Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Renee had good news. 雷尼宣布喜讯
[00:03] We’re getting married. 我们要结婚了
[00:05] Oh, how wonderful. 真好
[00:07] Gaby’s talent for shopping became an opportunity. 加布的购物天赋转化成了机遇
[00:10] The personal shopper job? 私人购买顾问
[00:11] For you, my dear, it is a calling. 亲爱的 对于你而言 这是一份使命
[00:13] Things heated up between Tom and Lynette. 汤姆和勒奈特之间火花复燃
[00:16] Oh, my god. I’m on fire! Oh! 我的天 我着火了
[00:21] M.J. and Susan began their recovery MJ和苏珊在麦克去世后
[00:23] after Mike’s death. 开始逐渐好转
[00:25] Oh, sweetie. 宝贝
[00:27] The police questioned Bree and advanced their case. 警察质询了布里 并推进了案情
[00:30] Judge Kemp just signed off on that warrant. 坎普法官刚签署了那份拘捕令
[00:32] That was fast. 挺快的
[00:33] The sooner I can prove she’s guilty, 我越早证明她有罪
[00:35] sooner I can watch her pay for it. 就越早能看到她付出代价
[00:43] When it came to throwing a bridal shower, 说到举办新娘洗礼
[00:46] Bree Van de Kamp believed 布里·范德坎普相信
[00:47] that everything should be done with taste and dignity. 一切都应该做得体面而有品位
[00:54] There should be personalized party favors… 应该有量身定做的派对礼物
[00:58] Delicate pastel flowers… 精致的粉色花朵
[01:02] Elegant refreshments… 优雅的小吃
[01:06] And she insisted on traditional gifts, 并且她坚持认为礼物应当传统
[01:09] even if they received an untraditional response. 即使收到的是不那么传统的反馈
[01:15] What the hell? Mixing bowls? 什么玩意 搅拌碗
[01:17] Nesting mixing bowls. 固定搅拌碗
[01:18] Come on. This is a shower. 拜托 这是个洗礼
[01:20] Isn’t there one gift over there that’s, uh, 就不能有个礼物能…
[01:24] you know, buzzing? 嗡嗡作响的[暗指震动棒]
[01:26] Oh! I know just the one. 我知道有一个
[01:28] Oh, here we go. 又来了
[01:30] I use mine all the time. 我的那支经常用
[01:32] I used to do it by hand, 我以前是自己动手
[01:33] but this gets the job done so much faster. 不过这东西很快就能办完事
[01:36] Ah. Now we’re talking. 这就对了
[01:39] It’s a brand-new… 是一支全新的
[01:42] Immersion blender? 浸入式搅拌器
[01:44] Now you can puree soups right in the pot. 现在你能直接在锅子里搅拌汤了
[01:48] So is every gift gonna be kitchen-related? 所有的礼物都得是厨房用品吗
[01:51] Well, that’s the theme 我印在请柬上的
[01:53] that I had letterpressed on the invitations. 就是这个主题啊
[01:55] Okay, I might have to send someone out on the beer round. 好吧 我可能得请一些人来喝啤酒
[01:58] Well, I am sorry to disappoint you, but if you’re looking 很抱歉让你失望了 可如果你想要
[02:00] for that kind of shower, you’re in the wrong place. 那种类型的洗礼 你可来错地方了
[02:02] Oh, Bree, can I talk to you for a second? 布里 我能单独跟你说两句吗
[02:10] Okay, so I had a feeling your shower might be kind of a dud, 我之前就想到你的洗礼可能会有点没意思
[02:13] so I may have sort of hired a male stripper. 所以我请了一个脱衣舞男
[02:16] Gaby, you didn’t. 加布 你不是吧
[02:19] There he is, so yay! 他已经来了 太好了
[02:21] No. Male strippers are beyond degrading, 不行 脱衣舞男已经不仅仅是丢人了
[02:23] and I don’t choose to be humiliated in my own home. 尤其我不想在自己家里被羞辱
[02:26] Now please, get rid of them. 所以 请你把他们打发掉
[02:34] Bree Van de Kamp, we have a warrant for your arrest. 布里·范德坎普 我们手上有你的拘捕证
[02:36] Yeah, yeah, yeah. She also has the right to remain horny. 对对对 她还有权利保持饥渴呢
[02:38] Listen, change of plans– 听着 计划有变
[02:40] Ma’am, I’m gonna need you to stand aside. 女士 我得要请你站在一边
[02:41] Just take the money and go. And tell the agency 拿钱走人吧 告诉你们的代理人
[02:44] three dumpy strippers does not equal one hot one. 七个小矮人也顶不上一个王子
[02:49] What? 什么
[02:50] You’re under arrest for the murder of Ramon Sanchez. 你因为涉嫌谋杀雷蒙·桑切斯被拘捕了
[02:53] What? Oh, my god. 什么 我的天
[02:55] Bree, what’s going on? 布里 怎么回事
[02:57] Oh, I’m sure it’s just a misunderstanding. 我肯定这只是一次误会
[03:00] Is there anything we can do? 我们能做点什么吗
[03:01] Yes. I just put the mini quiches in the oven. 能 我刚把迷你蛋饼放到烤箱里
[03:03] Would you be a dear and take them out before they burn? 你能帮忙端出来吗 免得烤焦了
[03:10] Yes, Bree Van de Kamp believed 是的 布里·范德坎普认为
[03:13] in doing everything with dignity… 做任何事都应该要端庄得体
[03:17] Even in the most undignified of circumstances. 即使在这种最不体面的情景下也一样
[03:34] Sometimes no matter how much we plan… 有时候无论我们如何计划
[03:40] things don’t turn out the way we expect. 也会事与愿违
[03:45] A sterling reputation… 纯洁的名声
[03:49] May become tarnished. 也可能受到诋毁
[03:52] A clear explanation… 清晰的解释
[03:55] might get messy. 也可能没有头绪
[03:59] An ideal arrangement… 理想的安排
[04:02] could fall apart in a flash. 也会瞬间崩塌
[04:06] And one person may end up paying the price… 大家都以为要共同承担的罪责
[04:10] for a crime that everyone thought was shared. 也可能让一个人付出代价
[04:17] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[04:19] Yeah, thanks to Bob. He bailed me out. 是的 多谢鲍勃 他把我保了出来
[04:22] – What happened? What do they have on you? – Very little– -怎么了 他们有些什么证据 -很少
[04:24] Orson’s ridiculous letter, which is inadmissible in court, 奥森的荒唐的信 在法庭上不会有效力的
[04:27] since he’s… gone, 他人都已经不在了
[04:30] and a very cryptic phone conversation 还有一次很隐晦的通话
[04:32] which can easily be explained away. 我能很容易就能开脱
[04:34] Oh, thank god. 谢天谢地
[04:35] Well, they also have Bree’s fingerprint. 不过 他们还发现了布里的指纹
[04:38] On what? 在哪里
[04:39] A button on the victim’s shirt. 死者衬衣的纽扣上
[04:43] When we were wrapping him up in the tablecloth, 我们把他裹在桌布里的时候
[04:44] I noticed that his shirt was unbuttoned. 我注意到他的衬衣没扣扣子
[04:46] You tidied up the dead guy? 你还给死人收拾遗容
[04:48] I felt it was respectful at the time. 我当时觉得那很不尊重
[04:50] Obviously, I see things differently now. 很明显 我现在不这么看了
[04:55] Well, we’re not gonna let her take the blame for this. 我们可不能让她来担罪名
[04:57] Yeah, we’re all in this together. 这是我们一块干的事
[05:00] If we confess, they’ll find out about Carlos, 如果我们认罪 他们会发现卡洛斯的
[05:02] and they could put him away forever. 他们可能会把他永远关起来
[05:04] So what? We let bree take the fall for us? 那怎么了 就让布里为我们担罪吗
[05:06] Yeah, that’s not gonna happen. 对 不能这样
[05:08] No, I’m just saying, we should think this through. Well– 不 我只是说 我们应该仔细想想这事
[05:10] Ladies, stop. 女士们 停下来
[05:12] Nothing isonnato me. The police have no case. 我不会发生什么事的 警察还没有立案
[05:15] And of all of us, 而且在我们所有人中
[05:16] I am in the best position to take this on right now. 我现在是最适合承担这件事的
[05:20] I have no job, no small children to look after. 我又没工作 不需要去照顾小孩
[05:23] But you do have a halo over your head. 不过你头上有个光环
[05:26] Yeah, Bree. It’s incredibly generous. 是的 布里 这太慷慨了
[05:30] Bob, you swear you’re gonna get her off, right? 鲍勃 你发誓能保她没事的吧
[05:32] Actually, she needs a criminal defense attorney. 实际上 她现在需要一名刑事辩护律师
[05:35] I know the perfect guy. He’s a real shark. 我知道一个很适合的人 他非常厉害
[05:37] He’s not cheap, but he’s worth it. 不便宜 但他值得这个价
[05:39] Well, obviously, we’re gonna pay for it. 明显的 我们会付这个钱的
[05:42] – Yes. – You don’t have to do that. -对 -你们不用这样
[05:44] No arguing. You are doing something huge for us. 别争 你为我们做了巨大的牺牲
[05:47] Well, thank you, but I promise you, 谢谢了 但我向你们保证
[05:49] it’s not going to be huge 不会有什么巨大牺牲
[05:50] because nothing is going to happen. 因为我不会有事的
[05:54] I swear to god, this woman is guilty. 我向上帝发誓 这女人一定有罪
[05:57] If she walks, I am gonna lose it. 如果她被无罪释放 我会抓狂的
[05:58] You don’t have to convince me, 你用不着对我说理
[05:59] but a jury’s a whole nother story. 可是陪审团却有不同的看法
[06:01] There’s no motive, no connection to the victim. 没有杀人动机 和死者也没有任何瓜葛
[06:03] Then we have to find one, all right? Fast. 那我们就得找到杀人动机 尽快
[06:07] Are you sure you’re not overreacting 你确定你没有因为她甩了你搭档
[06:08] because she dumped your partner? 而反应过激吗
[06:09] I don’t think she just dumped him. 我不觉得她只是甩了他这么简单
[06:12] I think she might be the reason Chuck’s dead. 我觉得她就是查克被杀的罪魁祸首
[06:15] Come on. We need to keep digging. 快 我们得继续找线索
[06:24] No. No way. 不行 绝对不行
[06:27] Carlos! 卡洛斯
[06:27] I am not gonna let Bree take the fall for a crime I committed. 我不能让布里来顶我的罪
[06:30] Okay. Wait, wait, wait. Before you do anything stupid 好 等等 在你做出什么
[06:32] and macho and noble, 充高尚男子汉的蠢事之前
[06:34] just sit your ass down and listen to me! 先坐下听我说
[06:37] Or stand your ass there and listen to me. 或者站着听我说
[06:38] You can’t turn yourself in. 你不能去自首
[06:40] Why not? I’m the one who did it. 为什么 人是我杀的
[06:41] You’ve already been to jail twice. 你已经两次入狱了
[06:43] You get a third strike, they’re gonna put you away for life. 如果再定一次罪 你会被判终身监禁的
[06:45] So what, I’m supposed to send Bree in my place? 那又如何 难道我得让布里当替罪羊吗
[06:47] Bree’s not going anywhere. 布里暂时没事
[06:49] The evidence against her is very flimsy, 对她不利的证据太脆弱了
[06:51] and we’re getting her some hotshot defense attorney. 我们准备给她请一个辩护高手
[06:53] We? 我们
[06:55] Who is “we”? “我们”是指谁
[06:56] The girls and I. 我和姑娘们
[06:57] We decided since Bree’s in the hot seat, 我们觉得 既然布里被指控了
[07:00] the least we could do is pay her legal fees. 那我们至少得出出钱吧
[07:01] Yeah, a–and I’m all in favor of that, but… 我知道 这点我同意 可是…
[07:06] How are we supposed to afford this? 我们怎么付得起
[07:08] I just quit my job 我刚刚辞掉工作
[07:10] and I have a lead on a nonprofit, 非盈利组织的事刚有点眉目
[07:12] but it is hardly gonna pay anything. 我们没多少钱可以付了
[07:14] Okay, relax. Relax. Sit down. 好了 放松 坐下说
[07:19] Look… 听我说
[07:21] I’m working now. 我在工作了
[07:23] No offense, but I don’t think personal shoppers 毫无恶意 可是我不觉得导购
[07:25] make hotshot defense attorney money. 能够赚到请高手辩护律师的钱
[07:27] Okay, seriously, you need to keep your mouth shut and lie low 好吧 说真的 在这件事平息之前
[07:30] until this Bree thing plays out. 你得嘴闭紧 低调点
[07:31] I just wish that there was something I could do. 我希望我自己也能帮点忙
[07:34] Carlos, 卡洛斯
[07:36] look… 听着
[07:38] this is one of those times when the best thing you can do 就现在而言 你能帮上的最大的忙
[07:41] is do nothing. 就是按兵不动
[07:49] What about his suits? 他的西服怎么办
[07:52] I’m giving it all away. 我都拿去送人吧
[07:56] It’s what Mike would’ve wanted. 估计麦克也希望如此
[08:01] I think I’ll keep these. 这双鞋我还是留着吧
[08:04] M.J. always says he’s gotta fill daddy’s shoes. MJ总盼着能穿上他爸爸的鞋子
[08:08] So if I save a pair, someday… 如果我留了一双 说不定哪天…
[08:11] he will know that he did. 他的愿望就可以实现
[08:17] Are you crying? 你哭了吗
[08:18] No. No. 没有
[08:23] – Can you grab that stuff on the shelf? – Yeah. -帮忙把架子上的东西搬下来吧 -好
[08:29] What’s this? 这是什么
[08:31] I don’t know. 不知道
[08:33] Never seen it before. 从来没见过
[08:36] I’ll grab Mike’s keys. 我去拿麦克的钥匙
[08:39] Maybe you opening it is not a good idea. 我看还是不要打开了吧
[08:42] Why not? 为什么
[08:43] Because it’s in your house, in your bedroom, but it’s locked. 因为它在你家 在你的房间 还上了锁
[08:46] So maybe Mike didn’t want you to know what was in it. 也许麦克不想让你打开它
[08:49] That’s ridiculous. 开什么玩笑
[08:50] I have a box like this in my house that I would not want Bob to see. 我家就有个不想让鲍勃打开的盒子
[08:54] Why? What’s in it? 为什么 里面有什么
[08:56] No. Don’t answer that. 算了 别告诉我
[09:01] It’s probably just papers and stuff. 可能就是文件之类的吧
[09:04] You’re probably right, 说的没错
[09:05] but if it’s something else, you may not want to know. 如果不是的话 你可能不会想知道真相的
[09:12] Well, what do you suggest I do? 那你说怎么办
[09:15] Throw it away? 扔掉吗
[09:17] Keep it on the shelf? 还是放回原位
[09:21] Okay, how about this–you go make yourself a nice cup of tea, 这样 你去喝一碗好茶
[09:24] I will open it, 我来打开它
[09:25] and if it’s just papers, I’ll tell you? 如果就是文件 我就告诉你
[09:27] And if it’s something else? 如果不是呢
[09:28] I will decide if you should see it. 我来决定你看还是不看
[09:31] I’m just trying to protect you, Susan. 我只是不想让你受伤 苏珊
[09:32] Men have secrets. 男人都有自己的秘密
[09:34] Mike didn’t. 麦克没有
[09:37] He kinda did. 他貌似有
[09:44] Hey, thanks for bringing that over. 谢谢你把它拿来
[09:46] You can keep it. 你留着吧
[09:47] Who thinks a cake stand’s a good gift for a bridal shower? 谁会觉得蛋糕盘也是送新娘的好礼物
[09:50] Me. I gave it to you. 是我 我送你的
[09:53] Well, you owe me a less sucky present. 你欠我一份不那么烂的礼物
[09:55] And by the way, I think you guys owe me a whole new shower. 顺便说句 你们欠我一场洗礼
[09:58] I mean, when the host gets arrested for murder, 主人因谋杀罪而被逮捕了
[10:00] it kinda puts a damper on things. 真是扫兴
[10:01] Yeah, weird. 是啊 好奇怪
[10:03] And what’s up with the cops in this town? 镇上这群警察到底是怎么了
[10:05] Last week, they hauled Ben in about some body they found. 上周他们因为一具尸体去盘问本
[10:08] Now Bree? 现在又是布里
[10:08] I’m sure they’ll straighten it out. 我确定他们会弄清真相的
[10:10] Thanks again for this. 再次谢谢你的托盘
[10:11] Who’s the cake for? 蛋糕是送谁的
[10:12] Tom. It’s his birthday tomorrow, 汤姆 明天是他生日
[10:14] and I am implementing phase two of operation get Tom back. 我准备实行抢回汤姆计划的第二阶段
[10:18] I’m guessing phase one was a success. 那我猜 第一阶段成功了
[10:21] It was great, right up until he caught on fire 开始是不错 可后来他的袖子被点着了
[10:24] and then realized the entire evening had been a web of lies. 我就意识到 这完全是个谎言之夜
[10:27] But right before that, 可在那之前
[10:28] there was this moment, this look between us, 的确有那么一瞬间 我们的眼神
[10:32] like we were Tom and Lynette again. 就像热恋时的样子
[10:35] Really? 真的吗
[10:36] I could see it in his eyes. 我能看懂他的眼神
[10:39] Tom still loves me. 他还爱着我
[10:43] So birthday boy, 小寿星
[10:45] what do you wanna do for your big day tomorrow? 明天你想怎么过啊
[10:47] Oh, let’s just, uh, go out for dinner or something. 出去吃顿饭什么的吧
[10:49] That’s it? I could have a party. 就吃个饭 我可以给你办个派对
[10:52] Invite your friends over, open up some champagne. 请几个朋友 喝几杯香槟
[10:55] Oh, you don’t have to worry about that. 不用那么费心
[10:56] The kids are throwing me a little party thursday. 孩子们准备在周四给我办个小派对
[11:00] Then I guess we’ll have to come up with some other way to celebrate. 那我们就找点别的方法来庆祝吧
[11:04] Sounds good. 听起来不错
[11:07] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么了
[11:13] Thank you, but I meant your divorce papers. 谢谢 不过我是指的离婚协议书
[11:16] As much as I have enjoyed sleeping next to them 我过去三周
[11:19] for the past three weeks, 都和这些文件朝夕相处
[11:20] maybe they could make their way over to Lynette sometime soon? 也许你可以赶紧把它们带给勒奈特
[11:23] It’s just been so hectic at work. 最近工作太忙碌了
[11:25] I haven’t had a second to call the process server. 我都没时间给传票员打电话
[11:27] No, but anybody can deliver them, right? 你是没时间 但谁都可以送这文件 不是吗
[11:29] I mean, what about your assistant? 让你的助手去送吧
[11:30] I don’t think that that’s appropriate. 我觉得这不太合适
[11:33] Well, I could… have a messenger? 那我也可以去找个传话
[11:36] Jane, honey, it’ll get done. 简 亲爱的 我会解决这事的
[11:38] I’m just really busy right now. 我现在真的很忙
[11:41] Okay. 好吧
[11:44] I love you, and I look forward 我爱你 我希望
[11:46] to spending many more birthdays together. 能和你共度很多个的生日
[11:49] You are the best, and now I really am late. 你是最棒的 不过我真的要迟到了
[11:52] I will see you tonight. 晚上见
[12:03] Bob just called. I gotta run. 鲍勃来电话了 我得走了
[12:04] Whoa. Whoa. Hang on. What about the box? 等等 盒子里是什么
[12:07] Huh? The what? 什么里
[12:08] The box… 盒子里
[12:10] That’s in your hands? 你手上的盒子
[12:12] Oh, the box. I… 盒子里 我
[12:15] Actually couldn’t open it. 我没能打开
[12:16] You were up there for 20 minutes. 你在上面待了二十分钟了
[12:18] I feel asleep. Man, you have a comfortable bed. 我睡着了 天啊 你的床太舒服了
[12:21] Talk to you later. 晚些再和你聊
[12:23] Oh, my god. 天哪
[12:25] Is it that bad? 有这么糟吗
[12:28] Listen to me. 听我说
[12:29] Mike is not defined 无论盒子里有什么
[12:31] by what is or isn’t inside this box. 都不能以此断言麦克的为人
[12:33] Okay. I have a right to know. I’m his wife. 好吧 我有权力知道 我是他妻子
[12:36] I know. I’m just trying to protect both of you guys. 我知道 我只是在保护你们
[12:39] Lee– 李
[12:40] Susan, please, trust me on this. 苏珊 请相信我
[13:13] Welcome to Cumberly’s personal shopping service. 欢迎来到金伯利私人购物服务部
[13:15] Can I help you with something? 我能帮你做些什么吗
[13:17] I see we have very… similar taste. 看起来我们有着相似的品味
[13:20] I always work with Margaret. Is she here? 一直都是玛格利特在帮我 她在吗
[13:23] Oh, you don’t want Margaret. 你不会想要玛格利特的
[13:24] Her idea of fashion is 她对时尚的观点是
[13:25] wearing one normal shoe 一只脚穿正常的鞋子
[13:26] and one clunky shoe. 另外一只脚穿沉重的鞋子
[13:28] She has a prosthetic leg. 她有一条腿是假肢
[13:30] And that’s why she’s my hero. 所以她是我心中的英雄
[13:36] Lazaro! What gives? 拉萨罗 怎么回事
[13:37] You said I’d be kicking ass at this job. 你说过我对这份工作会很快上手
[13:39] It takes time to build a client base, Gaby. 建立客户群是需要时间的 加布
[13:42] Stick with it, okay? 坚持下去 好吗
[13:43] Five, six months from now, 从现在起 五六个月后
[13:44] you’ll be our top seller. 你会是我们最棒的销售
[13:45] Six months? I don’t have that kind of time. 六个月 我等不了那么久
[13:47] I need money quick. 我急需钱
[13:49] I’m sorry. Most of the ladies who come in here 抱歉 来这里的大多数女士
[13:51] already have a personal shopper. 都已经有了私人购物顾问
[13:54] You know, you could try the men’s department. 你可以尝试一下男装部门
[13:57] You would be very persuasive over there. 你在男装部门会很有说服力
[14:01] Well, I’ve always been able to get men to buy things for me. 好吧 我总是有能力让男人为我买东西
[14:04] How hard could it be to get them 那让他们从我这里买东西
[14:05] to buy things from me? 也不会有多难
[14:07] Just wear something sexy, show a little cleavage, 穿些性感的衣服 露点光
[14:09] and maybe lose the wedding ring. 也许还要再摘掉结婚戒指
[14:11] Seriously? 真的吗
[14:12] Oh, yes. Guys tend to spend more 是的 男人认为自己有机会
[14:14] when they think they have a shot with the hot salesgirl. 和女销售有一腿时 会花更多的钱
[14:16] Lazaro– 拉萨罗
[14:17] I know. It’s demeaning and degrading. 我知道 这么说有损人格 有失体面
[14:19] – I shouldn’t have even– – No, no, no, no. -我甚至都不该 -不是不是
[14:20] I just need to know, show I lose the jacket? 我只是需要知道 脱掉外套怎么样
[14:22] ’cause these things are a lot more persuasive 因为露出胸部
[14:24] when they’re out. 才更有说服力
[14:33] I don’t care what the D.A. says. 我才不在乎地方法院检查官说什么
[14:36] There’s no case. My guy’s innocent. 根本立不了案 我的委托人是无辜的
[14:40] Please stop calling it a body. 拜托别管那个叫尸体
[14:42] It’s a foot, an ear, and a flap of skin. 那只是一只脚 一个耳朵 一片皮肤
[14:45] Do these have raisins? ’cause that grosses me out. 这里面有葡萄干吗 吃那个我会吐
[14:47] No. 没有
[14:48] No. Okay. Look, I gotta go. 没有 好吧 我得挂了
[14:50] Um, my 11:00’s here. 我11点的客人到了
[14:51] Yeah. Okay. 是的 好的
[14:54] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[14:54] Uh, not a problem, Mr. Weston. 没关系 韦斯顿先生
[14:56] Mmm. Call me Trip. 叫我特里普
[15:00] This is amazing. 太好吃了
[15:01] Well, I don’t like to brag, 我并不喜欢自夸
[15:02] but I am famous for my orange-glazed muffins. 但我做的釉柑桔松糕的确很出名
[15:04] Yeah. Uh, Bob said that you were one hell of a baker, 是的 鲍勃说过你是个烘焙师
[15:08] but he didn’t tell me much about your case. 但没过多提你的案件
[15:10] Well, the whole thing is quite ridiculous. 整件事都非常可笑
[15:13] The police found a dead man at a construction site, 警察局在施工地发现一具男性死尸
[15:16] and they think that I killed him. 他们认为是我杀了他
[15:18] Yeah. Everyone’s guilty until proven innocent. 是啊 没证明无罪前 人人都有嫌疑
[15:21] They must have something on you. 他们一定在你身上发现了证据
[15:23] Well, they did receive a letter from my ex-husband 他们从我前夫那里收到一封信
[15:25] saying I did it. 信里说是我杀的人
[15:27] Well, that’s nothing. 这算不了什么
[15:28] The guy’s got a vendetta against you, right? 这人和你有过结要报复你 对吗
[15:30] Yes, he does. 是的 的确是
[15:32] Uh, and then there’s 还有
[15:33] a slightly more damning phone conversation 在一次该死的电话交谈中
[15:35] in which I expressed remorse 我表达了把尸体埋在土里的
[15:37] for, um, putting a body in the ground. 懊悔之情
[15:41] Big deal. 那有什么大不了
[15:42] You were talking about burying a dead pet. 你所说的是埋宠物的尸体
[15:46] I suppose I was. 我想的确是这样
[15:48] And then… the police claim to have found 之后 警察局声称在尸体的衬衫上
[15:50] one of my fingerprints on the dead man’s shirt. 发现了我的指纹
[15:55] That’s bad, right? 很不妙是吗
[15:58] Actually… 事实上
[16:00] I think that it’s noble– 我觉得这很高尚
[16:03] Noble that you donate 你出于好意
[16:04] so much of your clothing to goodwill… 捐赠过那么多的衣服 多崇高啊
[16:06] and a shame that that poor sap ended up with your shirt. 而这衣服被埋在肮脏的坑里真是可惜
[16:12] Bob was wrong. 鲍勃错了
[16:13] You’re not good. You’re amazing. 你不止好 你简直是奇才
[16:16] So you’ll take my case? 这么说你会接手我的事情了
[16:18] Nope. 不会
[16:20] “Nope”? 不会
[16:21] No offense, but, um, it’s kind of a snooze. 请勿见怪 但是 这案子太没劲了
[16:25] Excuse me, but I have been accused of murder. 对不起 但是我被起诉谋杀
[16:27] My life is on the line here. 我的人生岌岌可危
[16:28] Oh, please. What jury is gonna convict you, 拜托 陪审团会判你什么罪呢
[16:31] with your–your pearls and your perfect hair 看你戴的珍珠项链 你这完美的发型
[16:34] and your subtle scent of lavender? 你身上散发出的薰衣草的气味
[16:37] Well, I would think that a lawyer 我本来以为 律师都会
[16:38] would enjoy defending an innocent client. 喜欢为无辜的客户辩护
[16:40] You would think so, wouldn’t you? 你肯定这么想
[16:42] But I love a challenge. 但我喜欢挑战
[16:44] Last year, I defended a guy who was found standing 去年 有人看见我的被告
[16:47] over his dead father with a bloody knife in his hand. 手持沾着血迹的刀 盯着他断气父亲
[16:50] Not only did I exonerate his guilty ass, 我不仅帮他免了罪
[16:54] null 还得到了他一半的遗产
[16:57] That is reprehensible. 这太过分了
[16:59] Thank you. 多谢夸奖
[17:02] I’m sorry, Ms. Van de Kamp, 抱歉 范德坎普夫人
[17:04] but this is just– it’s too easy. 你的案子 太没挑战性了
[17:06] I mean, people who are famous for their muffins– 我是说 能把松饼做得驰名远近的人
[17:10] not generally killers. 通常都不是凶手
[17:39] Good morning. 早上好
[17:40] My name’s Gabrielle. 我叫加布丽尔
[17:41] I’m a personal shopper here. Can I help you? 我是这里的导购 有什么能帮你的吗
[17:44] No, no, no. I’m just trying to find the Men’s Department. 不用了 我在找男装部
[17:47] I need some socks. 想买几双袜子
[17:49] Oh, I can help you with that. May I? 那我帮你找吧 可以吗
[17:56] Oh, you’re right. 你是明智的
[17:58] These ankles deserve… so much better. 这脚踝就该 受到更好的待遇
[18:00] You think? 是吗
[18:02] I-I’ve always thought they were just average ankles. 我向来觉得我的脚踝没什么特别的
[18:04] Average? They’re exquisite. 没什么特别的 应该说长得很精致
[18:09] Do you work out? 你经常锻炼吗
[18:12] I do a little mall walking, yes. 是的 偶尔逛逛购物商场
[18:16] Well, I don’t say this to every man, 这话我可不是逢人就说
[18:20] but you’ve got the perfect ankles for cashmere. 羊绒袜才配得上你的脚踝
[18:24] Let me show you a few pairs. 我带你挑几双
[18:30] 40 bucks for socks? 一双袜子要四十块
[18:31] I know. There’s just something irresistible about cashmere. 我知道有点贵 但羊绒织品让人无法抗拒
[18:36] Promise me you won’t buy one of these cashmere sweaters. 你千万别出手买一件羊绒衫
[18:38] I wouldn’t be able to keep my hands off you. 不然我的手都没法从你身上移开了
[18:40] Well… 我买
[18:44] I really just need the tie. 我只需要这条领带
[18:46] How can you take the tie without the blazer? 你怎么能只买领带而不配一件上衣呢
[18:48] With your shoulders? 瞧瞧你这幅肩膀
[18:49] And this color up against that beautiful silver hair… 这衣服的颜色配上你那帅气的银发
[18:54] I’m sorry. I lost myself there for a moment. 抱歉 我一时没控制住自己
[18:58] Ooh! Hello, George Clooney! 看看啊 你就像乔治·克鲁尼
[19:01] It’s just so expensive. I don’t know. 这衣服太贵了 我该买吗
[19:03] You know what? 你知道吗
[19:04] Maybe I should measure that inseam one more time. 或许我得为您重新量一下裤腿内缝
[19:10] What if it was drugs? 万一里面是毒品怎么办
[19:13] Seriously? I just fell asleep. 要现在说吗 我刚睡着
[19:16] Oh. This baby’s been working on her black belt. 这个孩子一直在里面练习黑带
[19:19] I’m just saying, Mike had a drug problem. 我的意思是 麦克以前吸过毒
[19:22] Those things never go away. 毒瘾不可能彻底戒掉
[19:24] I’m sure it was nothing like that. 肯定不是你想的那样
[19:27] You’re right. 你说得对
[19:30] It’s probably porn. 可能是什么色情的东西
[19:33] And you know what? I’m cool with that. 坦白说 对此我没意见
[19:36] As long as it was nothing weird. 只要不是变态之类的就行
[19:39] Oh, God. You think it was something weird? 天呐 会不会真是什么变态的东西
[19:41] Stop. 打住
[19:43] Just trust Lee. 相信李就是了
[19:45] If he thinks you shouldn’t see in the box, 如果他认为你不该看盒子里的东西
[19:49] well, you don’t want to find something 那你也不愿意让那个东西
[19:50] that would tarnish your memories of Mike. 毁了麦克给你的美好记忆不是吗
[19:55] You’re absolutely right. 这话一点没错
[19:58] I should just leave this alone. 我还是别纠结这个了
[20:03] Susan, it’s– 苏珊 现在
[20:04] 2:00 in the morning. I know. But I can’t sleep, 凌晨两点 我知道 但我睡不着
[20:06] and I am never gonna sleep 除非我知道盒子里装的是什么
[20:08] until I know what’s inside that box. 否则我永远睡不着
[20:09] So you can either let me in now or we can do this again at 3:00 你要是现在不告诉我 我三点还会来
[20:12] and then at 4:00 and then at–thank you. 四点依然会来 然后 谢谢
[20:17] So there’s his passport, letters from his mom, 里面有他的护照 他妈妈的来信
[20:20] a really cute picture of you and M.J. 还有一张特别美的你和M.J.的合影
[20:22] Just get to it. 直奔主题
[20:24] And a checkbook. 还有一个支票本
[20:26] Apparently, he set up an account eight years ago. 显然 他八年前开了一个账户
[20:30] That’s when we were divorced. 那年我们离婚了
[20:32] And every month since, he’s written a check 之后每个月 他都会给
[20:34] to some woman named Jennie Hernandez. 一个叫珍妮·赫尔南德斯的女人寄钱
[20:40] I’ve never heard of her. 我从没听说过这个女人
[20:43] This is her address. 这里有她的地址
[20:45] Somewhere in Mount Pleasant. 在欢喜山一带
[20:56] Oh, my God. 我的天呐
[20:58] Any chance those are M.J.’s? 有没有可能是M.J.的
[21:01] No. 不是
[21:03] Well, maybe it’s– 没准是
[21:04] We both know what it is. 我们都清楚这是什么
[21:08] There’s a child out there. 还有一个孩子
[21:12] Mike’s child. 是麦克的
[21:21] 77, 78, 79, 80. null
[21:25] Hi, Lynette. 你好 勒奈特
[21:27] 81, 82, 83… null
[21:28] What are you doing? 你在干什么
[21:29] 84, 85. Making Tom a cake. 86, 87… 84 85 给汤姆做蛋糕 86 87
[21:32] Gosh, how old is he gonna be? 46? 47? 48? 天呐 今年他多大了 46 47 48
[21:35] 92, 93, 94, 95… null
[21:36] I made dinner reservations at 7:15. 我预定的晚餐是七点十五
[21:38] Or was it 7:16? 7:17? 还是七点十六 七点十七
[21:40] Nice try, but I am like rain man. 干得好 但我的记忆力堪比雨人
[21:42] 98, 99, 100. null
[21:45] Sorry to bother you. 不好意思打扰了
[21:46] Penny and Parker left this stuff over at our place, 佩妮和帕克把东西落在我们家了
[21:48] so I thought I’d drop it by. 我给他们送回来
[21:49] Thanks. I see they’re making lab coats 谢了 现在的实验室白大褂
[21:52] a lot tighter than they used to. 都做得这么紧身了吗
[21:54] I see they’re making sweatpants 我倒觉得跟运动裤似的
[21:56] just as baggy as always. 还保持着一贯的宽松
[22:00] Besides, I’m not going to work. 而且 我没打算亲自下厨
[22:01] I’m taking Tom to his favorite restaurant, 而是要带汤姆去他最爱的那家餐厅
[22:03] because, you know, it’s his birthday. 因为 你知道的 今天他生日
[22:06] Yeah, I know. 我知道
[22:08] That’s why I’m making him his favorite cake. 所以我才在做他最喜欢的蛋糕
[22:11] Looks appetizing. 看起来挺好吃
[22:13] Don’t forget to add the eye of newt. 别忘了给蝾螈添上眼睛
[22:15] Oh, ’cause it’s green? It’s a funny story. 因为蛋糕是绿色的吗 不过这有个典故
[22:18] When Tom and I were first dating, 汤姆和我刚开始约会的时候
[22:20] he wanted a red velvet cake for his birthday, 他过生日想吃红色丝绒蛋糕
[22:22] but I only had green food coloring, 但我只有绿色的人造色素
[22:24] and he liked it anyway, so it’s become a tradition, 不过他还是很喜欢那个蛋糕 这个传统
[22:27] one we have shared for 25 years. 我们就保持了二十五年
[22:32] I think we’re gonna keep sharing it. 而且会一直保持下去
[22:35] Lynette, stop embarrassing yourself. 勒奈特 别再自己难为自己了
[22:36] Tom is through with you. 你和汤姆结束了
[22:38] We have a family together. 我们共同拥有一个家庭
[22:40] You don’t just throw that away. 不是说结束就结束得了的
[22:45] Until you do. 就差你同意了
[22:47] Mm-hmm. What is that? 那是什么
[22:48] Your divorce papers. 离婚协议
[22:52] Tom already signed them. 汤姆已经签字了
[22:54] Now it’s your turn. 现在该你了
[23:00] What the hell?! 你干什么
[23:04] Oh, my god! 天呐
[23:17] You look beautiful. 你看上去美极了
[23:18] Oh. You’re just saying that ’cause it’s obvious. 你这么说是因为显而易见吧
[23:22] I’ll be home for dinner. 我晚上会回来吃饭
[23:25] Oh, by the way, think you could mix things up? 对了 你能不能换点花样
[23:28] Getting a little tired of chicken. 鸡肉吃得都有点厌了
[23:30] You forgot something. 你落了东西
[23:32] Oh. That. 那个啊
[23:35] Here’s the thing– 是这样
[23:36] It’s better for business if I don’t wear it. 我不戴婚戒更好卖衣服
[23:39] Really? 真的吗
[23:40] I have a lot of rich men as clients. 我的客户很多是有钱男人
[23:41] If I flirt with them, they buy more stuff, 我和他们打情骂俏 他们买的东西就多
[23:43] which means I make more money, 我挣的钱就越多
[23:45] and you can cook something other than chicken for dinner. 你也就能做点鸡肉以外的东西做晚餐
[23:49] You know what? I’m not comfortable 你穿成这样
[23:50] with you dressing like that and flirting with those guys. 和男人打情骂俏 我心里可不怎么舒服
[23:53] Oh, honey, you have nothing to worry about. 亲爱的 不用瞎担心
[23:56] They’re just a bunch of nerds with money. 他们就是一帮有钱的呆子
[23:58] This just helps. 这只是帮点小忙
[23:59] You can’t dress for church if you want to move the merch. 想卖出东西可不能穿得像上教堂似的
[24:01] Gaby… 加布
[24:02] You gotta shake your rear to get them to buy the gear. 不卖弄点风骚 怎么吸引顾客买东西
[24:05] Gaby… 加布
[24:05] You wanna sell some knits, you better flash your– 要想卖出针织衫 就得亮出
[24:07] Gaby! I got it. 加布 我懂了
[24:10] Too bad. I have, like, 15 more. 真遗憾 我还有一堆理论呢
[24:13] See you tonight. 晚上见
[24:28] Lynette? 勒奈特
[24:30] What are you doing here? 你来这干什么
[24:32] Look, Jane’s meeting me for my birthday. 简约了我给我庆生
[24:33] Uh, Jane’s running late. 简是要迟到了
[24:35] She had a little trouble with your cake. 她和你的蛋糕有点小摩擦
[24:39] You signed this? 你签字了
[24:41] How did you get these? 这怎么到你手上的
[24:44] They were handed to me personally by your new roommate. 你的新同居对象亲自交给我的
[24:47] Answer the question. 回答我的问题啊
[24:48] I did not ask Jane to bring these to you, I swear. 我发誓 我没让简把这个给你
[24:51] It doesn’t matter if Jane brought them. 是不是她给我的不重要
[24:54] He’s gonna need a few more minutes. 你等一会再来吧
[24:57] Look, I’m–I’m–I’m–I’m taken a-a little off guard here. 我 我觉得有点太突然了
[25:00] Can we talk about this later? 咱们回头再谈好吗
[25:01] Is is your signature, isn’t it? 这是你的签名 不是吗
[25:04] Yes. 是的
[25:05] When did you sign it? 你什么时候签的字
[25:08] I don’t know. A while ago, I guess. I– 我不知道 我想有一阵了吧
[25:10] You guess? Jeez. 你想 天呐
[25:11] This isn’t a gym membership. 这不是取消健身房会员资格
[25:12] This is for the dissolution of our marriage. 是要解除我们的婚姻
[25:14] Look, I know. 我知道
[25:16] You think I don’t know? 你以为我能不知道吗
[25:20] This is hard for me, too, okay? 我也很难受
[25:24] But you gotta believe me. 但是你得信我
[25:25] There is no way I meant for Jane to bring this to you. 我绝不会让简把这个给你
[25:29] Then just tell me, what is it you do mean? 你就告诉我 你到底是什么意思
[25:37] Do you want to end our marriage? 你想终结我们的婚姻吗
[26:15] Sorry. 抱歉
[26:17] Sorry. 抱歉
[26:19] I’m sorry. 很抱歉
[26:21] I’m sorry. 很抱歉
[26:22] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 真的抱歉
[26:26] I’m sorry. I’m sorry. I’m s– 我很抱歉 真的抱歉
[26:47] Please talk to me. 跟我谈谈好吗
[26:51] You know, it’s just that you’ve had so much going on lately, 最近你事情这么多
[26:54] I-I-I, you know, I thought– I thought it would be helpful 我觉得 我替你把文件给她
[26:57] If I took the papers over for you. 也算是帮你忙了
[27:01] On what planet is 你怎么会觉得
[27:02] you serving my wife divorce papers a good idea? 由你把离婚文件给我老婆是个好主意
[27:08] I thought I was doing you a favor. 我是想帮你而已
[27:10] Me a favor? 帮我
[27:12] Really? Me?! 真的吗 帮我
[27:14] Fine. Us! 行了 是帮我们
[27:16] I just want us to move forward. 我希望我们可以放下过去
[27:18] I can’t stand this “One foot in, one foot out” thing 我真受不了你和前妻这种
[27:21] that you’ve got going with your ex. 要断不断的暧昧了
[27:22] It’s not what I signed up for. 我要的可不是这个
[27:23] I told you I would take care of it. 我说过我会处理好的
[27:27] Now is not the time. 现在还不是时候
[27:29] It’s never the time, Tom, 汤姆 除非你下定决心
[27:31] until you make it the time. 否则永远都不是时候
[27:32] You don’t just th-throw papers at someone 你不能就这样把离婚文件给人
[27:34] and say, “Here. Sign this. 说一句 “给你 签字吧”
[27:36] Everything that we have known and worked for is over.” “我们之间有过的一切都结束了”
[27:39] It’s not that easy. 没那么简单
[27:41] It is when you know what you want. 你要是知道自己想要什么就简单了
[27:47] Tom… 汤姆
[27:48] I love you. 我爱你
[27:50] But if we’re gonna be together, 但是如果我们要在一起
[27:51] You’ve got to stop thinking about her needs 你就不能再想她需要什么
[27:53] and start thinking about mine. 而是想我需要什么
[27:57] I am always gonna care about Lynette. 我会永远在乎勒奈特
[28:03] She’s the mother of my children. 她是我孩子们的母亲
[28:09] So you need to decide whether you can live with that. 所以你自己决定能不能接受这个事实
[28:24] It’s gonna be okay. 没事的
[28:35] I’m Jennie. And you are? 是我 你是哪位
[28:38] Susan Delfino, Mike’s wife. 苏珊·德尔非诺 麦克的妻子
[28:43] Yeah. 没错
[28:44] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[28:47] Thank you for your sympathy, 多谢关心
[28:49] but what I really need from you is an explanation. 但是我想要的是一个解释
[28:54] Why was Mike sending you checks every month? 为什么麦克每个月给你寄一张支票
[28:56] They weren’t for me. They’re for Laura. 不是给我的 是给萝拉的
[29:00] Okay. 好
[29:02] Who’s laura? Mike’s daughter? 那萝拉又是谁 麦克的女儿
[29:04] No. His sister. 不是 是他姐姐
[29:12] So… this is a group home? 那这里是残障之家
[29:14] For autistic adults. 都是成年自闭症患者
[29:16] Laura’s one of our more severe cases. 萝拉的情况是比较严重的
[29:18] She can’t speak. 她不能说话
[29:20] Loves painting though. 不过很喜欢画画
[29:22] Spends hours every day at that table. 每天能在那里坐好几个小时
[29:25] Did Mike ever mention having a sister? 麦克提过他有个姐姐吗
[29:27] No. Never. 没有 从没提过
[29:28] He was great with her. 他和她处得特好
[29:30] He came by every monday night to visit. 每周一晚上都来看她
[29:32] Told me he had softball. 跟我说是去打垒球
[29:35] Excuse me a moment. 失陪一下
[29:38] This is crazy. 这简直莫名其妙
[29:39] No. This is good. 不 这样很好
[29:41] There’s no other woman, no kid. 起码不是他有其他女人和孩子
[29:44] Why wouldn’t Mike tell me he had a sister? 麦克为什么不告诉我他有一个姐姐
[29:47] I don’t know. 不知道
[29:48] Did he think I’d be upset about the money? 他觉得我会在乎那些钱吗
[29:50] Because I wouldn’t. 我不会的
[29:51] I’m sure he knew that. 我相信他知道
[29:54] But why did he think he had to hide this from me? 但他为什么要对我隐瞒这件事
[29:56] I mean, did he think I was the kind of person 他觉得我是那种
[29:58] that wouldn’t accept her? 无法接受她的人吗
[30:01] Sorry about that. 不好意思打扰一下
[30:02] Would you like to meet Laura? 你们想见见萝拉吗
[30:05] We’d love to. 非常愿意
[30:17] His name is, uh, Ramon Sanchez. 他的名字叫雷蒙·桑切斯
[30:19] He would’ve stayed here around, uh, six months ago. 六个月前应该在这住过
[30:23] Doesn’t ring a bell. 没有印象
[30:26] But he could be in my treasure chest. 但我也许能在藏宝箱里找到点儿什么
[30:28] I keep all the items guests leave behind. 我会保留所有客人留下的东西
[30:32] My husband calls it hoarding. 我丈夫管这叫囤积废物
[30:35] But I fancy myself more of a collector. 但我喜欢称自己为收藏家
[30:41] 20 bucks says we’re barking up the wrong crazy here. 20刀赌我们白费力气了
[30:45] If the prosecutor needs more connection 如果公诉人需要更多和范德坎普
[30:46] to that Van de Kamp broad. Trust me. I’ll find it. 有联系的证据 相信我 我能找到
[30:49] Must be your lucky day. 你们真幸运
[30:51] Room 208. Ramon sanchez. 208房间 雷蒙·桑切斯
[30:54] Thank you. 谢谢
[30:56] Magazine with a map, some receipts. 带地图的杂志 一些收据
[30:59] I don’t think there’s anything here. 我没发现什么
[31:03] He circled Wisteria Lane. 他圈出了紫藤巷
[31:04] So what? It doesn’t connect him to her. 那又怎样 这无法表明他们有联系
[31:07] Not directly. 至少不算直接证据
[31:17] It does if he was going to her address. 可以 如果他是要去她家
[31:38] Bob should be here any minute. 鲍勃很快就到
[31:41] You really don’t need your lawyer. 你不需要律师在场
[31:43] I just wanted to show you something that we found. 我只想让你看看我们找到了什么
[31:46] What is it? 这是什么
[31:47] It was with some of Mr. Sanchez’s things. 在桑切斯先生的物品中找到的
[31:50] As you can see, he wrote your address on it. 你也看到了 上面有你的地址
[31:54] But that doesn’t make any sense. Why would he– 这没道理 他为什么要
[31:55] Look, if this goes too much farther, 如果调查再深入下去
[31:57] there’s nothing I can do to help you. 我也爱莫能助了
[31:59] But if you come forward now, 但如果你能坦白
[32:00] tell me everything that happened, 原原本本的告诉我一切
[32:03] things will go a lot easier for you. 我们可以从宽处理
[32:08] I think I should wait for my lawyer. 我想等等我的律师
[32:12] Is there some place I could get some water? 请问哪里有水喝
[32:15] Right outside. 外面就有
[32:24] Mr. Conklin’s parole hearing is tomorrow at… 10:00. 康克林先生的假释听证会是明天十点
[32:29] Do you really want me telling the board 你真的想让我告诉委员会
[32:30] that you couldn’t find 你找不到
[32:31] the documents that I requested a week ago? 我一周前就申请过的文件吗
[32:33] I-I’ll check again, Mr. Weston. 我 我再查一下 韦斯顿先生
[32:35] Don’t check. Find. 光查没用 找到它
[32:55] Ms. Van de Kamp. 范德坎普女士
[32:58] You okay? 你还好吧
[33:00] I think so. 也许吧
[33:01] Just, uh, waiting for Bob. 只是 在等鲍勃
[33:05] They found some other evidence, 他们找到了其他证据
[33:06] and I’m just not sure what to make of it all. 我不知道该如何处理
[33:16] Look, uh, 你看
[33:18] I’m trying to help you out here. 我现在是想帮你
[33:20] But there is a clock on this deal, 但这宽待是有时效的
[33:22] so I’m not sure how much longer you wanna wait for your lawyer. 我不知道你的律师还要多久才能到
[33:25] You must hate being a detective, huh? 你一定很讨厌当警探吧
[33:27] Mr. Weston. 韦斯顿先生
[33:28] Even a rookie cop knows that interrogating a suspect 即使是新警察也知道 在审讯疑犯时
[33:31] without counsel present is a violation of their rights, 没有律师在场 就是在侵犯他们的权利
[33:34] so this must be your way of 所以你一定是想用这种方式
[33:36] trying to lose your gold shield, 摆脱你的警探金盾吧
[33:38] and you know what? I think it’s gonna work. 好方法 我认为可行
[33:40] We’re just making small talk, waiting for her lawyer. 我们只是话家常 顺便等等她的律师
[33:43] Well, small talk’s over. 好吧 话家常时间结束
[33:45] I’m her lawyer. 我是她的律师
[33:48] Let’s go. 我们走吧
[33:51] You don’t need his permission. 你不需要得到他的允许
[33:53] You wanna talk to her, you talk to me first. 想和她谈话 请先找我
[33:55] Is that clear, soon-to-be-a-patrolman Murphy? 我说得清楚吗 将要降级为巡警的摩非警官
[33:58] Good evening, detective. 晚安 警探
[34:08] I thought my case was too boring for you. 我以为我的案子对你来说太无聊
[34:10] It was, but I realized something that made it interesting. 之前是 但我发现了些有趣的事情
[34:14] You may not have done this, 也许你没有犯案
[34:17] but you sure as hell know who did. 但你一定知道凶手是谁
[34:28] Thank you. Wine list. I’ll take that. 谢谢你 酒单 我要点
[34:30] And be sure to bring me the check. 等会儿记住把账单给我
[34:32] Tonight’s my treat. 今晚我请客
[34:35] Whoa. Kinda pricey. 好像挺贵的
[34:36] I thought we were supposed to be saving for Bree’s lawyer. 我以为我们要为布里的律师费省钱
[34:38] We are, but I’m starting to do really well, 没错 但我现在工作业绩相当好
[34:41] so I think we can afford one splurge. 所以我觉得我们可以挥霍一次
[34:43] I don’t know. 我不知道
[34:45] Oh, come on, Carlos. I want to do this for you. 拜托 卡洛斯 这是我想为你做的
[34:47] Can’t you just enjoy it? 你就不能好好享受吗
[34:51] I guess I can do that. 好吧
[34:52] – Gaby? – Jason! -加布 -杰森
[34:53] Hey! I thought that was you. 我就知道是你
[35:01] Who are you? 你是谁
[35:03] Oh, this is Jason, one of my clients. 这是杰森 我的顾客
[35:06] Jason, this is Carlos, my… 杰森 这是卡洛斯 我的
[35:09] brother. 哥哥
[35:11] Oh, hey, man. Nice to meet you. 你好 老兄 见到你很高兴
[35:16] Grab a chair. Join us. 来搬个椅子 一起吃吧
[35:18] Thanks. 谢谢
[35:21] So, uh, your sister here is quite the little saleswoman. 你妹妹真是个能干的推销小姐
[35:25] You believe she talked me into 你敢相信她今天让我买下了
[35:26] a $4,000 suit today? 一件4000美金的西装吗
[35:27] I mean… 我想说
[35:28] That is so… sis. 真是我的好妹妹
[35:32] Carlos, maybe you should go to the bar and get us some drinks. 卡洛斯 你能去吧台帮我们拿点酒来吗
[35:36] Nah. I’m not thirsty. 不 我不渴
[35:39] So, uh, I’m wearing one of the shirts you picked out. 我正穿着你帮我挑选的衬衫
[35:42] What do you think? 你觉得怎么样
[35:42] Oh. I can’t tell you 我怎么好意思
[35:43] what I think in front of my brother. 在我哥面前告诉你我的想法呢
[35:46] You’re so funny. 你真幽默
[35:48] Hey, Carlos, how is it possible 卡洛斯 像你妹妹这么棒的人
[35:49] that someone as awesome as your sister hasn’t been scooped up already? 怎么可能还单着
[35:55] My guess is it’s the herpes. 可能是性病吧
[36:00] Sibling humor. 兄妹间的玩笑
[36:02] You’re right. All those trips to the free clinic 没错 免费小诊所
[36:04] could’ve been for anything. 可不是白去的
[36:06] Seriously, Carlos, 说真的 卡洛斯
[36:08] Some drinks for the table would be really good. 我觉得你该去帮我们拿些酒过来
[36:10] You know, what the hell? 管他的呢
[36:11] I’ll take a scotch on the rocks. 给我来一杯苏格兰威士忌加冰块
[36:13] Uh, a single malt. 对了 威士忌要纯麦的
[36:15] Actually, you’re gonna have to get that one yourself. 真是不好意思 你恐怕得自己去取了
[36:18] I am going home to my wife. 我要回家找我老婆去了
[36:21] I’m married. 我可是结了婚的人
[36:29] I can’t believe you just did that. 你刚刚的行为简直难以置信
[36:31] That guy’s one of my best customers. 那家伙是我最佳客户之一
[36:32] Oh, are we talking about that “Nerd” You sell to? 这就是你所说的”呆子”吗
[36:35] Okay, maybe he’s a little better-looking than the others, 好吧 他是比其他客户要帅一点
[36:37] But it’s my job, Carlos. 可这是我的工作 卡洛斯
[36:39] Fine. Whatever. Let’s just get out of here. 无所谓了 我只想赶紧离开这里
[36:41] You are such a hypocrite. 你真是个伪君子
[36:42] How many times did you tell me to show a little cleavage 以前每次去见你那些外地客户的时候
[36:45] When meeting your out-of-town clients? 还不都是你要我多露点乳沟
[36:46] My breasts were practically a tourist stop. 我的胸部早就是一个观光景点了
[36:49] This is different, 这根本是两码事
[36:51] and I don’t like it,. 而我不喜欢你这样
[36:52] Well, too bad. We need this job. 那真是太糟糕了 我们需要这份工作
[36:54] I’m the breadwinner now. 现在是我在养家糊口
[36:56] Yep. Throw that in my face again. 又搬出这个来威胁我
[36:58] What? 你说什么
[36:59] “Make me dinner, Carlos.” “卡洛斯 快去帮我做饭”
[37:00] “Get me drinks.” “给我弄杯喝的过来”
[37:01] “Bring me the check.” “把支票拿来”
[37:03] Yeah, Carlos, I did offer to treat. 没错 卡洛斯 现在的确是我买单了
[37:07] And you know what I was thinking? 而你知道我是怎么想的吗
[37:08] How good it felt. 我觉得这种感觉太棒了
[37:09] How for the first time in 19 years I was able to treat you. 19年了 终于可以轮到我来养你了
[37:13] And I can’t believe that would bother you. 我不敢相信你居然会不开心
[37:14] Well, it does. 没错
[37:17] It’s driving me crazy that you’re the one 只要一想到现在靠你赚钱养家
[37:20] making all the money and calling all the shots. 一切都你说了算 我就快疯了
[37:22] Well, get used to it, because I did all this for you. 忍着 因为我做这一切全是为了你
[37:25] This is what you wanted. 都是为了完成你的心愿
[37:30] Uh, give ’em to her. She’s driving now. 把钥匙给她吧 现在是她掌握方向盘了
[37:48] You’re up early. 你起得真早
[37:50] I’m up late. 我昨晚没睡
[37:53] Once, in college, 之前在大学的时候
[37:54] I wrote Mike a letter about how horrible you are. 我给麦克写了一封信来抱怨你
[37:58] And good morning to me. 祝我早安
[38:00] We’d just had a fight on the phone, 当时我刚刚在电话里跟你大吵了一架
[38:02] and I needed to put my anger somewhere. 所以我得找个办法来发泄
[38:04] Anyway, when you said 不管怎样 当你跟我说
[38:06] that Mike had some old letters in that box, 麦克的盒子里收藏了些过去的信件的时候
[38:08] I wanted to make sure mine wasn’t in it, 我想看看我的那封在不在里面
[38:11] So I checked… 所以我翻了翻这个盒子…
[38:14] and I found these. 然后我找到了这些
[38:16] They’re from Mike’s mom Adele. 这些都是麦克的妈妈阿黛尔写给他的
[38:20] It turns out you weren’t the only one 看样子你不是唯一一个
[38:22] who was in the dark about Mike’s sister. 对麦克姐姐的存在毫不知情的人
[38:24] He didn’t even know she existed until eight years ago. 他自己也是在8年前才知道这件事的
[38:27] What? Why? 什么 为什么
[38:30] It was clear early on that Laura was going to have special needs. 很显然 萝拉小时候肯定需要特殊看护
[38:35] I guess Mike’s parents weren’t up for it. 我估计麦克的父母不愿意被她拖累吧
[38:41] “So, yes, Michael, I am ashamed of myself, “是的 迈克尔 我为自己感到羞愧
[38:46] “and I live with that decision every day. “每一天我都为当初的这个决定备受煎熬
[38:49] “But life with your father was always hard, “可是你父亲的命运如此多舛
[38:51] “and keeping Laura would have been an inconvenience “留下萝拉的确会有些碍事
[38:55] that might have destroyed everything.” 继而令我们的生活毁于一旦”
[39:01] This was the last letter she wrote Mike. 这是她写给麦克的最后一封信
[39:04] “And so now you know the worst secret of my life, “现在你已经知道了我最不堪的秘密
[39:08] “but I beg of you, let it remain a secret. “可是我请求你不要说出去
[39:10] “Your beautiful new family “你幸福快乐的新家庭
[39:13] “is one of the only joys I have. “是我活在这世上的唯一乐趣了
[39:15] “Don’t let them know the kind of person I really am.” “请不要告诉他们我这段不光彩的过去”
[39:20] Mike wasn’t keeping a secret from you. 麦克并没想对你隐瞒什么
[39:23] He was keeping a secret for her. 他这么做只是为了他的母亲
[39:29] Well, I know what Mike would’ve wanted me to do. 我知道麦克会希望我怎么做了
[39:34] I am gonna keep writing those checks, 我会继续给萝拉寄支票的
[39:37] and I’m gonna keep Laura in my life. 我希望萝拉能继续存在于我的生活中
[39:42] My god. 我的天呐
[39:44] Adele had to live with that on her conscience. 阿黛尔肯定每天都饱受良心的煎熬
[39:51] Yeah. 是啊
[39:53] How do you do something like that? 怎么会有人去做这样的事呢
[39:56] How do you give away your own child 怎么会有人放弃自己的亲生骨肉呢
[39:57] just because it’s inconvenient? 就因为他们很”碍事”吗
[40:04] Oh, no, no, no. No, um, I-I didn’t mean– 不不不 我不是那个意思…
[40:07] It’s–it’s not like that with you. 你的情况跟这完全不同
[40:11] No, mom, it is. 不 妈 情况是一样的
[40:17] All the stuff I’ve said about being pregnant… 我每天挂在嘴边的那些关于怀孕的抱怨
[40:22] that I’m not ready, 说我还没准备好
[40:24] or that I’m not sure I’d be a good mom… 说我不确定自己能不能当一个好妈妈
[40:30] It’s all bull. 这全是屁话
[40:34] What this baby really is to me is inconvenient. 我其实就是觉得这个孩子”碍事”了
[40:44] I’ve been thinking about this all night. 我昨天想了整整一晚
[40:50] I don’t want to make a decision 我不想做出一个让自己
[40:53] that I’m going to be ashamed of for the rest of my life. 终生后悔和羞愧的决定
[40:58] I can’t live with that. 我没办法忍受
[41:03] I won’t. 我不能这样
[41:06] Julie, are you saying– 朱莉 你的意思是说…
[41:07] Yeah. 是的
[41:11] I’m gonna keep her. 我打算留下她
[41:17] Yes, in life, we all make plans, 没错 一生中 我们有不少计划
[41:21] But sometimes they don’t turn out the way we expected. 可是有时事与愿违
[41:27] By trying to help out, we may damage a relationship. 一片好心 却反将婚姻带入危机
[41:34] By attempting to reach out, 想做最后一搏
[41:36] we may push someone further away. 却只得到他渐行渐远的背影
[41:41] By digging into the past, 追溯往事
[41:44] we may enrich our present. 反倒充实了当下的生活
[41:48] But then there are those 可是总有那么些人
[41:50] who refuse to let go of their plans, 他们不达目的誓不罢休
[41:53] no matter how badly they’re turning out. 完全不计后果
[41:58] Can I buy you a beer? 要我去给你买罐啤酒吗
[42:00] I figure you could use one. 我觉得你得来点儿酒
[42:02] Why? 为什么
[42:03] Trip Weston’s taking the Van De Kamp case. 现在特里普·韦斯顿接手范德坎普的案子了
[42:05] The guy won’t quit till he gets what he wants. 你也知道的 那家伙不达目的不罢休
[42:08] Yeah, neither will I. 是么 我也不会轻易妥协
[42:11] So how about you buy me that beer 要不等那婊子进了监狱
[42:12] when the bitch goes to jail? 你再请我喝啤酒吧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme