Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Lynette fought to save her marriage. 勒奈特奋力拯救婚姻
[00:04] I could see it in his eyes. Tom still loves me. 我能从他眼里看出来 他还爱着我
[00:07] Carlos decided to change careers. 卡洛斯决定换工作
[00:10] Maybe counseling. 也许去做咨询
[00:11] In one week, a counselor does more good 一周之内 一个顾问做的好事
[00:13] than I’ve done in my entire life. 比我这辈子做的还要多
[00:14] Good news… 喜讯…
[00:16] We’re getting married. Oh! 我们要结婚了
[00:18] came with bad news. 与噩耗一并而来
[00:19] In the middle of his proposal, 在求婚期间
[00:21] the cops come by to ask about some dead body 几个警察上门来调查他们在施工现场
[00:23] they found at the construction site. 发现的尸体
[00:25] So tell me more. 再多说点
[00:26] I told ’em that I didn’t know anything about it, 我告诉他们我毫不知情
[00:28] and the police don’t seem like they’re gonna pose a problem. 警方好像没太当回事
[00:31] But it became a problem for Bree… 可布里却遇到了麻烦
[00:33] We’re just making small talk waiting for her lawyer. 我们只是话家常 顺便等等她的律师
[00:35] – Small talk’s over. -So she got the perfect lawyer. -话家常时间结束 -她请到了完美律师
[00:38] Let’s go. You don’t need his permission. 我们走吧 你不需要得到他的允许
[00:40] You wanna talk to her, you talk to me first. 想和她谈话 请先找我
[00:48] When it came to her divorce, 勒奈特·斯加沃面对离婚时
[00:50] Lynette Scavo was determined to make things go smoothly. 她决心要顺利过渡
[00:56] So when Tom was late to pick up the kids, 所以汤姆没能及时来接孩子们时
[00:59] she waited patiently. 她耐心等待
[01:02] When he got something in the mail, she held on to it. 收到他的邮件时 她代为保管
[01:08] And when he left behind something important, 他落下重要东西时
[01:11] she brought it to him. 她专程送去
[01:14] Yes, after years of fighting had led her nowhere, 没错 多年的抗争毫无结果
[01:17] Lynette decided to take the high road. 勒奈特最终决定采取主动
[01:21] – Lynette? – Oh! Hey, Gregg. -勒奈特 -格雷格
[01:23] Hey. Coming by to see the new offices? 顺道来看新办公室吗
[01:25] I bet I could get the C.E.O. to give you a private tour. 我想我能让首席执行官亲自带你转一圈
[01:28] Wait a second. I am the C.E.O. I know I could. 等等 我就是首席执行官 我可以带你参观
[01:31] No, thanks. 不了 谢谢
[01:32] I’m just dropping something off that Tom forgot at home. 我把汤姆落在家里的东西扔下就走
[01:36] My ex wouldn’t bring anything by for me 我前妻才不会这样给我送来
[01:37] unless it was ticking. 除非里面是炸弹
[01:40] So… how’s everything going with your separation? 那…你们现在分居 情况怎么样
[01:44] I’m guessing you know the answer to that, having been there. 我想你应该心里有底 你也经历过
[01:46] Yeah, it’s been two years since my divorce, and it still sucks. 对 我离婚都两年了 想起来还是难受
[01:50] You know, it might not be my place to say it, 或许我这么说不合适
[01:52] but I think Tom’s nuts for letting you go. 但汤姆和你分手真是太傻了
[01:55] That’s very sweet. 这话我爱听
[01:57] So are you seeing anyone? 那你现在和别人交往吗
[01:58] That’s… a little nosey. 你还真是…爱管闲事
[02:00] Sorry. I-I’m just saying, if you ever wanted 抱歉 我只是说 如果你想找人
[02:03] to have a drink and vent with somebody who gets it, 喝酒发发牢骚 宣泄感情
[02:04] – I would gladly be that person. – Okay. -我很愿意陪你 -好
[02:07] Sweet again, but I think that might be a little weird 你真好 可我觉得你是汤姆的老板
[02:09] with you being Tom’s boss. 我和你出去不合适
[02:10] Yeah, I get that. 好 我懂
[02:11] I just wouldn’t forgive myself if I didn’t ask. 只是我不问的话会后悔
[02:14] But never worry if you’re gonna be okay, Lynette. 但你不用担心自己 勒奈特
[02:17] You will. You are the exact kind of woman 你一定会好的 你是大多数单身男性
[02:20] that most men out there are looking for. 梦寐以求的那种女人
[02:25] Well, thanks. I-I always liked this picture of us. 谢了 我一直很喜欢我们这张合影
[02:28] You’re welcome. 不客气
[02:29] Oh, hey, I’m off on Friday, 我周五休息
[02:31] so we can leave early for the cabin. 所以我们可以早点去小屋
[02:33] Uh, bad news. Uh, I checked the weather up there. 坏消息 我查了天气预报
[02:35] It looks like rain for this weekend. 好像这周末会下雨
[02:37] So? I wasn’t seeing us spending a lot of time outdoors. 所以呢 我可没想在屋外多待
[02:42] I think we have a little… 我想我们有很多
[02:44] “Horizontal” to catch up on. 床单要滚
[02:47] It’s kind of been a while, hasn’t it? 已经有段时间没亲热了吧
[02:48] Well, I guess, with, uh, work and everything. 是的 我们一直在忙工作什么的
[02:51] A cabin, the rain… 小屋 雨天
[02:54] A bed. 床单
[02:56] It’s gonna be a good weekend. 这周末会很不错
[03:07] Yes, Lynette had tried hard 没错 勒奈特拼命努力
[03:10] to take the high road in her divorce… 在她支离破碎的婚姻里采取主动
[03:14] Hey, Gregg. 格雷格
[03:18] That drink– I’d actually enjoy that. 你刚说喝一杯 我很乐意去
[03:20] But sometimes, the low road was easier to find. 可有时只好放低姿态 另辟蹊径
[03:37] Carlos Solis was used to sitting 卡洛斯·索利斯过去总是坐在
[03:40] in a position of power, 象征权力的位子上
[03:43] whether it was behind the wheel of a powerful car… 不论是在豪车的驾驶座
[03:48] at the head of a power lunch… 巨头云集的午餐的主人座
[03:53] or at the helm of a powerful company. 还是大公司的上座
[03:59] But now that Carlos Solis had started a new career, 可现在卡洛斯·索利斯开始了新的工作
[04:03] he suddenly found himself in a much humbler place. 他突然发现自己的位置大不如前
[04:08] So… what do you think of my new office? 那…你们觉得我的新办公室怎么样
[04:13] Okay, I’ll admit it’s a little bit on the bare bones side– 好 我先承认这里是有点简陋
[04:16] Are you kidding? 开什么玩笑
[04:17] All you need is some yellow tape 你只要添些黄色胶带
[04:19] and a noose hanging from the ceiling, 天花板上吊个套索
[04:20] and you’ll be ready to entertain. 就可以准备玩杂耍了
[04:22] I like it, daddy. 我喜欢这里 老爸
[04:24] Thank you, baby. 谢谢 宝贝
[04:25] Aw, that’s so sweet. 你真贴心
[04:27] You’re lying to spare your daddy’s feelings. 你撒谎来照顾老爸的感受
[04:30] Seriously, honey, there’s a guy down at the department store 说真的 宝贝 我们店里有个人
[04:32] who dresses all the windows. Maybe he could spruce it up. 负责装饰所有的橱窗 或许他能帮你装点一下
[04:35] “Spruce it up”? “装点一下”
[04:36] Gaby, we can barely keep the lights on here. 加布 我们连电费都快交不起了
[04:39] Our budget is tiny, and every cent goes towards 我们预算很紧 每一分钱都得用刀刃上
[04:41] helping addicts, finding them jobs, housing… 帮助那些有瘾的人找工作 安家…
[04:43] Okay, okay. Save it for the pamphlet. 好吧 好吧 这话放在宣传册上就行了
[04:46] All I’m saying is, if I was an addict, 我只想说 如果我有毒瘾
[04:48] rooms like this are why I shoot up in the first place. 住在这样的地方才是我嗑药的原因
[04:51] Okay, behave. Listen to your daddy. 好吧 乖点 听爸爸的话
[04:54] I’ll see you tonight. 今晚见
[04:55] Whoa, whoa, whoa! I can’t take the girls to school. 我不能送孩子们上学
[04:57] You always take them. 一直都是你送的
[04:58] I have to go to work early today. 我今天必须早上班
[04:59] Well, I’m at work right now. 我现在就在上班了
[05:01] Carlos, how much do you make in an hour? 卡洛斯 你一小时赚多少
[05:04] $12. 12块
[05:05] I just made $12 listening to you tell me you make $12. 你说这句话的时间我就能赚12块了
[05:07] Gaby, come on. This job is very important to me. 加布 别闹了 这份工作对我很重要
[05:10] I’m doing very meaningful work. You should be proud of that. 我这份工作很有意义 你该引以为豪
[05:13] Well, when we can pay our mortgage in “Meaningful,” 如果”有意义”能让我们还清贷款
[05:15] I will be. 那我会的
[05:21] Hey, buddy. How was school? 宝贝 学校怎么样
[05:23] Okay. I’m starving. Can I have some cookies? 还好 我饿死了 能吃点饼干吗
[05:27] Sure. 没问题
[05:29] Didn’t you like the turkey sandwich I made you? 你不喜欢我给你做的火鸡三明治吗
[05:31] Not really. 不太喜欢
[05:32] I tried to trade it to John Gurry 我试着用它跟约翰·加里
[05:34] for a book about worms, 换一本虫虫书
[05:36] But he backed out ’cause you used too much mayo. 但是他反悔了 因为你放太多蛋黄酱了
[05:39] Sorry. Didn’t realize the worm kid was such a gourmet. 抱歉 没意识到那个怪小孩这么挑食
[05:45] What’s this? 这是什么
[05:47] Nothing. 没什么
[05:48] Wait. Your school’s having a soapbox derby. 等等 你们学校要举办肥皂盒赛车吗
[05:50] Yeah. 是啊
[05:51] Well, that sounds like so much fun. 听起来真有意思
[05:53] It’s for dads and sons. 这是父子活动
[05:59] Yes… but it doesn’t say moms can’t do it, too. 是啊 可是妈妈也可以参加啊
[06:04] That’s okay. I don’t have to do it. 没关系 我没必要参加
[06:06] Besides, it’s in three days. 再说 就三天时间了
[06:08] Oh. That’s really soon. 时间还真紧
[06:11] I guess we should get started. 那我们现在就得开始了
[06:14] Oh, come on. 别这样
[06:15] I don’t want you to miss out on all the fun. 我不希望你错过这么多好玩的
[06:17] Mom, you can’t make a car. 妈妈 你不会做车
[06:19] What makes you say that? 你怎么这么说
[06:21] ’cause you can’t even make a turkey sandwich. 因为你连火鸡三明治都做不好
[06:24] Well, thank goodness I have the most talented partner. 谢天谢地 我有个超有才的搭档
[06:28] Now come on. We’re wasting time. 来吧 我们这是在浪费时间
[06:30] Let’s get hammering. 开始做赛车吧
[06:34] Seriously? You’re telling me 真的假的 你是说
[06:36] You’re against the death penalty? 你反对死刑
[06:38] I’ve just seen too many cases 我只是见过太多的案子
[06:39] where the wrong person gets convicted. 无辜的人被定罪
[06:42] Not my clients, of course. 当然了 不是我的客户
[06:44] Well, I just think our society’s gotten too soft. 我只是觉得我们的社会太宽容了
[06:47] We need a powerful deterrent to stop these killers. 我们需要铁腕政策来制止这些杀人犯
[06:50] You do realize you’re not on trial 你有没有意识到 你的案子
[06:52] for a parking ticket, right? 可不是违章停车
[06:54] Kidding. Hey, I’m just– just trying to lighten the mood. 开个玩笑 我就是想缓和下气氛
[06:57] Tomorrow’s gonna be fine. It’s just a pre-trial hearing. 明天没问题的 就是个预审听证会
[07:00] Yes, which brings me one step closer to the real thing. 是啊 离上庭的日子越来越近了
[07:04] So what exactly… will we be doing at this hearing? 那我们 在听证会上到底都做些什么
[07:07] You will sit there and look classy and innocent. 你就美美地坐在那摆出一脸无辜
[07:11] I will try to get as much of their case tossed as I can. 我会尽最大努力跟他们扯皮
[07:14] And your success rate at this sort of thing is? 你这种案件的胜率是多少
[07:17] Impressive. 高得惊人
[07:19] I once defended a woman who ran a brothel. 我曾经为一个老鸨辩护
[07:22] At the pre-trial, I got the whole thing reduced 在预审阶段 我就把案件严重性降为
[07:25] to operating a business without a fire door. 未在经营场所安装防火门
[07:28] That’s terrible. 太过分了吧
[07:29] What? What, me being a great lawyer? 怎么 我不该做个好律师吗
[07:31] No, defending a prostitute. Call me old-fashioned, 不 为妓女辩护 你可以说我老古董
[07:35] but I find that line of work rather distasteful. 但是我认为干那行的太无耻了
[07:37] So–so if she ran a cigarette company, 那如果她开的是香烟公司
[07:39] or manufactured handguns, she’s a-ok, 或者是制造手枪 就没问题了
[07:42] but–but selling men a little ring-a-ding 但是给男人提供点乐子
[07:44] makes her a pariah. 她就活该被人唾弃
[07:45] Okay, first of all, “Ring-a-ding”? 首先 “提供点乐子”这是什么话
[07:47] Second, sex, isn’t a commodity. It’s… sacred. 其次 性是很神圣的 不该用来交易
[07:52] Yeah, I’ll say, and for this woman, 要我说 对那个女人来讲
[07:53] sacred cost 400 bucks a pop. 干一炮能赚400块呢
[07:55] Can we please stop talking about it? It’s tawdry. 我们能不能换个话题 太低级了
[07:58] And that little crack about manufacturing handguns? 还有你那句制造手枪的俏皮话
[08:01] I hope that doesn’t mean you’re anti-gun. 希望你不是反对持枪
[08:03] I’ve sued the N.R.A. three times. 我已经三次起诉全国步枪协会了
[08:05] It is my dream to one day take those sons of bitches down. 我的梦想就是有朝一日击垮那些混蛋
[08:09] Well, when it comes to my guns, you’re gonna have to pry them 除非我死 不然你别想从我手中
[08:11] out of my cold, dead hands. 夺走我的那些枪
[08:13] – “Guns”? Plural? – Mm-hmm. -那些枪 还不止一把 -没错
[08:16] What, is that so you can, uh, coordinate your firearms 怎么 你出门还要挑选合适的枪
[08:20] with your shoes? 搭配着鞋吗
[08:21] You and I are never gonna agree on anything, are we? 我们永远不可能意见一致 是吧
[08:26] This salad kind of sucks. 这沙拉像猪食
[08:27] I agree. 我同意
[08:29] Not with the language, but with the observation. 不同意你这说法 但确实不好吃
[08:35] I have never met anyone 我还没见过有人
[08:36] who can pull off a cape like you, Mrs. Duncan. 能把斗篷穿得这么有型 邓肯夫人
[08:38] And this is our last one, 而且这是我们最后一件了
[08:40] so I’m not letting you leave here without it. 你不穿着它 我可不能让你出门
[08:45] Uh-oh. Another stray from the land of elastic waistbands. 又一个穿大码衣服的跑错地方了
[08:49] Avert your eyes. I’ll get rid of her. 别回头 我来打发她
[08:52] Hello, dear. 你好啊 亲爱的
[08:53] You must have taken a wrong turn. 你肯定是转错弯了
[08:55] Sensible shoes are one floor down. 中跟鞋在楼下
[08:56] Oh, actually, I’m looking for a personal shopper. 事实上 我要找一个导购
[08:59] I need help. 我需要帮助
[09:01] Okay. Um… 好的
[09:09] You’re welcome. 不客气
[09:12] Oh, champagne. Oh– 香槟啊
[09:14] Oh, no, no. This is just for high-end customers. 不不不 这只供高端顾客享用
[09:17] And me. My husband’s an alcoholic. 还有我 我丈夫是个酒鬼
[09:19] So I can only drink at work. 所以我只能上班喝两杯
[09:21] I’m looking to freshen up my wardrobe. 我想给衣柜来个大换血
[09:24] I haven’t bought new clothes in quite some time. 我有段时间没买新衣服了
[09:27] I understand. Fixed income? 我懂 您是拿固定收入的吧
[09:29] No. My rich husband was a stingy son of a bitch, 不 我丈夫是个富得流油的混蛋
[09:33] and now he’s toes up. I am ready to spend. 现在他去世了 我准备挥霍一下
[09:38] Who was your husband? 你丈夫是谁
[09:39] William Hammond. 威廉·哈蒙德
[09:40] – As in the Hammond theater? – Mm-hmm. -哈蒙德剧院的老板吗 -对
[09:42] – And the Hammond hospital? – Yep. -还有哈蒙德医院 -没错
[09:43] And the Hammond library? 以及哈蒙德图书馆
[09:45] – So you’ve heard of him. – Are you kidding? -这么说你知道他 -开什么玩笑
[09:48] I’ve been to shows in that theater, 我去那个剧院看过多场演出
[09:49] I’ve given birth in that hospital, 我在那家医院生过孩子
[09:51] and I went into that library once for directions. 我还去那家图书馆问过路
[09:53] Oh. Well, sit down 来吧 坐下
[09:55] while I pull you some clothes. 我给你找些衣服
[09:56] Oh. There you go. 给
[09:58] Well, thank you. 谢谢
[09:59] Oh, honey. Look at that cape. 亲爱的 看那件披风
[10:03] That looks interesting. 好像很有趣
[10:06] Give me that. You look like batman. 给我 你穿着像蝙蝠侠
[10:11] There you go. 给你披上
[10:14] And for the reception, I was thinking of a jazz band. 我想为婚宴请个爵士乐队
[10:18] Wouldn’t that be cool? 是不是很酷
[10:19] Eh, I like jazz. Uh, but if you’re interested 我喜欢爵士乐 但如果你对
[10:22] in a little, uh, traditional australian music, 澳洲土著乐有那么点兴趣
[10:25] I know this guy who plays a badass didgeridoo. 我认识一个搞迪吉里杜管的家伙
[10:29] Jazz it is. 就爵士乐了
[10:31] Okay, we’ve done enough. 好了 差不多了
[10:33] Let me clean this up, and then we can go upstairs 清理清理 待会我们上楼去
[10:36] for a preview of our wedding night. 预演一下我们的花烛之夜
[10:39] Oh, now you’re talking. I’ll grab some wine. 你既然说了 那我去取点酒来
[10:42] I know this might surprise you, 我知道这可能让你吃惊
[10:43] but I actually have a few moves saved up 但是我为了本·福克纳夫人的首次亮相
[10:46] for my first night as Mrs. Ben Faulkner. 还有保留了些绝活
[10:49] Uh… it’s not that I don’t believe it. 不是我不相信
[10:51] I just… can’t imagine… what’s left. 我只是无法想象 还能有什么保留
[10:56] Oh, yeah, that’s just some, uh, some business stuff 这里是一些 一些商业文件
[10:57] – That I need to take. – No, it’s a subpoena. -我需要去处理 -不 这是传票
[11:01] You’re on the witness list for Bree’s trial? Why? 你在布里那个案子的证人名单中 为什么
[11:05] Uh, beats me. I-I th-think they made a mistake. 不知道 我觉得他们搞错了
[11:09] Kind of a coincidence, though. 不过这真是巧合
[11:12] Well… the cops questioning you 警察问了你
[11:13] about that body they found on site 关于现场的尸体
[11:15] and then Bree getting arrested for killing the guy? 然后布里就因谋杀而被捕了
[11:20] Ben, don’t lie to me. 本 别骗我
[11:22] I can handle anything you tell me, 你告诉我什么 我都能接受
[11:24] Just as long as it’s the truth. 只要是事实
[11:27] Um… okay. 好的
[11:29] Listen, Renee, let’s just drop this, okay? 雷尼 别追问下去了 好吗
[11:31] No. I’m about to become your wife. 不要 我马上就是你的妻子了
[11:34] You wanna keep a secret 你不说你在
[11:35] about touching another boy’s didgeridoo at summer camp, fine. 夏令营偷玩别人的迪吉里杜管 可以
[11:38] But not about a murder. 但关于谋杀案 你必须说
[11:44] Holy crap. 天呐
[11:45] I’m right. 我说对了
[11:48] Tell me what’s going on, or I’m walking out of this house. 告诉我发生了什么 否则我就离开这里
[11:51] You’re gonna need to let me think about it. 你得让我好好想想
[11:55] I don’t believe this. 我不敢相信
[11:58] My, uh, my first husband kept secrets from me, 我的头任丈夫对我有所隐瞒
[12:01] and it ended our marriage. 导致了我们的离婚
[12:04] I’m not going down this road again. 我不想再走一遍老路
[12:17] Gaby, why is there an old lady 加布 为什么有个老女人
[12:19] sitting at our dining room table? 坐在我们的餐桌上
[12:21] Do you have any idea who that is? 你知道她是谁吗
[12:23] I think my generic reference to her as “Old lady” 我觉得我泛指她为”老女人”时
[12:25] Kinda says I don’t. 就说明我不知道
[12:26] She’s Doris Hammond, 她是桃瑞丝·哈蒙德
[12:27] as in hammond investments. 哈蒙德证券的哈蒙德
[12:29] Ring any bells? 有点印象了吧
[12:31] Bill Hammond’s widow? 比尔·哈蒙德的遗孀吗
[12:32] Guy made a killing in private equity. 私募股权赚了大钱的那个家伙
[12:34] Why is she here? 为什么她会在这里
[12:35] She’s my best customer down at Cumberly’s, 她是我们卡柏丽时装店最佳顾客
[12:38] I think mostly ’cause she sees me as her friend. 我觉得主要是因为她把我当做朋友
[12:40] Oh. So you thought you’d exploit that– 所以你觉得这是你的功劳
[12:43] Invite a lonely widow to dinner, 邀请一位寂寞的寡妇来共进晚餐
[12:44] pretend she’s your friend, 假装她是你的朋友
[12:45] Just to make money off of her. 只为了从她身上赚钱
[12:47] Exactly. 没错
[12:48] Gaby, can’t I just take my plate upstairs? 加布 我能把我那份拿上楼吗
[12:50] I’m exhausted. 我累死了
[12:51] You’re exhausted? 你累死了
[12:52] I had to watch a 20 minute iPhone video 我不得不看了二十分钟
[12:54] of her cat taking a nap in a laundry basket 她家小猫在洗衣篮里睡午觉的手机视频
[12:56] Just to sell her a coat. 只是为了卖给她一件外套
[12:57] Now get out there, lose your top button, 现在出去 解开最上面那颗纽扣
[12:59] and look pretty. 别没精打采的
[13:03] Doris, I can’t get over how lovely that jacket looks on you. 桃瑞丝 这夹克穿在你身上太迷人了
[13:07] Isn’t it lovely, Carlos? 是不是很迷人啊 卡洛斯
[13:11] Yeah, it’s great. 是啊 棒极了
[13:13] Oh, I almost had a heart attack when I saw the price. 当我看到价格的时候差点心脏病发作
[13:17] I guess I just have to get comfortable 我猜我得多多适应
[13:19] with the idea of spending money. 大手大脚花钱的观念
[13:20] That’s right, and tomorrow when the new fall line comes in, 这就对了 等明天新款都到了
[13:23] we’re gonna get you real comfortable. 我们一定让您感到真正的满足
[13:26] So, Carlos… 卡洛斯
[13:28] What is it you do? 你是干什么工作的
[13:30] I… work for a nonprofit that helps recovering addicts. 我为一家帮助戒瘾的非营利机构工作
[13:40] Oh, I’m sorry. 抱歉
[13:41] Was Carlos talking about his charity? 卡洛斯正在讲他的慈善事业吗
[13:43] Good thing we weren’t operating heavy machinery, 幸好我们没在干什么危险的活
[13:45] huh, Doris? 是吧 桃瑞丝
[13:46] You’ll have to excuse my wife. 请谅解我的妻子
[13:48] Not the biggest fan of what I do. 她并不是很支持我的事业
[13:51] Oh, that’s silly. 太愚蠢了
[13:53] Philanthropy is very important. 慈善事业是非常重要的
[13:56] My Bill gave generously to many worthy causes. 我丈夫比尔曾慷慨资助过很多有价值的事业
[14:00] Okay, if we’re gonna keep talking about charity, 好吧 如果我们要继续讨论慈善
[14:02] I’ll make coffee. We’re gonna need it. 我得去做点咖啡 会用上的
[14:08] Boy, Bill left quite a legacy. 比尔留下很多遗产
[14:10] Have you ever thought about carrying that on? 你有没有想过用在慈善上呢
[14:12] Oh, I’d love to, but I wouldn’t know where to begin. 我很愿意 但我不知道如何开始
[14:18] Maybe I could help. 我也许能帮上忙
[14:20] So my ex’s lawyer says, “We believe it’s fair 我前妻的律师说 “利蒙先生支付
[14:23] for Mr. Limon to pay an additional $1 million.” 额外的一百万是公平的”
[14:27] And I said–and this is how my mouth 然后我说 我这张臭嘴
[14:29] always gets me in trouble– 常给我惹来麻烦
[14:31] “So that comes out to what, “所以结果是什么
[14:33] about $1 a pound”? 约每磅1美元吗”
[14:35] Oh, man. And the judge… 伙计 这法官…
[14:38] Not amused, which is why I wound up paying 别笑 这就是为什么我咬牙支付了
[14:40] an additional $2 million. 额外的两百万
[14:43] Ohh. Tom and I are going to try to do this without lawyers. 汤姆和我不准备请律师了
[14:49] What does that mean, “Huh”? 你这笑声是什么意思
[14:50] We’ve known each other 25 years. 我们已经认识二十五年了
[14:51] We have kids together. 我们还有孩子住在一起
[14:52] And that’s great. 这很好
[14:53] It’s all great, but there is another person involved. 都很好 但这牵扯了另一个人
[14:57] Jane. 简
[14:58] And trust me, she is gonna be in his ear the whole time 相信我 她无时无刻不在他耳边
[15:01] about the settlement. 说离婚协议的事
[15:02] By the way, I do not get the attraction there. 顺便说下 我可一点也不欣赏她
[15:06] Well, let’s save that topic for another night. 改日再聊这个话题吧
[15:08] We can do hours on that one. 可以聊很久
[15:09] Another night? 改日吗
[15:10] – So this is going pretty good. – Yeah. It’s been great. -这么说今晚还不错 -很好
[15:13] Well, okay, we should do it again. 我们应该改天再聚
[15:15] How about Saturday night? 周六晚上怎么样
[15:19] This Saturday’s bad. 这周六不行
[15:21] Tom needs me to switch weekends 汤姆要我和他换周末带孩子
[15:22] because he’s going away with… Jane. 他要和简出去
[15:26] Well… it’d be kind of a shame 若是工作上
[15:29] if some last-minute stuff came up at work, 有突发事件而去不了的话
[15:32] and he wasn’t able to go. 会很遗憾吧
[15:33] – Yeah. – I guess that would mean -是的 -我想那也就是说
[15:34] he wouldn’t have to switch weekends, 他不用和你换周末带孩子了
[15:35] and that would free you up for Saturday. 而你周六就有空了
[15:39] Did I get that calculus right? 我分析得对吗
[15:42] Are you saying in order to get a date with me, 你是说 为了和我约会
[15:45] you’d mess with Tom? 你会故意整汤姆
[15:46] Don’t think of it so much as messing with Tom. 别这么想
[15:48] Think of it more as messing with… 就当是整…
[15:51] – Jane. – Jane. -简 -简
[15:56] Oh, my God. It’s staying together. 天呐 合起来了
[15:59] How long is this race? 比赛多长时间
[16:00] – Three minutes. – Three minutes! -三分钟 -才三分钟
[16:02] This can totally stay together for three minutes. 这东西完全可以撑过三分钟
[16:04] Can I go now? 我可以走了吗
[16:06] I was gonna have you help me put on the wheels. 我还想让你帮我装车轮呢
[16:09] No, thanks. Juanita found a dead squirrel, 不要了 胡安妮塔发现了一只死松鼠
[16:11] so I kinda wanna check it out. 我想去看看
[16:15] Well, of course. 当然了
[16:16] Gotta see the dead squirrel. 得去看看那只死松鼠
[16:19] Only touch it with a stick! 只能用棍子戳它
[16:20] No fingers! 不能用手哦
[16:23] Blown off for a dead squirrel? 因为一只死松鼠放你鸽子了
[16:25] Boy, does that bring back memories. 回忆真是潮水般涌来啊
[16:28] New hobby? 新爱好
[16:30] Oh, M.J. and I are building this soapbox thingy car 我和M.J.正在做小车
[16:34] for the school’s big race. 准备参加学校的比赛呢
[16:35] You should get Tom to help. 你应该叫汤姆来帮忙的
[16:36] He did it with all our boys. 我家三个儿子都是和他一起做的
[16:38] It’s how they learned to swear. 他们就是那时候学会诅咒的
[16:39] Oh. That’s okay. I’ll figure it out. 没事的 我自己能做出来
[16:42] I am telling you, he loves this stuff. 我和你说 他就喜欢这些东西
[16:44] I’m gonna give him a call. 我给他打电话
[16:46] Oh, thanks, but I really think it’s better if I do it myself. 谢了 不过还是我自己做比较好
[16:49] But Tom can just… 但汤姆可以
[16:50] Tom is not… gonna be around all the time. 汤姆不会 一直在的
[16:57] I’m sorry. I mean, you know what I mean. 抱歉 你懂我的意思
[17:00] I do. Since Tom and I split, 我懂 和汤姆分居之后
[17:02] I know how hard it is to be both Mom and Dad, 我很清楚又当爹又当妈有多难
[17:05] but I also know it’s okay to ask for help. 但我还知道求助于人也没什么不行
[17:08] No. I can do this. I have to. 不用 我可以的 我必须做好
[17:12] And you know what? I think it’s gonna turn out great. 你知道吗 我觉得这车会惊艳全场的
[17:28] Do you always move your lips when you read? 你阅读的时候总会动嘴唇吗
[17:30] Do you always comment on everything 我让你不爽的地方
[17:31] that bugs you about me? 你总要说出来吗
[17:32] I haven’t said a word about your tie. 我都没提你的领带呢
[17:35] Okay, we’re here for discovery compliance, and trial setting. 本庭今天将进行举证审定 作出庭审安排
[17:39] Ms. Stone, Mr. Weston, you’ve exchanged witness lists? 斯通女士和韦斯顿先生 你们交换过证人名单了
[17:43] The people have no objection to Mr. Weston’s list. 公诉人对韦斯顿先生的证人名单没有异议
[17:45] Mr. Weston, any objections? 韦斯顿先生 有异议吗
[17:47] That depends. 要看情况了
[17:49] Who are the gentlemen from number 16 to 28? 16到28号的男士们都是谁
[17:52] I’ve never heard these names before. 我从没听说过这些人
[17:54] Your client has. 你的委托人都认识
[17:56] They’re men she met at a bar, brought home, and had sex with. 他们都是她在酒吧遇到 带回家上床的人
[18:02] This is ridiculous. 简直是无稽之谈
[18:03] Your Honor, the defense will argue that there’s 法官阁下 辩方会提出
[18:05] no suggestion of a relationship 毫无迹象表明
[18:07] between Ms. Van De Kamp and Mr. Sanchez, 范德坎普女士和桑切斯先生存在任何联系
[18:09] that she never even met him. 她从没有见过他
[18:10] – Because she hadn’t. – Some of these men will testify -她的确没有 -这里面有些人会证明
[18:13] that she was so intoxicated during their time together, 他们在一起的时候她喝得烂醉
[18:16] that she didn’t remember anything about the liaison. 所以对他们的一夜春宵毫无印象
[18:19] Suggesting that she could have slept with Mr. Sanchez. 也就是说她也许和桑切斯上过床
[18:24] So under Ms. Stone’s “forgetful slut” theory, 照斯通女士的”健忘荡妇”理论来看
[18:29] you can connect my client to any man in Fairview. 我当事人能和美景镇任一男士联系起来了
[18:32] Well, not every man in Fairview ended up 不是每个美景镇的男人死时
[18:34] with the defendant’s fingerprint on his shirt, 穿的衬衫上都有被告的指纹
[18:36] But Mr. Sanchez did. 但桑切斯先生却是的
[18:40] Your Honor, the idea that my client 法官阁下 控方认为
[18:43] would conduct herself in– in that manner is absurd. 我当事人会做出这种事实在是荒谬可笑
[18:46] She is a paragon of virtue in the community, 她是社区里的美德典范
[18:49] a champion of conservative values… 价值观十分保守
[18:57] Short recess, Your Honor? 能休庭一会吗 法官阁下
[19:00] Bree… 布里
[19:02] Bree, is this true? 布里 是真的吗
[19:04] Did you sleep with Ramon Sanchez? 你和雷蒙·桑切斯上过床
[19:06] No. 没有
[19:08] But the other men? 那其他男人呢
[19:11] How the hell could you not tell me this? 你怎么能不告诉我这事
[19:16] Oh, all right, okay. This… 好吧
[19:18] This is okay as long as we can stay in front of it. 只要我们能提前想好对策就没事的
[19:21] Um… I need to know exactly who you slept with and when– 我要知道你和谁上过床 何时上的床
[19:26] Are you kidding me? No. 开什么玩笑 不行
[19:30] Bree, if I’m going to defend you, 布里 我要为你辩护的话
[19:32] I need to know the truth. 就得知道真相
[19:33] I’m sorry, but I can’t talk about this with you. 抱歉 我无法和你谈论此事
[19:48] Gaby? 加布
[19:49] Doris, you won’t believe what just got off the plane. 桃瑞丝 你不会相信刚空运来了什么
[19:52] The most beautifully embroidered chinese silk, 绣工精湛的中国丝绸
[19:54] and if you listen to it carefully, 你仔细听的话
[19:56] you can hear little children asking, “When’s dinner?” 还能听到孩子们在问”什么时候吃晚餐”
[19:59] Oh, I’m gonna have to stop you right there. 抱歉打断你
[20:01] Okay, a little insensitive. My bad. 有点麻木不仁 是我不好
[20:03] No, I-I’ve had a change of heart, 不 是我改变主意了
[20:06] and I can’t buy anything more from you. 我不能再在你这买东西了
[20:08] In fact, I need to return these. 事实上 我要退了这些东西
[20:10] What? You can’t. I work on commission. 什么 不行 我可是抽佣金的
[20:13] I-I mean, you love these clothes. 我的意思是 你很喜欢这些衣服啊
[20:15] Did you know that one of these scarves 你知道吗 一条这种的丝巾
[20:17] could buy a month of vocational training 能为一个无家可归的瘾君子买到
[20:20] for a homeless addict? 一个月的职业培训
[20:22] No, but that sounds awfully familiar. 不知道 不过这话很耳熟
[20:24] It was in the pamphlet that Carlos slipped me last night. 是昨晚卡洛斯给我的小册子上写的
[20:28] He did what now? 他做了啥来着
[20:29] And we talked on the phone this morning, 我们今早还通过电话
[20:31] and he reminded me of what my husband used to say– 让我想起了我丈夫对我说过的话
[20:34] that “Those who do well must also do good.” “生活无虞的人应当多做善事”
[20:38] That sounds like Carlos. 听起来就像卡洛斯说的
[20:40] He’s a very special guy. 他很特别
[20:43] Hold on to him. 要抓住他
[20:46] Well, now that you mention it, 既然你这么说了
[20:47] I can’t wait to get my hands on him. 我等不及要抓死他了
[20:50] Do you have any idea how much commission 你知道我从这位女士
[20:51] – I stood to make from this lady? – Gaby. -身上能赚多少佣金吗 -加比
[20:53] Doris was my golden goose. I was fattening her up, 桃瑞丝就是我的摇钱树 我苦心栽培
[20:56] and then you went and stole all her eggs, 结果你跑来把钱都抢走了
[20:58] and–and, well, I don’t know where this metaphor is going, 貌… 貌似这个比喻越扯越远
[21:00] – but I am mad at you, mister. – Gaby. -反正我很生你的气 -加比
[21:02] No, stop “Gaby”-ing me. I will not be “Gaby”-ed. 别想让我住口 我还没说完呢
[21:05] Look, where Doris puts her money is her decision. 桃瑞丝怎么花她的钱 是她的决定
[21:08] Tomorrow morning, 9:00, she’s putting it here. 明早九点 她愿意花在这里
[21:12] Okay. You don’t have to be so smug 告诉你 你别以为你”做慈善”
[21:15] just ’cause you’re “doing charity”. 就可以这么自鸣得意
[21:17] No quotation marks. I’m actually doing charity, 别打引号了 我真真正正地在做慈善
[21:20] helping people get their lives together. 帮助人们过上好的生活
[21:22] And I’m helping people put their wardrobes together. 而我在帮助人们穿上好的衣服
[21:24] Potato, potahto. 有区别吗
[21:26] I got to run to a meeting. 我得去开会了
[21:27] Now? We’re in the middle of an argument. 现在吗 我们吵架吵一半呢
[21:28] Yeah, but it’s no fun to argue when only one side 是啊 但是只有一方有理儿的时候
[21:30] is morally defensible. 吵得就太没意思了
[21:32] But you know what it is fun? 可你知道什么有意思吗
[21:33] A little victory dance. 胜利一舞
[21:47] Okay, it took me all night, 好吧 我花了一整夜
[21:49] and I scraped off two of my knuckles, 两个指关节都被磨平了
[21:51] and I drank so much green tea 喝了一堆绿茶
[21:52] that one of my eyes won’t stop twitching, 弄得我眼睛抽搐
[21:54] but… it’s… finished. 不过 我完工啦
[22:05] Okay. Before you say anything, 好 在你发表意见之前
[22:06] I designed the flame decals myself, 这个火焰贴纸是我自己设计的
[22:08] so if you don’t like them, they’re totally removable. 要是不喜欢 可以轻松地把它们刮掉
[22:11] but personally, I like them. I think they’re awesome. 不过我个人很喜欢 好看极了
[22:14] And there’s a basket on the back for sundries or snacks 后面还有个篮子 可以放杂件和零食
[22:17] or thumb tacks to throw under the competition’s tires. 或者放一堆图钉扔在路上陷害对手
[22:21] But why would you need to cheat with a car like this, right? 不过有了这辆车 还用得着作弊吗
[22:25] Are you gonna say something? 你不想说点什么吗
[22:27] Oh, I get it. 我懂了
[22:28] You hate the basket. Guess what. 你不喜欢这个篮子 等一下
[22:30] Basket gone. 篮子没了
[22:34] Oh, come on. I’ve been doing this for two days straight. 拜托 我已经连着做了两天了
[22:37] You gotta give me something. 你好歹也说句话啊
[22:39] I… love it. 我… 喜欢
[22:42] You do? 真的吗
[22:44] Hee hee! I mean, of course you do. 万岁 我就知道你喜欢
[22:47] But seriously, if you have any thoughts or tweaks, tell me. 不过说真的 如果你有什么意见 尽管提
[22:50] ‘Cause we still have a day before the race. 因为离比赛还有一天
[22:51] No, no, it’s perfect. 没有了 棒极了
[22:53] Oh, I’m so relieved. 我终于松了口气
[22:55] You wanna take it for a spin? 你想去开一圈吗
[22:57] Yeah, but… I’m kind of thirsty. 好啊 可是… 我有点渴
[23:00] Can you get me something to drink? 能帮我拿点饮料来吗
[23:01] Of course. Two frosty non-caffeinated root beers 当然可以 两杯不含咖啡因的冰沙士
[23:05] coming right up. 马上就来
[23:20] Oh, my god! What did you do? 天啊 你做了什么
[23:23] I didn’t see it coming. I’m so sorry. 我没有看到有车过来 真是抱歉
[23:26] No, not you! My son! You can go. 没有说你 是我儿子 你走吧
[23:32] M.J., did you wreck the car on purpose? M.J. 你是不是故意让车子被碾碎的
[23:37] No. It just rolled down the driveway. 没有 它自己顺着车道滑到路中间去了
[23:42] It’s a flat driveway. 车道明明是平的
[23:45] Okay, I did it. 好吧 是我故意的
[23:50] Why? 为什么
[23:51] I hate that car. 我讨厌这辆车
[23:53] Well, then we’ll change it. 那我们重新改装啊
[23:54] We’ll make it whatever you want to. 你想要什么样就做什么样的
[23:56] I don’t wanna do it. I don’t wanna be the weirdo. 我不想重做 我不想做一个怪胎
[24:01] Honey, did someone call you a weirdo? 亲爱的 有人叫你怪胎吗
[24:03] They don’t have to. They’re always staring at me 不用他们叫我 他们都用异样的眼神看我
[24:06] and treating me different ’cause I don’t have a dad. 给我特殊对待 因为我没有爸爸了
[24:10] Oh, honey. 亲爱的
[24:11] And if I go to the Father-Son Derby, 如果参加父子公开赛
[24:13] and I’m the only kid with his mom, 只有我是带着妈妈去
[24:15] it’s gonna be even worse. 那情况就更糟糕了
[24:18] I’m so sorry. I had no idea. 真抱歉 我完全没想到
[24:21] What can I do to make it better? 我能做点什么吗
[24:23] Nothing. I just want dad. 没什么 我就是想要爸爸
[24:39] How was soccer? 足球踢得如何
[24:40] Awesome. I think we’re gonna 太棒了 我觉得周六那天
[24:42] kick San Marino’s ass on Saturday. 我们会让圣马力诺完败的
[24:45] Nice. You want me to make you something to eat? 不错啊 需要我给你做点东西吃吗
[24:47] Thanks. I’m gonna get changed. 谢啦 我去换衣服
[24:50] It’s cute how her generation thinks that sport is interesting. 她们这一代觉得运动有意思可真可爱啊
[24:54] Oh, and, um, I will bring her to the game Saturday. 周六我带她去比赛吧
[24:57] Looks like we won’t need to switch weekends. 周末我们不用换班了
[25:01] I thought you and Jane were going away. 我以为你和简要出游
[25:03] Can’t. I got to work. 不行 我有工作
[25:05] Gregg wants me to rework the strategic plan 格雷格想让我重新调整
[25:07] the international guys did, so… 国际部那帮人想的策略 所以…
[25:09] Huh. Well, that sucks. 是吗 真扫兴
[25:11] Never liked that guy. 一直都不喜欢那人
[25:13] Then why’d you go out with him? 那你为什么和他出去吃饭
[25:16] I mean, he said you guys had drinks the other night? 他说你和他还喝了点酒
[25:19] It was nothing. We just, you know… 没什么 我们只是…
[25:23] hung out for a bit. 吃个便饭而已
[25:25] You do realize that that could be awkward for me. 你知道这样做会让我难堪吧
[25:30] Huh. That’s weird. 真是怪了
[25:32] What? 怎么
[25:33] I have an “Isn’t That Ironic” app 我有个”真是讽刺”的程序
[25:35] that usually buzzes when people say stuff like that. 一听到有人说这类话就会震动
[25:38] I’m serious, Lynette. That’s where I work. 我认真的 勒奈特 那是我工作的地方
[25:42] It was just drinks with a guy I know, 我只是和一个认识的人喝了几杯
[25:44] who happens to be your boss. 那人碰巧是你的上司
[25:45] I promise not to do anything embarrassing 我保证不会做让你难堪的事
[25:47] Like… kissing in the office. 比如 在办公室接吻
[25:54] Okay. You know what? You wanna see Gregg? 好吧 你要和格雷格约会
[25:57] It’s fine with me. 我没有意见
[26:05] How about if instead of eating this sandwich, 我能不能不吃这个三明治
[26:07] I just wanted to eat chocolate? 我想吃巧克力
[26:09] Hey. How about… “No”? 我能不能说 “不”
[26:13] But what if I told you something about dad and Jane 那如果我告诉你一件能让你非常开心的
[26:16] that would make you very happy? 关于爸爸和简的事情呢
[26:19] Then could I? 这样可以吗
[26:20] Why, you little finagler. 为什么呢 你这个小骗子
[26:23] How do I know your information is even worth 我怎么能确定你的消息值得我拿
[26:25] the fine Belgian chocolates that I have hidden in the pantry? 藏在橱柜里的优质比利时巧克力来交换呢
[26:29] Oh, it is. 相当值得
[26:30] Oh. It would be wrong to teach you that this kind of blackmail works. 让你尝到勒索的甜头可不好
[26:34] Besides, I can see 况且 我看得出来
[26:36] you’re just bursting to tell me anyway. 你已经迫不及待要告诉我了
[26:39] When dad told Jane he had to work this weekend, 爸爸告诉简他这周末要加班时
[26:41] She kind of lost it. 她有些失控
[26:43] Really? The chocolate that I am in no way trading 是吗 这消息好像不值得我拿
[26:46] for this information has almonds in it. 带有杏仁的巧克力来交换哦
[26:49] She was all, “We never have time together” 她说 “我们从来没有时间相处”
[26:52] and “You still haven’t filed the divorce papers.” 还有 “你还没提交离婚协议书”
[26:55] Is that true? He hasn’t? 真的吗 他还没有吗
[26:57] The envelope is still sitting on a shelf in the kitchen. 那个信封仍然躺在厨房的架子上
[27:01] Put the sandwich down, 放下那个三明治
[27:03] or you won’t have any room left for chocolate. 不然你会吃不下巧克力的
[27:13] Well, look who strolled in from the outback. 看看谁刚从外面散步回来
[27:16] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[27:18] Sorry. I really needed to sort through some stuff. 抱歉 我要理清思绪
[27:21] Stuff? You mean what hors d’oeuvres 思绪 你是指我们的婚礼
[27:24] we’ll be serving at the wedding, 要提供哪种餐前点心吗
[27:25] or are you referring to the dead body? 还是指那具死尸
[27:31] Hey, if you plan on staying, you’d better start talking. 如果你想留下 你最好说点什么
[27:36] I am impossibly in love with you, Renee. 我疯狂地爱着你 雷尼
[27:40] And there’s nothing I want more than to come clean. 我很想坦白告诉你一切
[27:43] But if I tell you what’s going on, 但如果我把这件事告诉了你
[27:45] You could get dragged into this, 你也会被卷入是非中
[27:47] and then you’re at risk, too. 然后你也会有危险
[27:53] You have to trust me. 你要相信我
[27:56] Your ex kept secrets to hurt you. 你前夫的隐瞒是为了伤害你
[27:59] I’m keeping them to protect you. 而我的隐瞒是为了保护你
[28:04] Okay. 好吧
[28:06] Really? That was easy. 就这样吗 这么容易
[28:09] Well, while you were on your walkabout, 你白天出去瞎晃悠的时候
[28:13] I remembered something. 我想起一个事
[28:17] Spousal privilege. 配偶特权
[28:19] Which is? 那是什么
[28:20] It’s a crazy law we have here. 是这里的一条疯狂法律
[28:22] You don’t have to testify against your husband. 如果证词对丈夫不利 妻子可以拒绝作证
[28:26] So here’s what’s gonna happen. 所以现在是这样
[28:27] We say “I do,” we walk back up the aisle, 我们说”我愿意” 然后走过教堂甬道
[28:30] the second we’re outside that church, 走出教堂的那一刻
[28:32] you tell me everything. 你就可以告诉我一切
[28:34] And if I don’t? 如果我不呢
[28:36] Well, then I guess you won’t be seeing 那你可能就享受不到
[28:38] those wedding night moves I told you about. 我提过的婚礼之夜专用招了
[28:42] And trust me… 相信我
[28:44] my secret is way better than yours. 我的秘密一定比你的强上百倍
[28:55] So you are alive. 看来你还活着
[28:57] You’re just not answering your phone. 你只是故意不接电话而已
[28:59] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[29:01] can’t imagine what you must think of me 不能想象在听到那些事情之后
[29:02] after hearing all that. 你是怎么看待我的
[29:09] Bree, listen, I don’t judge people. 布里 听着 我从不评判他人
[29:12] I defend them. 我为他们辩护
[29:13] And if I’m gonna defend you, I need to know everything. 如果我要为你辩护 我必须知道一切
[29:17] Sexual history from your first husband 从你与你第一任丈夫到与地方检察官
[29:20] down to the last guy on the D.A.’s witness list. 证人名单上最后一个人的性生活史
[29:23] How about I go in the kitchen and say it, 要不我去厨房里说
[29:25] and you just… listen from out here? 你就在这里听 行吗
[29:28] No dice. I need you to say it to my face. 不行 我要你当面告诉我
[29:30] Why? 为什么
[29:31] Because you’re gonna be sitting at the defendant’s table 因为你坐在被告席上时
[29:34] while one guy after another takes the stand 会有一个接一个的男人站在证人席上作证
[29:37] and goes into as much graphic detail 按公诉人的要求
[29:40] as the prosecutor wants him to, 绘声绘色地描述更详尽的细节
[29:42] and the whole time the jury is gonna be looking at your face. 整个过程中 陪审团会一直看着你
[29:45] Oh, dear god. 天啊
[29:46] And if the look on your face is guilt, 如果你看上去很愧疚
[29:49] they’re gonna think you’re guilty. 他们就会认为你有罪
[29:52] So I need you to own this part of your life, 所以我必须让你直面生活中的这段经历
[29:56] and that starts with you telling me everything. 从告诉我一切开始
[30:03] Okay. 好吧
[30:05] I hoped it wouldn’t come to this, but, uh, 我没打算走到这步 不过
[30:07] maybe it would be helpful if I told you 也许我先告诉你 我的性秘密
[30:09] my sexual secrets first. 会有帮助
[30:11] No, it most certainly would not be helpful. 这当然不会有帮助
[30:14] Besides, men aren’t embarrassed 而且 男人才不会为自己的征服史
[30:16] about their conquests. 感到尴尬呢
[30:18] I am gonna start talking now. 我要开始说了
[30:21] First time I had sex… 我的第一次
[30:24] I was 24. 在24岁
[30:25] I was in law school. 我在读法学院
[30:27] She was a classmate and rather experienced. 她是我的同班同学 经验丰富
[30:30] It didn’t go very well, 进行的不太顺利
[30:32] or for that matter, last very long. 或者应该说 时间太短
[30:35] Yeah, yeah, it’s hilarious. 对 对 很好笑
[30:38] In fact, every Christmas, 事实上 每年圣诞节
[30:40] I get a card from her 我都会收到她寄来的一张卡片
[30:41] that says, “Still laughing.” 上面写着”一直很好笑 从未被超越”
[30:43] So you had an awkward first experience. 所以说你的初次经历很尴尬
[30:45] Who didn’t? 谁不是呢
[30:46] You want worse? I-I can do worse. 你想听更糟的吗 我还有
[30:51] Okay. 好吧
[30:53] I don’t know how to say this. Um… 我不知道怎么开口说这件事
[30:56] I am… quite oversized down there. 我那儿 尺寸偏大
[31:02] Since when is a man being well endowed 什么时候这种先天优势
[31:05] considered humiliating? 变成了羞辱
[31:06] I’m talking about my prostate– 我是说我的前列腺
[31:08] my enlarged prostate. 我有前列腺增生症
[31:12] Best part– your doctor tells you 最精彩的部分是 医生说
[31:14] It only happens to older men. 这是老人才有的病
[31:16] That’s the reason you have to pee 30 times a day. 我每天要尿尿三十次
[31:19] So now you know I’m pushing 50, borderline incontinent, 现在你知道我年近半百 濒临失禁
[31:24] And women are scared of my junk. 不怎么讨女人欢心啊
[31:27] Is that humiliating enough for you? 我的秘密算是够糗了吧
[31:29] Yes, I think it is. 的确够格
[31:31] Glad to hear it. 就等你这句
[31:34] I have to tell you now, don’t I? 也就是说 轮到我啦
[31:46] I was in a dark place… 我那时处境绝望
[31:50] lonely… 孤独无助
[31:52] And in pain, I started… 万分痛楚 于是恶习复萌
[31:55] drinking… again. 又开始酗酒
[32:08] So the kicker to the story is, 结局出人意料
[32:10] the new international plan that Tom came up with is– 汤姆策划出来的那个国际项目
[32:12] is pretty awesome. 最后好评如潮
[32:14] He may not have good taste in women, 虽然他把妹没品
[32:15] but he is damn smart about finance. 但金融上可是玩得转
[32:18] Tom is really smart… 汤姆只在这方面
[32:20] in that one area. 非常厉害
[32:23] Poor Jane. 敬可怜的简
[32:25] You’re really enjoying this, aren’t you? 你很喜欢坏他的事 对吧
[32:27] A little, tiny bit. 一点点啦
[32:29] You should. 理所应当的
[32:29] I wish I had a way of getting back 我跟克里斯朵分手时
[32:31] at Crystal when we were breaking up. 要能报复一下就好了
[32:33] Must feel good. 一定很爽
[32:34] Jane was pretty pissed, huh? 简肯定气炸了吧
[32:36] Oh, apparently. 肯定呀
[32:37] So even though that makes me a terrible person, 即使这让我显得很不地道
[32:39] thank you for that. 还是谢谢你
[32:41] Anytime. I mean that. 随时为你效劳 我说真的
[32:44] Anytime. 随时
[32:46] So… 既然这样
[32:47] if I asked you to have Tom work a few nights this week, 要是我希望你叫汤姆这周加几个晚班
[32:50] you’d do it? 你答应吗
[32:51] If I could help you piss off your ex 既可以帮你折磨前夫
[32:53] and spend more time with you, I see no downside in that. 又能跟你多待会儿 何乐而不为呢
[32:57] You just say the word. 悉听尊便
[32:58] Really? 真的
[32:59] Late nights, weekends. 熬通宵 忙周末
[33:00] Maybe even a few out-of-town trips? 甚至出出差可以么
[33:03] You tell me what you want, 只要你想得出来
[33:05] I’ll make it happen. 我立即照办
[33:10] Must be why women fall for powerful men. 难怪女人总甘愿倾倒在强势男人脚下
[33:16] And then the prosecutor suggested 后来公诉人提出
[33:18] I was probably so drunk, that I forgot the whole thing. 我当时可能醉得不醒人事了
[33:22] Well, hang on. Didn’t your hotshot lawyer 等等 你大牌律师有没有
[33:24] get all up in her face with the “Objections” 喊着”反对”扑向她
[33:25] And the “Sidebars” 还有”上前说话”
[33:26] and the “You can’t handle the truth!”? “你不能混淆视听”
[33:28] Trip was amazing, 特里普表现得超赞
[33:29] but she still said it was admissible. 但她还坚持说这能用作证据
[33:31] My entire sordid past is admissible. 我所有不堪的过往都是证据
[33:34] So just because you slept with a few guys 就因为你曾经跟几个男人上过床
[33:36] means you slept with Alejandro? 就咬定你跟亚历亨德罗有一腿吗
[33:37] More than a few. 不止几个
[33:40] Sorry. Carry on. 抱歉 你继续
[33:43] You know what the worst thing was? 知道最糟的是什么吗
[33:45] The look on trip’s face. He was so disappointed in me. 特里普当时的表情 他对我非常失望
[33:50] Wait. That was the worst thing? 等等 那就是最糟的吗
[33:52] Worse than the whole sharing-a-cell-for-20-years- with-a-big-gal-named-vern thing? 比跟某大块头女同住一个牢房20年还糟糕吗
[33:57] Well, I’m not going to prison. 我不会坐牢的
[33:58] I mean, Trip says we’re gonna win, 特里普说过 我们会赢
[33:59] And I believe in him. 我相信他
[34:01] I just thank god that even after all of this, 我只感谢上帝 发生了这么多事后
[34:03] he still believes in me. 他还愿意相信我
[34:08] Okay, I’m gonna say it. 其实吧 我想提醒你
[34:10] Bree, you have a crush on your lawyer. 布里 你迷上你的律师了
[34:13] Don’t be ridiculous. 别瞎说
[34:14] You do sound a teensy bit smitten. 你是有点神魂颠倒的而感觉
[34:17] I am not smitten. I-I happen to admire his legal skills, and– 才不是呢 我只是很钦佩他的专业能力
[34:22] His dreamy blue eyes? 还有他那迷人的蓝眼睛
[34:23] They’re not blue. They’re green, flecked with hints of brown. 不是蓝色 是绿色 略带棕色
[34:32] Okay, maybe I find him attractive, 好吧 也许我有点喜欢他
[34:34] but do you really think I would put myself at risk 但你们觉得我会铤而走险
[34:36] by dating my own attorney? 跟自己的辩护律师约会吗
[34:37] Oh, I don’t know. 这可说不准
[34:38] You put us all at risk when you dated Chuck. 你跟查克在一起 我们大家都危在旦夕了
[34:41] Look, having a crush is nothing to be ashamed of. 被迷住没什么可耻的
[34:45] He’s rescuing you, and it’s in our D.N.A. 他拯救你 你爱上他
[34:48] to fall for guys who rescue us. 对女人再自然不过
[34:50] But in this case, it’s just not safe for you to act on it. 但现在 你再继续下去 会很危险
[34:54] I guess you’re right. 你说得对
[34:56] You’re on trial for murder, Bree. 布里 你可是被控谋杀
[34:57] You got to keep a clear head. 必须保持头脑清醒
[35:00] And so does he. 他也一样
[35:04] Doris, I just want you to know how grateful we are. 桃瑞丝 真是太谢谢你了
[35:06] Your donation is gonna help so many recovering addicts 你的捐款将帮助许多瘾君子
[35:09] get back on their feet. 回归正常生活
[35:10] Oh, stop. I should be thanking you 别客气 应该是我谢谢你
[35:13] for letting me be a part of all this. 允许我为这么有意义的事贡献力量
[35:15] And please forgive the appearance of my office. 不好意思 办公室比较寒酸
[35:17] Every penny that we get goes directly to those in need, 因为每一笔善款都到了那些需要帮助的人手中
[35:20] so there’s not a lot left over for… 我这里就显得
[35:24] nice… things. 比较简陋
[35:30] Those in need, huh? 需要帮助的人
[35:33] This is not my stuff! 这些不是我的
[35:34] I had a simple wooden desk, an old coffee table. 我只有一张木头书桌 和旧咖啡桌
[35:37] Oh. 是吗
[35:39] And a baby grand. 还有一架小型钢琴
[35:42] Well, that must come in handy 你一边唱着”到这来”
[35:43] while you’re all singing “Kumbaya” 一边交换清洁针头的时候
[35:45] during your clean needle exchange. 它一定能派上用场
[35:48] Doris, please. 桃瑞丝 请听我解释
[35:50] This is not what we’re about here. 之前不是这个样子的
[35:51] Find yourself another old lady to fleece. 还是再换个老太太骗吧
[36:01] Honey, I need to show you something in the garage. 宝贝 我在车库里准备了点东西给你看
[36:04] Did you fix the car? 车修好了吗
[36:05] No. Juanita used the wood to build a coffin for the squirrel, 没 胡安妮塔用那些木料给松树做了个棺材
[36:09] but I do have a little surprise for you. 但我的确是有惊喜给你
[36:18] Oh, hey, perfect timing, M.J. M.J. 你来的正是时候
[36:20] We could really use another pair of hands. 我们真需要多个人帮忙
[36:23] What are they doing here? 他们在做什么
[36:24] Well, I know I told you that I could do this myself, 我之前说 我一个人可以办到
[36:27] but I got to thinking that every race car driver 但我想了想 比赛时每个赛车手
[36:30] has a pit crew, and this is yours. 都有自己的团队 所以我帮你找来了
[36:32] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[36:34] And not just about car stuff, you know? 不光是眼前这事 明白吧
[36:36] Anytime you need something, give us a call. 不管有什么需要 都给我们打电话
[36:40] So what do you think of this design? Hey? 你来看看车身的设计如何
[36:42] It… kind of looks like a Corvette. 看着有点像克尔维特车
[36:44] Kind of? It’s an exact rendering. 有点 根本就是一模一样
[36:47] Look at the shading on the wheel well. 看看这轮圈上的光泽
[36:48] Calm down. You traced it out of a magazine. 行了 你就是照着杂志描的
[36:51] Can you guys really build this? 你们真能造出这么一部车吗
[36:53] Um, well… not without your help. 得要你帮忙
[36:58] So what do you think about color? 你觉得该选什么颜色
[36:59] Red or blue? 红色还是蓝色
[37:01] Mom? What do you think? 妈妈 你说呢
[37:04] I think, uh… this is kind of a guy thing, 我想 这是你们男人的事情
[37:08] and I should let you guys get to work. 你们动手干活吧
[37:11] My dad loved Corvettes. 我爸爸爱死克尔维特了
[37:13] We know. 我们知道
[37:14] He always said if he ever won the lottery, 他总是说 要是他中了彩票
[37:15] first thing he’d do is buy a Corvette stingray convertible. 第一件要买的就是克尔维特斯丁瑞敞篷跑车
[37:33] Come on in. 快进来
[37:35] Whoa. You look like a million bucks. 你看着像是一百万现金
[37:38] And trust me, I know what a million bucks looks like. 相信我 我知道一百万有多好看
[37:41] What a lovely compliment… 真会夸人
[37:43] for one of us. 是自夸吧
[37:44] So, uh, Gallo is the best restaurant in town, 那个 伽罗是城里最好的餐厅了
[37:47] and after tonight, you will know why. 吃过你就明白了
[37:50] Well, can’t wait. 迫不及待了
[37:54] Let’s go. 我们走吧
[37:55] But first… I have a gift for you. 不过之前 我有礼物要给你
[38:02] A nail. 一枚钉子
[38:03] How thoughtful… 好贴心的礼物
[38:05] And… imaginary. 是透明的吗
[38:06] A nail in the coffin of tom’s happiness. 这钉子来自于埋葬汤姆幸福的棺木
[38:10] The end of Tom and Jane. 汤姆和简的终点
[38:12] Completely baffled. 完全不懂
[38:14] Every time this week I told him I needed him late, 这周每次我要他加班的时候
[38:16] Tom would go in his office, 汤姆都会走进他的办公室
[38:17] and I’d hear him on the phone in a big fight with Jane. 然后就能听到他在电话上跟简大吵
[38:21] You shouldn’t be telling me this. 你不该告诉我这些的
[38:24] But… yay! 不过… 万岁
[38:26] So how do you think the persnickety Ms. Carlson 你觉得难缠的卡尔森小姐听到
[38:28] will handle the news of Tom’s transfer? 汤姆调职的消息会怎么样呢
[38:31] His what? 汤姆调职
[38:32] The international plan needs a point man, 我们的国际项目需要先遣部队
[38:35] so I’m sending Tom to Mumbai for a year. 我要派汤姆去孟买工作一年
[38:41] M-Mumbai like… India Mumbai? 孟买 印度的孟买吗
[38:45] Which means you and I will have Fairview 也就是说咱俩就能
[38:48] all to ourselves. 独享美景镇了
[38:51] We got to go. 我们该走了
[38:55] Lynette? 勒奈特
[38:57] Car. Huh? 上车吧
[39:04] I can’t believe you did that to my office. 真不敢相信你对我的办公室做了什么
[39:06] I had a butler lined up, 我本来还安排了管家
[39:07] but he booked a commercial at the last minute. 可惜他最后一刻接了别的活
[39:10] So I guess I’ll call Doris now and make an appointment 我想我现在该给桃瑞丝打电话
[39:12] for shopping tomorrow. 约一下明天的采购
[39:14] Yeah, I don’t think she’ll be answering either of our calls. 是吗 我想她不会跟我们俩说话了
[39:16] She thinks we’re both nuts, so thanks a lot, Gaby. 她觉得我们俩脑子都有病 加布
[39:19] You started it. You’re the one who stole her from me 这事赖你 一开始是你要把她
[39:21] in the first place. 从我那里偷走的
[39:22] Yeah, for something that matters. 没错 为了行善
[39:23] Oh, enough with the Carlos of Nazareth act. 行了 别跟我讲大道理了
[39:26] This wasn’t about helping people. 你根本不是什么行善
[39:27] This was about you smelling money 你就是嗅出了钱味儿
[39:29] and going after it. 就想赚过来
[39:31] The money was for the center. Those people need it. 钱是要捐给中心的 那些人需要帮助
[39:34] The center? Please. You were doing it to win. 给中心 省省吧 你就是好胜而已
[39:37] And you know why? 你知道吗
[39:38] ’cause you’re a shark, Carlos. 卡洛斯 你这人就是野心勃勃
[39:40] You always have been, and you always will be. 以前是这样 以后也是这样
[39:43] It’s your nature. 天性如此
[39:51] Honey. 亲爱的
[39:52] It’s okay. I am, too. 没关系的 我也是这种人
[39:55] That’s why we’re good together. 所以我们才般配啊
[39:58] Look, I may not like that you stole Doris from me, 你把桃瑞丝抢走 也许我不开心
[40:01] but I do like that you’re the type of guy who can. 但我很高兴你有这种能力
[40:04] It’s sexy. 很性感
[40:06] But… 但是
[40:08] that’s not who I want to be anymore. 我不想再做这样的人了
[40:10] Well, who do you want to be? 那你想做什么样的人
[40:14] Somebody different. 不一样的人
[40:17] Well, I hate to tell you this, babe, 宝贝 我不想这么说
[40:18] but the best you can hope to be 但是你的野心改变不了
[40:19] is just a different kind of shark. 换汤不换药
[40:26] Yes, it isn’t easy giving up power… 没错 要放弃权力并不容易
[40:33] admitting that we might need help 承认我们需要
[40:36] from friends and neighbors… 亲朋邻里的帮助
[40:40] Deciding that a loved one… 相信自己的爱人
[40:44] might know what’s best for us. 知道如何保护自己
[40:48] Giving up our better judgment 为了一个阴暗的目的
[40:51] for a slightly darker agenda. 放弃自己的判断力
[40:56] But for some, 但对有些人
[40:58] the hardest kind of power to give up… 最难以放下的
[41:02] is the power to control their own desires. 就是对自己欲望的克制
[41:07] Hello. You wanted to see me? 你好 你想见我
[41:11] Did you, uh, have some new thoughts on the case? 你是 对案子有什么新想法吗
[41:14] Lots, but why don’t we discuss them over dinner? 有好多 不如我们边用晚餐边说吧
[41:17] Dinner. Um, can’t we talk here? 晚餐 不能在这里说吗
[41:20] No, I’ve been cooped up all day, 不要了 我这一天都闷着
[41:21] And I know this great, little Italian place. 我知道一家很棒的意大利小餐馆
[41:24] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不好吧
[41:25] Oh, come on. I’m a much better lawyer 拜托了 我吃过烤面条加干酪沙司之后
[41:27] after a plate of spaghetti carbonara. 辩护能力更佳
[41:30] So? What do you say? 你说怎么样
[41:34] I say… 我说…
[41:39] let’s do it. 我们出发吧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme