明的律师
[07:04] He’s gonna get you off in no time. 他可以轻松为你洗去罪名
[07:06] I’m just worried that he’s been a little distracted lately. 我担心他这几天会心不在焉
[07:09] He seems fine to me. 我觉得他靠谱
[07:11] I have some other dresses in the back. 我后面还有几条裙子
[07:13] Let me bring ’em out for you. 我去拿来给你看看
[07:17] It’s gonna turn out fine, Bree. 会没事的 布里
[07:18] Honestly, I’m not worried at all. 说真的 我一点也不担心
[07:27] India? 印度
[07:28] – Not India. – He said he’s going to Mumbai. -不是印度 -他说他要去孟买
[07:30] That’s in India, you idiot. 孟买就在印度 笨蛋
[07:32] – How long are you gonna be gone? – A year. -你要去多久 -一年
[07:35] What? Dad, you’re gonna miss my eighth grade graduation. 什么 爸爸 你会错过我的毕业典礼的
[07:38] It won’t be so bad. We can send him pictures. 没那么糟糕 我们可以给他发照片
[07:40] We can skype. 可以打网络电话
[07:41] So he’s supposed to teach me to drive over the computer? 所以他得在网上教我开车
[07:44] And he’s gonna miss the birth of my baby. 还会错过我孩子出生
[07:45] I am sorry, guys. Look, I talked to my boss. 真的抱歉 各位 我和我老板说过了
[07:48] He’s not changing his mind. There’s nothing I can do. 可他的主意已定 我也没办法
[07:51] Besides, it’s– it’s just for a year. 而且 只去一年而已
[07:53] It’ll go by like that. 一晃而过
[07:55] Daddy, no! 爸爸 不要
[07:57] I don’t want you to go. 我不想让你去
[07:58] I know. I love you so much, baby. 我知道 我真的很爱你 宝贝
[08:05] Guys, could I have a minute alone with your dad? 各位 我能和你们老爸单独待一会儿吗
[08:07] Yeah, sure. 好吧
[08:08] Guys, it’s gonna be okay. 伙计们 没事的
[08:10] We’re gonna get through this! 我们会熬过去的
[08:13] I don’t know how we’re gonna get through this. 真不知道该怎么熬过去
[08:17] So how did Jane take the news? 简是什么反应
[08:19] Um, timing could’ve been better. 现在真不是出差的好时机
[08:22] We’re not exactly in a good place right now. 我们眼下正有些矛盾解决不了
[08:27] Well, maybe some time apart will do you good. 也许分开一段时间对你们有好处
[08:31] Maybe. 也许吧
[08:34] It’s gonna be… 离家这么远…
[08:36] really weird being so far away. 真是好奇怪的感觉
[08:39] I know. It’s gonna be so hard on the kids. 是啊 孩子们会很不好受的
[08:43] Actually, I was talking about you. 其实 我是在说你
[08:48] I don’t think we’ve ever been apart for more than a month. 我们从没分开一个月以上
[08:52] Who’s gonna tell me what to do? What to think? 谁来告诉我该怎么做 该怎么想
[08:56] Whether your shoes are on the right feet. 你的鞋穿对脚没
[09:00] Exactly. 就是
[09:04] I’m really gonna miss you. 我会想你的
[09:09] I’m… 我…
[09:14] so sorry. 非常抱歉
[09:16] Why? 为什么
[09:18] There’s nothing you can do about it. 你也无能为力
[09:41] Hello. 喂
[09:44] Are you looking for Trip? 你是来找特里普的吗
[09:46] – Yes. – Well, he’s meeting with the judge on my case. -是的 -他在为我的案子会见法官
[09:49] I’ll wait for him. 我等他吧
[09:58] So how exactly do you know Trip? 你是怎么认识特里普的
[10:01] He… hires me from time to time. 他… 偶尔会雇用我
[10:05] And what is the nature of your work? 那你究竟是做什么的
[10:08] I really can’t say. 我不能说
[10:10] Discretion’s an important part of my job. 我的工作需要保密
[10:12] Oh. I see. Well, part of your discretion 懂了 你要”保密”的部分
[10:15] is falling out of your blouse. 都快春光乍泄了
[10:17] – Excuse me? – Look, this is Mr. Weston’s place of business. -你说什么 -这可是维斯顿先生的工作场所
[10:21] Maybe you should meet him in your place of business– 也许你该去你的工作场所见他
[10:23] Perhaps a seedy motel room or a street corner. 比如一间烂旅馆 或者街角
[10:26] Are you calling me a hooker? 你是说我是个妓女
[10:29] Well, if the push-up bra fits, or in your case, doesn’t… 那你的魔术文胸也得合身啊 买小了吧
[10:32] That’s it. Screw you, lady. 够了 去死吧 贱人
[10:34] Tell Trip I’m off his case. 告诉特里普 我不跟他的案子了
[10:38] Lindsay. Lindsay. 琳赛 琳赛
[10:39] – Trip? – What the hell? -特里普 -到底怎么了
[10:42] Uh, she wanted me to tell you that she’s off the case. 她想让我告诉你 她不跟你的案子了
[10:45] What was she doing on the case? 她跟案子有什么关系
[10:47] She’s a private investigator 她是个私家侦探
[10:49] who was working on a really big lead for us. 而且帮了我们很大的忙
[10:51] Wh-Why did she quit? 她怎么突然就不干了
[10:54] No idea. 不知道
[10:58] I’d better go talk to her. 我最好去找她聊聊
[10:58] No! I mean, you know how careful you have to be with some women. 不要 我是说 对女人你得小心一点
[11:02] They can misinterpret the littlest things. 她们很容易曲解你的话
[11:06] I’ll talk to her. 我去找她聊吧
[11:12] So what do you think, maid of honor? 你们怎么看 首席伴娘
[11:15] Nice. 很好
[11:17] You do realize you’re gonna have to wear this… in public? 你知道你是要穿给人看的吧
[11:20] You got a problem with it? 你有问题吗
[11:21] No. It’s just… the purple is such a… bold choice. 没有 紫色真是个 大胆的颜色
[11:26] Aren’t you afraid it’s gonna pull focus from the bride? 你不怕抢了新娘的风头吗
[11:29] And the sky and the earth? 还有苍天和大地的风头
[11:31] Lee, look at my wedding dress. 李 看看我的婚纱
[11:35] All of this wearing all of that– 我的玉体穿上这件衣服
[11:37] Santa Claus in a thong riding a unicorn 就算圣诞老人穿着丁字裤 驾着独角兽
[11:40] would not be able to pull focus from me. 都不会抢走我的风头的
[11:43] Lynette, you okay? You seem a little dstracted. 勒奈特 你还好吗 有些心不在焉啊
[11:45] I think she’s still in shock. 我觉得她还没缓过神来
[11:47] No, it’s just… this whole thing with Tom. 不 我只是在烦汤姆的事
[11:51] Oh, Lynette, it’s gonna be fine. 勒奈特 别担心
[11:53] My dad traveled all the time. My siblings and I adjusted. 我爸爸总是出差 我们这些孩子都适应了
[11:56] Yeah, but he said he was gonna miss me. 是啊 但他说他会想我的
[11:59] Really? Suddenly I’m interested. That’s great. 真的吗 那我可感兴趣了 这太棒了
[12:02] And it was the way he said it, too, like… 还有他说这话的语气 就好像
[12:05] He’d been kind of missing me already. 他已经开始想我了
[12:09] Well, what are you gonna do? 你打算怎么办
[12:10] I don’t know. 不知道
[12:12] There’s no way I can let him get on that plane to Mumbai. 我没办法阻止他去孟买
[12:14] Or eat these if you’re going to fit in that dress. 你要是再吃就没办法穿下这件礼服了
[12:22] Lindsay! Hi. 琳赛 你好
[12:23] I think we got off on the wrong foot earlier. 我们初次见面不太愉快
[12:27] – Keep walking. – I suppose I deserve that, -走开 -你不理我也对
[12:29] but if I could just have a– 但我只是
[12:30] I’m on surveillance! Stay down. 我在监视别人 蹲好别动
[12:33] Ooh, how exciting. What are we surveilling? 真刺激 我们在监视什么
[12:37] well, nothing now. 现在没目标了
[12:41] I’ve been waiting six weeks for that cheating bastard 我为了让那个劈腿男掀开窗帘
[12:43] to leave his curtains open. 等了六周的时间
[12:44] I’m sorry. 抱歉
[12:47] Trip told me where to find you, 特里普告诉我来这里找你
[12:48] because I wanted to apologize for my unkind words. 我想为自己的出言不逊向你道歉
[12:52] You were merely doing your job, and I was very rude. 你只是在做本职工作 而我却很失礼
[12:55] Well, you were more than rude. 你可不仅仅是失礼
[12:57] Yes, I was also off-color. 没错 我说话还很低俗
[12:59] I never should have… implied you’re a hooker 我不应该说你是 妓女的
[13:02] or insulted your bosoms. 也不应该嘲讽你的胸部
[13:04] They’re lovely. 它们其实很可爱
[13:05] No. 不
[13:06] Not that. You like him. 不是那样 你喜欢他
[13:11] You thought I was sleeping with him, 你以为我和他上床了
[13:12] and you got jealous. 结果醋意大发
[13:13] I’m not jealous of you and Trip. 我并没有嫉妒你和特里普
[13:16] Is there a “You and Trip”? 你们俩在一起吗
[13:17] Oh, god, no. He’s, like, 100. 天哪 当然没有 他都是个老头子了
[13:20] Look, I’ll come back to your case, 我会接回你的案子
[13:22] and I’ll give you a free pass on the crazy jealousy. 我也不会计较你这莫名其妙的嫉妒
[13:25] It’s not all your fault. 这也不全是你的错
[13:28] – What do you mean? – Trip’s a good lawyer. -你是什么意思 -特里普是名好律师
[13:30] He listens carefully. 他很善于倾听
[13:31] He tells you he’ll protect you. 他还说会保护你
[13:33] Female clients are always getting the wrong idea. 往往女客户就会错意
[13:38] Well, that might be the way it normally goes, 也许以往都像你说的这样
[13:40] but I happen to believe there really is something 但我相信特里普和我之间
[13:42] between Trip and me. 有真情
[13:44] Sorry, but I know him. He’s all about the job. 抱歉 但我了解他 他只在乎工作
[13:47] He’s into your case, not you. 他关心的是你的案件 不是你
[13:54] Porter is going to be fine. Trust me. 波特会好起来的 相信我
[13:57] Oh, sure. He’ll just wear a helmet 当然 他只需要戴上头盔
[13:59] so he doesn’t crack his head open 这样他的头撞在产房地板上的时候
[14:00] when his head hits the delivery room floor. 脑袋就不会开花
[14:02] Baby, I’m telling you, 宝贝 我跟你讲
[14:05] when the man gets in there with you, 等到他真的陪你到了那一步
[14:07] it just clicks. 就会突然开窍
[14:08] They see the blood and stuff, 之后他们再看到血这类东西
[14:12] and it starts to seem like a video game to them. 就会像看到电子游戏一样
[14:16] I’m getting a bad feeling about this. 我有不好的预感
[14:21] Okay, you know what? 你知道吗
[14:24] Mike almost passed out when he saw that video. 麦克看到分娩录像时差点昏倒
[14:27] And he was a little shaky in the delivery room, too. 他在产房里也有点哆嗦
[14:30] But once M.J. was born, 但是M.J.出生后
[14:33] he was my rock. 他就成了我坚强的后盾
[14:38] M.J. took his first step right there. M.J.就在那里迈出了他的第一步
[14:43] We were so excited. 我们非常兴奋
[14:45] Then he took his second step right there. 然后他又在这里走了第二步
[14:49] Fell right on his face. 摔到了脸
[14:51] He was… bleeding and… 流了很多血
[14:54] I was a mess. 我慌作一团
[14:57] And Mike knew exactly what to do. 而麦克却知道该怎么做
[15:02] He always did. 他总是胸有成竹
[15:04] Oh, mom. 妈妈
[15:10] I’m okay. 我没事
[15:14] Just so many memories of him here. 这里到处都是关于他的回忆
[15:21] Anyway… 不管怎样
[15:23] The point is… 我想说的是
[15:26] You shouldn’t worry about Porter. 你不要担心波特
[15:31] I just… 我只是
[15:33] I think that he’s not into this anymore. 我想他不再愿意参与其中了
[15:37] That he’s losing interest in being a dad. 他没兴趣当爸爸了
[15:40] He was late for class because of work. 他因为工作才迟到
[15:42] You gotta cut him some slack. 别逼他太紧
[15:43] It’s not just that. 不仅如此
[15:45] He’s missed some doctor’s appointments, 我去看医生他也没到场
[15:47] And he missed the tour of the birthing room at the hospital. 去看医院产房他也没到场
[15:51] We had a deal. 我们本来都商量好了
[15:53] He was supposed to help raise the baby so that I could finish school. 他帮助抚养孩子 这样我才能完成学业
[15:56] But now I’m afraid that 但我想现在
[15:59] it’s all falling apart. 一切都没戏了
[16:10] That was delicious. 真可口
[16:12] I’m glad you liked it. 很高兴你喜欢
[16:15] More wine? 再来点酒吗
[16:16] Lynette, it’s our third date. 勒奈特 这是我们第三次的约会
[16:18] I’m pretty much a sure thing. 不用酒你也肯定能收服我了
[16:22] Something wrong? You’re acting a little weird. 怎么了 你的表现很怪异
[16:24] Yeah, there’s… 是的
[16:25] I have a little favor to ask you. 我想让你帮个小忙
[16:29] Please, don’t send Tom to Mumbai. 请不要派汤姆去孟买
[16:34] You have a very odd sense of foreplay. 你对前戏的口味很特别啊
[16:36] I know. It’s just… 我知道 只是
[16:38] The kids are upset, and Tom is a wreck, 孩子们都很伤心 汤姆也很崩溃
[16:41] and I don’t think I can go through with it. 我想我无法承受这一切
[16:44] Okay. 好吧
[16:46] Really? 真的吗
[16:47] Yeah. I didn’t want him to go. I was just doing it for you. 是的 我本来也不想让他去 只是听你的而已
[16:49] I’ll send McGuinness instead. 我会派麦吉尼斯去
[16:51] That son of a bitch had the nerve 那狗娘养的上周在网球场
[16:52] to beat me in tennis last week. 竟然敢赢我
[16:55] Oh. Thank you. 多谢
[16:57] I am so grateful. 感激不尽
[17:02] I can think of one way 我想有一个办法
[17:04] that you can show your gratitude. 可以让你表达一下感激之情
[17:07] Um, maybe you’re the one who needs another glass of wine. 也许是你需要喝一杯
[17:10] Gregg. No. 格雷格 不
[17:13] Okay, what’s going on? 好吧 到底怎么了
[17:14] I just… I’m not ready for that step, 我还没做好到那一步的准备
[17:18] and I don’t know that I ever will be. 我想永远也到不了那一步
[17:19] Ever? 永远
[17:20] I’m sorry. There’s… someone else. 抱歉 我心里有别人
[17:25] You just realized that? 你才意识到这点
[17:26] No. No, I just realized how much I want it to work. 不 我刚意识到我很希望我和他能成
[17:31] So let me get this straight. 咱们把话挑明了
[17:33] You use me to get back at your ex, 你利用我报复你的前夫
[17:34] and now you’re dumping me for some other guy? 得逞之后又一脚把我蹬掉
[17:36] That’s unbelievable! 简直不可理喻
[17:39] Unbelievable. 不可理喻
[18:02] And in local news. 现在播送当地新闻
[18:03] The trial of Bree Van De Kamp is set to begin tomorrow. 布里·范德坎普谋杀案将于明天开庭审理
[18:06] Van De Kamp is accused of killing Ramon Sanchez, 范德坎普夫人被控谋杀雷蒙·桑切斯
[18:09] whose body was discovered 死者尸体
[18:11] beneath a condominium development in Chapman Woods. 于查曼树林的公寓楼施工区下被发现
[18:17] Couldn’t sleep? 睡不着吗
[18:19] No. 是啊
[18:22] Thought I’d take a walk. 于是就出来走走
[18:26] Remember the last time we were up this late together? 我们那次也是这么晚还在外面
[18:30] The night we buried Alejandro. 一起掩埋亚历亨德罗的尸体
[18:33] God, if we could only go back. 要能回到过去该有多好
[18:40] You having trouble sleeping, too? 你也睡不着吗
[18:42] No, I woke up to get some water, 才不是呢 我起身喝点水
[18:43] and I saw you from the window. 在窗户那头看到你了
[18:45] What are you guys doing up? 你们俩怎么还没睡
[18:47] We can’t sleep because our friend is going on trial 姐妹明早要受审
[18:49] tomorrow morning for murder. 我们担心 睡不着
[18:51] Oh, relax. Bree’s innocent. 放心吧 布里是无辜的
[18:52] The jury’s gonna see that. 陪审团会看出来的
[18:54] Juries make mistakes. 陪审团也会犯错的
[18:56] Well, you know, it doesn’t help Bree 这么说吧 我们现在担心布里
[18:57] for us to be negative right now. 也是无济于事
[18:59] Do you know what I was thinking we should do to help her? 我一直在想 要不我们出面帮帮她
[19:03] Go to the judge and tell her the truth. 向法官坦白真相
[19:05] I was thinking the exact same thing. 我跟你想到一块去了
[19:07] Wait a minute. What’s going on here? 等等 你们怎么回事啊
[19:09] What, it never even crossed your mind? 你就从来没这种想法吗
[19:12] Well, we have a plan in place, 我们可是有言在先
[19:13] and if we just hold on a little longer, 再坚持一段时间
[19:16] everything will be back to normal. 一切就会风平浪静了
[19:17] And what if Bree is convicted, huh? 可万一布里被判有罪呢
[19:19] What are we gonna do then? 那我们怎么办
[19:20] I don’t know. 我不知道
[19:21] Clearly. Do you even care? 说清楚 你关心过吗
[19:23] Lynette! 勒奈特
[19:24] It’s late. 很晚了
[19:28] Well, let’s just talk about it tomorrow. 我们还是明天再谈吧
[19:33] Well, I don’t get this. Why are you guys mad at me? 我就不明白了 你们为什么都朝我发飙
[19:36] Because you’re not having any trouble sleeping. 因为你今晚居然睡得着
[19:51] Don’t freak out. It’s just me. 别怕 是我
[19:57] Trip, what are you doing here? It’s the middle of the night. 特里普 大半夜的 你跑来干什么
[20:00] I had a feeling you might be up. 我猜你肯定睡不着
[20:07] Do we need to discuss my case? 你是来找我讨论案子的吗
[20:09] Nope. Just the opposite. 才不是 恰恰相反
[20:11] Doughnuts…”Casablanca.” 甜甜圈 《卡萨布兰卡》
[20:14] That’s one of my favorite movies. 这可是我的最爱啊
[20:15] – Yours, too? – Never seen it. -你也爱看吗 -没看过呢
[20:17] I’m, uh, more a “Caddyshack” kind of guy. 我呢 就爱好经典喜剧
[20:22] But I had a feeling about you. 但我知道你肯定喜欢
[20:24] – May I? – Sure. -可以现在放吗 -当然
[20:28] My trial starts in six hours. 还有6小时就要开庭了
[20:30] Is this really what we should be doing? 现在看片合适吗
[20:33] Do you know anything about sports? 你懂体育吗
[20:35] No more than I have to. 不是很懂吧
[20:36] This is just like going to the championships. 现在就好比锦标赛前
[20:39] You practice your ass off to get there, 你拼死训练提升水平
[20:40] but the night before the big game, 但大赛前夜
[20:43] you just forget about it. 就完全放空吧
[20:45] I can’t believe I’m going through this. 真不敢相信 我会遇到这些事
[20:47] But if I have to… 但既然已经碰上了
[20:50] I guess what I’m saying is, 我很想说
[20:52] of all the gin joints in all the towns 世上有无数的城镇
[20:54] in all the world, 城镇里有无数的酒吧
[20:56] I’m glad you walked into mine. 我很高兴你走进了我这间
[20:58] Am I supposed to know what that means? 能给我讲讲其中的深意吗
[21:01] Start the movie. 看电影吧
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:24] In the matter of people vs. Bree Van De Kamp, 现就布里·范德坎普谋杀案
[21:27] we are here for opening statements. 本庭开始审讯
[21:29] Ms. Stone, you may proceed. 斯通女士 你可以发问了
[21:35] How well do we really know our friends and neighbors? 我们究竟有多了解我们周遭的友邻呢
[21:38] They borrow our lawn mowers, 他们借用我们的割草机
[21:40] sit with us in P.T.A. Meetings, 同我们一道出席家庭教师例会
[21:42] bring us tuna casseroles. 与我们分享美味佳肴
[21:44] But as this case will demonstrate, 而本案将提醒大家
[21:46] they also have secrets– 他们还有秘密
[21:48] secrets they keep from their neighbors, 那些不可告人的秘密
[21:52] Secrets that can poison a place like wisteria lane. 那些荼毒紫藤郡的秘密
[21:56] Ms. Stone wonders how well we know our neighbors. 斯通女士质疑人们对邻友的了解有多深
[22:00] Well, in this case, as it turns out, 就本案来说 我发现
[22:02] pretty darn well. 很了解
[22:04] Breen Van De Kamp’s friends will tell you 布里·范德坎普的好姐妹会让大家看到
[22:06] that she is a woman of honesty, integrity, and compassion. 她的诚实 正直与慈爱
[22:11] Breen Van De Kamp is an alcoholic, 布里·范德坎普酗酒如命
[22:13] a woman of loose morals. 品行不端
[22:16] She would pick up strange men in bars, 她与酒吧里的陌生男子搭讪
[22:19] have sex with them, 跟他们上床
[22:20] frequently waking up with no recollection of what happened. 次日醒来 不记得前晚发生的事情
[22:24] If picking up people in bars is a crime, 倘若跟酒吧里的人搭讪是一种罪恶
[22:28] there might be a criminal or two in this very courtroom. 想必堂上身负罪行的不止她一个
[22:33] The defendant lured Ramon Sanchez into her house, 被告将雷蒙·桑切斯引诱到她家
[22:36] seduced him, and bludgeoned him. 与他发生关系 之后将其杀害
[22:38] There is no connection whatsoever 我的当事人与桑切斯先生
[22:41] between my client and Mr. Sanchez. 之间并无联系
[22:43] And while it isn’t against the law to sleep with any man who’d buy you a martini, 跟请你喝酒的男人上床并不违法
[22:47] it is illegal to kill them. 但若是杀害了他 那就是犯罪
[22:50] Has Bree made some questionable choices? 布里是否有些可疑的举动
[22:52] Yes. 是的
[22:53] Does that make her a killer? 但那就说明她杀了人吗
[22:55] No. 不
[22:57] It makes her human… like the rest of us. 只能说人无完人 没有例外
[23:01] This is a case about a woman who led a secret life, 本案嫌疑人过着不可告人的生活
[23:05] But here’s the thing about secrets. 但纸里包不住火
[23:08] Like bodies, they don’t always stay buried. 秘密和尸体一样 总有被发现的那一天
[23:16] Welcome to big top burger. 欢迎光临马戏汉堡
[23:18] I’m looking for Porter Scavo. 我找波特·斯加沃
[23:19] Is he done yet? 他下班了吗
[23:20] No, Porter’s working the drive-thru. 还没呢 波特在穿梭餐厅那边
[23:25] I thought he was only working till 1:00. 我以为他一点就下班了
[23:28] Well, I heard him say he’d cover the afternoon shift, 我听他说他下午班也要上
[23:30] so that’s till 6:00. 所以得到六点
[23:31] Now can I get you something to eat? 您需要点餐吗
[23:34] No, I think I’ll get something to go. 不用了 我想我得走了
[23:39] Welcome to big top burger. Can I help you? 欢迎光临马戏汉堡 很乐意为您效劳
[23:42] I’ve got a better idea. 我有个更好的想法
[23:43] How about you help the mother of your child? 不如你去为你孩子他妈效劳吧
[23:46] Mrs. Delfino? 德尔非诺太太
[23:47] Dear god. Is there another person 上帝 还有其他人
[23:49] who could say what I just said to you? 还有谁会对你说刚才那番话
[23:51] No, of course not. 没有 当然没有
[23:52] Porter, why are you making Julie 波特 你为什么不陪着朱莉
[23:54] do all of this stuff without you? 去迎接这个宝宝
[23:56] I’m busting my butt trying to make money for her and the baby. 我拼命干活是为了给她和宝宝挣钱
[23:59] I’m working three jobs. 我干着三份工呢
[24:00] Well, then tell her that. 那就跟她说啊
[24:02] She’s worried that you’re losing interest in being a dad. 她担心你已经不想做爸爸了
[24:06] I’m talking to the clown! Shut up! 我和小丑说话呢 别按了
[24:09] Can you please pull up to the window? 能开到窗边来吗
[24:17] look, Mrs. Delfino, 德尔非诺夫人
[24:19] I barely graduated high school, 我高中勉强毕业
[24:21] I ditched college, and this is about as much 没上大学 我这个孩子他爸
[24:24] as my baby’s daddy is gonna achieve. 也就只能干这种活了
[24:26] You can always go back to college. 你随时可以回去上大学
[24:29] When? 什么时候
[24:30] Everybody says how expensive it is to have a kid. 人人都说养孩子有多费钱
[24:32] With the crap money I make, I’ll be working all the time. 就我现在挣这点钱 得一天到晚工作才行
[24:35] Look, I get it. 我明白
[24:37] It’s just not right for Julie to do this without you. 但是总让朱莉一个人也不对啊
[24:40] I totally agree. Julie’s given up so much 我完全同意 朱莉放弃了很多东西
[24:43] so I can be in this kid’s life. 我才能成为宝宝人生的一部分
[24:46] But I’m starting to realize… that was a bad trade for her. 但我开始觉得这对她不公平
[24:57] Look at her, a regular black widow. 这女人简直就是黑寡妇
[24:59] It says here she slept with 15 guys in a 2-month period. 上面说她两个月里面就和15个男人睡过
[25:02] And she was drunk the whole time. 而且从头到尾都醉醺醺的
[25:04] Sounds like college. 倒像是大学时光
[25:06] Excuse me. But you don’t know what you’re talking about. 抱歉 你们根本不知道自己在说什么
[25:09] Do you even know this woman? 你认识这个女人吗
[25:10] Actually, a friend of mine used her to cater a party once. 事实上 我有朋友请她办过宴会
[25:13] Said she had shifty eyes. 说她眼神很诡诈
[25:14] They do look pretty shifty. 看着是不怎么老实
[25:16] W-well, I do know her, and she’s innocent. 我可认识她 她是无辜的
[25:19] Yeah, I don’t think the police go around 我认为警察不会随便
[25:20] arresting innocent people. 逮捕无辜的人
[25:21] She must have done something. 她肯定干了坏事
[25:23] Oh, so you guys read one article, 你们读了一篇文章
[25:25] And just like that, she’s guilty? 就认定她有罪吗
[25:27] It’s not just us. Everyone says she killed the guy. 又不光是我们 大家都说她杀了人
[25:29] She’s the last person in this world who would kill somebody. 她是世上最不可能杀人的人了
[25:32] She’s a friend and a mother 她是个好朋友 好妈妈
[25:34] and probably the most decent person I know. 可能是我认识的最正派的人
[25:37] And she would die if she knew 要是她知道
[25:39] how people are talking about her. 别人这么议论她 会伤心死的
[25:41] Well, she better get used to it. 她最好趁早习惯一下
[25:42] If I’m a juror, she’s going away for a long, long time. 我要是陪审员 她在牢里可有得待了
[25:52] And with every exhale, 每次呼气
[25:54] the tension is being blown out, 呼出心中的紧张不安
[25:57] and every inhale brings in positive energy. 每次吸气都吸进正面能量
[26:02] now you’re imagining a peaceful scene– 想象一个宁静的画面
[26:07] That beautiful lawn by the science building at your college. 你们学校科研楼旁边的美丽草坪
[26:13] And you’re walking towards the chemistry lab 你走向化学实验室
[26:16] to finish the research for your dissertation. 做完你的课题研究
[26:20] And now on that same lawn, a graduation ceremony 然后在美丽的草坪上 举行毕业典礼
[26:24] in which you are finally receiving your PHD. 你终于拿到了博士学位
[26:30] Mom, what are you doing? 妈 你干什么呢
[26:33] The other day, you were talking about a murder trial, 上一次 你跟我聊凶杀案
[26:36] And now you’re talking about stuff that will never happen. 这次跟我聊一些不可能实现的事
[26:39] I think it will. 我觉得会实现
[26:41] How? 怎么实现
[26:43] Because I am going to move back up there with you 因为我会搬过去跟你住
[26:46] and help raise the baby. 帮你照顾孩子
[26:48] What? 什么
[26:49] I’m gonna sell this house, and M.J. and I 我会卖了这房子 M.J.和我跟你
[26:53] are going with you so you can finish your degree. 一起走 这样你就能拿到学位了
[26:56] But… What about Porter? 那波特那边怎么办
[26:59] Well, there will always be a place for him 他在宝宝生命中永远
[27:01] in his child’s life, 会有一席之地
[27:04] But Porter needs to find his own life right now. 但是波特现在先得找到自己的人生
[27:09] No. I can’t let you do this. You love the lane. 不 我不能让你这么做 你爱紫藤郡
[27:13] Oh, I do, but nowhere near as much as I love you. 没错 但是远及不上我对你的爱
[27:18] And besides… 再说了
[27:21] I think it’ll be good for me, too. 搬走对我也有好处
[27:24] What do you mean? 什么意思
[27:24] Well, I told you, honey. There are memories here 亲爱的 我告诉过你
[27:27] that are just too hard to live with every day. 住在处处是回忆的这个家太煎熬了
[27:36] Mom… 妈
[27:38] This would be awesome. 能住一起就太好了
[27:41] But… are you sure you wanna do this? 但你确定要这么做吗
[27:46] I’m sure. 我确定
[27:51] Okay. Lay back down. 好了 快躺下
[27:55] As Mike used to say, 就像麦克以前说的
[27:57] we gotta practice birthing a baby. 我们得来练习生孩子了
[28:06] You are gonna love it there, Mcguinness. 你肯定会爱上印度的 麦吉尼斯
[28:09] And hey, if you don’t, it’s only a year. 要是真不喜欢 也才一年而已
[28:12] I’ll give you my “India on 50 rupees a day” book. 回头我把那本《印度:五十卢比过一天》给你
[28:16] All right, people, let’s get started. 好了 各位 咱们开始吧
[28:19] Thanks again. I am so glad to be staying here. 多谢 能留下来 我太高兴了
[28:23] Yeah, well, thank your ex-wife. She’s the one who convinced me. 谢你前妻吧 是她说服我的
[28:27] Really? Lynette did that? 真的 真是勒奈特
[28:30] Yeah. Real piece of work, that one. 她可真是个大麻烦
[28:32] I don’t know how you put up with it. 我不知道你怎么受得了她
[28:35] I’m sorry. Um… Aren’t you guys dating? 那个 你们不是在约会吗
[28:39] No. She dumped me. 没有 她把我甩了
[28:41] Apparently, she’s hung up on some other guy. 她心里还挂着其他人
[28:45] I’m surprised you didn’t wanna go to Mumbai 我觉得就为了避开这女人
[28:47] just to get away from her crap. 你也应该想去孟买才对
[28:51] I know. She can be, uh, a bit of a handful. 她有时候是有点棘手
[28:54] Oh, yeah, that’s why you dumped her, 对 就因为她”棘手”
[28:56] ’cause she’s a “handful.” 所以你才甩了她
[28:59] I’m telling you, guys, 说实话
[29:00] 23 years living with that psycho– 能跟那个疯婆子住23年
[29:02] He’s either a saint or a masochist. 他要么是圣人 要么是受虐狂
[29:06] Okay. Okay. Let’s–let’s start the meeting. 行了 行了 咱们开会吧
[29:10] Oh, seriously. I barely survived one week 说真的 我跟那疯婆子才交往一周
[29:12] with that ball-buster. 就忍不了了
[29:13] Gregg, I’m asking you, drop it. 格雷格 请你别说了
[29:16] I’m just saying Lynette is a first class bitch. 我只是说勒奈特是个一等一的贱人
[29:24] Well, I hope that was worth it, 希望你这拳打得值
[29:26] ’cause you’re fired. 你卷铺盖走人吧
[29:41] Okay, Mr. Weston, 韦斯顿先生
[29:43] is the defense ready to call its first witness? 辩方准备好传召第一位证人了吗
[29:45] We are, your honor. The defense calls Susan Delfino. 好了 法官阁下 辩方传召苏珊·德尔非诺
[29:52] How long have you known my client? 你和我的当事人认识多久了
[29:54] Nearly 20 years. 快二十年了
[29:55] So it’s fair to say you know each other well? 可以说你们很了解彼此 对吗
[29:57] We’re like sisters. 我们跟姐妹一样亲
[29:58] She’s the most honest person I’ve ever met. 她是我认识的最诚实的人
[30:01] Can you tell us what happened on the night in question? 你能告诉我凶案那晚发生了什么吗
[30:04] It was a progressive dinner party. 当时我们在举行百家宴
[30:05] I’m sorry. I don’t get out much. 抱歉 我不太明白
[30:08] What is a progressive dinner party? 百家宴是什么
[30:10] The whole street throws it. 整条街上的邻居共同举办
[30:11] Every house is responsible for a specific course. 每家准备一道特定的菜
[30:14] Oh, sounds like fun. 好像挺有意思
[30:15] Unless you don’t know how to cook. 你要是不会做饭就不觉得了
[30:16] They skipped my house that night. 当晚大家就跳过了我家
[30:18] Now as you traveled from house to house, 你挨家挨户享受美食的时候
[30:21] were you with Bree the whole time? 布里一直和你在一起吗
[30:23] No. 没有
[30:25] Really? 真的吗
[30:26] Where did she go? 她去哪了
[30:27] She left my house to go check on her entree. 她从我家离开去准备主菜了
[30:31] Wouldn’t that have given her time to kill Mr. Sanchez? 那么她可以利用这段时间杀掉桑切斯先生
[30:33] Or have sex with her boyfriend while the chicken burned, 可她却忙着和男友亲热 鸡肉都烤焦了
[30:36] which is what she was doing when the whole neighborhood 大伙一走进她家
[30:38] walked in on her. 就看到了这一幕
[30:39] I imagine that must have been awkward. 想象一下 场面一定很尴尬
[30:41] Clearly, you haven’t spent much time on my street. 你显然没怎么在我们那条街上生活过
[30:44] And then what happened? 后来呢
[30:46] The party finished at my house, 宴会以我家的最后一道菜结束
[30:48] and then Susan, Lynette, and Bree stayed late 苏珊 勒奈特 布里留下来
[30:50] to help me clean up. 帮我收拾餐具
[30:51] – How late? – Around 2:00 in the morning. -收拾到几点 -凌晨两点左右
[30:53] And the coroner’s report said that the time of death 根据验尸报告 被害者死亡时间
[30:55] was between 10:00 P.M. and midnight. Interesting. 在晚上十点到零点之间 这就有意思了
[31:01] So there’s no possible way 这么说 布里当晚
[31:03] that Bree could have killed Ramon Sanchez that night? 根本不可能杀害雷蒙·桑切斯
[31:06] No way. Bree couldn’t hurt a fly. 绝无可能 她连一只苍蝇都不忍心伤害
[31:10] The only thing she killed that night was the chicken. 她当晚弄死的只有她的鸡肉
[31:13] No. As god as my witness, Bree did not kill him. 是的 黄天在上 布里没有杀人
[31:23] That’s it from the car. 车里的东西都卸完了
[31:24] My assistant’s gonna pack up the rest of it. 剩下的助理会帮我打包
[31:27] Security’s been told not to let me back in the building. 保安竟然奉命禁止我进入办公大楼
[31:30] I swear, Tom, I am trying to be supportive, 我发誓我在尽力支持你
[31:32] but I’m having a hard time following this. 但我怎么都想不明白这件事
[31:34] Why would you hit your boss? 你怎么会打了你老板
[31:37] I just… Never liked him. 我 一直都不喜欢他
[31:40] So? There’s lots of people you don’t like. 那又怎样 你不喜欢的人多着呢
[31:43] Mr. Indich in 3F, 比如三层的因蒂奇先生
[31:44] who never picks up after his dog– 从不清理他家的狗大便
[31:46] I can’t even get you to write an angry note. 你连张抗议的便条都不愿留
[31:49] You know what? I lost my temper. 我在气头上没控制住
[31:51] Because he was going to transfer you? 因为他要把你调走吗
[31:55] No. 不是
[31:58] Because he was dating Lynette. 那是因为他和勒奈特约会
[32:05] Oh, my god. 我的天哪
[32:08] Are you still in love with her? 你还爱着她吗
[32:12] Jane, look, you have to understand. Lynette has– 简 你要理解 勒奈特
[32:15] Been a part of your life for 23 years. I know. 和你生活了二十三年 这我知道
[32:18] She’s the mother of your children. 她是孩子们的妈妈
[32:20] I get it. You’ve given me this speech a hundred times. 我也懂 这话你跟我说了上百遍
[32:22] Now answer the question. 现在回答我
[32:24] Do you still love her? 你是不是还爱着她
[32:28] Yes. 是
[32:34] And I was, what? 那我算什么
[32:35] Some… Wall you built to try and hide that from yourself? 躲起来逃避自己的角落吗
[32:39] No. 不是
[32:41] You were the woman who was there for me 你是一直陪伴我
[32:43] when I was broken and confused, 度过心碎和迷茫时期的那个人
[32:47] And I-I still care about you very much. 我依然 很在乎你
[32:49] No. 打住
[32:51] Tom, you don’t get to break somebody’s heart 汤姆 伤了别人的心
[32:53] and still say you care about them. 就别说还在乎
[33:01] If it matters… 如果你在意的话
[33:03] I loved you. 我爱过你
[33:15] So you recognize this man as well? 这个男人你也认识吗
[33:19] Yes. I slept with him, too. 是的 我也和他上过床
[33:22] I can imagine how painful this is, 我理解你有多难受
[33:25] having to publicly acknowledge liaisons with all these men. 当着众人的面承认和这些男人的暧昧
[33:29] No. You can’t. 你不理解
[33:31] You didn’t have to testify. 你本可以不用承认
[33:32] Why did you subject yourself to this? 为什么要这么对待自己
[33:34] Because I admit my transgressions. 我承认自己的罪过
[33:37] Was killing Ramon Sanchez one of them? 你的罪过当中包括杀害雷蒙·桑切斯吗
[33:40] No. Absolutely not. 绝对没有
[33:51] That seemed very heartfelt. 你表现得非常真诚
[33:54] So your conscience is clear? 这么说你问心无愧了
[33:57] Yes. It is. 是的
[33:59] Your honor, I’d like to enter into evidence 法官大人 我请求呈递
[34:02] prosecution exhibit 24. 24号检举物证
[34:04] Objection. We haven’t seen this. 反对 我们之前没见过这件证物
[34:06] They can’t blindside us– 这是在伏击我们
[34:07] This just came into our possession last night. 该物证是昨晚才拿到的
[34:09] It rebuts Ms. Van de kamp’s testimony 它戳穿了范德坎普女士
[34:11] regarding her clear conscience. 所谓问心无愧的证词
[34:14] I’ll allow it. 批准
[34:17] Does this letter look familiar? 这封信你见过吗
[34:25] Yes. I wrote it. 是的 我写的
[34:27] It’s a suicide note, isn’t it? 这是封遗书 对吗
[34:31] Yes. 对
[34:33] This letter was discovered on May 7th at the Frost hotel, 这封信是五月七日在弗洛斯特酒店找到的
[34:35] where Ms. Van de Kamp had taken a room. 范德坎普女士在那家酒店订了房间
[34:38] The manager heard shouting, 酒店经理听到一声尖叫
[34:39] including a reference to “A gun.” 还提到了一把枪
[34:41] Police were summoned, but Ms. Van de Kamp was gone. 等警察到了 范德坎普女士已经离开
[34:43] This was found in the wastebasket. 这封信是在垃圾桶里找到的
[34:45] Proceed, Ms. Stone. 请继续 斯通女士
[34:47] Do you recall anything else of significance 你还记不记得 五月七号当天
[34:50] occurring on May 7th? 还发生了什么重大事件
[34:53] No. 不记得
[34:54] That’s the day your boyfriend, Chuck Vance, 那天你男友 查克·万斯
[34:56] a decorated Fairview police detective, 美景镇授勋警探
[34:59] was killed in a hit and run accident, wasn’t it? 在一场肇事逃逸事故中丧生 不是吗
[35:01] Objection. My client isn’t on trial 反对 我的当事人并非被
[35:03] – for killing detective Vance. – Not yet. -指控杀害万斯警探 -迟早的事
[35:05] – Your honor– – Withdrawn. -法官大人 -我收回
[35:08] Please. Read the letter. 请你读出这封信
[35:22] “I never thought I could feel such… Remorse, such guilt.” “我从没想过自己会如此懊悔 内疚”
[35:28] Your honor, if we could take a short recess… 法官大人 请求暂时休庭
[35:31] Denied. 驳回
[35:32] “No one knows who I really am.” “没人了解真实的我”
[35:35] “I’m entirely alone.” “我全然孤独一人”
[35:37] “Living with this secret is too painful.” “心里藏着这个秘密太痛苦”
[35:40] “I can’t go on.” “我无法再活下去”
[35:45] Doesn’t sound like a clear conscience, does it, 听起来问心有愧 对吗
[35:47] Ms van de Kamp? 范德坎普女士
[35:48] No further questions. 没有问题了
[35:53] – Bree. – Please, I just need to be alone. -布里 -求你了 我想一个人待会
[35:56] Not until you tell me what that was about. 你先得告诉我这是怎么回事
[35:59] I already told you. 我告诉过你的
[36:01] I was in a very dark place, with the drinking 我那时处境绝望 又开始酗酒
[36:03] And my friends abandoning me. 朋友们都弃我而去
[36:06] But I did not kill anyone. 但我没有杀人
[36:09] You have to believe me. 你一定要相信我
[36:10] I do believe you. 我相信你
[36:12] I just… hope the jury does. 我只是希望陪审团也能相信
[36:19] Come on. You don’t know that it’s your fault. 别这样 你怎么知道这是你的错
[36:21] Please, Tom loses his job the day after I dump his boss? 拜托 我刚甩掉他老板 汤姆就被炒了
[36:26] There’s gotta be some connection, 肯定有联系的
[36:28] And the worst part is this is exactly 最糟糕的是
[36:30] what broke us up in the first place– 我们当初分开的原因
[36:31] me trying to control his life. 就是我总想掌控他的人生
[36:36] You really suck at this gay friend thing. 你真是不会做闺蜜啊
[36:39] I’m sorry. 不好意思
[36:41] I can’t take you seriously in that dress. 看着那件礼服实在没法认真听你讲话
[36:43] You look like a giant taffeta bruise. 你像是被打得鼻青脸肿似的
[36:46] I know. It is horrible. Maybe if I accessorize. 我知道 真难看 我加些配饰好了
[36:48] Unless the accessories are two hands over your eyes, “配饰”是指用两只手遮住自己的眼睛吗
[36:51] Forget it. Why don’t you just tell Renee you hate the dress? 得了吧 为什么不告诉雷尼你讨厌这件礼服
[36:54] Because she’ll pick another one, and I’ll hate that one, too. 那她会另挑一件 可我还是不会喜欢
[36:58] It’s what I do. 我就是这种人
[36:59] I did it to Tom all the time. 我一直这么对待汤姆
[37:04] I didn’t want him to go to school, 我不想让他重返校园
[37:06] and then I didn’t want him to quit. 然后我又不想让他退学
[37:08] I wanted him to get a new job, 我想让他去找份新工作
[37:10] and then I hated it. I don’t know. 然后我又不喜欢他的新工作
[37:12] Maybe I wasn’t unhappy with Tom. 也许我不是对汤姆不满意
[37:14] Maybe I was just… 也许我就是
[37:17] unhappy. 不会满意
[37:21] At least we know you were right about that dress. 至少我确定 不满意这件礼服不是你的错
[37:25] Now turn around, let me get you out of it. 转过身去 我帮你脱下来
[37:31] Seriously? We’re this close? 真的吗 我们有那么亲密吗
[37:32] When I tell the whole neighborhood about it, 我在邻里间大肆宣扬的时候
[37:34] I will be kind. 会对你口下留情的
[37:36] You’re a good friend, Lee. 李 你是个好闺蜜
[38:01] Celia, give me the remote! 西利娅 把遥控器给我
[38:03] – No! Stop! – Give it! -别 别抢了 -给我
[38:06] Girls, don’t make me come in there! 孩子们 别逼我过去
[38:08] – It’s my turn! – It’s not! -轮到我了 -不对
[38:15] Who did this? 这是谁干的
[38:16] Celia. 西利娅
[38:17] Is that true, Ccelia? 是吗 西利娅
[38:18] This belonged to my grandmother. 这是我祖母的东西
[38:21] You are in big trouble, young lady. 你要倒霉了 小丫头
[38:23] Sweep up the rest, and go to your room. 把这里收拾好 然后回房间去
[38:25] It’s not my fault. She pushed me into it. 不能赖我 是她推我的
[38:29] – You pushed her? – She wouldn’t give me the remote, -你推她了 -她不给我遥控器
[38:32] And it was my turn to pick what we watch. 明明该轮到我换台了
[38:34] So you broke this. 所以是你把这个打坏的
[38:37] It was my turn. 轮到我换台了
[38:38] Juanita Solis, you were gonna let your sister take the blame 胡安妮塔·索利斯 你本来想让你妹妹
[38:41] for something you caused? 替你背黑锅吗
[38:43] That is horrible! 太恶劣了
[38:44] This is your fault. Own up to it. 是你的错 你就得承认
[38:46] Don’t you see how bad– 你不懂这有多糟
[38:53] Mom? I’m sorry. 妈妈 对不起
[38:59] Mommy? 妈咪
[39:01] It’s okay. 没事了
[39:02] Go wash up for dinner. I’ll take care of this. 洗手去 准备吃饭了 这里我来收拾
[39:14] And the fracture found on the victim’s head 受害人头部发现的伤口
[39:16] is consistent with a blunt force injury. 经确认是钝器伤
[39:18] A blunt force that someone 是一种范德坎普女士
[39:19] of Ms. Van de Kamp’s size would be capable of inflicting? 这种身材的人能够拿得动的钝器吗
[39:23] In my opinion. 我想是的
[39:24] Your honor, the defense asks the court for a recess. 法官大人 辩方律师请求休庭
[39:35] How did you find that? 你怎么找到这个的
[39:37] When Gaby mentioned her “gardener”, Alejandro, 加布提到她的”园丁”亚历亨德罗之后
[39:41] my alarm bells went off. 我发觉有些不对劲
[39:42] I had Lindsay do a little investigating. 就让琳赛做了一下调查
[39:47] We’re halfway through your murder trial, 你现在正因谋杀受审
[39:50] and I find out the victim is Gaby’s stepfather, 我发现受害人是加布的继父
[39:52] and all you can say is “Oh”? 你就说一句”哦”
[39:54] I’m sorry. 抱歉
[39:56] I wanted to tell you, but we made a pact. 我想告诉你的 但我们有约定
[39:58] Who did? 谁们
[39:59] You and Gaby? 你和加布
[40:01] Me and Gaby and… Other people– 我和加布 还有别人
[40:04] People that I care about. 我在乎的人
[40:06] You care about them enough to lie for them? 你在乎到为她们说谎
[40:08] To commit perjury? 作伪证
[40:10] How about enough to go to jail? 那坐牢你愿意吗
[40:13] You don’t actually think 你不会真觉得
[40:14] – that’s gonna happen, do you? – I don’t know. -我会要坐牢吧 -我不知道
[40:17] After the D.A.’s suicide note stunt, 检察官抛出那封遗书之后
[40:19] it’s possible. 我想有可能
[40:20] To the jury, you look like you’re hiding something, 在陪审团看来 你很像有所隐瞒
[40:22] And the fact is, you are. 而且事实是 你就是如此
[40:27] Look, I just–I just– I wanna win this case 听着 我只是 只是想为你
[40:31] for you, okay? 打赢官司 好吧
[40:33] And if this is something that can exonerate you… 如果这证据能为你脱罪
[40:36] It can, but not without betraying my friends. 是可以 但这会让我背叛我的朋友
[40:49] Bree… 布里
[40:51] You’re facing 20 years to life. 你可能会被判二十年甚至无期
[40:53] This could be your only way out. 这可能是你唯一的救命稻草了
[40:56] I think it’s time to tell the truth about Gaby. 我想你该把加布的事讲出来了
[41:05] Yes, recent events in the lives of my friends 没错 我的朋友近来所遭遇的事
[41:09] had stirred up intense emotions… 令他们心绪难平
[41:14] Excitement about starting a new chapter… 翻开人生新篇章的激动
[41:20] Guilt over causing another’s pain… 伤透女人心的愧疚
[41:26] Disappointment in a failure to change. 无法改变自己的失落
[41:32] Then there are those who are asked 还有一些人
[41:35] to put all emotion aside 被要求抛开一切情感
[41:37] in order to make a coldhearted decision. 做出一个冷酷的决定
[41:42] Gaby, what are you doing here? 加布 你怎么来了
[41:46] I finally found the perfect scarf. 我终于找到合适的丝巾了
[41:49] It’s… elegant. 它很优雅
[41:50] It’s dignified. It’s beautiful. 高贵 美丽
[41:53] It’s you. 太适合你了
[41:55] You are so sweet. 你真贴心
[41:57] You didn’t need to do this. 你不必费心的
[41:59] Yes, I did. 应该的
[42:01] I haven’t truly thanked you for what you’re doing, 你做的这些事 我还没有好好感谢过你
[42:05] the way you’re sacrificing yourself for me and my family. 你为我和我的家人牺牲了那么多
[42:10] You’re just a much better person than I could ever hope to be. 我永远也做不到像你这么好
[42:14] Oh, Gaby. 加布
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme