Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Renee had good news. 雷尼宣布喜讯
[00:03] We’re getting married. 我们要结婚了
[00:05] Oh, how wonderful. 真好
[00:07] Gaby’s talent for shopping became an opportunity. 加布的购物天赋转化成了机遇
[00:10] The personal shopper job? 私人购买顾问
[00:11] For you, my dear, it is a calling. 亲爱的 对于你而言 这是一份使命
[00:13] Things heated up between Tom and Lynette. 汤姆和勒奈特之间火花复燃
[00:16] Oh, my god. I’m on fire! Oh! 我的天 我着火了
[00:21] M.J. and Susan began their recovery MJ和苏珊在麦克去世后
[00:23] after Mike’s death. 开始逐渐好转
[00:25] Oh, sweetie. 宝贝
[00:27] The police questioned Bree and advanced their case. 警察质询了布里 并推进了案情
[00:30] Judge Kemp just signed off on that warrant. 坎普法官刚签署了那份拘捕令
[00:32] That was fast. 挺快的
[00:33] The sooner I can prove she’s guilty, 我越早证明她有罪
[00:35] sooner I can watch her pay for it. 就越早能看到她付出代价
[00:43] When it came to throwing a bridal shower, 说到举办新娘洗礼
[00:46] Bree Van de Kamp believed 布里·范德坎普相信
[00:47] that everything should be done with taste and dignity. 一切都应该做得体面而有品位
[00:54] There should be personalized party favors… 应该有量身定做的派对礼物
[00:58] Delicate pastel flowers… 精致的粉色花朵
[01:02] Elegant refreshments… 优雅的小吃
[01:06] And she insisted on traditional gifts, 并且她坚持认为礼物应当传统
[01:09] even if they received an untraditional response. 即使收到的是不那么传统的反馈
[01:15] What the hell? Mixing bowls? 什么玩意 搅拌碗
[01:17] Nesting mixing bowls. 固定搅拌碗
[01:18] Come on. This is a shower. 拜托 这是个洗礼
[01:20] Isn’t there one gift over there that’s, uh, 就不能有个礼物能…
[01:24] you know, buzzing? 嗡嗡作响的[暗指震动棒]
[01:26] Oh! I know just the one. 我知道有一个
[01:28] Oh, here we go. 又来了
[01:30] I use mine all the time. 我的那支经常用
[01:32] I used to do it by hand, 我以前是自己动手
[01:33] but this gets the job done so much faster. 不过这东西很快就能办完事
[01:36] Ah. Now we’re talking. 这就对了
[01:39] It’s a brand-new… 是一支全新的
[01:42] Immersion blender? 浸入式搅拌器
[01:44] Now you can puree soups right in the pot. 现在你能直接在锅子里搅拌汤了
[01:48] So is every gift gonna be kitchen-related? 所有的礼物都得是厨房用品吗
[01:51] Well, that’s the theme 我印在请柬上的
[01:53] that I had letterpressed on the invitations. 就是这个主题啊
[01:55] Okay, I might have to send someone out on the beer round. 好吧 我可能得请一些人来喝啤酒
[01:58] Well, I am sorry to disappoint you, but if you’re looking 很抱歉让你失望了 可如果你想要
[02:00] for that kind of shower, you’re in the wrong place. 那种类型的洗礼 你可来错地方了
[02:02] Oh, Bree, can I talk to you for a second? 布里 我能单独跟你说两句吗
[02:10] Okay, so I had a feeling your shower might be kind of a dud, 我之前就想到你的洗礼可能会有点没意思
[02:13] so I may have sort of hired a male stripper. 所以我请了一个脱衣舞男
[02:16] Gaby, you didn’t. 加布 你不是吧
[02:19] There he is, so yay! 他已经来了 太好了
[02:21] No. Male strippers are beyond degrading, 不行 脱衣舞男已经不仅仅是丢人了
[02:23] and I don’t choose to be humiliated in my own home. 尤其我不想在自己家里被羞辱
[02:26] Now please, get rid of them. 所以 请你把他们打发掉
[02:34] Bree Van de Kamp, we have a warrant for your arrest. 布里·范德坎普 我们手上有你的拘捕证
[02:36] Yeah, yeah, yeah. She also has the right to remain horny. 对对对 她还有权利保持饥渴呢
[02:38] Listen, change of plans– 听着 计划有变
[02:40] Ma’am, I’m gonna need you to stand aside. 女士 我得要请你站在一边
[02:41] Just take the money and go. And tell the agency 拿钱走人吧 告诉你们的代理人
[02:44] three dumpy strippers does not equal one hot one. 七个小矮人也顶不上一个王子
[02:49] What? 什么
[02:50] You’re under arrest for the murder of Ramon Sanchez. 你因为涉嫌谋杀雷蒙·桑切斯被拘捕了
[02:53] What? Oh, my god. 什么 我的天
[02:55] Bree, what’s going on? 布里 怎么回事
[02:57] Oh, I’m sure it’s just a misunderstanding. 我肯定这只是一次误会
[03:00] Is there anything we can do? 我们能做点什么吗
[03:01] Yes. I just put the mini quiches in the oven. 能 我刚把迷你蛋饼放到烤箱里
[03:03] Would you be a dear and take them out before they burn? 你能帮忙端出来吗 免得烤焦了
[03:10] Yes, Bree Van de Kamp believed 是的 布里·范德坎普认为
[03:13] in doing everything with dignity… 做任何事都应该要端庄得体
[03:17] Even in the most undignified of circumstances. 即使在这种最不体面的情景下也一样
[03:34] Sometimes no matter how much we plan… 有时候无论我们如何计划
[03:40] things don’t turn out the way we expect. 也会事与愿违
[03:45] A sterling reputation… 纯洁的名声
[03:49] May become tarnished. 也可能受到诋毁
[03:52] A clear explanation… 清晰的解释
[03:55] might get messy. 也可能没有头绪
[03:59] An ideal arrangement… 理想的安排
[04:02] could fall apart in a flash. 也会瞬间崩塌
[04:06] And one person may end up paying the price… 大家都以为要共同承担的罪责
[04:10] for a crime that everyone thought was shared. 也可能让一个人付出代价
[04:17] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[04:19] Yeah, thanks to Bob. He bailed me out. 是的 多谢鲍勃 他把我保了出来
[04:22] – What happened? What do they have on you? – Very little– -怎么了 他们有些什么证据 -很少
[04:24] Orson’s ridiculous letter, which is inadmissible in court, 奥森的荒唐的信 在法庭上不会有效力的
[04:27] since he’s… gone, 他人都已经不在了
[04:30] and a very cryptic phone conversation 还有一次很隐晦的通话
[04:32] which can easily be explained away. 我能很容易就能开脱
[04:34] Oh, thank god. 谢天谢地
[04:35] Well, they also have Bree’s fingerprint. 不过 他们还发现了布里的指纹
[04:38] On what? 在哪里
[04:39] A button on the victim’s shirt. 死者衬衣的纽扣上
[04:43] When we were wrapping him up in the tablecloth, 我们把他裹在桌布里的时候
[04:44] I noticed that his shirt was unbuttoned. 我注意到他的衬衣没扣扣子
[04:46] You tidied up the dead guy? 你还给死人收拾遗容
[04:48] I felt it was respectful at the time. 我当时觉得那很不尊重
[04:50] Obviously, I see things differently now. 很明显 我现在不这么看了
[04:55] Well, we’re not gonna let her take the blame for this. 我们可不能让她来担罪名
[04:57] Yeah, we’re all in this together. 这是我们一块干的事
[05:00] If we confess, they’ll find out about Carlos, 如果我们认罪 他们会发现卡洛斯的
[05:02] and they could put him away forever. 他们可能会把他永远关起来
[05:04] So what? We let bree take the fall for us? 那怎么了 就让布里为我们担罪吗
[05:06] Yeah, that’s not gonna happen. 对 不能这样
[05:08] No, I’m just saying, we should think this through. Well– 不 我只是说 我们应该仔细想想这事
[05:10] Ladies, stop. 女士们 停下来
[05:12] Nothing isonnato me. The police have no case. 我不会发生什么事的 警察还没有立案
[05:15] And of all of us, 而且在我们所有人中
[05:16] I am in the best position to take this on right now. 我现在是最适合承担这件事的
[05:20] I have no job, no small children to look after. 我又没工作 不需要去照顾小孩
[05:23] But you do have a halo over your head. 不过你头上有个光环
[05:26] Yeah, Bree. It’s incredibly generous. 是的 布里 这太慷慨了
[05:30] Bob, you swear you’re gonna get her off, right? 鲍勃 你发誓能保她没事的吧
[05:32] Actually, she needs a criminal defense attorney. 实际上 她现在需要一名刑事辩护律师
[05:35] I know the perfect guy. He’s a real shark. 我知道一个很适合的人 他非常厉害
[05:37] He’s not cheap, but he’s worth it. 不便宜 但他值得这个价
[05:39] Well, obviously, we’re gonna pay for it. 明显的 我们会付这个钱的
[05:42] – Yes. – You don’t have to do that. -对 -你们不用这样
[05:44] No arguing. You are doing something huge for us. 别争 你为我们做了巨大的牺牲
[05:47] Well, thank you, but I promise you, 谢谢了 但我向你们保证
[05:49] it’s not going to be huge 不会有什么巨大牺牲
[05:50] because nothing is going to happen. 因为我不会有事的
[05:54] I swear to god, this woman is guilty. 我向上帝发誓 这女人一定有罪
[05:57] If she walks, I am gonna lose it. 如果她被无罪释放 我会抓狂的
[05:58] You don’t have to convince me, 你用不着对我说理
[05:59] but a jury’s a whole nother story. 可是陪审团却有不同的看法
[06:01] There’s no motive, no connection to the victim. 没有杀人动机 和死者也没有任何瓜葛
[06:03] Then we have to find one, all right? Fast. 那我们就得找到杀人动机 尽快
[06:07] Are you sure you’re not overreacting 你确定你没有因为她甩了你搭档
[06:08] because she dumped your partner? 而反应过激吗
[06:09] I don’t think she just dumped him. 我不觉得她只是甩了他这么简单
[06:12] I think she might be the reason Chuck’s dead. 我觉得她就是查克被杀的罪魁祸首
[06:15] Come on. We need to keep digging. 快 我们得继续找线索
[06:24] No. No way. 不行 绝对不行
[06:27] Carlos! 卡洛斯
[06:27] I am not gonna let Bree take the fall for a crime I committed. 我不能让布里来顶我的罪
[06:30] Okay. Wait, wait, wait. Before you do anything stupid 好 等等 在你做出什么
[06:32] and macho and noble, 充高尚男子汉的蠢事之前
[06:34] just sit your ass down and listen to me! 先坐下听我说
[06:37] Or stand your ass there and listen to me. 或者站着听我说
[06:38] You can’t turn yourself in. 你不能去自首
[06:40] Why not? I’m the one who did it. 为什么 人是我杀的
[06:41] You’ve already been to jail twice. 你已经两次入狱了
[06:43] You get a third strike, they’re gonna put you away for life. 如果再定一次罪 你会被判终身监禁的
[06:45] So what, I’m supposed to send Bree in my place? 那又如何 难道我得让布里当替罪羊吗
[06:47] Bree’s not going anywhere. 布里暂时没事
[06:49] The evidence against her is very flimsy, 对她不利的证据太脆弱了
[06:51] and we’re getting her some hotshot defense attorney. 我们准备给她请一个辩护高手
[06:53] We? 我们
[06:55] Who is “we”? “我们”是指谁
[06:56] The girls and I. 我和姑娘们
[06:57] We decided since Bree’s in the hot seat, 我们觉得 既然布里被指控了
[07:00] the least we could do is pay her legal fees. 那我们至少得出出钱吧
[07:01] Yeah, a–and I’m all in favor of that, but… 我知道 这点我同意 可是…
[07:06] How are we supposed to afford this? 我们怎么付得起
[07:08] I just quit my job 我刚刚辞掉工作
[07:10] and I have a lead on a nonprofit, 非盈利组织的事刚有点眉目
[07:12] but it is hardly gonna pay anything. 我们没多少钱可以付了
[07:14] Okay, relax. Relax. Sit down. 好了 放松 坐下说
[07:19] Look… 听我说
[07:21] I’m working now. 我在工作了
[07:23] No offense, but I don’t think personal shoppers 毫无恶意 可是我不觉得导购
[07:25] make hotshot defense attorney money. 能够赚到请高手辩护律师的钱
[07:27] Okay, seriously, you need to keep your mouth shut and lie low 好吧 说真的 在这件事平息之前
[07:30] until this Bree thing plays out. 你得嘴闭紧 低调点
[07:31] I just wish that there was something I could do. 我希望我自己也能帮点忙
[07:34] Carlos, 卡洛斯
[07:36] look… 听着
[07:38] this is one of those times when the best thing you can do 就现在而言 你能帮上的最大的忙
[07:41] is do nothing. 就是按兵不动
[07:49] What about his suits? 他的西服怎么办
[07:52] I’m giving it all away. 我都拿去送人吧
[07:56] It’s what Mike would’ve wanted. 估计麦克也希望如此
[08:01] I think I’ll keep these. 这双鞋我还是留着吧
[08:04] M.J. always says he’s gotta fill daddy’s shoes. MJ总盼着能穿上他爸爸的鞋子
[08:08] So if I save a pair, someday… 如果我留了一双 说不定哪天…
[08:11] he will know that he did. 他的愿望就可以实现
[08:17] Are you crying? 你哭了吗
[08:18] No. No. 没有
[08:23] – Can you grab that stuff on the shelf? – Yeah. -帮忙把架子上的东西搬下来吧 -好
[08:29] What’s this? 这是什么
[08:31] I don’t know. 不知道
[08:33] Never seen it before. 从来没见过
[08:36] I’ll grab Mike’s keys. 我去拿麦克的钥匙
[08:39] Maybe you opening it is not a good idea. 我看还是不要打开了吧
[08:42] Why not? 为什么
[08:43] Because it’s in your house, in your bedroom, but it’s locked. 因为它在你家 在你的房间 还上了锁
[08:46] So maybe Mike didn’t want you to know what was in it. 也许麦克不想让你打开它
[08:49] That’s ridiculous. 开什么玩笑
[08:50] I have a box like this in my house that I would not want Bob to see. 我家就有个不想让鲍勃打开的盒子
[08:54] Why? What’s in it? 为什么 里面有什么
[08:56] No. Don’t answer that. 算了 别告诉我
[09:01] It’s probably just papers and stuff. 可能就是文件之类的吧
[09:04] You’re probably right, 说的没错
[09:05] but if it’s something else, you may not want to know. 如果不是的话 你可能不会想知道真相的
[09:12] Well, what do you suggest I do? 那你说怎么办
[09:15] Throw it away? 扔掉吗
[09:17] Keep it on the shelf? 还是放回原位
[09:21] Okay, how about this–you go make yourself a nice cup of tea, 这样 你去喝一碗好茶
[09:24] I will open it, 我来打开它
[09:25] and if it’s just papers, I’ll tell you? 如果就是文件 我就告诉你
[09:27] And if it’s something else? 如果不是呢
[09:28] I will decide if you should see it. 我来决定你看还是不看
[09:31] I’m just trying to protect you, Susan. 我只是不想让你受伤 苏珊
[09:32] Men have secrets. 男人都有自己的秘密
[09:34] Mike didn’t. 麦克没有
[09:37] He kinda did. 他貌似有
[09:44] Hey, thanks for bringing that over. 谢谢你把它拿来
[09:46] You can keep it. 你留着吧
[09:47] Who thinks a cake stand’s a good gift for a bridal shower? 谁会觉得蛋糕盘也是送新娘的好礼物
[09:50] Me. I gave it to you. 是我 我送你的
[09:53] Well, you owe me a less sucky present. 你欠我一份不那么烂的礼物
[09:55] And by the way, I think you guys owe me a whole new shower. 顺便说句 你们欠我一场洗礼
[09:58] I mean, when the host gets arrested for murder, 主人因谋杀罪而被逮捕了
[10:00] it kinda puts a damper on things. 真是扫兴
[10:01] Yeah, weird. 是啊 好奇怪
[10:03] And what’s up with the cops in this town? 镇上这群警察到底是怎么了
[10:05] Last week, they hauled Ben in about some body they found. 上周他们因为一具尸体去盘问本
[10:08] Now Bree? 现在又是布里
[10:08] I’m sure they’ll straighten it out. 我确定他们会弄清真相的
[10:10] Thanks again for this. 再次谢谢你的托盘
[10:11] Who’s the cake for? 蛋糕是送谁的
[10:12] Tom. It’s his birthday tomorrow, 汤姆 明天是他生日
[10:14] and I am implementing phase two of operation get Tom back. 我准备实行抢回汤姆计划的第二阶段
[10:18] I’m guessing phase one was a success. 那我猜 第一阶段成功了
[10:21] It was great, right up until he caught on fire 开始是不错 可后来他的袖子被点着了
[10:24] and then realized the entire evening had been a web of lies. 我就意识到 这完全是个谎言之夜
[10:27] But right before that, 可在那之前
[10:28] there was this moment, this look between us, 的确有那么一瞬间 我们的眼神
[10:32] like we were Tom and Lynette again. 就像热恋时的样子
[10:35] Really? 真的吗
[10:36] I could see it in his eyes. 我能看懂他的眼神
[10:39] Tom still loves me. 他还爱着我
[10:43] So birthday boy, 小寿星
[10:45] what do you wanna do for your big day tomorrow? 明天你想怎么过啊
[10:47] Oh, let’s just, uh, go out for dinner or something. 出去吃顿饭什么的吧
[10:49] That’s it? I could have a party. 就吃个饭 我可以给你办个派对
[10:52] Invite your friends over, open up some champagne. 请几个朋友 喝几杯香槟
[10:55] Oh, you don’t have to worry about that. 不用那么费心
[10:56] The kids are throwing me a little party thursday. 孩子们准备在周四给我办个小派对
[11:00] Then I guess we’ll have to come up with some other way to celebrate. 那我们就找点别的方法来庆祝吧
[11:04] Sounds good. 听起来不错
[11:07] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么了
[11:13] Thank you, but I meant your divorce papers. 谢谢 不过我是指的离婚协议书
[11:16] As much as I have enjoyed sleeping next to them 我过去三周
[11:19] for the past three weeks, 都和这些文件朝夕相处
[11:20] maybe they could make their way over to Lynette sometime soon? 也许你可以赶紧把它们带给勒奈特
[11:23] It’s just been so hectic at work. 最近工作太忙碌了
[11:25] I haven’t had a second to call the process server. 我都没时间给传票员打电话
[11:27] No, but anybody can deliver them, right? 你是没时间 但谁都可以送这文件 不是吗
[11:29] I mean, what about your assistant? 让你的助手去送吧
[11:30] I don’t think that that’s appropriate. 我觉得这不太合适
[11:33] Well, I could… have a messenger? 那我也可以去找个传话
[11:36] Jane, honey, it’ll get done. 简 亲爱的 我会解决这事的
[11:38] I’m just really busy right now. 我现在真的很忙
[11:41] Okay. 好吧
[11:44] I love you, and I look forward 我爱你 我希望
[11:46] to spending many more birthdays together. 能和你共度很多个的生日
[11:49] You are the best, and now I really am late. 你是最棒的 不过我真的要迟到了
[11:52] I will see you tonight. 晚上见
[12:03] Bob just called. I gotta run. 鲍勃来电话了 我得走了
[12:04] Whoa. Whoa. Hang on. What about the box? 等等 盒子里是什么
[12:07] Huh? The what? 什么里
[12:08] The box… 盒子里
[12:10] That’s in your hands? 你手上的盒子
[12:12] Oh, the box. I… 盒子里 我
[12:15] Actually couldn’t open it. 我没能打开
[12:16] You were up there for 20 minutes. 你在上面待了二十分钟了
[12:18] I feel asleep. Man, you have a comfortable bed. 我睡着了 天啊 你的床太舒服了
[12:21] Talk to you later. 晚些再和你聊
[12:23] Oh, my god. 天哪
[12:25] Is it that bad? 有这么糟吗
[12:28] Listen to me. 听我说
[12:29] Mike is not defined 无论盒子里有什么
[12:31] by what is or isn’t inside this box. 都不能以此断言麦克的为人
[12:33] Okay. I have a right to know. I’m his wife. 好吧 我有权力知道 我是他妻子
[12:36] I know. I’m just trying to protect both of you guys. 我知道 我只是在保护你们
[12:39] Lee– 李
[12:40] Susan, please, trust me on this. 苏珊 请相信我
[13:13] Welcome to Cumberly’s personal shopping service. 欢迎来到金伯利私人购物服务部
[13:15] Can I help you with something? 我能帮你做些什么吗
[13:17] I see we have very… similar taste. 看起来我们有着相似的品味
[13:20] I always work with Margaret. Is she here? 一直都是玛格利特在帮我 她在吗
[13:23] Oh, you don’t want Margaret. 你不会想要玛格利特的
[13:24] Her idea of fashion is 她对时尚的观点是
[13:25] wearing one normal shoe 一只脚穿正常的鞋子
[13:26] and one clunky shoe. 另外一只脚穿沉重的鞋子
[13:28] She has a prosthetic leg. 她有一条腿是假肢
[13:30] And that’s why she’s my hero. 所以她是我心中的英雄
[13:36] Lazaro! What gives? 拉萨罗 怎么回事
[13:37] You said I’d be kicking ass at this job. 你说过我对这份工作会很快上手
[13:39] It takes time to build a client base, Gaby. 建立客户群是需要时间的 加布
[13:42] Stick with it, okay? 坚持下去 好吗
[13:43] Five, six months from now, 从现在起 五六个月后
[13:44] you’ll be our top seller. 你会是我们最棒的销售
[13:45] Six months? I don’t have that kind of time. 六个月 我等不了那么久
[13:47] I need money quick. 我急需钱
[13:49] I’m sorry. Most of the ladies who come in here 抱歉 来这里的大多数女士
[13:51] already have a personal shopper. 都已经有了私人购物顾问
[13:54] You know, you could try the men’s department. 你可以尝试一下男装部门
[13:57] You would be very persuasive over there. 你在男装部门会很有说服力
[14:01] Well, I’ve always been able to get men to buy things for me. 好吧 我总是有能力让男人为我买东西
[14:04] How hard could it be to get them 那让他们从我这里买东西
[14:05] to buy things from me? 也不会有多难
[14:07] Just wear something sexy, show a little cleavage, 穿些性感的衣服 露点光
[14:09] and maybe lose the wedding ring. 也许还要再摘掉结婚戒指
[14:11] Seriously? 真的吗
[14:12] Oh, yes. Guys tend to spend more 是的 男人认为自己有机会
[14:14] when they think they have a shot with the hot salesgirl. 和女销售有一腿时 会花更多的钱
[14:16] Lazaro– 拉萨罗
[14:17] I know. It’s demeaning and degrading. 我知道 这么说有损人格 有失体面
[14:19] – I shouldn’t have even– – No, no, no, no. -我甚至都不该 -不是不是
[14:20] I just need to know, show I lose the jacket? 我只是需要知道 脱掉外套怎么样
[14:22] ’cause these things are a lot more persuasive 因为露出胸部
[14:24] when they’re out. 才更有说服力
[14:33] I don’t care what the D.A. says. 我才不在乎地方法院检查官说什么
[14:36] There’s no case. My guy’s innocent. 根本立不了案 我的委托人是无辜的
[14:40] Please stop calling it a body. 拜托别管那个叫尸体
[14:42] It’s a foot, an ear, and a flap of skin. 那只是一只脚 一个耳朵 一片皮肤
[14:45] Do these have raisins? ’cause that grosses me out. 这里面有葡萄干吗 吃那个我会吐
[14:47] No. 没有
[14:48] No. Okay. Look, I gotta go. 没有 好吧 我得挂了
[14:50] Um, my 11:00’s here. 我11点的客人到了
[14:51] Yeah. Okay. 是的 好的
[14:54] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[14:54] Uh, not a problem, Mr. Weston. 没关系 韦斯顿先生
[14:56] Mmm. Call me Trip. 叫我特里普
[15:00] This is amazing. 太好吃了
[15:01] Well, I don’t like to brag, 我并不喜欢自夸
[15:02] but I am famous for my orange-glazed muffins. 但我做的釉柑桔松糕的确很出名
[15:04] Yeah. Uh, Bob said that you were one hell of a baker, 是的 鲍勃说过你是个烘焙师
[15:08] but he didn’t tell me much about your case. 但没过多提你的案件
[15:10] Well, the whole thing is quite ridiculous. 整件事都非常可笑
[15:13] The police found a dead man at a construction site, 警察局在施工地发现一具男性死尸
[15:16] and they think that I killed him. 他们认为是我杀了他
[15:18] Yeah. Everyone’s guilty until proven innocent. 是啊 没证明无罪前 人人都有嫌疑
[15:21] They must have something on you. 他们一定在你身上发现了证据
[15:23] Well, they did receive a letter from my ex-husband 他们从我前夫那里收到一封信
[15:25] saying I did it. 信里说是我杀的人
[15:27] Well, that’s nothing. 这算不了什么
[15:28] The guy’s got a vendetta against you, right? 这人和你有过结要报复你 对吗
[15:30] Yes, he does. 是的 的确是
[15:32] Uh, and then there’s 还有
[15:33] a slightly more damning phone conversation 在一次该死的电话交谈中
[15:35] in which I expressed remorse 我表达了把尸体埋在土里的
[15:37] for, um, putting a body in the ground. 懊悔之情
[15:41] Big deal. 那有什么大不了
[15:42] You were talking about burying a dead pet. 你所说的是埋宠物的尸体
[15:46] I suppose I was. 我想的确是这样
[15:48] And then… the police claim to have found 之后 警察局声称在尸体的衬衫上
[15:50] one of my fingerprints on the dead man’s shirt. 发现了我的指纹
[15:55] That’s bad, right? 很不妙是吗
[15:58] Actually… 事实上
[16:00] I think that it’s noble– 我觉得这很高尚
[16:03] Noble that you donate 你出于好意
[16:04] so much of your clothing to goodwill… 捐赠过那么多的衣服 多崇高啊
[16:06] and a shame that that poor sap ended up with your shirt. 而这衣服被埋在肮脏的坑里真是可惜
[16:12] Bob was wrong. 鲍勃错了
[16:13] You’re not good. You’re amazing. 你不止好 你简直是奇才
[16:16] So you’ll take my case? 这么说你会接手我的事情了
[16:18] Nope. 不会
[16:20] “Nope”? 不会
[16:21] No offense, but, um, it’s kind of a snooze. 请勿见怪 但是 这案子太没劲了
[16:25] Excuse me, but I have been accused of murder. 对不起 但是我被起诉谋杀
[16:27] My life is on the line here. 我的人生岌岌可危
[16:28] Oh, please. What jury is gonna convict you, 拜托 陪审团会判你什么罪呢
[16:31] with your–your pearls and your perfect hair 看你戴的珍珠项链 你这完美的发型
[16:34] and your subtle scent of lavender? 你身上散发出的薰衣草的气味
[16:37] Well, I would think that a lawyer 我本来以为 律师都会
[16:38] would enjoy defending an innocent client. 喜欢为无辜的客户辩护
[16:40] You would think so, wouldn’t you? 你肯定这么想
[16:42] But I love a challenge. 但我喜欢挑战
[16:44] Last year, I defended a guy who was found standing 去年 有人看见我的被告
[16:47] over his dead father with a bloody knife in his hand. 手持沾着血迹的刀 盯着他断气父亲
[16:50] Not only did I exonerate his guilty ass, 我不仅帮他免了罪
[16:54] null 还得到了他一半的遗产
[16:57] That is reprehensible. 这太过分了
[16:59] Thank you. 多谢夸奖
[17:02] I’m sorry, Ms. Van de Kamp, 抱歉 范德坎普夫人
[17:04] but this is just– it’s too easy. 你的案子 太没挑战性了
[17:06] I mean, people who are famous for their muffins– 我是说 能把松饼做得驰名远近的人
[17:10] not generally killers. 通常都不是凶手
[17:39] Good morning. 早上好
[17:40] My name’s Gabrielle. 我叫加布丽尔
[17:41] I’m a personal shopper here. Can I help you? 我是这里的导购 有什么能帮你的吗
[17:44] No, no, no. I’m just trying to find the Men’s Department. 不用了 我在找男装部
[17:47] I need some socks. 想买几双袜子
[17:49] Oh, I can help you with that. May I? 那我帮你找吧 可以吗
[17:56] Oh, you’re right. 你是明智的
[17:58] These ankles deserve… so much better. 这脚踝就该 受到更好的待遇
[18:00] You think? 是吗
[18:02] I-I’ve always thought they were just average ankles. 我向来觉得我的脚踝没什么特别的
[18:04] Average? They’re exquisite. 没什么特别的 应该说长得很精致
[18:09] Do you work out? 你经常锻炼吗
[18:12] I do a little mall walking, yes. 是的 偶尔逛逛购物商场
[18:16] Well, I don’t say this to every man, 这话我可不是逢人就说
[18:20] but you’ve got the perfect ankles for cashmere. 羊绒袜才配得上你的脚踝
[18:24] Let me show you a few pairs. 我带你挑几双
[18:30] 40 bucks for socks? 一双袜子要四十块
[18:31] I know. There’s just something irresistible about cashmere. 我知道有点贵 但羊绒织品让人无法抗拒
[18:36] Promise me you won’t buy one of these cashmere sweaters. 你千万别出手买一件羊绒衫
[18:38] I wouldn’t be able to keep my hands off you. 不然我的手都没法从你身上移开了
[18:40] Well… 我买
[18:44] I really just need the tie. 我只需要这条领带
[18:46] How can you take the tie without the blazer? 你怎么能只买领带而不配一件上衣呢
[18:48] With your shoulders? 瞧瞧你这幅肩膀
[18:49] And this color up against that beautiful silver hair… 这衣服的颜色配上你那帅气的银发
[18:54] I’m sorry. I lost myself there for a moment. 抱歉 我一时没控制住自己
[18:58] Ooh! Hello, George Clooney! 看看啊 你就像乔治·克鲁尼
[19:01] It’s just so expensive. I don’t know. 这衣服太贵了 我该买吗
[19:03] You know what? 你知道吗
[19:04] Maybe I should measure that inseam one more time. 或许我得为您重新量一下裤腿内缝
[19:10] What if it was drugs? 万一里面是毒品怎么办
[19:13] Seriously? I just fell asleep. 要现在说吗 我刚睡着
[19:16] Oh. This baby’s been working on her black belt. 这个孩子一直在里面练习黑带
[19:19] I’m just saying, Mike had a drug problem. 我的意思是 麦克以前吸过毒
[19:22] Those things never go away. 毒瘾不可能彻底戒掉
[19:24] I’m sure it was nothing like that. 肯定不是你想的那样
[19:27] You’re right. 你说得对
[19:30] It’s probably porn. 可能是什么色情的东西
[19:33] And you know what? I’m cool with that. 坦白说 对此我没意见
[19:36] As long as it was nothing weird. 只要不是变态之类的就行
[19:39] Oh, God. You think it was something weird? 天呐 会不会真是什么变态的东西
[19:41] Stop. 打住
[19:43] Just trust Lee. 相信李就是了
[19:45] If he thinks you shouldn’t see in the box, 如果他认为你不该看盒子里的东西
[19:49] well, you don’t want to find something 那你也不愿意让那个东西
[19:50] that would tarnish your memories of Mike. 毁了麦克给你的美好记忆不是吗
[19:55] You’re absolutely right. 这话一点没错
[19:58] I should just leave this alone. 我还是别纠结这个了
[20:03] Susan, it’s– 苏珊 现在
[20:04] 2:00 in the morning. I know. But I can’t sleep, 凌晨两点 我知道 但我睡不着
[20:06] and I am never gonna sleep 除非我知道盒子里装的是什么
[20:08] until I know what’s inside that box. 否则我永远睡不着
[20:09] So you can either let me in now or we can do this again at 3:00 你要是现在不告诉我 我三点还会来
[20:12] and then at 4:00 and then at–thank you. 四点依然会来 然后 谢谢
[20:17] So there’s his passport, letters from his mom, 里面有他的护照 他妈妈的来信
[20:20] a really cute picture of you and M.J. 还有一张特别美的你和M.J.的合影
[20:22] Just get to it. 直奔主题
[20:24] And a checkbook. 还有一个支票本
[20:26] Apparently, he set up an account eight years ago. 显然 他八年前开了一个账户
[20:30] That’s when we were divorced. 那年我们离婚了
[20:32] And every month since, he’s written a check 之后每个月 他都会给
[20:34] to some woman named Jennie Hernandez. 一个叫珍妮·赫尔南德斯的女人寄钱
[20:40] I’ve never heard of her. 我从没听说过这个女人
[20:43] This is her address. 这里有她的地址
[20:45] Somewhere in Mount Pleasant. 在欢喜山一带
[20:56] Oh, my God. 我的天呐
[20:58] Any chance those are M.J.’s? 有没有可能是M.J.的
[21:01] No. 不是
[21:03] Well, maybe it’s– 没准是
[21:04] We both know what it is. 我们都清楚这是什么
[21:08] There’s a child out there. 还有一个孩子
[21:12] Mike’s child. 是麦克的
[21:21] 77, 78, 79, 80. null
[21:25] Hi, Lynette. 你好 勒奈特
[21:27] 81, 82, 83… null
[21:28] What are you doing? 你在干什么
[21:29] 84, 85. Making Tom a cake. 86, 87… 84 85 给汤姆做蛋糕 86 87
[21:32] Gosh, how old is he gonna be? 46? 47? 48? 天呐 今年他多大了 46 47 48
[21:35] 92, 93, 94, 95… null
[21:36] I made dinner reservations at 7:15. 我预定的晚餐是七点十五
[21:38] Or was it 7:16? 7:17? 还是七点十六 七点十七
[21:40] Nice try, but I am like rain man. 干得好 但我的记忆力堪比雨人
[21:42] 98, 99, 100. null
[21:45] Sorry to bother you. 不好意思打扰了
[21:46] Penny and Parker left this stuff over at our place, 佩妮和帕克把东西落在我们家了
[21:48] so I thought I’d drop it by. 我给他们送回来
[21:49] Thanks. I see they’re making lab coats 谢了 现在的实验室白大褂
[21:52] a lot tighter than they used to. 都做得这么紧身了吗
[21:54] I see they’re making sweatpants 我倒觉得跟运动裤似的
[21:56] just as baggy as always. 还保持着一贯的宽松
[22:00] Besides, I’m not going to work. 而且 我没打算亲自下厨
[22:01] I’m taking Tom to his favorite restaurant, 而是要带汤姆去他最爱的那家餐厅
[22:03] because, you know, it’s his birthday. 因为 你知道的 今天他生日
[22:06] Yeah, I know. 我知道
[22:08] That’s why I’m making him his favorite cake. 所以我才在做他最喜欢的蛋糕
[22:11] Looks appetizing. 看起来挺好吃
[22:13] Don’t forget to add the eye of newt. 别忘了给蝾螈添上眼睛
[22:15] Oh, ’cause it’s green? It’s a funny story. 因为蛋糕是绿色的吗 不过这有个典故
[22:18] When Tom and I were first dating, 汤姆和我刚开始约会的时候
[22:20] he wanted a red velvet cake for his birthday, 他过生日想吃红色丝绒蛋糕
[22:22] but I only had green food coloring, 但我只有绿色的人造色素
[22:24] and he liked it anyway, so it’s become a tradition, 不过他还是很喜欢那个蛋糕 这个传统
[22:27] one we have shared for 25 years. 我们就保持了二十五年
[22:32] I think we’re gonna keep sharing it. 而且会一直保持下去
[22:35] Lynette, stop embarrassing yourself. 勒奈特 别再自己难为自己了
[22:36] Tom is through with you. 你和汤姆结束了
[22:38] We have a family together. 我们共同拥有一个家庭
[22:40] You don’t just throw that away. 不是说结束就结束得了的
[22:45] Until you do. 就差你同意了
[22:47] Mm-hmm. What is that? 那是什么
[22:48] Your divorce papers. 离婚协议
[22:52] Tom already signed them. 汤姆已经签字了
[22:54] Now it’s your turn. 现在该你了
[23:00] What the hell?! 你干什么
[23:04] Oh, my god! 天呐
[23:17] You look beautiful. 你看上去美极了
[23:18] Oh. You’re just saying that ’cause it’s obvious. 你这么说是因为显而易见吧
[23:22] I’ll be home for dinner. 我晚上会回来吃饭
[23:25] Oh, by the way, think you could mix things up? 对了 你能不能换点花样
[23:28] Getting a little tired of chicken. 鸡肉吃得都有点厌了
[23:30] You forgot something. 你落了东西
[23:32] Oh. That. 那个啊
[23:35] Here’s the thing– 是这样
[23:36] It’s better for business if I don’t wear it. 我不戴婚戒更好卖衣服
[23:39] Really? 真的吗
[23:40] I have a lot of rich men as clients. 我的客户很多是有钱男人
[23:41] If I flirt with them, they buy more stuff, 我和他们打情骂俏 他们买的东西就多
[23:43] which means I make more money, 我挣的钱就越多
[23:45] and you can cook something other than chicken for dinner. 你也就能做点鸡肉以外的东西做晚餐
[23:49] You know what? I’m not comfortable 你穿成这样
[23:50] with you dressing like that and flirting with those guys. 和男人打情骂俏 我心里可不怎么舒服
[23:53] Oh, honey, you have nothing to worry about. 亲爱的 不用瞎担心
[23:56] They’re just a bunch of nerds with money. 他们就是一帮有钱的呆子
[23:58] This just helps. 这只是帮点小忙
[23:59] You can’t dress for church if you want to move the merch. 想卖出东西可不能穿得像上教堂似的
[24:01] Gaby… 加布
[24:02] You gotta shake your rear to get them to buy the gear. 不卖弄点风骚 怎么吸引顾客买东西
[24:05] Gaby… 加布
[24:05] You wanna sell some knits, you better flash your– 要想卖出针织衫 就得亮出
[24:07] Gaby! I got it. 加布 我懂了
[24:10] Too bad. I have, like, 15 more. 真遗憾 我还有一堆理论呢
[24:13] See you tonight. 晚上见
[24:28] Lynette? 勒奈特
[24:30] What are you doing here? 你来这干什么
[24:32] Look, Jane’s meeting me for my birthday. 简约了我给我庆生
[24:33] Uh, Jane’s running late. 简是要迟到了
[24:35] She had a little trouble with your cake. 她和你的蛋糕有点小摩擦
[24:39] You signed this? 你签字了
[24:41] How did you get these? 这怎么到你手上的
[24:44] They were handed to me personally by your new roommate. 你的新同居对象亲自交给我的
[24:47] Answer the question. 回答我的问题啊
[24:48] I did not ask Jane to bring these to you, I swear. 我发誓 我没让简把这个给你
[24:51] It doesn’t matter if Jane brought them. 是不是她给我的不重要
[24:54] He’s gonna need a few more minutes. 你等一会再来吧
[24:57] Look, I’m–I’m–I’m–I’m taken a-a little off guard here. 我 我觉得有点太突然了
[25:00] Can we talk about this later? 咱们回头再谈好吗
[25:01] Is is your signature, isn’t it? 这是你的签名 不是吗
[25:04] Yes. 是的
[25:05] When did you sign it? 你什么时候签的字
[25:08] I don’t know. A while ago, I guess. I– 我不知道 我想有一阵了吧
[25:10] You guess? Jeez. 你想 天呐
[25:11] This isn’t a gym membership. 这不是取消健身房会员资格
[25:12] This is for the dissolution of our marriage. 是要解除我们的婚姻
[25:14] Look, I know. 我知道
[25:16] You think I don’t know? 你以为我能不知道吗
[25:20] This is hard for me, too, okay? 我也很难受
[25:24] But you gotta believe me. 但是你得信我
[25:25] There is no way I meant for Jane to bring this to you. 我绝不会让简把这个给你
[25:29] Then just tell me, what is it you do mean? 你就告诉我 你到底是什么意思
[25:37] Do you want to end our marriage? 你想终结我们的婚姻吗
[26:15] Sorry. 抱歉
[26:17] Sorry. 抱歉
[26:19] I’m sorry. 很抱歉
[26:21] I’m sorry. 很抱歉
[26:22] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 真的抱歉
[26:26] I’m sorry. I’m sorry. I’m s– 我很抱歉 真的抱歉
[26:47] Please talk to me. 跟我谈谈好吗
[26:51] You know, it’s just that you’ve had so much going on lately, 最近你事情这么多
[26:54] I-I-I, you know, I thought– I thought it would be helpful 我觉得 我替你把文件给她
[26:57] If I took the papers over for you. 也算是帮你忙了
[27:01] On what planet is 你怎么会觉得
[27:02] you serving my wife divorce papers a good idea? 由你把离婚文件给我老婆是个好主意
[27:08] I thought I was doing you a favor. 我是想帮你而已
[27:10] Me a favor? 帮我
[27:12] Really? Me?! 真的吗 帮我
[27:14] Fine. Us! 行了 是帮我们
[27:16] I just want us to move forward. 我希望我们可以放下过去
[27:18] I can’t stand this “One foot in, one foot out” thing 我真受不了你和前妻这种
[27:21] that you’ve got going with your ex. 要断不断的暧昧了
[27:22] It’s not what I signed up for. 我要的可不是这个
[27:23] I told you I would take care of it. 我说过我会处理好的
[27:27] Now is not the time. 现在还不是时候
[27:29] It’s never the time, Tom, 汤姆 除非你下定决心
[27:31] until you make it the time. 否则永远都不是时候
[27:32] You don’t just th-throw papers at someone 你不能就这样把离婚文件给人
[27:34] and say, “Here. Sign this. 说一句 “给你 签字吧”
[27:36] Everything that we have known and worked for is over.” “我们之间有过的一切都结束了”
[27:39] It’s not that easy. 没那么简单
[27:41] It is when you know what you want. 你要是知道自己想要什么就简单了
[27:47] Tom… 汤姆
[27:48] I love you. 我爱你
[27:50] But if we’re gonna be together, 但是如果我们要在一起
[27:51] You’ve got to stop thinking about her needs 你就不能再想她需要什么
[27:53] and start thinking about mine. 而是想我需要什么
[27:57] I am always gonna care about Lynette. 我会永远在乎勒奈特
[28:03] She’s the mother of my children. 她是我孩子们的母亲
[28:09] So you need to decide whether you can live with that. 所以你自己决定能不能接受这个事实
[28:24] It’s gonna be okay. 没事的
[28:35] I’m Jennie. And you are? 是我 你是哪位
[28:38] Susan Delfino, Mike’s wife. 苏珊·德尔非诺 麦克的妻子
[28:43] Yeah. 没错
[28:44] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[28:47] Thank you for your sympathy, 多谢关心
[28:49] but what I really need from you is an explanation. 但是我想要的是一个解释
[28:54] Why was Mike sending you checks every month? 为什么麦克每个月给你寄一张支票
[28:56] They weren’t for me. They’re for Laura. 不是给我的 是给萝拉的
[29:00] Okay. 好
[29:02] Who’s laura? Mike’s daughter? 那萝拉又是谁 麦克的女儿
[29:04] No. His sister. 不是 是他姐姐
[29:12] So… this is a group home? 那这里是残障之家
[29:14] For autistic adults. 都是成年自闭症患者
[29:16] Laura’s one of our more severe cases. 萝拉的情况是比较严重的
[29:18] She can’t speak. 她不能说话
[29:20] Loves painting though. 不过很喜欢画画
[29:22] Spends hours every day at that table. 每天能在那里坐好几个小时
[29:25] Did Mike ever mention having a sister? 麦克提过他有个姐姐吗
[29:27] No. Never. 没有 从没提过
[29:28] He was great with her. 他和她处得特好
[29:30] He came by every monday night to visit. 每周一晚上都来看她
[29:32] Told me he had softball. 跟我说是去打垒球
[29:35] Excuse me a moment. 失陪一下
[29:38] This is crazy. 这简直莫名其妙
[29:39] No. This is good. 不 这样很好
[29:41] There’s no other woman, no kid. 起码不是他有其他女人和孩子
[29:44] Why wouldn’t Mike tell me he had a sister? 麦克为什么不告诉我他有一个姐姐
[29:47] I don’t know. 不知道
[29:48] Did he think I’d be upset about the money? 他觉得我会在乎那些钱吗
[29:50] Because I wouldn’t. 我不会的
[29:51] I’m sure he knew that. 我相信他知道
[29:54] But why did he think he had to hide this from me? 但他为什么要对我隐瞒这件事
[29:56] I mean, did he think I was the kind of person 他觉得我是那种
[29:58] that wouldn’t accept her? 无法接受她的人吗
[30:01] Sorry about that. 不好意思打扰一下
[30:02] Would you like to meet Laura? 你们想见见萝拉吗
[30:05] We’d love to. 非常愿意
[30:17] His name is, uh, Ramon Sanchez. 他的名字叫雷蒙·桑切斯
[30:19] He would’ve stayed here around, uh, six months ago. 六个月前应该在这住过
[30:23] Doesn’t ring a bell. 没有印象
[30:26] But he could be in my treasure chest. 但我也许能在藏宝箱里找到点儿什么
[30:28] I keep all the items guests leave behind. 我会保留所有客人留下的东西
[30:32] My husband calls it hoarding. 我丈夫管这叫囤积废物
[30:35] But I fancy myself more of a collector. 但我喜欢称自己为收藏家
[30:41] 20 bucks says we’re barking up the wrong crazy here. 20刀赌我们白费力气了
[30:45] If the prosecutor needs more connection 如果公诉人需要更多和范德坎普
[30:46] to that Van de Kamp broad. Trust me. I’ll find it. 有联系的证据 相信我 我能找到
[30:49] Must be your lucky day. 你们真幸运
[30:51] Room 208. Ramon sanchez. 208房间 雷蒙·桑切斯
[30:54] Thank you. 谢谢
[30:56] Magazine with a map, some receipts. 带地图的杂志 一些收据
[30:59] I don’t think there’s anything here. 我没发现什么
[31:03] He circled Wisteria Lane. 他圈出了紫藤巷
[31:04] So what? It doesn’t connect him to her. 那又怎样 这无法表明他们有联系
[31:07] Not directly. 至少不算直接证据
[31:17] It does if he was going to her address. 可以 如果他是要去她家
[31:38] Bob should be here any minute. 鲍勃很快就到
[31:41] You really don’t need your lawyer. 你不需要律师在场
[31:43] I just wanted to show you something that we found. 我只想让你看看我们找到了什么
[31:46] What is it? 这是什么
[31:47] It was with some of Mr. Sanchez’s things. 在桑切斯先生的物品中找到的
[31:50] As you can see, he wrote your address on it. 你也看到了 上面有你的地址
[31:54] But that doesn’t make any sense. Why would he– 这没道理 他为什么要
[31:55] Look, if this goes too much farther, 如果调查再深入下去
[31:57] there’s nothing I can do to help you. 我也爱莫能助了
[31:59] But if you come forward now, 但如果你能坦白
[32:00] tell me everything that happened, 原原本本的告诉我一切
[32:03] things will go a lot easier for you. 我们可以从宽处理
[32:08] I think I should wait for my lawyer. 我想等等我的律师
[32:12] Is there some place I could get some water? 请问哪里有水喝
[32:15] Right outside. 外面就有
[32:24] Mr. Conklin’s parole hearing is tomorrow at… 10:00. 康克林先生的假释听证会是明天十点
[32:29] Do you really want me telling the board 你真的想让我告诉委员会
[32:30] that you couldn’t find 你找不到
[32:31] the documents that I requested a week ago? 我一周前就申请过的文件吗
[32:33] I-I’ll check again, Mr. Weston. 我 我再查一下 韦斯顿先生
[32:35] Don’t check. Find. 光查没用 找到它
[32:55] Ms. Van de Kamp. 范德坎普女士
[32:58] You okay? 你还好吧
[33:00] I think so. 也许吧
[33:01] Just, uh, waiting for Bob. 只是 在等鲍勃
[33:05] They found some other evidence, 他们找到了其他证据
[33:06] and I’m just not sure what to make of it all. 我不知道该如何处理
[33:16] Look, uh, 你看
[33:18] I’m trying to help you out here. 我现在是想帮你
[33:20] But there is a clock on this deal, 但这宽待是有时效的
[33:22] so I’m not sure how much longer you wanna wait for your lawyer. 我不知道你的律师还要多久才能到
[33:25] You must hate being a detective, huh? 你一定很讨厌当警探吧
[33:27] Mr. Weston. 韦斯顿先生
[33:28] Even a rookie cop knows that interrogating a suspect 即使是新警察也知道 在审讯疑犯时
[33:31] without counsel present is a violation of their rights, 没有律师在场 就是在侵犯他们的权利
[33:34] so this must be your way of 所以你一定是想用这种方式
[33:36] trying to lose your gold shield, 摆脱你的警探金盾吧
[33:38] and you know what? I think it’s gonna work. 好方法 我认为可行
[33:40] We’re just making small talk, waiting for her lawyer. 我们只是话家常 顺便等等她的律师
[33:43] Well, small talk’s over. 好吧 话家常时间结束
[33:45] I’m her lawyer. 我是她的律师
[33:48] Let’s go. 我们走吧
[33:51] You don’t need his permission. 你不需要得到他的允许
[33:53] You wanna talk to her, you talk to me first. 想和她谈话 请先找我
[33:55] Is that clear, soon-to-be-a-patrolman Murphy? 我说得清楚吗 将要降级为巡警的摩非警官
[33:58] Good evening, detective. 晚安 警探
[34:08] I thought my case was too boring for you. 我以为我的案子对你来说太无聊
[34:10] It was, but I realized something that made it interesting. 之前是 但我发现了些有趣的事情
[34:14] You may not have done this, 也许你没有犯案
[34:17] but you sure as hell know who did. 但你一定知道凶手是谁
[34:28] Thank you. Wine list. I’ll take that. 谢谢你 酒单 我要点
[34:30] And be sure to bring me the check. 等会儿记住把账单给我
[34:32] Tonight’s my treat. 今晚我请客
[34:35] Whoa. Kinda pricey. 好像挺贵的
[34:36] I thought we were supposed to be saving for Bree’s lawyer. 我以为我们要为布里的律师费省钱
[34:38] We are, but I’m starting to do really well, 没错 但我现在工作业绩相当好
[34:41] so I think we can afford one splurge. 所以我觉得我们可以挥霍一次
[34:43] I don’t know. 我不知道
[34:45] Oh, come on, Carlos. I want to do this for you. 拜托 卡洛斯 这是我想为你做的
[34:47] Can’t you just enjoy it? 你就不能好好享受吗
[34:51] I guess I can do that. 好吧
[34:52] – Gaby? – Jason! -加布 -杰森
[34:53] Hey! I thought that was you. 我就知道是你
[35:01] Who are you? 你是谁
[35:03] Oh, this is Jason, one of my clients. 这是杰森 我的顾客
[35:06] Jason, this is Carlos, my… 杰森 这是卡洛斯 我的
[35:09] brother. 哥哥
[35:11] Oh, hey, man. Nice to meet you. 你好 老兄 见到你很高兴
[35:16] Grab a chair. Join us. 来搬个椅子 一起吃吧
[35:18] Thanks. 谢谢
[35:21] So, uh, your sister here is quite the little saleswoman. 你妹妹真是个能干的推销小姐
[35:25] You believe she talked me into 你敢相信她今天让我买下了
[35:26] a $4,000 suit today? 一件4000美金的西装吗
[35:27] I mean… 我想说
[35:28] That is so… sis. 真是我的好妹妹
[35:32] Carlos, maybe you should go to the bar and get us some drinks. 卡洛斯 你能去吧台帮我们拿点酒来吗
[35:36] Nah. I’m not thirsty. 不 我不渴
[35:39] So, uh, I’m wearing one of the shirts you picked out. 我正穿着你帮我挑选的衬衫
[35:42] What do you think? 你觉得怎么样
[35:42] Oh. I can’t tell you 我怎么好意思
[35:43] what I think in front of my brother. 在我哥面前告诉你我的想法呢
[35:46] You’re so funny. 你真幽默
[35:48] Hey, Carlos, how is it possible 卡洛斯 像你妹妹这么棒的人
[35:49] that someone as awesome as your sister hasn’t been scooped up already? 怎么可能还单着
[35:55] My guess is it’s the herpes. 可能是性病吧
[36:00] Sibling humor. 兄妹间的玩笑
[36:02] You’re right. All those trips to the free clinic 没错 免费小诊所
[36:04] could’ve been for anything. 可不是白去的
[36:06] Seriously, Carlos, 说真的 卡洛斯
[36:08] Some drinks for the table would be really good. 我觉得你该去帮我们拿些酒过来
[36:10] You know, what the hell? 管他的呢
[36:11] I’ll take a scotch on the rocks. 给我来一杯苏格兰威士忌加冰块
[36:13] Uh, a single malt. 对了 威士忌要纯麦的
[36:15] Actually, you’re gonna have to get that one yourself. 真是不好意思 你恐怕得自己去取了
[36:18] I am going home to my wife. 我要回家找我老婆去了
[36:21] I’m married. 我可是结了婚的人
[36:29] I can’t believe you just did that. 你刚刚的行为简直难以置信
[36:31] That guy’s one of my best customers. 那家伙是我最佳客户之一
[36:32] Oh, are we talking about that “Nerd” You sell to? 这就是你所说的”呆子”吗
[36:35] Okay, maybe he’s a little better-looking than the others, 好吧 他是比其他客户要帅一点
[36:37] But it’s my job, Carlos. 可这是我的工作 卡洛斯
[36:39] Fine. Whatever. Let’s just get out of here. 无所谓了 我只想赶紧离开这里
[36:41] You are such a hypocrite. 你真是个伪君子
[36:42] How many times did you tell me to show a little cleavage 以前每次去见你那些外地客户的时候
[36:45] When meeting your out-of-town clients? 还不都是你要我多露点乳沟
[36:46] My breasts were practically a tourist stop. 我的胸部早就是一个观光景点了
[36:49] This is different, 这根本是两码事
[36:51] and I don’t like it,. 而我不喜欢你这样
[36:52] Well, too bad. We need this job. 那真是太糟糕了 我们需要这份工作
[36:54] I’m the breadwinner now. 现在是我在养家糊口
[36:56] Yep. Throw that in my face again. 又搬出这个来威胁我
[36:58] What? 你说什么
[36:59] “Make me dinner, Carlos.” “卡洛斯 快去帮我做饭”
[37:00] “Get me drinks.” “给我弄杯喝的过来”
[37:01] “Bring me the check.” “把支票拿来”
[37:03] Yeah, Carlos, I did offer to treat. 没错 卡洛斯 现在的确是我买单了
[37:07] And you know what I was thinking? 而你知道我是怎么想的吗
[37:08] How good it felt. 我觉得这种感觉太棒了
[37:09] How for the first time in 19 years I was able to treat you. 19年了 终于可以轮到我来养你了
[37:13] And I can’t believe that would bother you. 我不敢相信你居然会不开心
[37:14] Well, it does. 没错
[37:17] It’s driving me crazy that you’re the one 只要一想到现在靠你赚钱养家
[37:20] making all the money and calling all the shots. 一切都你说了算 我就快疯了
[37:22] Well, get used to it, because I did all this for you. 忍着 因为我做这一切全是为了你
[37:25] This is what you wanted. 都是为了完成你的心愿
[37:30] Uh, give ’em to her. She’s driving now. 把钥匙给她吧 现在是她掌握方向盘了
[37:48] You’re up early. 你起得真早
[37:50] I’m up late. 我昨晚没睡
[37:53] Once, in college, 之前在大学的时候
[37:54] I wrote Mike a letter about how horrible you are. 我给麦克写了一封信来抱怨你
[37:58] And good morning to me. 祝我早安
[38:00] We’d just had a fight on the phone, 当时我刚刚在电话里跟你大吵了一架
[38:02] and I needed to put my anger somewhere. 所以我得找个办法来发泄
[38:04] Anyway, when you said 不管怎样 当你跟我说
[38:06] that Mike had some old letters in that box, 麦克的盒子里收藏了些过去的信件的时候
[38:08] I wanted to make sure mine wasn’t in it, 我想看看我的那封在不在里面
[38:11] So I checked… 所以我翻了翻这个盒子…
[38:14] and I found these. 然后我找到了这些
[38:16] They’re from Mike’s mom Adele. 这些都是麦克的妈妈阿黛尔写给他的
[38:20] It turns out you weren’t the only one 看样子你不是唯一一个
[38:22] who was in the dark about Mike’s sister. 对麦克姐姐的存在毫不知情的人
[38:24] He didn’t even know she existed until eight years ago. 他自己也是在8年前才知道这件事的
[38:27] What? Why? 什么 为什么
[38:30] It was clear early on that Laura was going to have special needs. 很显然 萝拉小时候肯定需要特殊看护
[38:35] I guess Mike’s parents weren’t up for it. 我估计麦克的父母不愿意被她拖累吧
[38:41] “So, yes, Michael, I am ashamed of myself, “是的 迈克尔 我为自己感到羞愧
[38:46] “and I live with that decision every day. “每一天我都为当初的这个决定备受煎熬
[38:49] “But life with your father was always hard, “可是你父亲的命运如此多舛
[38:51] “and keeping Laura would have been an inconvenience “留下萝拉的确会有些碍事
[38:55] that might have destroyed everything.” 继而令我们的生活毁于一旦”
[39:01] This was the last letter she wrote Mike. 这是她写给麦克的最后一封信
[39:04] “And so now you know the worst secret of my life, “现在你已经知道了我最不堪的秘密
[39:08] “but I beg of you, let it remain a secret. “可是我请求你不要说出去
[39:10] “Your beautiful new family “你幸福快乐的新家庭
[39:13] “is one of the only joys I have. “是我活在这世上的唯一乐趣了
[39:15] “Don’t let them know the kind of person I really am.” “请不要告诉他们我这段不光彩的过去”
[39:20] Mike wasn’t keeping a secret from you. 麦克并没想对你隐瞒什么
[39:23] He was keeping a secret for her. 他这么做只是为了他的母亲
[39:29] Well, I know what Mike would’ve wanted me to do. 我知道麦克会希望我怎么做了
[39:34] I am gonna keep writing those checks, 我会继续给萝拉寄支票的
[39:37] and I’m gonna keep Laura in my life. 我希望萝拉能继续存在于我的生活中
[39:42] My god. 我的天呐
[39:44] Adele had to live with that on her conscience. 阿黛尔肯定每天都饱受良心的煎熬
[39:51] Yeah. 是啊
[39:53] How do you do something like that? 怎么会有人去做这样的事呢
[39:56] How do you give away your own child 怎么会有人放弃自己的亲生骨肉呢
[39:57] just because it’s inconvenient? 就因为他们很”碍事”吗
[40:04] Oh, no, no, no. No, um, I-I didn’t mean– 不不不 我不是那个意思…
[40:07] It’s–it’s not like that with you. 你的情况跟这完全不同
[40:11] No, mom, it is. 不 妈 情况是一样的
[40:17] All the stuff I’ve said about being pregnant… 我每天挂在嘴边的那些关于怀孕的抱怨
[40:22] that I’m not ready, 说我还没准备好
[40:24] or that I’m not sure I’d be a good mom… 说我不确定自己能不能当一个好妈妈
[40:30] It’s all bull. 这全是屁话
[40:34] What this baby really is to me is inconvenient. 我其实就是觉得这个孩子”碍事”了
[40:44] I’ve been thinking about this all night. 我昨天想了整整一晚
[40:50] I don’t want to make a decision 我不想做出一个让自己
[40:53] that I’m going to be ashamed of for the rest of my life. 终生后悔和羞愧的决定
[40:58] I can’t live with that. 我没办法忍受
[41:03] I won’t. 我不能这样
[41:06] Julie, are you saying– 朱莉 你的意思是说…
[41:07] Yeah. 是的
[41:11] I’m gonna keep her. 我打算留下她
[41:17] Yes, in life, we all make plans, 没错 一生中 我们有不少计划
[41:21] But sometimes they don’t turn out the way we expected. 可是有时事与愿违
[41:27] By trying to help out, we may damage a relationship. 一片好心 却反将婚姻带入危机
[41:34] By attempting to reach out, 想做最后一搏
[41:36] we may push someone further away. 却只得到他渐行渐远的背影
[41:41] By digging into the past, 追溯往事
[41:44] we may enrich our present. 反倒充实了当下的生活
[41:48] But then there are those 可是总有那么些人
[41:50] who refuse to let go of their plans, 他们不达目的誓不罢休
[41:53] no matter how badly they’re turning out. 完全不计后果
[41:58] Can I buy you a beer? 要我去给你买罐啤酒吗
[42:00] I figure you could use one. 我觉得你得来点儿酒
[42:02] Why? 为什么
[42:03] Trip Weston’s taking the Van De Kamp case. 现在特里普·韦斯顿接手范德坎普的案子了
[42:05] The guy won’t quit till he gets what he wants. 你也知道的 那家伙不达目的不罢休
[42:08] Yeah, neither will I. 是么 我也不会轻易妥协
[42:11] So how about you buy me that beer 要不等那婊子进了监狱
[42:12] when the bitch goes to jail? 你再请我喝啤酒吧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme