时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Lynette fought to save her marriage. | 勒奈特奋力拯救婚姻 |
[00:04] | I could see it in his eyes. Tom still loves me. | 我能从他眼里看出来 他还爱着我 |
[00:07] | Carlos decided to change careers. | 卡洛斯决定换工作 |
[00:10] | Maybe counseling. | 也许去做咨询 |
[00:11] | In one week, a counselor does more good | 一周之内 一个顾问做的好事 |
[00:13] | than I’ve done in my entire life. | 比我这辈子做的还要多 |
[00:14] | Good news… | 喜讯… |
[00:16] | We’re getting married. Oh! | 我们要结婚了 |
[00:18] | came with bad news. | 与噩耗一并而来 |
[00:19] | In the middle of his proposal, | 在求婚期间 |
[00:21] | the cops come by to ask about some dead body | 几个警察上门来调查他们在施工现场 |
[00:23] | they found at the construction site. | 发现的尸体 |
[00:25] | So tell me more. | 再多说点 |
[00:26] | I told ’em that I didn’t know anything about it, | 我告诉他们我毫不知情 |
[00:28] | and the police don’t seem like they’re gonna pose a problem. | 警方好像没太当回事 |
[00:31] | But it became a problem for Bree… | 可布里却遇到了麻烦 |
[00:33] | We’re just making small talk waiting for her lawyer. | 我们只是话家常 顺便等等她的律师 |
[00:35] | – Small talk’s over. -So she got the perfect lawyer. | -话家常时间结束 -她请到了完美律师 |
[00:38] | Let’s go. You don’t need his permission. | 我们走吧 你不需要得到他的允许 |
[00:40] | You wanna talk to her, you talk to me first. | 想和她谈话 请先找我 |
[00:48] | When it came to her divorce, | 勒奈特·斯加沃面对离婚时 |
[00:50] | Lynette Scavo was determined to make things go smoothly. | 她决心要顺利过渡 |
[00:56] | So when Tom was late to pick up the kids, | 所以汤姆没能及时来接孩子们时 |
[00:59] | she waited patiently. | 她耐心等待 |
[01:02] | When he got something in the mail, she held on to it. | 收到他的邮件时 她代为保管 |
[01:08] | And when he left behind something important, | 他落下重要东西时 |
[01:11] | she brought it to him. | 她专程送去 |
[01:14] | Yes, after years of fighting had led her nowhere, | 没错 多年的抗争毫无结果 |
[01:17] | Lynette decided to take the high road. | 勒奈特最终决定采取主动 |
[01:21] | – Lynette? – Oh! Hey, Gregg. | -勒奈特 -格雷格 |
[01:23] | Hey. Coming by to see the new offices? | 顺道来看新办公室吗 |
[01:25] | I bet I could get the C.E.O. to give you a private tour. | 我想我能让首席执行官亲自带你转一圈 |
[01:28] | Wait a second. I am the C.E.O. I know I could. | 等等 我就是首席执行官 我可以带你参观 |
[01:31] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[01:32] | I’m just dropping something off that Tom forgot at home. | 我把汤姆落在家里的东西扔下就走 |
[01:36] | My ex wouldn’t bring anything by for me | 我前妻才不会这样给我送来 |
[01:37] | unless it was ticking. | 除非里面是炸弹 |
[01:40] | So… how’s everything going with your separation? | 那…你们现在分居 情况怎么样 |
[01:44] | I’m guessing you know the answer to that, having been there. | 我想你应该心里有底 你也经历过 |
[01:46] | Yeah, it’s been two years since my divorce, and it still sucks. | 对 我离婚都两年了 想起来还是难受 |
[01:50] | You know, it might not be my place to say it, | 或许我这么说不合适 |
[01:52] | but I think Tom’s nuts for letting you go. | 但汤姆和你分手真是太傻了 |
[01:55] | That’s very sweet. | 这话我爱听 |
[01:57] | So are you seeing anyone? | 那你现在和别人交往吗 |
[01:58] | That’s… a little nosey. | 你还真是…爱管闲事 |
[02:00] | Sorry. I-I’m just saying, if you ever wanted | 抱歉 我只是说 如果你想找人 |
[02:03] | to have a drink and vent with somebody who gets it, | 喝酒发发牢骚 宣泄感情 |
[02:04] | – I would gladly be that person. – Okay. | -我很愿意陪你 -好 |
[02:07] | Sweet again, but I think that might be a little weird | 你真好 可我觉得你是汤姆的老板 |
[02:09] | with you being Tom’s boss. | 我和你出去不合适 |
[02:10] | Yeah, I get that. | 好 我懂 |
[02:11] | I just wouldn’t forgive myself if I didn’t ask. | 只是我不问的话会后悔 |
[02:14] | But never worry if you’re gonna be okay, Lynette. | 但你不用担心自己 勒奈特 |
[02:17] | You will. You are the exact kind of woman | 你一定会好的 你是大多数单身男性 |
[02:20] | that most men out there are looking for. | 梦寐以求的那种女人 |
[02:25] | Well, thanks. I-I always liked this picture of us. | 谢了 我一直很喜欢我们这张合影 |
[02:28] | You’re welcome. | 不客气 |
[02:29] | Oh, hey, I’m off on Friday, | 我周五休息 |
[02:31] | so we can leave early for the cabin. | 所以我们可以早点去小屋 |
[02:33] | Uh, bad news. Uh, I checked the weather up there. | 坏消息 我查了天气预报 |
[02:35] | It looks like rain for this weekend. | 好像这周末会下雨 |
[02:37] | So? I wasn’t seeing us spending a lot of time outdoors. | 所以呢 我可没想在屋外多待 |
[02:42] | I think we have a little… | 我想我们有很多 |
[02:44] | “Horizontal” to catch up on. | 床单要滚 |
[02:47] | It’s kind of been a while, hasn’t it? | 已经有段时间没亲热了吧 |
[02:48] | Well, I guess, with, uh, work and everything. | 是的 我们一直在忙工作什么的 |
[02:51] | A cabin, the rain… | 小屋 雨天 |
[02:54] | A bed. | 床单 |
[02:56] | It’s gonna be a good weekend. | 这周末会很不错 |
[03:07] | Yes, Lynette had tried hard | 没错 勒奈特拼命努力 |
[03:10] | to take the high road in her divorce… | 在她支离破碎的婚姻里采取主动 |
[03:14] | Hey, Gregg. | 格雷格 |
[03:18] | That drink– I’d actually enjoy that. | 你刚说喝一杯 我很乐意去 |
[03:20] | But sometimes, the low road was easier to find. | 可有时只好放低姿态 另辟蹊径 |
[03:37] | Carlos Solis was used to sitting | 卡洛斯·索利斯过去总是坐在 |
[03:40] | in a position of power, | 象征权力的位子上 |
[03:43] | whether it was behind the wheel of a powerful car… | 不论是在豪车的驾驶座 |
[03:48] | at the head of a power lunch… | 巨头云集的午餐的主人座 |
[03:53] | or at the helm of a powerful company. | 还是大公司的上座 |
[03:59] | But now that Carlos Solis had started a new career, | 可现在卡洛斯·索利斯开始了新的工作 |
[04:03] | he suddenly found himself in a much humbler place. | 他突然发现自己的位置大不如前 |
[04:08] | So… what do you think of my new office? | 那…你们觉得我的新办公室怎么样 |
[04:13] | Okay, I’ll admit it’s a little bit on the bare bones side– | 好 我先承认这里是有点简陋 |
[04:16] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[04:17] | All you need is some yellow tape | 你只要添些黄色胶带 |
[04:19] | and a noose hanging from the ceiling, | 天花板上吊个套索 |
[04:20] | and you’ll be ready to entertain. | 就可以准备玩杂耍了 |
[04:22] | I like it, daddy. | 我喜欢这里 老爸 |
[04:24] | Thank you, baby. | 谢谢 宝贝 |
[04:25] | Aw, that’s so sweet. | 你真贴心 |
[04:27] | You’re lying to spare your daddy’s feelings. | 你撒谎来照顾老爸的感受 |
[04:30] | Seriously, honey, there’s a guy down at the department store | 说真的 宝贝 我们店里有个人 |
[04:32] | who dresses all the windows. Maybe he could spruce it up. | 负责装饰所有的橱窗 或许他能帮你装点一下 |
[04:35] | “Spruce it up”? | “装点一下” |
[04:36] | Gaby, we can barely keep the lights on here. | 加布 我们连电费都快交不起了 |
[04:39] | Our budget is tiny, and every cent goes towards | 我们预算很紧 每一分钱都得用刀刃上 |
[04:41] | helping addicts, finding them jobs, housing… | 帮助那些有瘾的人找工作 安家… |
[04:43] | Okay, okay. Save it for the pamphlet. | 好吧 好吧 这话放在宣传册上就行了 |
[04:46] | All I’m saying is, if I was an addict, | 我只想说 如果我有毒瘾 |
[04:48] | rooms like this are why I shoot up in the first place. | 住在这样的地方才是我嗑药的原因 |
[04:51] | Okay, behave. Listen to your daddy. | 好吧 乖点 听爸爸的话 |
[04:54] | I’ll see you tonight. | 今晚见 |
[04:55] | Whoa, whoa, whoa! I can’t take the girls to school. | 我不能送孩子们上学 |
[04:57] | You always take them. | 一直都是你送的 |
[04:58] | I have to go to work early today. | 我今天必须早上班 |
[04:59] | Well, I’m at work right now. | 我现在就在上班了 |
[05:01] | Carlos, how much do you make in an hour? | 卡洛斯 你一小时赚多少 |
[05:04] | $12. | 12块 |
[05:05] | I just made $12 listening to you tell me you make $12. | 你说这句话的时间我就能赚12块了 |
[05:07] | Gaby, come on. This job is very important to me. | 加布 别闹了 这份工作对我很重要 |
[05:10] | I’m doing very meaningful work. You should be proud of that. | 我这份工作很有意义 你该引以为豪 |
[05:13] | Well, when we can pay our mortgage in “Meaningful,” | 如果”有意义”能让我们还清贷款 |
[05:15] | I will be. | 那我会的 |
[05:21] | Hey, buddy. How was school? | 宝贝 学校怎么样 |
[05:23] | Okay. I’m starving. Can I have some cookies? | 还好 我饿死了 能吃点饼干吗 |
[05:27] | Sure. | 没问题 |
[05:29] | Didn’t you like the turkey sandwich I made you? | 你不喜欢我给你做的火鸡三明治吗 |
[05:31] | Not really. | 不太喜欢 |
[05:32] | I tried to trade it to John Gurry | 我试着用它跟约翰·加里 |
[05:34] | for a book about worms, | 换一本虫虫书 |
[05:36] | But he backed out ’cause you used too much mayo. | 但是他反悔了 因为你放太多蛋黄酱了 |
[05:39] | Sorry. Didn’t realize the worm kid was such a gourmet. | 抱歉 没意识到那个怪小孩这么挑食 |
[05:45] | What’s this? | 这是什么 |
[05:47] | Nothing. | 没什么 |
[05:48] | Wait. Your school’s having a soapbox derby. | 等等 你们学校要举办肥皂盒赛车吗 |
[05:50] | Yeah. | 是啊 |
[05:51] | Well, that sounds like so much fun. | 听起来真有意思 |
[05:53] | It’s for dads and sons. | 这是父子活动 |
[05:59] | Yes… but it doesn’t say moms can’t do it, too. | 是啊 可是妈妈也可以参加啊 |
[06:04] | That’s okay. I don’t have to do it. | 没关系 我没必要参加 |
[06:06] | Besides, it’s in three days. | 再说 就三天时间了 |
[06:08] | Oh. That’s really soon. | 时间还真紧 |
[06:11] | I guess we should get started. | 那我们现在就得开始了 |
[06:14] | Oh, come on. | 别这样 |
[06:15] | I don’t want you to miss out on all the fun. | 我不希望你错过这么多好玩的 |
[06:17] | Mom, you can’t make a car. | 妈妈 你不会做车 |
[06:19] | What makes you say that? | 你怎么这么说 |
[06:21] | ’cause you can’t even make a turkey sandwich. | 因为你连火鸡三明治都做不好 |
[06:24] | Well, thank goodness I have the most talented partner. | 谢天谢地 我有个超有才的搭档 |
[06:28] | Now come on. We’re wasting time. | 来吧 我们这是在浪费时间 |
[06:30] | Let’s get hammering. | 开始做赛车吧 |
[06:34] | Seriously? You’re telling me | 真的假的 你是说 |
[06:36] | You’re against the death penalty? | 你反对死刑 |
[06:38] | I’ve just seen too many cases | 我只是见过太多的案子 |
[06:39] | where the wrong person gets convicted. | 无辜的人被定罪 |
[06:42] | Not my clients, of course. | 当然了 不是我的客户 |
[06:44] | Well, I just think our society’s gotten too soft. | 我只是觉得我们的社会太宽容了 |
[06:47] | We need a powerful deterrent to stop these killers. | 我们需要铁腕政策来制止这些杀人犯 |
[06:50] | You do realize you’re not on trial | 你有没有意识到 你的案子 |
[06:52] | for a parking ticket, right? | 可不是违章停车 |
[06:54] | Kidding. Hey, I’m just– just trying to lighten the mood. | 开个玩笑 我就是想缓和下气氛 |
[06:57] | Tomorrow’s gonna be fine. It’s just a pre-trial hearing. | 明天没问题的 就是个预审听证会 |
[07:00] | Yes, which brings me one step closer to the real thing. | 是啊 离上庭的日子越来越近了 |
[07:04] | So what exactly… will we be doing at this hearing? | 那我们 在听证会上到底都做些什么 |
[07:07] | You will sit there and look classy and innocent. | 你就美美地坐在那摆出一脸无辜 |
[07:11] | I will try to get as much of their case tossed as I can. | 我会尽最大努力跟他们扯皮 |
[07:14] | And your success rate at this sort of thing is? | 你这种案件的胜率是多少 |
[07:17] | Impressive. | 高得惊人 |
[07:19] | I once defended a woman who ran a brothel. | 我曾经为一个老鸨辩护 |
[07:22] | At the pre-trial, I got the whole thing reduced | 在预审阶段 我就把案件严重性降为 |
[07:25] | to operating a business without a fire door. | 未在经营场所安装防火门 |
[07:28] | That’s terrible. | 太过分了吧 |
[07:29] | What? What, me being a great lawyer? | 怎么 我不该做个好律师吗 |
[07:31] | No, defending a prostitute. Call me old-fashioned, | 不 为妓女辩护 你可以说我老古董 |
[07:35] | but I find that line of work rather distasteful. | 但是我认为干那行的太无耻了 |
[07:37] | So–so if she ran a cigarette company, | 那如果她开的是香烟公司 |
[07:39] | or manufactured handguns, she’s a-ok, | 或者是制造手枪 就没问题了 |
[07:42] | but–but selling men a little ring-a-ding | 但是给男人提供点乐子 |
[07:44] | makes her a pariah. | 她就活该被人唾弃 |
[07:45] | Okay, first of all, “Ring-a-ding”? | 首先 “提供点乐子”这是什么话 |
[07:47] | Second, sex, isn’t a commodity. It’s… sacred. | 其次 性是很神圣的 不该用来交易 |
[07:52] | Yeah, I’ll say, and for this woman, | 要我说 对那个女人来讲 |
[07:53] | sacred cost 400 bucks a pop. | 干一炮能赚400块呢 |
[07:55] | Can we please stop talking about it? It’s tawdry. | 我们能不能换个话题 太低级了 |
[07:58] | And that little crack about manufacturing handguns? | 还有你那句制造手枪的俏皮话 |
[08:01] | I hope that doesn’t mean you’re anti-gun. | 希望你不是反对持枪 |
[08:03] | I’ve sued the N.R.A. three times. | 我已经三次起诉全国步枪协会了 |
[08:05] | It is my dream to one day take those sons of bitches down. | 我的梦想就是有朝一日击垮那些混蛋 |
[08:09] | Well, when it comes to my guns, you’re gonna have to pry them | 除非我死 不然你别想从我手中 |
[08:11] | out of my cold, dead hands. | 夺走我的那些枪 |
[08:13] | – “Guns”? Plural? – Mm-hmm. | -那些枪 还不止一把 -没错 |
[08:16] | What, is that so you can, uh, coordinate your firearms | 怎么 你出门还要挑选合适的枪 |
[08:20] | with your shoes? | 搭配着鞋吗 |
[08:21] | You and I are never gonna agree on anything, are we? | 我们永远不可能意见一致 是吧 |
[08:26] | This salad kind of sucks. | 这沙拉像猪食 |
[08:27] | I agree. | 我同意 |
[08:29] | Not with the language, but with the observation. | 不同意你这说法 但确实不好吃 |
[08:35] | I have never met anyone | 我还没见过有人 |
[08:36] | who can pull off a cape like you, Mrs. Duncan. | 能把斗篷穿得这么有型 邓肯夫人 |
[08:38] | And this is our last one, | 而且这是我们最后一件了 |
[08:40] | so I’m not letting you leave here without it. | 你不穿着它 我可不能让你出门 |
[08:45] | Uh-oh. Another stray from the land of elastic waistbands. | 又一个穿大码衣服的跑错地方了 |
[08:49] | Avert your eyes. I’ll get rid of her. | 别回头 我来打发她 |
[08:52] | Hello, dear. | 你好啊 亲爱的 |
[08:53] | You must have taken a wrong turn. | 你肯定是转错弯了 |
[08:55] | Sensible shoes are one floor down. | 中跟鞋在楼下 |
[08:56] | Oh, actually, I’m looking for a personal shopper. | 事实上 我要找一个导购 |
[08:59] | I need help. | 我需要帮助 |
[09:01] | Okay. Um… | 好的 |
[09:09] | You’re welcome. | 不客气 |
[09:12] | Oh, champagne. Oh– | 香槟啊 |
[09:14] | Oh, no, no. This is just for high-end customers. | 不不不 这只供高端顾客享用 |
[09:17] | And me. My husband’s an alcoholic. | 还有我 我丈夫是个酒鬼 |
[09:19] | So I can only drink at work. | 所以我只能上班喝两杯 |
[09:21] | I’m looking to freshen up my wardrobe. | 我想给衣柜来个大换血 |
[09:24] | I haven’t bought new clothes in quite some time. | 我有段时间没买新衣服了 |
[09:27] | I understand. Fixed income? | 我懂 您是拿固定收入的吧 |
[09:29] | No. My rich husband was a stingy son of a bitch, | 不 我丈夫是个富得流油的混蛋 |
[09:33] | and now he’s toes up. I am ready to spend. | 现在他去世了 我准备挥霍一下 |
[09:38] | Who was your husband? | 你丈夫是谁 |
[09:39] | William Hammond. | 威廉·哈蒙德 |
[09:40] | – As in the Hammond theater? – Mm-hmm. | -哈蒙德剧院的老板吗 -对 |
[09:42] | – And the Hammond hospital? – Yep. | -还有哈蒙德医院 -没错 |
[09:43] | And the Hammond library? | 以及哈蒙德图书馆 |
[09:45] | – So you’ve heard of him. – Are you kidding? | -这么说你知道他 -开什么玩笑 |
[09:48] | I’ve been to shows in that theater, | 我去那个剧院看过多场演出 |
[09:49] | I’ve given birth in that hospital, | 我在那家医院生过孩子 |
[09:51] | and I went into that library once for directions. | 我还去那家图书馆问过路 |
[09:53] | Oh. Well, sit down | 来吧 坐下 |
[09:55] | while I pull you some clothes. | 我给你找些衣服 |
[09:56] | Oh. There you go. | 给 |
[09:58] | Well, thank you. | 谢谢 |
[09:59] | Oh, honey. Look at that cape. | 亲爱的 看那件披风 |
[10:03] | That looks interesting. | 好像很有趣 |
[10:06] | Give me that. You look like batman. | 给我 你穿着像蝙蝠侠 |
[10:11] | There you go. | 给你披上 |
[10:14] | And for the reception, I was thinking of a jazz band. | 我想为婚宴请个爵士乐队 |
[10:18] | Wouldn’t that be cool? | 是不是很酷 |
[10:19] | Eh, I like jazz. Uh, but if you’re interested | 我喜欢爵士乐 但如果你对 |
[10:22] | in a little, uh, traditional australian music, | 澳洲土著乐有那么点兴趣 |
[10:25] | I know this guy who plays a badass didgeridoo. | 我认识一个搞迪吉里杜管的家伙 |
[10:29] | Jazz it is. | 就爵士乐了 |
[10:31] | Okay, we’ve done enough. | 好了 差不多了 |
[10:33] | Let me clean this up, and then we can go upstairs | 清理清理 待会我们上楼去 |
[10:36] | for a preview of our wedding night. | 预演一下我们的花烛之夜 |
[10:39] | Oh, now you’re talking. I’ll grab some wine. | 你既然说了 那我去取点酒来 |
[10:42] | I know this might surprise you, | 我知道这可能让你吃惊 |
[10:43] | but I actually have a few moves saved up | 但是我为了本·福克纳夫人的首次亮相 |
[10:46] | for my first night as Mrs. Ben Faulkner. | 还有保留了些绝活 |
[10:49] | Uh… it’s not that I don’t believe it. | 不是我不相信 |
[10:51] | I just… can’t imagine… what’s left. | 我只是无法想象 还能有什么保留 |
[10:56] | Oh, yeah, that’s just some, uh, some business stuff | 这里是一些 一些商业文件 |
[10:57] | – That I need to take. – No, it’s a subpoena. | -我需要去处理 -不 这是传票 |
[11:01] | You’re on the witness list for Bree’s trial? Why? | 你在布里那个案子的证人名单中 为什么 |
[11:05] | Uh, beats me. I-I th-think they made a mistake. | 不知道 我觉得他们搞错了 |
[11:09] | Kind of a coincidence, though. | 不过这真是巧合 |
[11:12] | Well… the cops questioning you | 警察问了你 |
[11:13] | about that body they found on site | 关于现场的尸体 |
[11:15] | and then Bree getting arrested for killing the guy? | 然后布里就因谋杀而被捕了 |
[11:20] | Ben, don’t lie to me. | 本 别骗我 |
[11:22] | I can handle anything you tell me, | 你告诉我什么 我都能接受 |
[11:24] | Just as long as it’s the truth. | 只要是事实 |
[11:27] | Um… okay. | 好的 |
[11:29] | Listen, Renee, let’s just drop this, okay? | 雷尼 别追问下去了 好吗 |
[11:31] | No. I’m about to become your wife. | 不要 我马上就是你的妻子了 |
[11:34] | You wanna keep a secret | 你不说你在 |
[11:35] | about touching another boy’s didgeridoo at summer camp, fine. | 夏令营偷玩别人的迪吉里杜管 可以 |
[11:38] | But not about a murder. | 但关于谋杀案 你必须说 |
[11:44] | Holy crap. | 天呐 |
[11:45] | I’m right. | 我说对了 |
[11:48] | Tell me what’s going on, or I’m walking out of this house. | 告诉我发生了什么 否则我就离开这里 |
[11:51] | You’re gonna need to let me think about it. | 你得让我好好想想 |
[11:55] | I don’t believe this. | 我不敢相信 |
[11:58] | My, uh, my first husband kept secrets from me, | 我的头任丈夫对我有所隐瞒 |
[12:01] | and it ended our marriage. | 导致了我们的离婚 |
[12:04] | I’m not going down this road again. | 我不想再走一遍老路 |
[12:17] | Gaby, why is there an old lady | 加布 为什么有个老女人 |
[12:19] | sitting at our dining room table? | 坐在我们的餐桌上 |
[12:21] | Do you have any idea who that is? | 你知道她是谁吗 |
[12:23] | I think my generic reference to her as “Old lady” | 我觉得我泛指她为”老女人”时 |
[12:25] | Kinda says I don’t. | 就说明我不知道 |
[12:26] | She’s Doris Hammond, | 她是桃瑞丝·哈蒙德 |
[12:27] | as in hammond investments. | 哈蒙德证券的哈蒙德 |
[12:29] | Ring any bells? | 有点印象了吧 |
[12:31] | Bill Hammond’s widow? | 比尔·哈蒙德的遗孀吗 |
[12:32] | Guy made a killing in private equity. | 私募股权赚了大钱的那个家伙 |
[12:34] | Why is she here? | 为什么她会在这里 |
[12:35] | She’s my best customer down at Cumberly’s, | 她是我们卡柏丽时装店最佳顾客 |
[12:38] | I think mostly ’cause she sees me as her friend. | 我觉得主要是因为她把我当做朋友 |
[12:40] | Oh. So you thought you’d exploit that– | 所以你觉得这是你的功劳 |
[12:43] | Invite a lonely widow to dinner, | 邀请一位寂寞的寡妇来共进晚餐 |
[12:44] | pretend she’s your friend, | 假装她是你的朋友 |
[12:45] | Just to make money off of her. | 只为了从她身上赚钱 |
[12:47] | Exactly. | 没错 |
[12:48] | Gaby, can’t I just take my plate upstairs? | 加布 我能把我那份拿上楼吗 |
[12:50] | I’m exhausted. | 我累死了 |
[12:51] | You’re exhausted? | 你累死了 |
[12:52] | I had to watch a 20 minute iPhone video | 我不得不看了二十分钟 |
[12:54] | of her cat taking a nap in a laundry basket | 她家小猫在洗衣篮里睡午觉的手机视频 |
[12:56] | Just to sell her a coat. | 只是为了卖给她一件外套 |
[12:57] | Now get out there, lose your top button, | 现在出去 解开最上面那颗纽扣 |
[12:59] | and look pretty. | 别没精打采的 |
[13:03] | Doris, I can’t get over how lovely that jacket looks on you. | 桃瑞丝 这夹克穿在你身上太迷人了 |
[13:07] | Isn’t it lovely, Carlos? | 是不是很迷人啊 卡洛斯 |
[13:11] | Yeah, it’s great. | 是啊 棒极了 |
[13:13] | Oh, I almost had a heart attack when I saw the price. | 当我看到价格的时候差点心脏病发作 |
[13:17] | I guess I just have to get comfortable | 我猜我得多多适应 |
[13:19] | with the idea of spending money. | 大手大脚花钱的观念 |
[13:20] | That’s right, and tomorrow when the new fall line comes in, | 这就对了 等明天新款都到了 |
[13:23] | we’re gonna get you real comfortable. | 我们一定让您感到真正的满足 |
[13:26] | So, Carlos… | 卡洛斯 |
[13:28] | What is it you do? | 你是干什么工作的 |
[13:30] | I… work for a nonprofit that helps recovering addicts. | 我为一家帮助戒瘾的非营利机构工作 |
[13:40] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[13:41] | Was Carlos talking about his charity? | 卡洛斯正在讲他的慈善事业吗 |
[13:43] | Good thing we weren’t operating heavy machinery, | 幸好我们没在干什么危险的活 |
[13:45] | huh, Doris? | 是吧 桃瑞丝 |
[13:46] | You’ll have to excuse my wife. | 请谅解我的妻子 |
[13:48] | Not the biggest fan of what I do. | 她并不是很支持我的事业 |
[13:51] | Oh, that’s silly. | 太愚蠢了 |
[13:53] | Philanthropy is very important. | 慈善事业是非常重要的 |
[13:56] | My Bill gave generously to many worthy causes. | 我丈夫比尔曾慷慨资助过很多有价值的事业 |
[14:00] | Okay, if we’re gonna keep talking about charity, | 好吧 如果我们要继续讨论慈善 |
[14:02] | I’ll make coffee. We’re gonna need it. | 我得去做点咖啡 会用上的 |
[14:08] | Boy, Bill left quite a legacy. | 比尔留下很多遗产 |
[14:10] | Have you ever thought about carrying that on? | 你有没有想过用在慈善上呢 |
[14:12] | Oh, I’d love to, but I wouldn’t know where to begin. | 我很愿意 但我不知道如何开始 |
[14:18] | Maybe I could help. | 我也许能帮上忙 |
[14:20] | So my ex’s lawyer says, “We believe it’s fair | 我前妻的律师说 “利蒙先生支付 |
[14:23] | for Mr. Limon to pay an additional $1 million.” | 额外的一百万是公平的” |
[14:27] | And I said–and this is how my mouth | 然后我说 我这张臭嘴 |
[14:29] | always gets me in trouble– | 常给我惹来麻烦 |
[14:31] | “So that comes out to what, | “所以结果是什么 |
[14:33] | about $1 a pound”? | 约每磅1美元吗” |
[14:35] | Oh, man. And the judge… | 伙计 这法官… |
[14:38] | Not amused, which is why I wound up paying | 别笑 这就是为什么我咬牙支付了 |
[14:40] | an additional $2 million. | 额外的两百万 |
[14:43] | Ohh. Tom and I are going to try to do this without lawyers. | 汤姆和我不准备请律师了 |
[14:49] | What does that mean, “Huh”? | 你这笑声是什么意思 |
[14:50] | We’ve known each other 25 years. | 我们已经认识二十五年了 |
[14:51] | We have kids together. | 我们还有孩子住在一起 |
[14:52] | And that’s great. | 这很好 |
[14:53] | It’s all great, but there is another person involved. | 都很好 但这牵扯了另一个人 |
[14:57] | Jane. | 简 |
[14:58] | And trust me, she is gonna be in his ear the whole time | 相信我 她无时无刻不在他耳边 |
[15:01] | about the settlement. | 说离婚协议的事 |
[15:02] | By the way, I do not get the attraction there. | 顺便说下 我可一点也不欣赏她 |
[15:06] | Well, let’s save that topic for another night. | 改日再聊这个话题吧 |
[15:08] | We can do hours on that one. | 可以聊很久 |
[15:09] | Another night? | 改日吗 |
[15:10] | – So this is going pretty good. – Yeah. It’s been great. | -这么说今晚还不错 -很好 |
[15:13] | Well, okay, we should do it again. | 我们应该改天再聚 |
[15:15] | How about Saturday night? | 周六晚上怎么样 |
[15:19] | This Saturday’s bad. | 这周六不行 |
[15:21] | Tom needs me to switch weekends | 汤姆要我和他换周末带孩子 |
[15:22] | because he’s going away with… Jane. | 他要和简出去 |
[15:26] | Well… it’d be kind of a shame | 若是工作上 |
[15:29] | if some last-minute stuff came up at work, | 有突发事件而去不了的话 |
[15:32] | and he wasn’t able to go. | 会很遗憾吧 |
[15:33] | – Yeah. – I guess that would mean | -是的 -我想那也就是说 |
[15:34] | he wouldn’t have to switch weekends, | 他不用和你换周末带孩子了 |
[15:35] | and that would free you up for Saturday. | 而你周六就有空了 |
[15:39] | Did I get that calculus right? | 我分析得对吗 |
[15:42] | Are you saying in order to get a date with me, | 你是说 为了和我约会 |
[15:45] | you’d mess with Tom? | 你会故意整汤姆 |
[15:46] | Don’t think of it so much as messing with Tom. | 别这么想 |
[15:48] | Think of it more as messing with… | 就当是整… |
[15:51] | – Jane. – Jane. | -简 -简 |
[15:56] | Oh, my God. It’s staying together. | 天呐 合起来了 |
[15:59] | How long is this race? | 比赛多长时间 |
[16:00] | – Three minutes. – Three minutes! | -三分钟 -才三分钟 |
[16:02] | This can totally stay together for three minutes. | 这东西完全可以撑过三分钟 |
[16:04] | Can I go now? | 我可以走了吗 |
[16:06] | I was gonna have you help me put on the wheels. | 我还想让你帮我装车轮呢 |
[16:09] | No, thanks. Juanita found a dead squirrel, | 不要了 胡安妮塔发现了一只死松鼠 |
[16:11] | so I kinda wanna check it out. | 我想去看看 |
[16:15] | Well, of course. | 当然了 |
[16:16] | Gotta see the dead squirrel. | 得去看看那只死松鼠 |
[16:19] | Only touch it with a stick! | 只能用棍子戳它 |
[16:20] | No fingers! | 不能用手哦 |
[16:23] | Blown off for a dead squirrel? | 因为一只死松鼠放你鸽子了 |
[16:25] | Boy, does that bring back memories. | 回忆真是潮水般涌来啊 |
[16:28] | New hobby? | 新爱好 |
[16:30] | Oh, M.J. and I are building this soapbox thingy car | 我和M.J.正在做小车 |
[16:34] | for the school’s big race. | 准备参加学校的比赛呢 |
[16:35] | You should get Tom to help. | 你应该叫汤姆来帮忙的 |
[16:36] | He did it with all our boys. | 我家三个儿子都是和他一起做的 |
[16:38] | It’s how they learned to swear. | 他们就是那时候学会诅咒的 |
[16:39] | Oh. That’s okay. I’ll figure it out. | 没事的 我自己能做出来 |
[16:42] | I am telling you, he loves this stuff. | 我和你说 他就喜欢这些东西 |
[16:44] | I’m gonna give him a call. | 我给他打电话 |
[16:46] | Oh, thanks, but I really think it’s better if I do it myself. | 谢了 不过还是我自己做比较好 |
[16:49] | But Tom can just… | 但汤姆可以 |
[16:50] | Tom is not… gonna be around all the time. | 汤姆不会 一直在的 |
[16:57] | I’m sorry. I mean, you know what I mean. | 抱歉 你懂我的意思 |
[17:00] | I do. Since Tom and I split, | 我懂 和汤姆分居之后 |
[17:02] | I know how hard it is to be both Mom and Dad, | 我很清楚又当爹又当妈有多难 |
[17:05] | but I also know it’s okay to ask for help. | 但我还知道求助于人也没什么不行 |
[17:08] | No. I can do this. I have to. | 不用 我可以的 我必须做好 |
[17:12] | And you know what? I think it’s gonna turn out great. | 你知道吗 我觉得这车会惊艳全场的 |
[17:28] | Do you always move your lips when you read? | 你阅读的时候总会动嘴唇吗 |
[17:30] | Do you always comment on everything | 我让你不爽的地方 |
[17:31] | that bugs you about me? | 你总要说出来吗 |
[17:32] | I haven’t said a word about your tie. | 我都没提你的领带呢 |
[17:35] | Okay, we’re here for discovery compliance, and trial setting. | 本庭今天将进行举证审定 作出庭审安排 |
[17:39] | Ms. Stone, Mr. Weston, you’ve exchanged witness lists? | 斯通女士和韦斯顿先生 你们交换过证人名单了 |
[17:43] | The people have no objection to Mr. Weston’s list. | 公诉人对韦斯顿先生的证人名单没有异议 |
[17:45] | Mr. Weston, any objections? | 韦斯顿先生 有异议吗 |
[17:47] | That depends. | 要看情况了 |
[17:49] | Who are the gentlemen from number 16 to 28? | 16到28号的男士们都是谁 |
[17:52] | I’ve never heard these names before. | 我从没听说过这些人 |
[17:54] | Your client has. | 你的委托人都认识 |
[17:56] | They’re men she met at a bar, brought home, and had sex with. | 他们都是她在酒吧遇到 带回家上床的人 |
[18:02] | This is ridiculous. | 简直是无稽之谈 |
[18:03] | Your Honor, the defense will argue that there’s | 法官阁下 辩方会提出 |
[18:05] | no suggestion of a relationship | 毫无迹象表明 |
[18:07] | between Ms. Van De Kamp and Mr. Sanchez, | 范德坎普女士和桑切斯先生存在任何联系 |
[18:09] | that she never even met him. | 她从没有见过他 |
[18:10] | – Because she hadn’t. – Some of these men will testify | -她的确没有 -这里面有些人会证明 |
[18:13] | that she was so intoxicated during their time together, | 他们在一起的时候她喝得烂醉 |
[18:16] | that she didn’t remember anything about the liaison. | 所以对他们的一夜春宵毫无印象 |
[18:19] | Suggesting that she could have slept with Mr. Sanchez. | 也就是说她也许和桑切斯上过床 |
[18:24] | So under Ms. Stone’s “forgetful slut” theory, | 照斯通女士的”健忘荡妇”理论来看 |
[18:29] | you can connect my client to any man in Fairview. | 我当事人能和美景镇任一男士联系起来了 |
[18:32] | Well, not every man in Fairview ended up | 不是每个美景镇的男人死时 |
[18:34] | with the defendant’s fingerprint on his shirt, | 穿的衬衫上都有被告的指纹 |
[18:36] | But Mr. Sanchez did. | 但桑切斯先生却是的 |
[18:40] | Your Honor, the idea that my client | 法官阁下 控方认为 |
[18:43] | would conduct herself in– in that manner is absurd. | 我当事人会做出这种事实在是荒谬可笑 |
[18:46] | She is a paragon of virtue in the community, | 她是社区里的美德典范 |
[18:49] | a champion of conservative values… | 价值观十分保守 |
[18:57] | Short recess, Your Honor? | 能休庭一会吗 法官阁下 |
[19:00] | Bree… | 布里 |
[19:02] | Bree, is this true? | 布里 是真的吗 |
[19:04] | Did you sleep with Ramon Sanchez? | 你和雷蒙·桑切斯上过床 |
[19:06] | No. | 没有 |
[19:08] | But the other men? | 那其他男人呢 |
[19:11] | How the hell could you not tell me this? | 你怎么能不告诉我这事 |
[19:16] | Oh, all right, okay. This… | 好吧 |
[19:18] | This is okay as long as we can stay in front of it. | 只要我们能提前想好对策就没事的 |
[19:21] | Um… I need to know exactly who you slept with and when– | 我要知道你和谁上过床 何时上的床 |
[19:26] | Are you kidding me? No. | 开什么玩笑 不行 |
[19:30] | Bree, if I’m going to defend you, | 布里 我要为你辩护的话 |
[19:32] | I need to know the truth. | 就得知道真相 |
[19:33] | I’m sorry, but I can’t talk about this with you. | 抱歉 我无法和你谈论此事 |
[19:48] | Gaby? | 加布 |
[19:49] | Doris, you won’t believe what just got off the plane. | 桃瑞丝 你不会相信刚空运来了什么 |
[19:52] | The most beautifully embroidered chinese silk, | 绣工精湛的中国丝绸 |
[19:54] | and if you listen to it carefully, | 你仔细听的话 |
[19:56] | you can hear little children asking, “When’s dinner?” | 还能听到孩子们在问”什么时候吃晚餐” |
[19:59] | Oh, I’m gonna have to stop you right there. | 抱歉打断你 |
[20:01] | Okay, a little insensitive. My bad. | 有点麻木不仁 是我不好 |
[20:03] | No, I-I’ve had a change of heart, | 不 是我改变主意了 |
[20:06] | and I can’t buy anything more from you. | 我不能再在你这买东西了 |
[20:08] | In fact, I need to return these. | 事实上 我要退了这些东西 |
[20:10] | What? You can’t. I work on commission. | 什么 不行 我可是抽佣金的 |
[20:13] | I-I mean, you love these clothes. | 我的意思是 你很喜欢这些衣服啊 |
[20:15] | Did you know that one of these scarves | 你知道吗 一条这种的丝巾 |
[20:17] | could buy a month of vocational training | 能为一个无家可归的瘾君子买到 |
[20:20] | for a homeless addict? | 一个月的职业培训 |
[20:22] | No, but that sounds awfully familiar. | 不知道 不过这话很耳熟 |
[20:24] | It was in the pamphlet that Carlos slipped me last night. | 是昨晚卡洛斯给我的小册子上写的 |
[20:28] | He did what now? | 他做了啥来着 |
[20:29] | And we talked on the phone this morning, | 我们今早还通过电话 |
[20:31] | and he reminded me of what my husband used to say– | 让我想起了我丈夫对我说过的话 |
[20:34] | that “Those who do well must also do good.” | “生活无虞的人应当多做善事” |
[20:38] | That sounds like Carlos. | 听起来就像卡洛斯说的 |
[20:40] | He’s a very special guy. | 他很特别 |
[20:43] | Hold on to him. | 要抓住他 |
[20:46] | Well, now that you mention it, | 既然你这么说了 |
[20:47] | I can’t wait to get my hands on him. | 我等不及要抓死他了 |
[20:50] | Do you have any idea how much commission | 你知道我从这位女士 |
[20:51] | – I stood to make from this lady? – Gaby. | -身上能赚多少佣金吗 -加比 |
[20:53] | Doris was my golden goose. I was fattening her up, | 桃瑞丝就是我的摇钱树 我苦心栽培 |
[20:56] | and then you went and stole all her eggs, | 结果你跑来把钱都抢走了 |
[20:58] | and–and, well, I don’t know where this metaphor is going, | 貌… 貌似这个比喻越扯越远 |
[21:00] | – but I am mad at you, mister. – Gaby. | -反正我很生你的气 -加比 |
[21:02] | No, stop “Gaby”-ing me. I will not be “Gaby”-ed. | 别想让我住口 我还没说完呢 |
[21:05] | Look, where Doris puts her money is her decision. | 桃瑞丝怎么花她的钱 是她的决定 |
[21:08] | Tomorrow morning, 9:00, she’s putting it here. | 明早九点 她愿意花在这里 |
[21:12] | Okay. You don’t have to be so smug | 告诉你 你别以为你”做慈善” |
[21:15] | just ’cause you’re “doing charity”. | 就可以这么自鸣得意 |
[21:17] | No quotation marks. I’m actually doing charity, | 别打引号了 我真真正正地在做慈善 |
[21:20] | helping people get their lives together. | 帮助人们过上好的生活 |
[21:22] | And I’m helping people put their wardrobes together. | 而我在帮助人们穿上好的衣服 |
[21:24] | Potato, potahto. | 有区别吗 |
[21:26] | I got to run to a meeting. | 我得去开会了 |
[21:27] | Now? We’re in the middle of an argument. | 现在吗 我们吵架吵一半呢 |
[21:28] | Yeah, but it’s no fun to argue when only one side | 是啊 但是只有一方有理儿的时候 |
[21:30] | is morally defensible. | 吵得就太没意思了 |
[21:32] | But you know what it is fun? | 可你知道什么有意思吗 |
[21:33] | A little victory dance. | 胜利一舞 |
[21:47] | Okay, it took me all night, | 好吧 我花了一整夜 |
[21:49] | and I scraped off two of my knuckles, | 两个指关节都被磨平了 |
[21:51] | and I drank so much green tea | 喝了一堆绿茶 |
[21:52] | that one of my eyes won’t stop twitching, | 弄得我眼睛抽搐 |
[21:54] | but… it’s… finished. | 不过 我完工啦 |
[22:05] | Okay. Before you say anything, | 好 在你发表意见之前 |
[22:06] | I designed the flame decals myself, | 这个火焰贴纸是我自己设计的 |
[22:08] | so if you don’t like them, they’re totally removable. | 要是不喜欢 可以轻松地把它们刮掉 |
[22:11] | but personally, I like them. I think they’re awesome. | 不过我个人很喜欢 好看极了 |
[22:14] | And there’s a basket on the back for sundries or snacks | 后面还有个篮子 可以放杂件和零食 |
[22:17] | or thumb tacks to throw under the competition’s tires. | 或者放一堆图钉扔在路上陷害对手 |
[22:21] | But why would you need to cheat with a car like this, right? | 不过有了这辆车 还用得着作弊吗 |
[22:25] | Are you gonna say something? | 你不想说点什么吗 |
[22:27] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[22:28] | You hate the basket. Guess what. | 你不喜欢这个篮子 等一下 |
[22:30] | Basket gone. | 篮子没了 |
[22:34] | Oh, come on. I’ve been doing this for two days straight. | 拜托 我已经连着做了两天了 |
[22:37] | You gotta give me something. | 你好歹也说句话啊 |
[22:39] | I… love it. | 我… 喜欢 |
[22:42] | You do? | 真的吗 |
[22:44] | Hee hee! I mean, of course you do. | 万岁 我就知道你喜欢 |
[22:47] | But seriously, if you have any thoughts or tweaks, tell me. | 不过说真的 如果你有什么意见 尽管提 |
[22:50] | ‘Cause we still have a day before the race. | 因为离比赛还有一天 |
[22:51] | No, no, it’s perfect. | 没有了 棒极了 |
[22:53] | Oh, I’m so relieved. | 我终于松了口气 |
[22:55] | You wanna take it for a spin? | 你想去开一圈吗 |
[22:57] | Yeah, but… I’m kind of thirsty. | 好啊 可是… 我有点渴 |
[23:00] | Can you get me something to drink? | 能帮我拿点饮料来吗 |
[23:01] | Of course. Two frosty non-caffeinated root beers | 当然可以 两杯不含咖啡因的冰沙士 |
[23:05] | coming right up. | 马上就来 |
[23:20] | Oh, my god! What did you do? | 天啊 你做了什么 |
[23:23] | I didn’t see it coming. I’m so sorry. | 我没有看到有车过来 真是抱歉 |
[23:26] | No, not you! My son! You can go. | 没有说你 是我儿子 你走吧 |
[23:32] | M.J., did you wreck the car on purpose? | M.J. 你是不是故意让车子被碾碎的 |
[23:37] | No. It just rolled down the driveway. | 没有 它自己顺着车道滑到路中间去了 |
[23:42] | It’s a flat driveway. | 车道明明是平的 |
[23:45] | Okay, I did it. | 好吧 是我故意的 |
[23:50] | Why? | 为什么 |
[23:51] | I hate that car. | 我讨厌这辆车 |
[23:53] | Well, then we’ll change it. | 那我们重新改装啊 |
[23:54] | We’ll make it whatever you want to. | 你想要什么样就做什么样的 |
[23:56] | I don’t wanna do it. I don’t wanna be the weirdo. | 我不想重做 我不想做一个怪胎 |
[24:01] | Honey, did someone call you a weirdo? | 亲爱的 有人叫你怪胎吗 |
[24:03] | They don’t have to. They’re always staring at me | 不用他们叫我 他们都用异样的眼神看我 |
[24:06] | and treating me different ’cause I don’t have a dad. | 给我特殊对待 因为我没有爸爸了 |
[24:10] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[24:11] | And if I go to the Father-Son Derby, | 如果参加父子公开赛 |
[24:13] | and I’m the only kid with his mom, | 只有我是带着妈妈去 |
[24:15] | it’s gonna be even worse. | 那情况就更糟糕了 |
[24:18] | I’m so sorry. I had no idea. | 真抱歉 我完全没想到 |
[24:21] | What can I do to make it better? | 我能做点什么吗 |
[24:23] | Nothing. I just want dad. | 没什么 我就是想要爸爸 |
[24:39] | How was soccer? | 足球踢得如何 |
[24:40] | Awesome. I think we’re gonna | 太棒了 我觉得周六那天 |
[24:42] | kick San Marino’s ass on Saturday. | 我们会让圣马力诺完败的 |
[24:45] | Nice. You want me to make you something to eat? | 不错啊 需要我给你做点东西吃吗 |
[24:47] | Thanks. I’m gonna get changed. | 谢啦 我去换衣服 |
[24:50] | It’s cute how her generation thinks that sport is interesting. | 她们这一代觉得运动有意思可真可爱啊 |
[24:54] | Oh, and, um, I will bring her to the game Saturday. | 周六我带她去比赛吧 |
[24:57] | Looks like we won’t need to switch weekends. | 周末我们不用换班了 |
[25:01] | I thought you and Jane were going away. | 我以为你和简要出游 |
[25:03] | Can’t. I got to work. | 不行 我有工作 |
[25:05] | Gregg wants me to rework the strategic plan | 格雷格想让我重新调整 |
[25:07] | the international guys did, so… | 国际部那帮人想的策略 所以… |
[25:09] | Huh. Well, that sucks. | 是吗 真扫兴 |
[25:11] | Never liked that guy. | 一直都不喜欢那人 |
[25:13] | Then why’d you go out with him? | 那你为什么和他出去吃饭 |
[25:16] | I mean, he said you guys had drinks the other night? | 他说你和他还喝了点酒 |
[25:19] | It was nothing. We just, you know… | 没什么 我们只是… |
[25:23] | hung out for a bit. | 吃个便饭而已 |
[25:25] | You do realize that that could be awkward for me. | 你知道这样做会让我难堪吧 |
[25:30] | Huh. That’s weird. | 真是怪了 |
[25:32] | What? | 怎么 |
[25:33] | I have an “Isn’t That Ironic” app | 我有个”真是讽刺”的程序 |
[25:35] | that usually buzzes when people say stuff like that. | 一听到有人说这类话就会震动 |
[25:38] | I’m serious, Lynette. That’s where I work. | 我认真的 勒奈特 那是我工作的地方 |
[25:42] | It was just drinks with a guy I know, | 我只是和一个认识的人喝了几杯 |
[25:44] | who happens to be your boss. | 那人碰巧是你的上司 |
[25:45] | I promise not to do anything embarrassing | 我保证不会做让你难堪的事 |
[25:47] | Like… kissing in the office. | 比如 在办公室接吻 |
[25:54] | Okay. You know what? You wanna see Gregg? | 好吧 你要和格雷格约会 |
[25:57] | It’s fine with me. | 我没有意见 |
[26:05] | How about if instead of eating this sandwich, | 我能不能不吃这个三明治 |
[26:07] | I just wanted to eat chocolate? | 我想吃巧克力 |
[26:09] | Hey. How about… “No”? | 我能不能说 “不” |
[26:13] | But what if I told you something about dad and Jane | 那如果我告诉你一件能让你非常开心的 |
[26:16] | that would make you very happy? | 关于爸爸和简的事情呢 |
[26:19] | Then could I? | 这样可以吗 |
[26:20] | Why, you little finagler. | 为什么呢 你这个小骗子 |
[26:23] | How do I know your information is even worth | 我怎么能确定你的消息值得我拿 |
[26:25] | the fine Belgian chocolates that I have hidden in the pantry? | 藏在橱柜里的优质比利时巧克力来交换呢 |
[26:29] | Oh, it is. | 相当值得 |
[26:30] | Oh. It would be wrong to teach you that this kind of blackmail works. | 让你尝到勒索的甜头可不好 |
[26:34] | Besides, I can see | 况且 我看得出来 |
[26:36] | you’re just bursting to tell me anyway. | 你已经迫不及待要告诉我了 |
[26:39] | When dad told Jane he had to work this weekend, | 爸爸告诉简他这周末要加班时 |
[26:41] | She kind of lost it. | 她有些失控 |
[26:43] | Really? The chocolate that I am in no way trading | 是吗 这消息好像不值得我拿 |
[26:46] | for this information has almonds in it. | 带有杏仁的巧克力来交换哦 |
[26:49] | She was all, “We never have time together” | 她说 “我们从来没有时间相处” |
[26:52] | and “You still haven’t filed the divorce papers.” | 还有 “你还没提交离婚协议书” |
[26:55] | Is that true? He hasn’t? | 真的吗 他还没有吗 |
[26:57] | The envelope is still sitting on a shelf in the kitchen. | 那个信封仍然躺在厨房的架子上 |
[27:01] | Put the sandwich down, | 放下那个三明治 |
[27:03] | or you won’t have any room left for chocolate. | 不然你会吃不下巧克力的 |
[27:13] | Well, look who strolled in from the outback. | 看看谁刚从外面散步回来 |
[27:16] | Where the hell have you been? | 你到底去哪了 |
[27:18] | Sorry. I really needed to sort through some stuff. | 抱歉 我要理清思绪 |
[27:21] | Stuff? You mean what hors d’oeuvres | 思绪 你是指我们的婚礼 |
[27:24] | we’ll be serving at the wedding, | 要提供哪种餐前点心吗 |
[27:25] | or are you referring to the dead body? | 还是指那具死尸 |
[27:31] | Hey, if you plan on staying, you’d better start talking. | 如果你想留下 你最好说点什么 |
[27:36] | I am impossibly in love with you, Renee. | 我疯狂地爱着你 雷尼 |
[27:40] | And there’s nothing I want more than to come clean. | 我很想坦白告诉你一切 |
[27:43] | But if I tell you what’s going on, | 但如果我把这件事告诉了你 |
[27:45] | You could get dragged into this, | 你也会被卷入是非中 |
[27:47] | and then you’re at risk, too. | 然后你也会有危险 |
[27:53] | You have to trust me. | 你要相信我 |
[27:56] | Your ex kept secrets to hurt you. | 你前夫的隐瞒是为了伤害你 |
[27:59] | I’m keeping them to protect you. | 而我的隐瞒是为了保护你 |
[28:04] | Okay. | 好吧 |
[28:06] | Really? That was easy. | 就这样吗 这么容易 |
[28:09] | Well, while you were on your walkabout, | 你白天出去瞎晃悠的时候 |
[28:13] | I remembered something. | 我想起一个事 |
[28:17] | Spousal privilege. | 配偶特权 |
[28:19] | Which is? | 那是什么 |
[28:20] | It’s a crazy law we have here. | 是这里的一条疯狂法律 |
[28:22] | You don’t have to testify against your husband. | 如果证词对丈夫不利 妻子可以拒绝作证 |
[28:26] | So here’s what’s gonna happen. | 所以现在是这样 |
[28:27] | We say “I do,” we walk back up the aisle, | 我们说”我愿意” 然后走过教堂甬道 |
[28:30] | the second we’re outside that church, | 走出教堂的那一刻 |
[28:32] | you tell me everything. | 你就可以告诉我一切 |
[28:34] | And if I don’t? | 如果我不呢 |
[28:36] | Well, then I guess you won’t be seeing | 那你可能就享受不到 |
[28:38] | those wedding night moves I told you about. | 我提过的婚礼之夜专用招了 |
[28:42] | And trust me… | 相信我 |
[28:44] | my secret is way better than yours. | 我的秘密一定比你的强上百倍 |
[28:55] | So you are alive. | 看来你还活着 |
[28:57] | You’re just not answering your phone. | 你只是故意不接电话而已 |
[28:59] | I’m sorry. I just… | 抱歉 我只是 |
[29:01] | can’t imagine what you must think of me | 不能想象在听到那些事情之后 |
[29:02] | after hearing all that. | 你是怎么看待我的 |
[29:09] | Bree, listen, I don’t judge people. | 布里 听着 我从不评判他人 |
[29:12] | I defend them. | 我为他们辩护 |
[29:13] | And if I’m gonna defend you, I need to know everything. | 如果我要为你辩护 我必须知道一切 |
[29:17] | Sexual history from your first husband | 从你与你第一任丈夫到与地方检察官 |
[29:20] | down to the last guy on the D.A.’s witness list. | 证人名单上最后一个人的性生活史 |
[29:23] | How about I go in the kitchen and say it, | 要不我去厨房里说 |
[29:25] | and you just… listen from out here? | 你就在这里听 行吗 |
[29:28] | No dice. I need you to say it to my face. | 不行 我要你当面告诉我 |
[29:30] | Why? | 为什么 |
[29:31] | Because you’re gonna be sitting at the defendant’s table | 因为你坐在被告席上时 |
[29:34] | while one guy after another takes the stand | 会有一个接一个的男人站在证人席上作证 |
[29:37] | and goes into as much graphic detail | 按公诉人的要求 |
[29:40] | as the prosecutor wants him to, | 绘声绘色地描述更详尽的细节 |
[29:42] | and the whole time the jury is gonna be looking at your face. | 整个过程中 陪审团会一直看着你 |
[29:45] | Oh, dear god. | 天啊 |
[29:46] | And if the look on your face is guilt, | 如果你看上去很愧疚 |
[29:49] | they’re gonna think you’re guilty. | 他们就会认为你有罪 |
[29:52] | So I need you to own this part of your life, | 所以我必须让你直面生活中的这段经历 |
[29:56] | and that starts with you telling me everything. | 从告诉我一切开始 |
[30:03] | Okay. | 好吧 |
[30:05] | I hoped it wouldn’t come to this, but, uh, | 我没打算走到这步 不过 |
[30:07] | maybe it would be helpful if I told you | 也许我先告诉你 我的性秘密 |
[30:09] | my sexual secrets first. | 会有帮助 |
[30:11] | No, it most certainly would not be helpful. | 这当然不会有帮助 |
[30:14] | Besides, men aren’t embarrassed | 而且 男人才不会为自己的征服史 |
[30:16] | about their conquests. | 感到尴尬呢 |
[30:18] | I am gonna start talking now. | 我要开始说了 |
[30:21] | First time I had sex… | 我的第一次 |
[30:24] | I was 24. | 在24岁 |
[30:25] | I was in law school. | 我在读法学院 |
[30:27] | She was a classmate and rather experienced. | 她是我的同班同学 经验丰富 |
[30:30] | It didn’t go very well, | 进行的不太顺利 |
[30:32] | or for that matter, last very long. | 或者应该说 时间太短 |
[30:35] | Yeah, yeah, it’s hilarious. | 对 对 很好笑 |
[30:38] | In fact, every Christmas, | 事实上 每年圣诞节 |
[30:40] | I get a card from her | 我都会收到她寄来的一张卡片 |
[30:41] | that says, “Still laughing.” | 上面写着”一直很好笑 从未被超越” |
[30:43] | So you had an awkward first experience. | 所以说你的初次经历很尴尬 |
[30:45] | Who didn’t? | 谁不是呢 |
[30:46] | You want worse? I-I can do worse. | 你想听更糟的吗 我还有 |
[30:51] | Okay. | 好吧 |
[30:53] | I don’t know how to say this. Um… | 我不知道怎么开口说这件事 |
[30:56] | I am… quite oversized down there. | 我那儿 尺寸偏大 |
[31:02] | Since when is a man being well endowed | 什么时候这种先天优势 |
[31:05] | considered humiliating? | 变成了羞辱 |
[31:06] | I’m talking about my prostate– | 我是说我的前列腺 |
[31:08] | my enlarged prostate. | 我有前列腺增生症 |
[31:12] | Best part– your doctor tells you | 最精彩的部分是 医生说 |
[31:14] | It only happens to older men. | 这是老人才有的病 |
[31:16] | That’s the reason you have to pee 30 times a day. | 我每天要尿尿三十次 |
[31:19] | So now you know I’m pushing 50, borderline incontinent, | 现在你知道我年近半百 濒临失禁 |
[31:24] | And women are scared of my junk. | 不怎么讨女人欢心啊 |
[31:27] | Is that humiliating enough for you? | 我的秘密算是够糗了吧 |
[31:29] | Yes, I think it is. | 的确够格 |
[31:31] | Glad to hear it. | 就等你这句 |
[31:34] | I have to tell you now, don’t I? | 也就是说 轮到我啦 |
[31:46] | I was in a dark place… | 我那时处境绝望 |
[31:50] | lonely… | 孤独无助 |
[31:52] | And in pain, I started… | 万分痛楚 于是恶习复萌 |
[31:55] | drinking… again. | 又开始酗酒 |
[32:08] | So the kicker to the story is, | 结局出人意料 |
[32:10] | the new international plan that Tom came up with is– | 汤姆策划出来的那个国际项目 |
[32:12] | is pretty awesome. | 最后好评如潮 |
[32:14] | He may not have good taste in women, | 虽然他把妹没品 |
[32:15] | but he is damn smart about finance. | 但金融上可是玩得转 |
[32:18] | Tom is really smart… | 汤姆只在这方面 |
[32:20] | in that one area. | 非常厉害 |
[32:23] | Poor Jane. | 敬可怜的简 |
[32:25] | You’re really enjoying this, aren’t you? | 你很喜欢坏他的事 对吧 |
[32:27] | A little, tiny bit. | 一点点啦 |
[32:29] | You should. | 理所应当的 |
[32:29] | I wish I had a way of getting back | 我跟克里斯朵分手时 |
[32:31] | at Crystal when we were breaking up. | 要能报复一下就好了 |
[32:33] | Must feel good. | 一定很爽 |
[32:34] | Jane was pretty pissed, huh? | 简肯定气炸了吧 |
[32:36] | Oh, apparently. | 肯定呀 |
[32:37] | So even though that makes me a terrible person, | 即使这让我显得很不地道 |
[32:39] | thank you for that. | 还是谢谢你 |
[32:41] | Anytime. I mean that. | 随时为你效劳 我说真的 |
[32:44] | Anytime. | 随时 |
[32:46] | So… | 既然这样 |
[32:47] | if I asked you to have Tom work a few nights this week, | 要是我希望你叫汤姆这周加几个晚班 |
[32:50] | you’d do it? | 你答应吗 |
[32:51] | If I could help you piss off your ex | 既可以帮你折磨前夫 |
[32:53] | and spend more time with you, I see no downside in that. | 又能跟你多待会儿 何乐而不为呢 |
[32:57] | You just say the word. | 悉听尊便 |
[32:58] | Really? | 真的 |
[32:59] | Late nights, weekends. | 熬通宵 忙周末 |
[33:00] | Maybe even a few out-of-town trips? | 甚至出出差可以么 |
[33:03] | You tell me what you want, | 只要你想得出来 |
[33:05] | I’ll make it happen. | 我立即照办 |
[33:10] | Must be why women fall for powerful men. | 难怪女人总甘愿倾倒在强势男人脚下 |
[33:16] | And then the prosecutor suggested | 后来公诉人提出 |
[33:18] | I was probably so drunk, that I forgot the whole thing. | 我当时可能醉得不醒人事了 |
[33:22] | Well, hang on. Didn’t your hotshot lawyer | 等等 你大牌律师有没有 |
[33:24] | get all up in her face with the “Objections” | 喊着”反对”扑向她 |
[33:25] | And the “Sidebars” | 还有”上前说话” |
[33:26] | and the “You can’t handle the truth!”? | “你不能混淆视听” |
[33:28] | Trip was amazing, | 特里普表现得超赞 |
[33:29] | but she still said it was admissible. | 但她还坚持说这能用作证据 |
[33:31] | My entire sordid past is admissible. | 我所有不堪的过往都是证据 |
[33:34] | So just because you slept with a few guys | 就因为你曾经跟几个男人上过床 |
[33:36] | means you slept with Alejandro? | 就咬定你跟亚历亨德罗有一腿吗 |
[33:37] | More than a few. | 不止几个 |
[33:40] | Sorry. Carry on. | 抱歉 你继续 |
[33:43] | You know what the worst thing was? | 知道最糟的是什么吗 |
[33:45] | The look on trip’s face. He was so disappointed in me. | 特里普当时的表情 他对我非常失望 |
[33:50] | Wait. That was the worst thing? | 等等 那就是最糟的吗 |
[33:52] | Worse than the whole sharing-a-cell-for-20-years- with-a-big-gal-named-vern thing? | 比跟某大块头女同住一个牢房20年还糟糕吗 |
[33:57] | Well, I’m not going to prison. | 我不会坐牢的 |
[33:58] | I mean, Trip says we’re gonna win, | 特里普说过 我们会赢 |
[33:59] | And I believe in him. | 我相信他 |
[34:01] | I just thank god that even after all of this, | 我只感谢上帝 发生了这么多事后 |
[34:03] | he still believes in me. | 他还愿意相信我 |
[34:08] | Okay, I’m gonna say it. | 其实吧 我想提醒你 |
[34:10] | Bree, you have a crush on your lawyer. | 布里 你迷上你的律师了 |
[34:13] | Don’t be ridiculous. | 别瞎说 |
[34:14] | You do sound a teensy bit smitten. | 你是有点神魂颠倒的而感觉 |
[34:17] | I am not smitten. I-I happen to admire his legal skills, and– | 才不是呢 我只是很钦佩他的专业能力 |
[34:22] | His dreamy blue eyes? | 还有他那迷人的蓝眼睛 |
[34:23] | They’re not blue. They’re green, flecked with hints of brown. | 不是蓝色 是绿色 略带棕色 |
[34:32] | Okay, maybe I find him attractive, | 好吧 也许我有点喜欢他 |
[34:34] | but do you really think I would put myself at risk | 但你们觉得我会铤而走险 |
[34:36] | by dating my own attorney? | 跟自己的辩护律师约会吗 |
[34:37] | Oh, I don’t know. | 这可说不准 |
[34:38] | You put us all at risk when you dated Chuck. | 你跟查克在一起 我们大家都危在旦夕了 |
[34:41] | Look, having a crush is nothing to be ashamed of. | 被迷住没什么可耻的 |
[34:45] | He’s rescuing you, and it’s in our D.N.A. | 他拯救你 你爱上他 |
[34:48] | to fall for guys who rescue us. | 对女人再自然不过 |
[34:50] | But in this case, it’s just not safe for you to act on it. | 但现在 你再继续下去 会很危险 |
[34:54] | I guess you’re right. | 你说得对 |
[34:56] | You’re on trial for murder, Bree. | 布里 你可是被控谋杀 |
[34:57] | You got to keep a clear head. | 必须保持头脑清醒 |
[35:00] | And so does he. | 他也一样 |
[35:04] | Doris, I just want you to know how grateful we are. | 桃瑞丝 真是太谢谢你了 |
[35:06] | Your donation is gonna help so many recovering addicts | 你的捐款将帮助许多瘾君子 |
[35:09] | get back on their feet. | 回归正常生活 |
[35:10] | Oh, stop. I should be thanking you | 别客气 应该是我谢谢你 |
[35:13] | for letting me be a part of all this. | 允许我为这么有意义的事贡献力量 |
[35:15] | And please forgive the appearance of my office. | 不好意思 办公室比较寒酸 |
[35:17] | Every penny that we get goes directly to those in need, | 因为每一笔善款都到了那些需要帮助的人手中 |
[35:20] | so there’s not a lot left over for… | 我这里就显得 |
[35:24] | nice… things. | 比较简陋 |
[35:30] | Those in need, huh? | 需要帮助的人 |
[35:33] | This is not my stuff! | 这些不是我的 |
[35:34] | I had a simple wooden desk, an old coffee table. | 我只有一张木头书桌 和旧咖啡桌 |
[35:37] | Oh. | 是吗 |
[35:39] | And a baby grand. | 还有一架小型钢琴 |
[35:42] | Well, that must come in handy | 你一边唱着”到这来” |
[35:43] | while you’re all singing “Kumbaya” | 一边交换清洁针头的时候 |
[35:45] | during your clean needle exchange. | 它一定能派上用场 |
[35:48] | Doris, please. | 桃瑞丝 请听我解释 |
[35:50] | This is not what we’re about here. | 之前不是这个样子的 |
[35:51] | Find yourself another old lady to fleece. | 还是再换个老太太骗吧 |
[36:01] | Honey, I need to show you something in the garage. | 宝贝 我在车库里准备了点东西给你看 |
[36:04] | Did you fix the car? | 车修好了吗 |
[36:05] | No. Juanita used the wood to build a coffin for the squirrel, | 没 胡安妮塔用那些木料给松树做了个棺材 |
[36:09] | but I do have a little surprise for you. | 但我的确是有惊喜给你 |
[36:18] | Oh, hey, perfect timing, M.J. | M.J. 你来的正是时候 |
[36:20] | We could really use another pair of hands. | 我们真需要多个人帮忙 |
[36:23] | What are they doing here? | 他们在做什么 |
[36:24] | Well, I know I told you that I could do this myself, | 我之前说 我一个人可以办到 |
[36:27] | but I got to thinking that every race car driver | 但我想了想 比赛时每个赛车手 |
[36:30] | has a pit crew, and this is yours. | 都有自己的团队 所以我帮你找来了 |
[36:32] | We’re here to help you. | 我们是来帮你的 |
[36:34] | And not just about car stuff, you know? | 不光是眼前这事 明白吧 |
[36:36] | Anytime you need something, give us a call. | 不管有什么需要 都给我们打电话 |
[36:40] | So what do you think of this design? Hey? | 你来看看车身的设计如何 |
[36:42] | It… kind of looks like a Corvette. | 看着有点像克尔维特车 |
[36:44] | Kind of? It’s an exact rendering. | 有点 根本就是一模一样 |
[36:47] | Look at the shading on the wheel well. | 看看这轮圈上的光泽 |
[36:48] | Calm down. You traced it out of a magazine. | 行了 你就是照着杂志描的 |
[36:51] | Can you guys really build this? | 你们真能造出这么一部车吗 |
[36:53] | Um, well… not without your help. | 得要你帮忙 |
[36:58] | So what do you think about color? | 你觉得该选什么颜色 |
[36:59] | Red or blue? | 红色还是蓝色 |
[37:01] | Mom? What do you think? | 妈妈 你说呢 |
[37:04] | I think, uh… this is kind of a guy thing, | 我想 这是你们男人的事情 |
[37:08] | and I should let you guys get to work. | 你们动手干活吧 |
[37:11] | My dad loved Corvettes. | 我爸爸爱死克尔维特了 |
[37:13] | We know. | 我们知道 |
[37:14] | He always said if he ever won the lottery, | 他总是说 要是他中了彩票 |
[37:15] | first thing he’d do is buy a Corvette stingray convertible. | 第一件要买的就是克尔维特斯丁瑞敞篷跑车 |
[37:33] | Come on in. | 快进来 |
[37:35] | Whoa. You look like a million bucks. | 你看着像是一百万现金 |
[37:38] | And trust me, I know what a million bucks looks like. | 相信我 我知道一百万有多好看 |
[37:41] | What a lovely compliment… | 真会夸人 |
[37:43] | for one of us. | 是自夸吧 |
[37:44] | So, uh, Gallo is the best restaurant in town, | 那个 伽罗是城里最好的餐厅了 |
[37:47] | and after tonight, you will know why. | 吃过你就明白了 |
[37:50] | Well, can’t wait. | 迫不及待了 |
[37:54] | Let’s go. | 我们走吧 |
[37:55] | But first… I have a gift for you. | 不过之前 我有礼物要给你 |
[38:02] | A nail. | 一枚钉子 |
[38:03] | How thoughtful… | 好贴心的礼物 |
[38:05] | And… imaginary. | 是透明的吗 |
[38:06] | A nail in the coffin of tom’s happiness. | 这钉子来自于埋葬汤姆幸福的棺木 |
[38:10] | The end of Tom and Jane. | 汤姆和简的终点 |
[38:12] | Completely baffled. | 完全不懂 |
[38:14] | Every time this week I told him I needed him late, | 这周每次我要他加班的时候 |
[38:16] | Tom would go in his office, | 汤姆都会走进他的办公室 |
[38:17] | and I’d hear him on the phone in a big fight with Jane. | 然后就能听到他在电话上跟简大吵 |
[38:21] | You shouldn’t be telling me this. | 你不该告诉我这些的 |
[38:24] | But… yay! | 不过… 万岁 |
[38:26] | So how do you think the persnickety Ms. Carlson | 你觉得难缠的卡尔森小姐听到 |
[38:28] | will handle the news of Tom’s transfer? | 汤姆调职的消息会怎么样呢 |
[38:31] | His what? | 汤姆调职 |
[38:32] | The international plan needs a point man, | 我们的国际项目需要先遣部队 |
[38:35] | so I’m sending Tom to Mumbai for a year. | 我要派汤姆去孟买工作一年 |
[38:41] | M-Mumbai like… India Mumbai? | 孟买 印度的孟买吗 |
[38:45] | Which means you and I will have Fairview | 也就是说咱俩就能 |
[38:48] | all to ourselves. | 独享美景镇了 |
[38:51] | We got to go. | 我们该走了 |
[38:55] | Lynette? | 勒奈特 |
[38:57] | Car. Huh? | 上车吧 |
[39:04] | I can’t believe you did that to my office. | 真不敢相信你对我的办公室做了什么 |
[39:06] | I had a butler lined up, | 我本来还安排了管家 |
[39:07] | but he booked a commercial at the last minute. | 可惜他最后一刻接了别的活 |
[39:10] | So I guess I’ll call Doris now and make an appointment | 我想我现在该给桃瑞丝打电话 |
[39:12] | for shopping tomorrow. | 约一下明天的采购 |
[39:14] | Yeah, I don’t think she’ll be answering either of our calls. | 是吗 我想她不会跟我们俩说话了 |
[39:16] | She thinks we’re both nuts, so thanks a lot, Gaby. | 她觉得我们俩脑子都有病 加布 |
[39:19] | You started it. You’re the one who stole her from me | 这事赖你 一开始是你要把她 |
[39:21] | in the first place. | 从我那里偷走的 |
[39:22] | Yeah, for something that matters. | 没错 为了行善 |
[39:23] | Oh, enough with the Carlos of Nazareth act. | 行了 别跟我讲大道理了 |
[39:26] | This wasn’t about helping people. | 你根本不是什么行善 |
[39:27] | This was about you smelling money | 你就是嗅出了钱味儿 |
[39:29] | and going after it. | 就想赚过来 |
[39:31] | The money was for the center. Those people need it. | 钱是要捐给中心的 那些人需要帮助 |
[39:34] | The center? Please. You were doing it to win. | 给中心 省省吧 你就是好胜而已 |
[39:37] | And you know why? | 你知道吗 |
[39:38] | ’cause you’re a shark, Carlos. | 卡洛斯 你这人就是野心勃勃 |
[39:40] | You always have been, and you always will be. | 以前是这样 以后也是这样 |
[39:43] | It’s your nature. | 天性如此 |
[39:51] | Honey. | 亲爱的 |
[39:52] | It’s okay. I am, too. | 没关系的 我也是这种人 |
[39:55] | That’s why we’re good together. | 所以我们才般配啊 |
[39:58] | Look, I may not like that you stole Doris from me, | 你把桃瑞丝抢走 也许我不开心 |
[40:01] | but I do like that you’re the type of guy who can. | 但我很高兴你有这种能力 |
[40:04] | It’s sexy. | 很性感 |
[40:06] | But… | 但是 |
[40:08] | that’s not who I want to be anymore. | 我不想再做这样的人了 |
[40:10] | Well, who do you want to be? | 那你想做什么样的人 |
[40:14] | Somebody different. | 不一样的人 |
[40:17] | Well, I hate to tell you this, babe, | 宝贝 我不想这么说 |
[40:18] | but the best you can hope to be | 但是你的野心改变不了 |
[40:19] | is just a different kind of shark. | 换汤不换药 |
[40:26] | Yes, it isn’t easy giving up power… | 没错 要放弃权力并不容易 |
[40:33] | admitting that we might need help | 承认我们需要 |
[40:36] | from friends and neighbors… | 亲朋邻里的帮助 |
[40:40] | Deciding that a loved one… | 相信自己的爱人 |
[40:44] | might know what’s best for us. | 知道如何保护自己 |
[40:48] | Giving up our better judgment | 为了一个阴暗的目的 |
[40:51] | for a slightly darker agenda. | 放弃自己的判断力 |
[40:56] | But for some, | 但对有些人 |
[40:58] | the hardest kind of power to give up… | 最难以放下的 |
[41:02] | is the power to control their own desires. | 就是对自己欲望的克制 |
[41:07] | Hello. You wanted to see me? | 你好 你想见我 |
[41:11] | Did you, uh, have some new thoughts on the case? | 你是 对案子有什么新想法吗 |
[41:14] | Lots, but why don’t we discuss them over dinner? | 有好多 不如我们边用晚餐边说吧 |
[41:17] | Dinner. Um, can’t we talk here? | 晚餐 不能在这里说吗 |
[41:20] | No, I’ve been cooped up all day, | 不要了 我这一天都闷着 |
[41:21] | And I know this great, little Italian place. | 我知道一家很棒的意大利小餐馆 |
[41:24] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这样不好吧 |
[41:25] | Oh, come on. I’m a much better lawyer | 拜托了 我吃过烤面条加干酪沙司之后 |
[41:27] | after a plate of spaghetti carbonara. | 辩护能力更佳 |
[41:30] | So? What do you say? | 你说怎么样 |
[41:34] | I say… | 我说… |
[41:39] | let’s do it. | 我们出发吧 |