Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Lynette fought to save her marriage. 勒奈特奋力拯救婚姻
[00:04] I could see it in his eyes. Tom still loves me. 我能从他眼里看出来 他还爱着我
[00:07] Carlos decided to change careers. 卡洛斯决定换工作
[00:10] Maybe counseling. 也许去做咨询
[00:11] In one week, a counselor does more good 一周之内 一个顾问做的好事
[00:13] than I’ve done in my entire life. 比我这辈子做的还要多
[00:14] Good news… 喜讯…
[00:16] We’re getting married. Oh! 我们要结婚了
[00:18] came with bad news. 与噩耗一并而来
[00:19] In the middle of his proposal, 在求婚期间
[00:21] the cops come by to ask about some dead body 几个警察上门来调查他们在施工现场
[00:23] they found at the construction site. 发现的尸体
[00:25] So tell me more. 再多说点
[00:26] I told ’em that I didn’t know anything about it, 我告诉他们我毫不知情
[00:28] and the police don’t seem like they’re gonna pose a problem. 警方好像没太当回事
[00:31] But it became a problem for Bree… 可布里却遇到了麻烦
[00:33] We’re just making small talk waiting for her lawyer. 我们只是话家常 顺便等等她的律师
[00:35] – Small talk’s over. -So she got the perfect lawyer. -话家常时间结束 -她请到了完美律师
[00:38] Let’s go. You don’t need his permission. 我们走吧 你不需要得到他的允许
[00:40] You wanna talk to her, you talk to me first. 想和她谈话 请先找我
[00:48] When it came to her divorce, 勒奈特·斯加沃面对离婚时
[00:50] Lynette Scavo was determined to make things go smoothly. 她决心要顺利过渡
[00:56] So when Tom was late to pick up the kids, 所以汤姆没能及时来接孩子们时
[00:59] she waited patiently. 她耐心等待
[01:02] When he got something in the mail, she held on to it. 收到他的邮件时 她代为保管
[01:08] And when he left behind something important, 他落下重要东西时
[01:11] she brought it to him. 她专程送去
[01:14] Yes, after years of fighting had led her nowhere, 没错 多年的抗争毫无结果
[01:17] Lynette decided to take the high road. 勒奈特最终决定采取主动
[01:21] – Lynette? – Oh! Hey, Gregg. -勒奈特 -格雷格
[01:23] Hey. Coming by to see the new offices? 顺道来看新办公室吗
[01:25] I bet I could get the C.E.O. to give you a private tour. 我想我能让首席执行官亲自带你转一圈
[01:28] Wait a second. I am the C.E.O. I know I could. 等等 我就是首席执行官 我可以带你参观
[01:31] No, thanks. 不了 谢谢
[01:32] I’m just dropping something off that Tom forgot at home. 我把汤姆落在家里的东西扔下就走
[01:36] My ex wouldn’t bring anything by for me 我前妻才不会这样给我送来
[01:37] unless it was ticking. 除非里面是炸弹
[01:40] So… how’s everything going with your separation? 那…你们现在分居 情况怎么样
[01:44] I’m guessing you know the answer to that, having been there. 我想你应该心里有底 你也经历过
[01:46] Yeah, it’s been two years since my divorce, and it still sucks. 对 我离婚都两年了 想起来还是难受
[01:50] You know, it might not be my place to say it, 或许我这么说不合适
[01:52] but I think Tom’s nuts for letting you go. 但汤姆和你分手真是太傻了
[01:55] That’s very sweet. 这话我爱听
[01:57] So are you seeing anyone? 那你现在和别人交往吗
[01:58] That’s… a little nosey. 你还真是…爱管闲事
[02:00] Sorry. I-I’m just saying, if you ever wanted 抱歉 我只是说 如果你想找人
[02:03] to have a drink and vent with somebody who gets it, 喝酒发发牢骚 宣泄感情
[02:04] – I would gladly be that person. – Okay. -我很愿意陪你 -好
[02:07] Sweet again, but I think that might be a little weird 你真好 可我觉得你是汤姆的老板
[02:09] with you being Tom’s boss. 我和你出去不合适
[02:10] Yeah, I get that. 好 我懂
[02:11] I just wouldn’t forgive myself if I didn’t ask. 只是我不问的话会后悔
[02:14] But never worry if you’re gonna be okay, Lynette. 但你不用担心自己 勒奈特
[02:17] You will. You are the exact kind of woman 你一定会好的 你是大多数单身男性
[02:20] that most men out there are looking for. 梦寐以求的那种女人
[02:25] Well, thanks. I-I always liked this picture of us. 谢了 我一直很喜欢我们这张合影
[02:28] You’re welcome. 不客气
[02:29] Oh, hey, I’m off on Friday, 我周五休息
[02:31] so we can leave early for the cabin. 所以我们可以早点去小屋
[02:33] Uh, bad news. Uh, I checked the weather up there. 坏消息 我查了天气预报
[02:35] It looks like rain for this weekend. 好像这周末会下雨
[02:37] So? I wasn’t seeing us spending a lot of time outdoors. 所以呢 我可没想在屋外多待
[02:42] I think we have a little… 我想我们有很多
[02:44] “Horizontal” to catch up on. 床单要滚
[02:47] It’s kind of been a while, hasn’t it? 已经有段时间没亲热了吧
[02:48] Well, I guess, with, uh, work and everything. 是的 我们一直在忙工作什么的
[02:51] A cabin, the rain… 小屋 雨天
[02:54] A bed. 床单
[02:56] It’s gonna be a good weekend. 这周末会很不错
[03:07] Yes, Lynette had tried hard 没错 勒奈特拼命努力
[03:10] to take the high road in her divorce… 在她支离破碎的婚姻里采取主动
[03:14] Hey, Gregg. 格雷格
[03:18] That drink– I’d actually enjoy that. 你刚说喝一杯 我很乐意去
[03:20] But sometimes, the low road was easier to find. 可有时只好放低姿态 另辟蹊径
[03:37] Carlos Solis was used to sitting 卡洛斯·索利斯过去总是坐在
[03:40] in a position of power, 象征权力的位子上
[03:43] whether it was behind the wheel of a powerful car… 不论是在豪车的驾驶座
[03:48] at the head of a power lunch… 巨头云集的午餐的主人座
[03:53] or at the helm of a powerful company. 还是大公司的上座
[03:59] But now that Carlos Solis had started a new career, 可现在卡洛斯·索利斯开始了新的工作
[04:03] he suddenly found himself in a much humbler place. 他突然发现自己的位置大不如前
[04:08] So… what do you think of my new office? 那…你们觉得我的新办公室怎么样
[04:13] Okay, I’ll admit it’s a little bit on the bare bones side– 好 我先承认这里是有点简陋
[04:16] Are you kidding? 开什么玩笑
[04:17] All you need is some yellow tape 你只要添些黄色胶带
[04:19] and a noose hanging from the ceiling, 天花板上吊个套索
[04:20] and you’ll be ready to entertain. 就可以准备玩杂耍了
[04:22] I like it, daddy. 我喜欢这里 老爸
[04:24] Thank you, baby. 谢谢 宝贝
[04:25] Aw, that’s so sweet. 你真贴心
[04:27] You’re lying to spare your daddy’s feelings. 你撒谎来照顾老爸的感受
[04:30] Seriously, honey, there’s a guy down at the department store 说真的 宝贝 我们店里有个人
[04:32] who dresses all the windows. Maybe he could spruce it up. 负责装饰所有的橱窗 或许他能帮你装点一下
[04:35] “Spruce it up”? “装点一下”
[04:36] Gaby, we can barely keep the lights on here. 加布 我们连电费都快交不起了
[04:39] Our budget is tiny, and every cent goes towards 我们预算很紧 每一分钱都得用刀刃上
[04:41] helping addicts, finding them jobs, housing… 帮助那些有瘾的人找工作 安家…
[04:43] Okay, okay. Save it for the pamphlet. 好吧 好吧 这话放在宣传册上就行了
[04:46] All I’m saying is, if I was an addict, 我只想说 如果我有毒瘾
[04:48] rooms like this are why I shoot up in the first place. 住在这样的地方才是我嗑药的原因
[04:51] Okay, behave. Listen to your daddy. 好吧 乖点 听爸爸的话
[04:54] I’ll see you tonight. 今晚见
[04:55] Whoa, whoa, whoa! I can’t take the girls to school. 我不能送孩子们上学
[04:57] You always take them. 一直都是你送的
[04:58] I have to go to work early today. 我今天必须早上班
[04:59] Well, I’m at work right now. 我现在就在上班了
[05:01] Carlos, how much do you make in an hour? 卡洛斯 你一小时赚多少
[05:04] $12. 12块
[05:05] I just made $12 listening to you tell me you make $12. 你说这句话的时间我就能赚12块了
[05:07] Gaby, come on. This job is very important to me. 加布 别闹了 这份工作对我很重要
[05:10] I’m doing very meaningful work. You should be proud of that. 我这份工作很有意义 你该引以为豪
[05:13] Well, when we can pay our mortgage in “Meaningful,” 如果”有意义”能让我们还清贷款
[05:15] I will be. 那我会的
[05:21] Hey, buddy. How was school? 宝贝 学校怎么样
[05:23] Okay. I’m starving. Can I have some cookies? 还好 我饿死了 能吃点饼干吗
[05:27] Sure. 没问题
[05:29] Didn’t you like the turkey sandwich I made you? 你不喜欢我给你做的火鸡三明治吗
[05:31] Not really. 不太喜欢
[05:32] I tried to trade it to John Gurry 我试着用它跟约翰·加里
[05:34] for a book about worms, 换一本虫虫书
[05:36] But he backed out ’cause you used too much mayo. 但是他反悔了 因为你放太多蛋黄酱了
[05:39] Sorry. Didn’t realize the worm kid was such a gourmet. 抱歉 没意识到那个怪小孩这么挑食
[05:45] What’s this? 这是什么
[05:47] Nothing. 没什么
[05:48] Wait. Your school’s having a soapbox derby. 等等 你们学校要举办肥皂盒赛车吗
[05:50] Yeah. 是啊
[05:51] Well, that sounds like so much fun. 听起来真有意思
[05:53] It’s for dads and sons. 这是父子活动
[05:59] Yes… but it doesn’t say moms can’t do it, too. 是啊 可是妈妈也可以参加啊
[06:04] That’s okay. I don’t have to do it. 没关系 我没必要参加
[06:06] Besides, it’s in three days. 再说 就三天时间了
[06:08] Oh. That’s really soon. 时间还真紧
[06:11] I guess we should get started. 那我们现在就得开始了
[06:14] Oh, come on. 别这样
[06:15] I don’t want you to miss out on all the fun. 我不希望你错过这么多好玩的
[06:17] Mom, you can’t make a car. 妈妈 你不会做车
[06:19] What makes you say that? 你怎么这么说
[06:21] ’cause you can’t even make a turkey sandwich. 因为你连火鸡三明治都做不好
[06:24] Well, thank goodness I have the most talented partner. 谢天谢地 我有个超有才的搭档
[06:28] Now come on. We’re wasting time. 来吧 我们这是在浪费时间
[06:30] Let’s get hammering. 开始做赛车吧
[06:34] Seriously? You’re telling me 真的假的 你是说
[06:36] You’re against the death penalty? 你反对死刑
[06:38] I’ve just seen too many cases 我只是见过太多的案子
[06:39] where the wrong person gets convicted. 无辜的人被定罪
[06:42] Not my clients, of course. 当然了 不是我的客户
[06:44] Well, I just think our society’s gotten too soft. 我只是觉得我们的社会太宽容了
[06:47] We need a powerful deterrent to stop these killers. 我们需要铁腕政策来制止这些杀人犯
[06:50] You do realize you’re not on trial 你有没有意识到 你的案子
[06:52] for a parking ticket, right? 可不是违章停车
[06:54] Kidding. Hey, I’m just– just trying to lighten the mood. 开个玩笑 我就是想缓和下气氛
[06:57] Tomorrow’s gonna be fine. It’s just a pre-trial hearing. 明天没问题的 就是个预审听证会
[07:00] Yes, which brings me one step closer to the real thing. 是啊 离上庭的日子越来越近了
[07:04] So what exactly… will we be doing at this hearing? 那我们 在听证会上到底都做些什么
[07:07] You will sit there and look classy and innocent. 你就美美地坐在那摆出一脸无辜
[07:11] I will try to get as much of their case tossed as I can. 我会尽最大努力跟他们扯皮
[07:14] And your success rate at this sort of thing is? 你这种案件的胜率是多少
[07:17] Impressive. 高得惊人
[07:19] I once defended a woman who ran a brothel. 我曾经为一个老鸨辩护
[07:22] At the pre-trial, I got the whole thing reduced 在预审阶段 我就把案件严重性降为
[07:25] to operating a business without a fire door. 未在经营场所安装防火门
[07:28] That’s terrible. 太过分了吧
[07:29] What? What, me being a great lawyer? 怎么 我不该做个好律师吗
[07:31] No, defending a prostitute. Call me old-fashioned, 不 为妓女辩护 你可以说我老古董
[07:35] but I find that line of work rather distasteful. 但是我认为干那行的太无耻了
[07:37] So–so if she ran a cigarette company, 那如果她开的是香烟公司
[07:39] or manufactured handguns, she’s a-ok, 或者是制造手枪 就没问题了
[07:42] but–but selling men a little ring-a-ding 但是给男人提供点乐子
[07:44] makes her a pariah. 她就活该被人唾弃
[07:45] Okay, first of all, “Ring-a-ding”? 首先 “提供点乐子”这是什么话
[07:47] Second, sex, isn’t a commodity. It’s… sacred. 其次 性是很神圣的 不该用来交易
[07:52] Yeah, I’ll say, and for this woman, 要我说 对那个女人来讲
[07:53] sacred cost 400 bucks a pop. 干一炮能赚400块呢
[07:55] Can we please stop talking about it? It’s tawdry. 我们能不能换个话题 太低级了
[07:58] And that little crack about manufacturing handguns? 还有你那句制造手枪的俏皮话
[08:01] I hope that doesn’t mean you’re anti-gun. 希望你不是反对持枪
[08:03] I’ve sued the N.R.A. three times. 我已经三次起诉全国步枪协会了
[08:05] It is my dream to one day take those sons of bitches down. 我的梦想就是有朝一日击垮那些混蛋
[08:09] Well, when it comes to my guns, you’re gonna have to pry them 除非我死 不然你别想从我手中
[08:11] out of my cold, dead hands. 夺走我的那些枪
[08:13] – “Guns”? Plural? – Mm-hmm. -那些枪 还不止一把 -没错
[08:16] What, is that so you can, uh, coordinate your firearms 怎么 你出门还要挑选合适的枪
[08:20] with your shoes? 搭配着鞋吗
[08:21] You and I are never gonna agree on anything, are we? 我们永远不可能意见一致 是吧
[08:26] This salad kind of sucks. 这沙拉像猪食
[08:27] I agree. 我同意
[08:29] Not with the language, but with the observation. 不同意你这说法 但确实不好吃
[08:35] I have never met anyone 我还没见过有人
[08:36] who can pull off a cape like you, Mrs. Duncan. 能把斗篷穿得这么有型 邓肯夫人
[08:38] And this is our last one, 而且这是我们最后一件了
[08:40] so I’m not letting you leave here without it. 你不穿着它 我可不能让你出门
[08:45] Uh-oh. Another stray from the land of elastic waistbands. 又一个穿大码衣服的跑错地方了
[08:49] Avert your eyes. I’ll get rid of her. 别回头 我来打发她
[08:52] Hello, dear. 你好啊 亲爱的
[08:53] You must have taken a wrong turn. 你肯定是转错弯了
[08:55] Sensible shoes are one floor down. 中跟鞋在楼下
[08:56] Oh, actually, I’m looking for a personal shopper. 事实上 我要找一个导购
[08:59] I need help. 我需要帮助
[09:01] Okay. Um… 好的
[09:09] You’re welcome. 不客气
[09:12] Oh, champagne. Oh– 香槟啊
[09:14] Oh, no, no. This is just for high-end customers. 不不不 这只供高端顾客享用
[09:17] And me. My husband’s an alcoholic. 还有我 我丈夫是个酒鬼
[09:19] So I can only drink at work. 所以我只能上班喝两杯
[09:21] I’m looking to freshen up my wardrobe. 我想给衣柜来个大换血
[09:24] I haven’t bought new clothes in quite some time. 我有段时间没买新衣服了
[09:27] I understand. Fixed income? 我懂 您是拿固定收入的吧
[09:29] No. My rich husband was a stingy son of a bitch, 不 我丈夫是个富得流油的混蛋
[09:33] and now he’s toes up. I am ready to spend. 现在他去世了 我准备挥霍一下
[09:38] Who was your husband? 你丈夫是谁
[09:39] William Hammond. 威廉·哈蒙德
[09:40] – As in the Hammond theater? – Mm-hmm. -哈蒙德剧院的老板吗 -对
[09:42] – And the Hammond hospital? – Yep. -还有哈蒙德医院 -没错
[09:43] And the Hammond library? 以及哈蒙德图书馆
[09:45] – So you’ve heard of him. – Are you kidding? -这么说你知道他 -开什么玩笑
[09:48] I’ve been to shows in that theater, 我去那个剧院看过多场演出
[09:49] I’ve given birth in that hospital, 我在那家医院生过孩子
[09:51] and I went into that library once for directions. 我还去那家图书馆问过路
[09:53] Oh. Well, sit down 来吧 坐下
[09:55] while I pull you some clothes. 我给你找些衣服
[09:56] Oh. There you go. 给
[09:58] Well, thank you. 谢谢
[09:59] Oh, honey. Look at that cape. 亲爱的 看那件披风
[10:03] That looks interesting. 好像很有趣
[10:06] Give me that. You look like batman. 给我 你穿着像蝙蝠侠
[10:11] There you go. 给你披上
[10:14] And for the reception, I was thinking of a jazz band. 我想为婚宴请个爵士乐队
[10:18] Wouldn’t that be cool? 是不是很酷
[10:19] Eh, I like jazz. Uh, but if you’re interested 我喜欢爵士乐 但如果你对
[10:22] in a little, uh, traditional australian music, 澳洲土著乐有那么点兴趣
[10:25] I know this guy who plays a badass didgeridoo. 我认识一个搞迪吉里杜管的家伙
[10:29] Jazz it is. 就爵士乐了
[10:31] Okay, we’ve done enough. 好了 差不多了
[10:33] Let me clean this up, and then we can go upstairs 清理清理 待会我们上楼去
[10:36] for a preview of our wedding night. 预演一下我们的花烛之夜
[10:39] Oh, now you’re talking. I’ll grab some wine. 你既然说了 那我去取点酒来
[10:42] I know this might surprise you, 我知道这可能让你吃惊
[10:43] but I actually have a few moves saved up 但是我为了本·福克纳夫人的首次亮相
[10:46] for my first night as Mrs. Ben Faulkner. 还有保留了些绝活
[10:49] Uh… it’s not that I don’t believe it. 不是我不相信
[10:51] I just… can’t imagine… what’s left. 我只是无法想象 还能有什么保留
[10:56] Oh, yeah, that’s just some, uh, some business stuff 这里是一些 一些商业文件
[10:57] – That I need to take. – No, it’s a subpoena. -我需要去处理 -不 这是传票
[11:01] You’re on the witness list for Bree’s trial? Why? 你在布里那个案子的证人名单中 为什么
[11:05] Uh, beats me. I-I th-think they made a mistake. 不知道 我觉得他们搞错了
[11:09] Kind of a coincidence, though. 不过这真是巧合
[11:12] Well… the cops questioning you 警察问了你
[11:13] about that body they found on site 关于现场的尸体
[11:15] and then Bree getting arrested for killing the guy? 然后布里就因谋杀而被捕了
[11:20] Ben, don’t lie to me. 本 别骗我
[11:22] I can handle anything you tell me, 你告诉我什么 我都能接受
[11:24] Just as long as it’s the truth. 只要是事实
[11:27] Um… okay. 好的
[11:29] Listen, Renee, let’s just drop this, okay? 雷尼 别追问下去了 好吗
[11:31] No. I’m about to become your wife. 不要 我马上就是你的妻子了
[11:34] You wanna keep a secret 你不说你在
[11:35] about touching another boy’s didgeridoo at summer camp, fine. 夏令营偷玩别人的迪吉里杜管 可以
[11:38] But not about a murder. 但关于谋杀案 你必须说
[11:44] Holy crap. 天呐
[11:45] I’m right. 我说对了
[11:48] Tell me what’s going on, or I’m walking out of this house. 告诉我发生了什么 否则我就离开这里
[11:51] You’re gonna need to let me think about it. 你得让我好好想想
[11:55] I don’t believe this. 我不敢相信
[11:58] My, uh, my first husband kept secrets from me, 我的头任丈夫对我有所隐瞒
[12:01] and it ended our marriage. 导致了我们的离婚
[12:04] I’m not going down this road again. 我不想再走一遍老路
[12:17] Gaby, why is there an old lady 加布 为什么有个老女人
[12:19] sitting at our dining room table? 坐在我们的餐桌上
[12:21] Do you have any idea who that is? 你知道她是谁吗
[12:23] I think my generic reference to her as “Old lady” 我觉得我泛指她为”老女人”时
[12:25] Kinda says I don’t. 就说明我不知道
[12:26] She’s Doris Hammond, 她是桃瑞丝·哈蒙德
[12:27] as in hammond investments. 哈蒙德证券的哈蒙德
[12:29] Ring any bells? 有点印象了吧
[12:31] Bill Hammond’s widow? 比尔·哈蒙德的遗孀吗
[12:32] Guy made a killing in private equity. 私募股权赚了大钱的那个家伙
[12:34] Why is she here? 为什么她会在这里
[12:35] She’s my best customer down at Cumberly’s, 她是我们卡柏丽时装店最佳顾客
[12:38] I think mostly ’cause she sees me as her friend. 我觉得主要是因为她把我当做朋友
[12:40] Oh. So you thought you’d exploit that– 所以你觉得这是你的功劳
[12:43] Invite a lonely widow to dinner, 邀请一位寂寞的寡妇来共进晚餐
[12:44] pretend she’s your friend, 假装她是你的朋友
[12:45] Just to make money off of her. 只为了从她身上赚钱
[12:47] Exactly. 没错
[12:48] Gaby, can’t I just take my plate upstairs? 加布 我能把我那份拿上楼吗
[12:50] I’m exhausted. 我累死了
[12:51] You’re exhausted? 你累死了
[12:52] I had to watch a 20 minute iPhone video 我不得不看了二十分钟
[12:54] of her cat taking a nap in a laundry basket 她家小猫在洗衣篮里睡午觉的手机视频
[12:56] Just to sell her a coat. 只是为了卖给她一件外套
[12:57] Now get out there, lose your top button, 现在出去 解开最上面那颗纽扣
[12:59] and look pretty. 别没精打采的
[13:03] Doris, I can’t get over how lovely that jacket looks on you. 桃瑞丝 这夹克穿在你身上太迷人了
[13:07] Isn’t it lovely, Carlos? 是不是很迷人啊 卡洛斯
[13:11] Yeah, it’s great. 是啊 棒极了
[13:13] Oh, I almost had a heart attack when I saw the price. 当我看到价格的时候差点心脏病发作
[13:17] I guess I just have to get comfortable 我猜我得多多适应
[13:19] with the idea of spending money. 大手大脚花钱的观念
[13:20] That’s right, and tomorrow when the new fall line comes in, 这就对了 等明天新款都到了
[13:23] we’re gonna get you real comfortable. 我们一定让您感到真正的满足
[13:26] So, Carlos… 卡洛斯
[13:28] What is it you do? 你是干什么工作的
[13:30] I… work for a nonprofit that helps recovering addicts. 我为一家帮助戒瘾的非营利机构工作
[13:40] Oh, I’m sorry. 抱歉
[13:41] Was Carlos talking about his charity? 卡洛斯正在讲他的慈善事业吗
[13:43] Good thing we weren’t operating heavy machinery, 幸好我们没在干什么危险的活
[13:45] huh, Doris? 是吧 桃瑞丝
[13:46] You’ll have to excuse my wife. 请谅解我的妻子
[13:48] Not the biggest fan of what I do. 她并不是很支持我的事业
[13:51] Oh, that’s silly. 太愚蠢了
[13:53] Philanthropy is very important. 慈善事业是非常重要的
[13:56] My Bill gave generously to many worthy causes. 我丈夫比尔曾慷慨资助过很多有价值的事业
[14:00] Okay, if we’re gonna keep talking about charity, 好吧 如果我们要继续讨论慈善
[14:02] I’ll make coffee. We’re gonna need it. 我得去做点咖啡 会用上的
[14:08] Boy, Bill left quite a legacy. 比尔留下很多遗产
[14:10] Have you ever thought about carrying that on? 你有没有想过用在慈善上呢
[14:12] Oh, I’d love to, but I wouldn’t know where to begin. 我很愿意 但我不知道如何开始
[14:18] Maybe I could help. 我也许能帮上忙
[14:20] So my ex’s lawyer says, “We believe it’s fair 我前妻的律师说 “利蒙先生支付
[14:23] for Mr. Limon to pay an additional $1 million.” 额外的一百万是公平的”
[14:27] And I said–and this is how my mouth 然后我说 我这张臭嘴
[14:29] always gets me in trouble– 常给我惹来麻烦
[14:31] “So that comes out to what, “所以结果是什么
[14:33] about $1 a pound”? 约每磅1美元吗”
[14:35] Oh, man. And the judge… 伙计 这法官…
[14:38] Not amused, which is why I wound up paying 别笑 这就是为什么我咬牙支付了
[14:40] an additional $2 million. 额外的两百万
[14:43] Ohh. Tom and I are going to try to do this without lawyers. 汤姆和我不准备请律师了
[14:49] What does that mean, “Huh”? 你这笑声是什么意思
[14:50] We’ve known each other 25 years. 我们已经认识二十五年了
[14:51] We have kids together. 我们还有孩子住在一起
[14:52] And that’s great. 这很好
[14:53] It’s all great, but there is another person involved. 都很好 但这牵扯了另一个人
[14:57] Jane. 简
[14:58] And trust me, she is gonna be in his ear the whole time 相信我 她无时无刻不在他耳边
[15:01] about the settlement. 说离婚协议的事
[15:02] By the way, I do not get the attraction there. 顺便说下 我可一点也不欣赏她
[15:06] Well, let’s save that topic for another night. 改日再聊这个话题吧
[15:08] We can do hours on that one. 可以聊很久
[15:09] Another night? 改日吗
[15:10] – So this is going pretty good. – Yeah. It’s been great. -这么说今晚还不错 -很好
[15:13] Well, okay, we should do it again. 我们应该改天再聚
[15:15] How about Saturday night? 周六晚上怎么样
[15:19] This Saturday’s bad. 这周六不行
[15:21] Tom needs me to switch weekends 汤姆要我和他换周末带孩子
[15:22] because he’s going away with… Jane. 他要和简出去
[15:26] Well… it’d be kind of a shame 若是工作上
[15:29] if some last-minute stuff came up at work, 有突发事件而去不了的话
[15:32] and he wasn’t able to go. 会很遗憾吧
[15:33] – Yeah. – I guess that would mean -是的 -我想那也就是说
[15:34] he wouldn’t have to switch weekends, 他不用和你换周末带孩子了
[15:35] and that would free you up for Saturday. 而你周六就有空了
[15:39] Did I get that calculus right? 我分析得对吗
[15:42] Are you saying in order to get a date with me, 你是说 为了和我约会
[15:45] you’d mess with Tom? 你会故意整汤姆
[15:46] Don’t think of it so much as messing with Tom. 别这么想
[15:48] Think of it more as messing with… 就当是整…
[15:51] – Jane. – Jane. -简 -简
[15:56] Oh, my God. It’s staying together. 天呐 合起来了
[15:59] How long is this race? 比赛多长时间
[16:00] – Three minutes. – Three minutes! -三分钟 -才三分钟
[16:02] This can totally stay together for three minutes. 这东西完全可以撑过三分钟
[16:04] Can I go now? 我可以走了吗
[16:06] I was gonna have you help me put on the wheels. 我还想让你帮我装车轮呢
[16:09] No, thanks. Juanita found a dead squirrel, 不要了 胡安妮塔发现了一只死松鼠
[16:11] so I kinda wanna check it out. 我想去看看
[16:15] Well, of course. 当然了
[16:16] Gotta see the dead squirrel. 得去看看那只死松鼠
[16:19] Only touch it with a stick! 只能用棍子戳它
[16:20] No fingers! 不能用手哦
[16:23] Blown off for a dead squirrel? 因为一只死松鼠放你鸽子了
[16:25] Boy, does that bring back memories. 回忆真是潮水般涌来啊
[16:28] New hobby? 新爱好
[16:30] Oh, M.J. and I are building this soapbox thingy car 我和M.J.正在做小车
[16:34] for the school’s big race. 准备参加学校的比赛呢
[16:35] You should get Tom to help. 你应该叫汤姆来帮忙的
[16:36] He did it with all our boys. 我家三个儿子都是和他一起做的
[16:38] It’s how they learned to swear. 他们就是那时候学会诅咒的
[16:39] Oh. That’s okay. I’ll figure it out. 没事的 我自己能做出来
[16:42] I am telling you, he loves this stuff. 我和你说 他就喜欢这些东西
[16:44] I’m gonna give him a call. 我给他打电话
[16:46] Oh, thanks, but I really think it’s better if I do it myself. 谢了 不过还是我自己做比较好
[16:49] But Tom can just… 但汤姆可以
[16:50] Tom is not… gonna be around all the time. 汤姆不会 一直在的
[16:57] I’m sorry. I mean, you know what I mean. 抱歉 你懂我的意思
[17:00] I do. Since Tom and I split, 我懂 和汤姆分居之后
[17:02] I know how hard it is to be both Mom and Dad, 我很清楚又当爹又当妈有多难
[17:05] but I also know it’s okay to ask for help. 但我还知道求助于人也没什么不行
[17:08] No. I can do this. I have to. 不用 我可以的 我必须做好
[17:12] And you know what? I think it’s gonna turn out great. 你知道吗 我觉得这车会惊艳全场的
[17:28] Do you always move your lips when you read? 你阅读的时候总会动嘴唇吗
[17:30] Do you always comment on everything 我让你不爽的地方
[17:31] that bugs you about me? 你总要说出来吗
[17:32] I haven’t said a word about your tie. 我都没提你的领带呢
[17:35] Okay, we’re here for discovery compliance, and trial setting. 本庭今天将进行举证审定 作出庭审安排
[17:39] Ms. Stone, Mr. Weston, you’ve exchanged witness lists? 斯通女士和韦斯顿先生 你们交换过证人名单了
[17:43] The people have no objection to Mr. Weston’s list. 公诉人对韦斯顿先生的证人名单没有异议
[17:45] Mr. Weston, any objections? 韦斯顿先生 有异议吗
[17:47] That depends. 要看情况了
[17:49] Who are the gentlemen from number 16 to 28? 16到28号的男士们都是谁
[17:52] I’ve never heard these names before. 我从没听说过这些人
[17:54] Your client has. 你的委托人都认识
[17:56] They’re men she met at a bar, brought home, and had sex with. 他们都是她在酒吧遇到 带回家上床的人
[18:02] This is ridiculous. 简直是无稽之谈
[18:03] Your Honor, the defense will argue that there’s 法官阁下 辩方会提出
[18:05] no suggestion of a relationship 毫无迹象表明
[18:07] between Ms. Van De Kamp and Mr. Sanchez, 范德坎普女士和桑切斯先生存在任何联系
[18:09] that she never even met him. 她从没有见过他
[18:10] – Because she hadn’t. – Some of these men will testify -她的确没有 -这里面有些人会证明
[18:13] that she was so intoxicated during their time together, 他们在一起的时候她喝得烂醉
[18:16] that she didn’t remember anything about the liaison. 所以对他们的一夜春宵毫无印象
[18:19] Suggesting that she could have slept with Mr. Sanchez. 也就是说她也许和桑切斯上过床
[18:24] So under Ms. Stone’s “forgetful slut” theory, 照斯通女士的”健忘荡妇”理论来看
[18:29] you can connect my client to any man in Fairview. 我当事人能和美景镇任一男士联系起来了
[18:32] Well, not every man in Fairview ended up 不是每个美景镇的男人死时
[18:34] with the defendant’s fingerprint on his shirt, 穿的衬衫上都有被告的指纹
[18:36] But Mr. Sanchez did. 但桑切斯先生却是的
[18:40] Your Honor, the idea that my client 法官阁下 控方认为
[18:43] would conduct herself in– in that manner is absurd. 我当事人会做出这种事实在是荒谬可笑
[18:46] She is a paragon of virtue in the community, 她是社区里的美德典范
[18:49] a champion of conservative values… 价值观十分保守
[18:57] Short recess, Your Honor? 能休庭一会吗 法官阁下
[19:00] Bree… 布里
[19:02] Bree, is this true? 布里 是真的吗
[19:04] Did you sleep with Ramon Sanchez? 你和雷蒙·桑切斯上过床
[19:06] No. 没有
[19:08] But the other men? 那其他男人呢
[19:11] How the hell could you not tell me this? 你怎么能不告诉我这事
[19:16] Oh, all right, okay. This… 好吧
[19:18] This is okay as long as we can stay in front of it. 只要我们能提前想好对策就没事的
[19:21] Um… I need to know exactly who you slept with and when– 我要知道你和谁上过床 何时上的床
[19:26] Are you kidding me? No. 开什么玩笑 不行
[19:30] Bree, if I’m going to defend you, 布里 我要为你辩护的话
[19:32] I need to know the truth. 就得知道真相
[19:33] I’m sorry, but I can’t talk about this with you. 抱歉 我无法和你谈论此事
[19:48] Gaby? 加布
[19:49] Doris, you won’t believe what just got off the plane. 桃瑞丝 你不会相信刚空运来了什么
[19:52] The most beautifully embroidered chinese silk, 绣工精湛的中国丝绸
[19:54] and if you listen to it carefully, 你仔细听的话
[19:56] you can hear little children asking, “When’s dinner?” 还能听到孩子们在问”什么时候吃晚餐”
[19:59] Oh, I’m gonna have to stop you right there. 抱歉打断你
[20:01] Okay, a little insensitive. My bad. 有点麻木不仁 是我不好
[20:03] No, I-I’ve had a change of heart, 不 是我改变主意了
[20:06] and I can’t buy anything more from you. 我不能再在你这买东西了
[20:08] In fact, I need to return these. 事实上 我要退了这些东西
[20:10] What? You can’t. I work on commission. 什么 不行 我可是抽佣金的
[20:13] I-I mean, you love these clothes. 我的意思是 你很喜欢这些衣服啊
[20:15] Did you know that one of these scarves 你知道吗 一条这种的丝巾
[20:17] could buy a month of vocational training 能为一个无家可归的瘾君子买到
[20:20] for a homeless addict? 一个月的职业培训
[20:22] No, but that sounds awfully familiar. 不知道 不过这话很耳熟
[20:24] It was in the pamphlet that Carlos slipped me last night. 是昨晚卡洛斯给我的小册子上写的
[20:28] He did what now? 他做了啥来着
[20:29] And we talked on the phone this morning, 我们今早还通过电话
[20:31] and he reminded me of what my husband used to say– 让我想起了我丈夫对我说过的话
[20:34] that “Those who do well must also do good.” “生活无虞的人应当多做善事”
[20:38] That sounds like Carlos. 听起来就像卡洛斯说的
[20:40] He’s a very special guy. 他很特别
[20:43] Hold on to him. 要抓住他
[20:46] Well, now that you mention it, 既然你这么说了
[20:47] I can’t wait to get my hands on him. 我等不及要抓死他了
[20:50] Do you have any idea how much commission 你知道我从这位女士
[20:51] – I stood to make from this lady? – Gaby. -身上能赚多少佣金吗 -加比
[20:53] Doris was my golden goose. I was fattening her up, 桃瑞丝就是我的摇钱树 我苦心栽培
[20:56] and then you went and stole all her eggs, 结果你跑来把钱都抢走了
[20:58] and–and, well, I don’t know where this metaphor is going, 貌… 貌似这个比喻越扯越远
[21:00] – but I am mad at you, mister. – Gaby. -反正我很生你的气 -加比
[21:02] No, stop “Gaby”-ing me. I will not be “Gaby”-ed. 别想让我住口 我还没说完呢
[21:05] Look, where Doris puts her money is her decision. 桃瑞丝怎么花她的钱 是她的决定
[21:08] Tomorrow morning, 9:00, she’s putting it here. 明早九点 她愿意花在这里
[21:12] Okay. You don’t have to be so smug 告诉你 你别以为你”做慈善”
[21:15] just ’cause you’re “doing charity”. 就可以这么自鸣得意
[21:17] No quotation marks. I’m actually doing charity, 别打引号了 我真真正正地在做慈善
[21:20] helping people get their lives together. 帮助人们过上好的生活
[21:22] And I’m helping people put their wardrobes together. 而我在帮助人们穿上好的衣服
[21:24] Potato, potahto. 有区别吗
[21:26] I got to run to a meeting. 我得去开会了
[21:27] Now? We’re in the middle of an argument. 现在吗 我们吵架吵一半呢
[21:28] Yeah, but it’s no fun to argue when only one side 是啊 但是只有一方有理儿的时候
[21:30] is morally defensible. 吵得就太没意思了
[21:32] But you know what it is fun? 可你知道什么有意思吗
[21:33] A little victory dance. 胜利一舞
[21:47] Okay, it took me all night, 好吧 我花了一整夜
[21:49] and I scraped off two of my knuckles, 两个指关节都被磨平了
[21:51] and I drank so much green tea 喝了一堆绿茶
[21:52] that one of my eyes won’t stop twitching, 弄得我眼睛抽搐
[21:54] but… it’s… finished. 不过 我完工啦
[22:05] Okay. Before you say anything, 好 在你发表意见之前
[22:06] I designed the flame decals myself, 这个火焰贴纸是我自己设计的
[22:08] so if you don’t like them, they’re totally removable. 要是不喜欢 可以轻松地把它们刮掉
[22:11] but personally, I like them. I think they’re awesome. 不过我个人很喜欢 好看极了
[22:14] And there’s a basket on the back for sundries or snacks 后面还有个篮子 可以放杂件和零食
[22:17] or thumb tacks to throw under the competition’s tires. 或者放一堆图钉扔在路上陷害对手
[22:21] But why would you need to cheat with a car like this, right? 不过有了这辆车 还用得着作弊吗
[22:25] Are you gonna say something? 你不想说点什么吗
[22:27] Oh, I get it. 我懂了
[22:28] You hate the basket. Guess what. 你不喜欢这个篮子 等一下
[22:30] Basket gone. 篮子没了
[22:34] Oh, come on. I’ve been doing this for two days straight. 拜托 我已经连着做了两天了
[22:37] You gotta give me something. 你好歹也说句话啊
[22:39] I… love it. 我… 喜欢
[22:42] You do? 真的吗
[22:44] Hee hee! I mean, of course you do. 万岁 我就知道你喜欢
[22:47] But seriously, if you have any thoughts or tweaks, tell me. 不过说真的 如果你有什么意见 尽管提
[22:50] ‘Cause we still have a day before the race. 因为离比赛还有一天
[22:51] No, no, it’s perfect. 没有了 棒极了
[22:53] Oh, I’m so relieved. 我终于松了口气
[22:55] You wanna take it for a spin? 你想去开一圈吗
[22:57] Yeah, but… I’m kind of thirsty. 好啊 可是… 我有点渴
[23:00] Can you get me something to drink? 能帮我拿点饮料来吗
[23:01] Of course. Two frosty non-caffeinated root beers 当然可以 两杯不含咖啡因的冰沙士
[23:05] coming right up. 马上就来
[23:20] Oh, my god! What did you do? 天啊 你做了什么
[23:23] I didn’t see it coming. I’m so sorry. 我没有看到有车过来 真是抱歉
[23:26] No, not you! My son! You can go. 没有说你 是我儿子 你走吧
[23:32] M.J., did you wreck the car on purpose? M.J. 你是不是故意让车子被碾碎的
[23:37] No. It just rolled down the driveway. 没有 它自己顺着车道滑到路中间去了
[23:42] It’s a flat driveway. 车道明明是平的
[23:45] Okay, I did it. 好吧 是我故意的
[23:50] Why? 为什么
[23:51] I hate that car. 我讨厌这辆车
[23:53] Well, then we’ll change it. 那我们重新改装啊
[23:54] We’ll make it whatever you want to. 你想要什么样就做什么样的
[23:56] I don’t wanna do it. I don’t wanna be the weirdo. 我不想重做 我不想做一个怪胎
[24:01] Honey, did someone call you a weirdo? 亲爱的 有人叫你怪胎吗
[24:03] They don’t have to. They’re always staring at me 不用他们叫我 他们都用异样的眼神看我
[24:06] and treating me different ’cause I don’t have a dad. 给我特殊对待 因为我没有爸爸了
[24:10] Oh, honey. 亲爱的
[24:11] And if I go to the Father-Son Derby, 如果参加父子公开赛
[24:13] and I’m the only kid with his mom, 只有我是带着妈妈去
[24:15] it’s gonna be even worse. 那情况就更糟糕了
[24:18] I’m so sorry. I had no idea. 真抱歉 我完全没想到
[24:21] What can I do to make it better? 我能做点什么吗
[24:23] Nothing. I just want dad. 没什么 我就是想要爸爸
[24:39] How was soccer? 足球踢得如何
[24:40] Awesome. I think we’re gonna 太棒了 我觉得周六那天
[24:42] kick San Marino’s ass on Saturday. 我们会让圣马力诺完败的
[24:45] Nice. You want me to make you something to eat? 不错啊 需要我给你做点东西吃吗
[24:47] Thanks. I’m gonna get changed. 谢啦 我去换衣服
[24:50] It’s cute how her generation thinks that sport is interesting. 她们这一代觉得运动有意思可真可爱啊
[24:54] Oh, and, um, I will bring her to the game Saturday. 周六我带她去比赛吧
[24:57] Looks like we won’t need to switch weekends. 周末我们不用换班了
[25:01] I thought you and Jane were going away. 我以为你和简要出游
[25:03] Can’t. I got to work. 不行 我有工作
[25:05] Gregg wants me to rework the strategic plan 格雷格想让我重新调整
[25:07] the international guys did, so… 国际部那帮人想的策略 所以…
[25:09] Huh. Well, that sucks. 是吗 真扫兴
[25:11] Never liked that guy. 一直都不喜欢那人
[25:13] Then why’d you go out with him? 那你为什么和他出去吃饭
[25:16] I mean, he said you guys had drinks the other night? 他说你和他还喝了点酒
[25:19] It was nothing. We just, you know… 没什么 我们只是…
[25:23] hung out for a bit. 吃个便饭而已
[25:25] You do realize that that could be awkward for me. 你知道这样做会让我难堪吧
[25:30] Huh. That’s weird. 真是怪了
[25:32] What? 怎么
[25:33] I have an “Isn’t That Ironic” app 我有个”真是讽刺”的程序
[25:35] that usually buzzes when people say stuff like that. 一听到有人说这类话就会震动
[25:38] I’m serious, Lynette. That’s where I work. 我认真的 勒奈特 那是我工作的地方
[25:42] It was just drinks with a guy I know, 我只是和一个认识的人喝了几杯
[25:44] who happens to be your boss. 那人碰巧是你的上司
[25:45] I promise not to do anything embarrassing 我保证不会做让你难堪的事
[25:47] Like… kissing in the office. 比如 在办公室接吻
[25:54] Okay. You know what? You wanna see Gregg? 好吧 你要和格雷格约会
[25:57] It’s fine with me. 我没有意见
[26:05] How about if instead of eating this sandwich, 我能不能不吃这个三明治
[26:07] I just wanted to eat chocolate? 我想吃巧克力
[26:09] Hey. How about… “No”? 我能不能说 “不”
[26:13] But what if I told you something about dad and Jane 那如果我告诉你一件能让你非常开心的
[26:16] that would make you very happy? 关于爸爸和简的事情呢
[26:19] Then could I? 这样可以吗
[26:20] Why, you little finagler. 为什么呢 你这个小骗子
[26:23] How do I know your information is even worth 我怎么能确定你的消息值得我拿
[26:25] the fine Belgian chocolates that I have hidden in the pantry? 藏在橱柜里的优质比利时巧克力来交换呢
[26:29] Oh, it is. 相当值得
[26:30] Oh. It would be wrong to teach you that this kind of blackmail works. 让你尝到勒索的甜头可不好
[26:34] Besides, I can see 况且 我看得出来
[26:36] you’re just bursting to tell me anyway. 你已经迫不及待要告诉我了
[26:39] When dad told Jane he had to work this weekend, 爸爸告诉简他这周末要加班时
[26:41] She kind of lost it. 她有些失控
[26:43] Really? The chocolate that I am in no way trading 是吗 这消息好像不值得我拿
[26:46] for this information has almonds in it. 带有杏仁的巧克力来交换哦
[26:49] She was all, “We never have time together” 她说 “我们从来没有时间相处”
[26:52] and “You still haven’t filed the divorce papers.” 还有 “你还没提交离婚协议书”
[26:55] Is that true? He hasn’t? 真的吗 他还没有吗
[26:57] The envelope is still sitting on a shelf in the kitchen. 那个信封仍然躺在厨房的架子上
[27:01] Put the sandwich down, 放下那个三明治
[27:03] or you won’t have any room left for chocolate. 不然你会吃不下巧克力的
[27:13] Well, look who strolled in from the outback. 看看谁刚从外面散步回来
[27:16] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[27:18] Sorry. I really needed to sort through some stuff. 抱歉 我要理清思绪
[27:21] Stuff? You mean what hors d’oeuvres 思绪 你是指我们的婚礼
[27:24] we’ll be serving at the wedding, 要提供哪种餐前点心吗
[27:25] or are you referring to the dead body? 还是指那具死尸
[27:31] Hey, if you plan on staying, you’d better start talking. 如果你想留下 你最好说点什么
[27:36] I am impossibly in love with you, Renee. 我疯狂地爱着你 雷尼
[27:40] And there’s nothing I want more than to come clean. 我很想坦白告诉你一切
[27:43] But if I tell you what’s going on, 但如果我把这件事告诉了你
[27:45] You could get dragged into this, 你也会被卷入是非中
[27:47] and then you’re at risk, too. 然后你也会有危险
[27:53] You have to trust me. 你要相信我
[27:56] Your ex kept secrets to hurt you. 你前夫的隐瞒是为了伤害你
[27:59] I’m keeping them to protect you. 而我的隐瞒是为了保护你
[28:04] Okay. 好吧
[28:06] Really? That was easy. 就这样吗 这么容易
[28:09] Well, while you were on your walkabout, 你白天出去瞎晃悠的时候
[28:13] I remembered something. 我想起一个事
[28:17] Spousal privilege. 配偶特权
[28:19] Which is? 那是什么
[28:20] It’s a crazy law we have here. 是这里的一条疯狂法律
[28:22] You don’t have to testify against your husband. 如果证词对丈夫不利 妻子可以拒绝作证
[28:26] So here’s what’s gonna happen. 所以现在是这样
[28:27] We say “I do,” we walk back up the aisle, 我们说”我愿意” 然后走过教堂甬道
[28:30] the second we’re outside that church, 走出教堂的那一刻
[28:32] you tell me everything. 你就可以告诉我一切
[28:34] And if I don’t? 如果我不呢
[28:36] Well, then I guess you won’t be seeing 那你可能就享受不到
[28:38] those wedding night moves I told you about. 我提过的婚礼之夜专用招了
[28:42] And trust me… 相信我
[28:44] my secret is way better than yours. 我的秘密一定比你的强上百倍
[28:55] So you are alive. 看来你还活着
[28:57] You’re just not answering your phone. 你只是故意不接电话而已
[28:59] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[29:01] can’t imagine what you must think of me 不能想象在听到那些事情之后
[29:02] after hearing all that. 你是怎么看待我的
[29:09] Bree, listen, I don’t judge people. 布里 听着 我从不评判他人
[29:12] I defend them. 我为他们辩护
[29:13] And if I’m gonna defend you, I need to know everything. 如果我要为你辩护 我必须知道一切
[29:17] Sexual history from your first husband 从你与你第一任丈夫到与地方检察官
[29:20] down to the last guy on the D.A.’s witness list. 证人名单上最后一个人的性生活史
[29:23] How about I go in the kitchen and say it, 要不我去厨房里说
[29:25] and you just… listen from out here? 你就在这里听 行吗
[29:28] No dice. I need you to say it to my face. 不行 我要你当面告诉我
[29:30] Why? 为什么
[29:31] Because you’re gonna be sitting at the defendant’s table 因为你坐在被告席上时
[29:34] while one guy after another takes the stand 会有一个接一个的男人站在证人席上作证
[29:37] and goes into as much graphic detail 按公诉人的要求
[29:40] as the prosecutor wants him to, 绘声绘色地描述更详尽的细节
[29:42] and the whole time the jury is gonna be looking at your face. 整个过程中 陪审团会一直看着你
[29:45] Oh, dear god. 天啊
[29:46] And if the look on your face is guilt, 如果你看上去很愧疚
[29:49] they’re gonna think you’re guilty. 他们就会认为你有罪
[29:52] So I need you to own this part of your life, 所以我必须让你直面生活中的这段经历
[29:56] and that starts with you telling me everything. 从告诉我一切开始
[30:03] Okay. 好吧
[30:05] I hoped it wouldn’t come to this, but, uh, 我没打算走到这步 不过
[30:07] maybe it would be helpful if I told you 也许我先告诉你 我的性秘密
[30:09] my sexual secrets first. 会有帮助
[30:11] No, it most certainly would not be helpful. 这当然不会有帮助
[30:14] Besides, men aren’t embarrassed 而且 男人才不会为自己的征服史
[30:16] about their conquests. 感到尴尬呢
[30:18] I am gonna start talking now. 我要开始说了
[30:21] First time I had sex… 我的第一次
[30:24] I was 24. 在24岁
[30:25] I was in law school. 我在读法学院
[30:27] She was a classmate and rather experienced. 她是我的同班同学 经验丰富
[30:30] It didn’t go very well, 进行的不太顺利
[30:32] or for that matter, last very long. 或者应该说 时间太短
[30:35] Yeah, yeah, it’s hilarious. 对 对 很好笑
[30:38] In fact, every Christmas, 事实上 每年圣诞节
[30:40] I get a card from her 我都会收到她寄来的一张卡片
[30:41] that says, “Still laughing.” 上面写着”一直很好笑 从未被超越”
[30:43] So you had an awkward first experience. 所以说你的初次经历很尴尬
[30:45] Who didn’t? 谁不是呢
[30:46] You want worse? I-I can do worse. 你想听更糟的吗 我还有
[30:51] Okay. 好吧
[30:53] I don’t know how to say this. Um… 我不知道怎么开口说这件事
[30:56] I am… quite oversized down there. 我那儿 尺寸偏大
[31:02] Since when is a man being well endowed 什么时候这种先天优势
[31:05] considered humiliating? 变成了羞辱
[31:06] I’m talking about my prostate– 我是说我的前列腺
[31:08] my enlarged prostate. 我有前列腺增生症
[31:12] Best part– your doctor tells you 最精彩的部分是 医生说
[31:14] It only happens to older men. 这是老人才有的病
[31:16] That’s the reason you have to pee 30 times a day. 我每天要尿尿三十次
[31:19] So now you know I’m pushing 50, borderline incontinent, 现在你知道我年近半百 濒临失禁
[31:24] And women are scared of my junk. 不怎么讨女人欢心啊
[31:27] Is that humiliating enough for you? 我的秘密算是够糗了吧
[31:29] Yes, I think it is. 的确够格
[31:31] Glad to hear it. 就等你这句
[31:34] I have to tell you now, don’t I? 也就是说 轮到我啦
[31:46] I was in a dark place… 我那时处境绝望
[31:50] lonely… 孤独无助
[31:52] And in pain, I started… 万分痛楚 于是恶习复萌
[31:55] drinking… again. 又开始酗酒
[32:08] So the kicker to the story is, 结局出人意料
[32:10] the new international plan that Tom came up with is– 汤姆策划出来的那个国际项目
[32:12] is pretty awesome. 最后好评如潮
[32:14] He may not have good taste in women, 虽然他把妹没品
[32:15] but he is damn smart about finance. 但金融上可是玩得转
[32:18] Tom is really smart… 汤姆只在这方面
[32:20] in that one area. 非常厉害
[32:23] Poor Jane. 敬可怜的简
[32:25] You’re really enjoying this, aren’t you? 你很喜欢坏他的事 对吧
[32:27] A little, tiny bit. 一点点啦
[32:29] You should. 理所应当的
[32:29] I wish I had a way of getting back 我跟克里斯朵分手时
[32:31] at Crystal when we were breaking up. 要能报复一下就好了
[32:33] Must feel good. 一定很爽
[32:34] Jane was pretty pissed, huh? 简肯定气炸了吧
[32:36] Oh, apparently. 肯定呀
[32:37] So even though that makes me a terrible person, 即使这让我显得很不地道
[32:39] thank you for that. 还是谢谢你
[32:41] Anytime. I mean that. 随时为你效劳 我说真的
[32:44] Anytime. 随时
[32:46] So… 既然这样
[32:47] if I asked you to have Tom work a few nights this week, 要是我希望你叫汤姆这周加几个晚班
[32:50] you’d do it? 你答应吗
[32:51] If I could help you piss off your ex 既可以帮你折磨前夫
[32:53] and spend more time with you, I see no downside in that. 又能跟你多待会儿 何乐而不为呢
[32:57] You just say the word. 悉听尊便
[32:58] Really? 真的
[32:59] Late nights, weekends. 熬通宵 忙周末
[33:00] Maybe even a few out-of-town trips? 甚至出出差可以么
[33:03] You tell me what you want, 只要你想得出来
[33:05] I’ll make it happen. 我立即照办
[33:10] Must be why women fall for powerful men. 难怪女人总甘愿倾倒在强势男人脚下
[33:16] And then the prosecutor suggested 后来公诉人提出
[33:18] I was probably so drunk, that I forgot the whole thing. 我当时可能醉得不醒人事了
[33:22] Well, hang on. Didn’t your hotshot lawyer 等等 你大牌律师有没有
[33:24] get all up in her face with the “Objections” 喊着”反对”扑向她
[33:25] And the “Sidebars” 还有”上前说话”
[33:26] and the “You can’t handle the truth!”? “你不能混淆视听”
[33:28] Trip was amazing, 特里普表现得超赞
[33:29] but she still said it was admissible. 但她还坚持说这能用作证据
[33:31] My entire sordid past is admissible. 我所有不堪的过往都是证据
[33:34] So just because you slept with a few guys 就因为你曾经跟几个男人上过床
[33:36] means you slept with Alejandro? 就咬定你跟亚历亨德罗有一腿吗
[33:37] More than a few. 不止几个
[33:40] Sorry. Carry on. 抱歉 你继续
[33:43] You know what the worst thing was? 知道最糟的是什么吗
[33:45] The look on trip’s face. He was so disappointed in me. 特里普当时的表情 他对我非常失望
[33:50] Wait. That was the worst thing? 等等 那就是最糟的吗
[33:52] Worse than the whole sharing-a-cell-for-20-years- with-a-big-gal-named-vern thing? 比跟某大块头女同住一个牢房20年还糟糕吗
[33:57] Well, I’m not going to prison. 我不会坐牢的
[33:58] I mean, Trip says we’re gonna win, 特里普说过 我们会赢
[33:59] And I believe in him. 我相信他
[34:01] I just thank god that even after all of this, 我只感谢上帝 发生了这么多事后
[34:03] he still believes in me. 他还愿意相信我
[34:08] Okay, I’m gonna say it. 其实吧 我想提醒你
[34:10] Bree, you have a crush on your lawyer. 布里 你迷上你的律师了
[34:13] Don’t be ridiculous. 别瞎说
[34:14] You do sound a teensy bit smitten. 你是有点神魂颠倒的而感觉
[34:17] I am not smitten. I-I happen to admire his legal skills, and– 才不是呢 我只是很钦佩他的专业能力
[34:22] His dreamy blue eyes? 还有他那迷人的蓝眼睛
[34:23] They’re not blue. They’re green, flecked with hints of brown. 不是蓝色 是绿色 略带棕色
[34:32] Okay, maybe I find him attractive, 好吧 也许我有点喜欢他
[34:34] but do you really think I would put myself at risk 但你们觉得我会铤而走险
[34:36] by dating my own attorney? 跟自己的辩护律师约会吗
[34:37] Oh, I don’t know. 这可说不准
[34:38] You put us all at risk when you dated Chuck. 你跟查克在一起 我们大家都危在旦夕了
[34:41] Look, having a crush is nothing to be ashamed of. 被迷住没什么可耻的
[34:45] He’s rescuing you, and it’s in our D.N.A. 他拯救你 你爱上他
[34:48] to fall for guys who rescue us. 对女人再自然不过
[34:50] But in this case, it’s just not safe for you to act on it. 但现在 你再继续下去 会很危险
[34:54] I guess you’re right. 你说得对
[34:56] You’re on trial for murder, Bree. 布里 你可是被控谋杀
[34:57] You got to keep a clear head. 必须保持头脑清醒
[35:00] And so does he. 他也一样
[35:04] Doris, I just want you to know how grateful we are. 桃瑞丝 真是太谢谢你了
[35:06] Your donation is gonna help so many recovering addicts 你的捐款将帮助许多瘾君子
[35:09] get back on their feet. 回归正常生活
[35:10] Oh, stop. I should be thanking you 别客气 应该是我谢谢你
[35:13] for letting me be a part of all this. 允许我为这么有意义的事贡献力量
[35:15] And please forgive the appearance of my office. 不好意思 办公室比较寒酸
[35:17] Every penny that we get goes directly to those in need, 因为每一笔善款都到了那些需要帮助的人手中
[35:20] so there’s not a lot left over for… 我这里就显得
[35:24] nice… things. 比较简陋
[35:30] Those in need, huh? 需要帮助的人
[35:33] This is not my stuff! 这些不是我的
[35:34] I had a simple wooden desk, an old coffee table. 我只有一张木头书桌 和旧咖啡桌
[35:37] Oh. 是吗
[35:39] And a baby grand. 还有一架小型钢琴
[35:42] Well, that must come in handy 你一边唱着”到这来”
[35:43] while you’re all singing “Kumbaya” 一边交换清洁针头的时候
[35:45] during your clean needle exchange. 它一定能派上用场
[35:48] Doris, please. 桃瑞丝 请听我解释
[35:50] This is not what we’re about here. 之前不是这个样子的
[35:51] Find yourself another old lady to fleece. 还是再换个老太太骗吧
[36:01] Honey, I need to show you something in the garage. 宝贝 我在车库里准备了点东西给你看
[36:04] Did you fix the car? 车修好了吗
[36:05] No. Juanita used the wood to build a coffin for the squirrel, 没 胡安妮塔用那些木料给松树做了个棺材
[36:09] but I do have a little surprise for you. 但我的确是有惊喜给你
[36:18] Oh, hey, perfect timing, M.J. M.J. 你来的正是时候
[36:20] We could really use another pair of hands. 我们真需要多个人帮忙
[36:23] What are they doing here? 他们在做什么
[36:24] Well, I know I told you that I could do this myself, 我之前说 我一个人可以办到
[36:27] but I got to thinking that every race car driver 但我想了想 比赛时每个赛车手
[36:30] has a pit crew, and this is yours. 都有自己的团队 所以我帮你找来了
[36:32] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[36:34] And not just about car stuff, you know? 不光是眼前这事 明白吧
[36:36] Anytime you need something, give us a call. 不管有什么需要 都给我们打电话
[36:40] So what do you think of this design? Hey? 你来看看车身的设计如何
[36:42] It… kind of looks like a Corvette. 看着有点像克尔维特车
[36:44] Kind of? It’s an exact rendering. 有点 根本就是一模一样
[36:47] Look at the shading on the wheel well. 看看这轮圈上的光泽
[36:48] Calm down. You traced it out of a magazine. 行了 你就是照着杂志描的
[36:51] Can you guys really build this? 你们真能造出这么一部车吗
[36:53] Um, well… not without your help. 得要你帮忙
[36:58] So what do you think about color? 你觉得该选什么颜色
[36:59] Red or blue? 红色还是蓝色
[37:01] Mom? What do you think? 妈妈 你说呢
[37:04] I think, uh… this is kind of a guy thing, 我想 这是你们男人的事情
[37:08] and I should let you guys get to work. 你们动手干活吧
[37:11] My dad loved Corvettes. 我爸爸爱死克尔维特了
[37:13] We know. 我们知道
[37:14] He always said if he ever won the lottery, 他总是说 要是他中了彩票
[37:15] first thing he’d do is buy a Corvette stingray convertible. 第一件要买的就是克尔维特斯丁瑞敞篷跑车
[37:33] Come on in. 快进来
[37:35] Whoa. You look like a million bucks. 你看着像是一百万现金
[37:38] And trust me, I know what a million bucks looks like. 相信我 我知道一百万有多好看
[37:41] What a lovely compliment… 真会夸人
[37:43] for one of us. 是自夸吧
[37:44] So, uh, Gallo is the best restaurant in town, 那个 伽罗是城里最好的餐厅了
[37:47] and after tonight, you will know why. 吃过你就明白了
[37:50] Well, can’t wait. 迫不及待了
[37:54] Let’s go. 我们走吧
[37:55] But first… I have a gift for you. 不过之前 我有礼物要给你
[38:02] A nail. 一枚钉子
[38:03] How thoughtful… 好贴心的礼物
[38:05] And… imaginary. 是透明的吗
[38:06] A nail in the coffin of tom’s happiness. 这钉子来自于埋葬汤姆幸福的棺木
[38:10] The end of Tom and Jane. 汤姆和简的终点
[38:12] Completely baffled. 完全不懂
[38:14] Every time this week I told him I needed him late, 这周每次我要他加班的时候
[38:16] Tom would go in his office, 汤姆都会走进他的办公室
[38:17] and I’d hear him on the phone in a big fight with Jane. 然后就能听到他在电话上跟简大吵
[38:21] You shouldn’t be telling me this. 你不该告诉我这些的
[38:24] But… yay! 不过… 万岁
[38:26] So how do you think the persnickety Ms. Carlson 你觉得难缠的卡尔森小姐听到
[38:28] will handle the news of Tom’s transfer? 汤姆调职的消息会怎么样呢
[38:31] His what? 汤姆调职
[38:32] The international plan needs a point man, 我们的国际项目需要先遣部队
[38:35] so I’m sending Tom to Mumbai for a year. 我要派汤姆去孟买工作一年
[38:41] M-Mumbai like… India Mumbai? 孟买 印度的孟买吗
[38:45] Which means you and I will have Fairview 也就是说咱俩就能
[38:48] all to ourselves. 独享美景镇了
[38:51] We got to go. 我们该走了
[38:55] Lynette? 勒奈特
[38:57] Car. Huh? 上车吧
[39:04] I can’t believe you did that to my office. 真不敢相信你对我的办公室做了什么
[39:06] I had a butler lined up, 我本来还安排了管家
[39:07] but he booked a commercial at the last minute. 可惜他最后一刻接了别的活
[39:10] So I guess I’ll call Doris now and make an appointment 我想我现在该给桃瑞丝打电话
[39:12] for shopping tomorrow. 约一下明天的采购
[39:14] Yeah, I don’t think she’ll be answering either of our calls. 是吗 我想她不会跟我们俩说话了
[39:16] She thinks we’re both nuts, so thanks a lot, Gaby. 她觉得我们俩脑子都有病 加布
[39:19] You started it. You’re the one who stole her from me 这事赖你 一开始是你要把她
[39:21] in the first place. 从我那里偷走的
[39:22] Yeah, for something that matters. 没错 为了行善
[39:23] Oh, enough with the Carlos of Nazareth act. 行了 别跟我讲大道理了
[39:26] This wasn’t about helping people. 你根本不是什么行善
[39:27] This was about you smelling money 你就是嗅出了钱味儿
[39:29] and going after it. 就想赚过来
[39:31] The money was for the center. Those people need it. 钱是要捐给中心的 那些人需要帮助
[39:34] The center? Please. You were doing it to win. 给中心 省省吧 你就是好胜而已
[39:37] And you know why? 你知道吗
[39:38] ’cause you’re a shark, Carlos. 卡洛斯 你这人就是野心勃勃
[39:40] You always have been, and you always will be. 以前是这样 以后也是这样
[39:43] It’s your nature. 天性如此
[39:51] Honey. 亲爱的
[39:52] It’s okay. I am, too. 没关系的 我也是这种人
[39:55] That’s why we’re good together. 所以我们才般配啊
[39:58] Look, I may not like that you stole Doris from me, 你把桃瑞丝抢走 也许我不开心
[40:01] but I do like that you’re the type of guy who can. 但我很高兴你有这种能力
[40:04] It’s sexy. 很性感
[40:06] But… 但是
[40:08] that’s not who I want to be anymore. 我不想再做这样的人了
[40:10] Well, who do you want to be? 那你想做什么样的人
[40:14] Somebody different. 不一样的人
[40:17] Well, I hate to tell you this, babe, 宝贝 我不想这么说
[40:18] but the best you can hope to be 但是你的野心改变不了
[40:19] is just a different kind of shark. 换汤不换药
[40:26] Yes, it isn’t easy giving up power… 没错 要放弃权力并不容易
[40:33] admitting that we might need help 承认我们需要
[40:36] from friends and neighbors… 亲朋邻里的帮助
[40:40] Deciding that a loved one… 相信自己的爱人
[40:44] might know what’s best for us. 知道如何保护自己
[40:48] Giving up our better judgment 为了一个阴暗的目的
[40:51] for a slightly darker agenda. 放弃自己的判断力
[40:56] But for some, 但对有些人
[40:58] the hardest kind of power to give up… 最难以放下的
[41:02] is the power to control their own desires. 就是对自己欲望的克制
[41:07] Hello. You wanted to see me? 你好 你想见我
[41:11] Did you, uh, have some new thoughts on the case? 你是 对案子有什么新想法吗
[41:14] Lots, but why don’t we discuss them over dinner? 有好多 不如我们边用晚餐边说吧
[41:17] Dinner. Um, can’t we talk here? 晚餐 不能在这里说吗
[41:20] No, I’ve been cooped up all day, 不要了 我这一天都闷着
[41:21] And I know this great, little Italian place. 我知道一家很棒的意大利小餐馆
[41:24] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不好吧
[41:25] Oh, come on. I’m a much better lawyer 拜托了 我吃过烤面条加干酪沙司之后
[41:27] after a plate of spaghetti carbonara. 辩护能力更佳
[41:30] So? What do you say? 你说怎么样
[41:34] I say… 我说…
[41:39] let’s do it. 我们出发吧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme