Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] At Mike’s funeral, Susan and M.J. said good-bye. 在麦克的葬礼上 苏珊和M.J.向他道别
[00:06] Gaby gave her blessing. 加布豁然开朗
[00:08] You should quit your job. 你应该辞职
[00:09] If being a counselor is gonna make you happy, 如果你觉得做顾问更快乐
[00:11] Then that’s what you should do. 那你就该这么做
[00:13] Lynette spoke her mind about Tom’s girlfriend… 勒奈特说出了对汤姆女友的看法
[00:16] I actually don’t think it’s gonna last that much longer. 我觉得他们俩长不了
[00:18] And the police gathered more evidence. 而警方收集了更多的证据
[00:21] Someone is accusing you of killing Mr.Sanchez. 有人认为是你杀害了桑切斯先生
[00:23] That’s just silly. 这简直是无稽之谈
[00:25] I wanna make sure we get enough to put this bitch away for good. 等铁证如山的时候再把这个贱人一举拿下
[00:32] Renee Perry had waited many months for a proposal, 雷尼·佩里对求婚已经满心期待了数月
[00:36] and for many months, she had been disappointed. 而这几个月中 她屡屡失望
[00:41] There had been cozy evening by the fire… 在火炉边的舒适夜晚
[00:46] That didn’t go the way she had hoped. 没让她如愿
[00:50] A romantic moment in Wisteria Park… 紫藤公园的浪漫时刻
[00:54] That wasn’t so romantic after all. 却浪漫全失
[01:00] And a beautiful picnic by a lake… 而湖边的美好野餐
[01:03] that turned out to be 也丝毫
[01:05] nothing more than a picnic. 没有更多惊喜
[01:11] So when disappointment struck again… 所以当她再度失望时
[01:16] Renee decided to speak up. 雷尼决定打破沉默
[01:19] Dessert? 甜点
[01:19] That’s the big finale to a 6-course meal? 这就是六菜餐的重头戏吗
[01:22] Dessert? 甜点
[01:23] Were you expecting, like, a cheese course? 你想上奶酪之类的吗
[01:25] No! 不
[01:26] I was expecting a ring. 我期待的是一枚戒指
[01:28] You have red roses, champagne. 你准备了红玫瑰 香槟
[01:30] You are sending me every signal in the world 你传递了这世界上一切
[01:32] that I’m about to get a big proposal 要隆重向我求婚的信号
[01:34] and instead, I get a cookie. 而你却只准备了小甜点
[01:36] Well, it’s a chocolate souffle. 这是巧克力蛋奶酥
[01:38] Whatever. I am not a young woman. 随便了 我不年轻了
[01:41] I don’t know how many more fake outs my heart can take. 我不知道还能承受多少假动作
[01:45] Okay, fine. I-I was gonna propose tonight. 好吧 我招 我今晚的确准备求婚
[01:47] I just did such a horrible job the first time, 我第一次表现太差
[01:50] I-I… I wanted this to be exceptional. 我想这次能够非同一般
[01:53] They call it “Popping the question,” 人家管这叫”单刀直入”[求婚]
[01:55] Not “Dragging it out to eternity,” 不是”拖延战术”
[01:57] So come on! Pop! 所以快点吧 直接问
[01:59] Can I at least, uh, read you the speech that I wrote? 那我能先读我写好的话吗
[02:01] Oh, lord. Just give me the last paragraph. 天呐 直接读最后一段吧
[02:11] Okay. 好
[02:12] “For all these reasons and more, “综上种种”
[02:14] It is with great honor, that I ask you if you”– “我有幸问你 是否…”
[02:19] Uh, we’re ignoring that. Keep going. 别管它了 继续念
[02:21] “…i-if you would consider making me “你是否愿意让我成为”
[02:23] the happiest man in the”– “世上最幸福的…”
[02:24] Go away! 走开
[02:26] It’s the police. 警察
[02:29] We’re looking for a Mr. Ben Faulkner. 我们找本·福克纳先生
[02:38] I’m Ben Faulkner. How can I help you? 我就是本·福克纳 有事吗
[02:40] You own the condominium project 查平树林正在施工的
[02:42] under construction at Chapman Woods? 公寓项目是你的吗
[02:44] I used to. Bank owns it now. 以前是 现在归银行所有了
[02:45] You mind coming down to the station with us? 能和我们去警局跑一趟吗
[02:47] I want to ask you about a body 我们在施工现场发现了尸体
[02:49] we found on the site. 想向你了解情况
[02:51] Is… he under arrest? 他被捕了吗
[02:53] No, ma’am. We just want to ask you boyfriend a few questions. 没 夫人 我们只是想问你男友些问题
[02:58] Wait! 等等
[03:09] He’s not my boyfriend. He’s my fiance. 他不是我男友 他是我未婚夫了
[03:13] Yes, Renee Perry had waited a long time for a proposal… 没错 雷尼·佩里对求婚期待已久
[03:18] Okay. Now you can take him. 好了 带他走吧
[03:20] And she wasn’t about to let it slip through her fingers. 而且她不会让机会从指尖溜走
[03:39] Bree Van de Kamp started every morning 布里·范德坎普每天醒来第一件事
[03:41] by catching up on the latest news, 都是关注最新的新闻
[03:45] but sometimes the news came from an unexpected source. 可有时新闻会来得出其不意
[03:50] Hey, Bree. Look what happened to my hand. 布里 快瞧瞧我的手
[03:54] Oh, my goodness! 天呐
[03:56] Are you– 你们…
[03:57] We’re getting married. 我们要结婚了
[03:58] Oh, how wonderful! 真好
[04:00] – Yeah, we’re pretty happy. – “Pretty happy”? -对 我们很开心 -“很开心”
[04:02] Oh, we’re ecstatic. Knickers to the wind. 我们欣喜若狂 欢欣鼓舞
[04:04] Over the moon. 兴高采烈
[04:05] Congratulations. When did this happen? 恭喜 什么时候的事
[04:07] Last night. Oh, and get this– 昨晚 对了
[04:09] In the middle of his big, romantic proposal, 在这个隆重浪漫的求婚期间
[04:11] the cops come by to ask about some dead body 几个警察上门来调查他们在施工现场
[04:14] they found at the construction site. 发现的尸体
[04:18] So tell me more. 再多说点
[04:19] Well, I definitely want a big wedding. 我当然想要场盛大的婚礼
[04:21] Bridesmaids, the works. 有伴娘 有全套仪式
[04:22] I was talking about the body. What did the police say? 我说的是尸体 警察怎么说的
[04:25] Uh, not much. You know, I told them 没怎么说 我告诉他们
[04:26] that I didn’t know anything about it, and they believed me. 我毫不知情 他们也相信我
[04:29] Good. 很好
[04:31] Although I have to say, 尽管我不得不说
[04:31] I’m surprised you didn’t tell me sooner. 你们没马上告诉我 我很吃惊
[04:33] – You know… -Oh, we’re sorry. Uh, it was late, -你知道… -抱歉 昨天很晚了
[04:35] and I wanted to tell my sister first. 而且我想先告诉我姐姐
[04:37] Again, talking about the body. 我说的还是尸体
[04:39] Why would we tell you that? 我们为什么要和你说那事
[04:41] And why are we talking about this and not me? 我们为什么要谈尸体 而不是聊我
[04:43] Quite right. I-I just would hate to see this tragic news 没错 我只是不希望这个悲剧
[04:46] interfere with your happy day. 影响你们的好事
[04:48] And I don’t think it will, 我认为不会有影响
[04:49] but I really don’t think you should worry about it. 不过我也不觉得你该担心这事
[04:52] Uh, the police don’t seem like they’re gonna pose a problem. 警方好像没太当回事
[04:57] That was Judge Kemp. 是坎普法官
[04:59] He just signed off on that warrant. 他刚签署了那份搜查令
[05:00] For Bree Van de Kamp? 给布里·范德坎普的
[05:03] That was fast. 很迅速
[05:04] I might’ve called in some favors. 我动用了点关系
[05:07] The sooner I can prove she’s guilty, 我越早能证明她有罪
[05:08] the sooner I can watch her pay for it. 就越早能看到她付出代价
[05:12] We got another one. Um, Mitzi Kinsky. 又收到一个 米兹·金斯基送的
[05:15] “Mike was a ray of sunshine on our street. “麦克是我们街上的一缕阳光”
[05:19] He will be missed dearly.” “我们会想念他”
[05:20] Isn’t that lovely? Everybody’s been so generous. 多贴心啊 大家都那么慷慨大方
[05:24] Yeah. Ten jars of homemade jam. 对 十罐自制果酱
[05:26] I don’t know if she was being generous 不知道她是太大方了
[05:28] or just cleaning out her basement. 还是在清理她家的地窖
[05:30] Well, either way, 不管是哪种原因
[05:32] it’s a gesture of love and support. 这是她表达爱和支持的方式
[05:35] Makes me feel better. 让我舒坦多了
[05:37] There is my baby boy. 我的小宝贝来了
[05:40] Morning, bub. 早 小家伙
[05:42] Eggs on a raft, 竹筏上躺的蛋
[05:44] Just the way you like ’em. 你喜欢的做法
[05:47] These smell gross. 真难闻
[05:49] Okay, um, not a problem. 好吧 没问题
[05:50] Is there something else you’d like me to– 你想让我给你做什么…
[05:52] M.J. null
[05:55] It’s okay, honey. 没事 亲爱的
[05:56] Um, what do you want? 你想吃什么
[05:58] Strawberry ice cream. 草莓冰淇淋
[06:00] Uh, buddy, I don’t think that’s the healthiest way you start your day. 小家伙 我觉得早餐吃这个可不健康
[06:03] I don’t care what you think. 我才不管你的看法
[06:06] maybe just this once. 就破例这一次
[06:08] I’ll get you a bowl. 我给你拿个碗
[06:15] Or, uh, no bowl is good. 或者 不用碗也行
[06:17] I’m gonna eat this in front of the TV. 我要边看电视边吃
[06:19] Can you bring me some sprinkles? 你能给我拿点彩糖豆吗
[06:20] Of course, honey. 当然可以 亲爱的
[06:24] Uh, mom. 妈
[06:26] What? It’s just ice cream, okay? 怎么了 只是冰淇淋
[06:30] He lost his dad. 他失去了爸爸
[06:33] Okay. 好吧
[06:34] Mom, where’s my sprinkles? 妈妈 我的彩糖豆呢
[06:38] Coming! 来了
[06:41] What’s… going on here? 发生什么了
[06:43] I thought I’d kick off your big resignation day 我打算用能量早餐
[06:46] with a power breakfast. 帮你开始这个重大辞职日
[06:48] Plus the expiration on this sausage was yesterday. 另外 香肠的保质期昨天到期
[06:51] I gotta say, 我得说
[06:53] now that the day is finally here, 既然这天终于到了
[06:54] I’m starting to get a little freaked out. 我开始有点害怕了
[06:55] Don’t you worry. 别担心
[06:57] I’ve made a decision. 我做了个决定
[06:59] I’m getting a job. 我会找个工作
[07:00] What? You don’t have to do that. 什么 你不需要这样做的
[07:03] No, I want to. It’s time I help out. 不 我愿意 是时候让我帮忙了
[07:05] I owe it to you. 我欠你的
[07:07] So I wrote up a resume, 所以我写了份简历
[07:09] I booked a meeting at an employment agency, 预约了求职中介
[07:12] and I even bought myself a girlie briefcase. 我还给自己买了个女式公文包
[07:17] But I thought we were just gonna cut back, 我以为我们应该削减支出的
[07:19] Live a smaller life? 生活得节省一点
[07:20] Yeah, I thought about that. 我想过这个了
[07:23] Then I decided I want a slightly bigger life, 然后决定 我想要更好的生活
[07:25] So I figure if I work, 所以我想如果我工作
[07:26] The girls can stay in private school, 女孩们可以继续在私立学校上学
[07:28] we can keep both cars, 我们也能留着这两辆车
[07:30] and maybe even take 而且也许还能去
[07:31] one of those ski trips we talked about canceling. 我们本打算取消的滑雪旅行
[07:33] Gaby, I love that you’re trying to help, 加布 我很高兴你愿意帮忙
[07:36] but an entry-level salary is not gonna cover the cost of skis, 但是入门级工资是无法支付滑雪的费用的
[07:39] let alone five nights at the ritz. 更不用说住五晚豪华旅馆了
[07:41] Well, maybe not now, but if I work my way up the ladder, 也许现在不行 但是如果我能呈阶梯状升职
[07:44] in a few years, I’ll be pulling in the big bucks, 不久后 我也能赚大钱
[07:46] just like you do. 像你一样
[07:47] Or did. 像你过去一样
[07:50] What kind of ladder are we talking about here? 我们现在说的是什么样的阶梯
[07:52] What is it that you’re gonna do? 你打算做什么
[07:54] I don’t know yet. That’s where the employment lady comes in. 我还不知道 所以我约了求职中介
[07:56] She’s gonna help me figure out 她会来帮我考虑
[07:58] how to best utilize my “skill set.” 如何最大化利用我的”技能组合”
[08:01] Yeah, I read that in one of your business magazines. 我在你的一本商业杂志里见过这个词
[08:04] I’m proud of you stepping up like this. 你能这么上进 我为你感到骄傲
[08:08] I hope you find a job that has health care, 我希望你能找到一个有医疗保险的工作
[08:10] ’cause my benefits end today. 因为我的福利今天就结束了
[08:12] What? 什么
[08:13] No risky meat without benefits. 没有福利不能吃过期肉
[08:19] Yeah, Doug and I eloped, 道格和我当年是私奔结婚的
[08:20] so this time, I want an over-the-top wedding– 所以这次 我想要个顶级婚礼
[08:23] Horse-drawn carriages, fireworks, 四轮马车 盛大焰火
[08:25] Poodles dyed purple. 染成紫色的贵宾犬
[08:29] Uh, is this weird, 这样是不是很怪
[08:31] me going on about how happy I am 我在憧憬自己的幸福
[08:33] while you’re all sad and single? 你却单身 还一脸哀伤
[08:35] Actually, I’m hoping I won’t be single for long. 事实上 我希望我不会再单身太久
[08:40] I’ve decided to try to get Tom back. 我决定赢回汤姆
[08:42] So we’re done talking about me? 所以关于我的话题到此为止了吗
[08:43] Yeah. Kinda. 没错 差不多
[08:46] Great. 真好
[08:47] So what are you thinking? 你怎么打算的呢
[08:49] I figure I’ll just come clean, 我打算和盘托出
[08:50] tell him I screwed up, and beg him to come back. 告诉他我过得不好 求他回来
[08:54] It’s amazing you landed a man in the first place. 就你这样居然搞定过男人
[08:56] Well, what do you think I should do? 那你觉得我应该怎么做
[08:58] Oh. Throw yourself at him. 讨好他
[09:00] Next time he stops by, 他下次过来的时候
[09:02] let a boob fall out of your blouse 穿性感点 小现春光
[09:04] or maybe bend over in those tight-ass jeans. 或者穿条紧身牛仔裤 弯下腰
[09:07] That’s not gonna work. 那没用的
[09:08] You’re right. Sorry. 你是对的 对不起
[09:10] What do I know about getting a man? 我又有多懂男人呢
[09:12] Oh, wait. 等等
[09:14] A lot. 很懂
[09:14] Come on. Help. 拜托 帮帮我
[09:16] It’s not gonna be easy splitting them up. 要分开他们并非易事
[09:18] They just moved in together and they seem so happy. 他们刚刚同居 而且看上去很开心
[09:21] Of course they’re happy. They’re in that honeymoon phase. 他们当然开心 他们正在热恋期
[09:23] They’re still taking trips, 他们会一起旅行
[09:25] laughing at each other’s jokes, 觉得对方讲的笑话很好笑
[09:26] Pretending they’re interested in museums. 假装他们对博物馆很有兴趣
[09:28] We had a honeymoon phase, too. 我们也有过热恋期
[09:31] Maybe I need to remind him of that. 也许我应该提醒一下他
[09:32] Well, remind him naked. 记住用裸的
[09:34] The only tricky part is gonna be getting him alone. 最难的问题是怎样让他独处
[09:36] Jane watches him like a hawk, 简像鹰一样 把他看得牢牢的
[09:39] A tall, bitchy hawk. 高个犯贱的鹰
[09:40] Well, whatever you do, do it soon. 不管你打算做什么 迅速点
[09:43] I’m not gonna waste a plus one at my wedding 我不想在我的婚礼上浪费一个家属名额
[09:45] unless I know it’s serious. 除非他们是认真的
[09:50] Hey. Mom? 妈
[09:53] Andrew! 安德鲁
[09:56] It’s wonderful to see you. How are you? 见到你真好 你好吗
[09:58] I’m good. I’m good. I’m really good. 我很好 我很好 我真的很好
[10:01] Really? Because your sister told me you lost your job. 真的吗 因为你妹妹告诉我你丢了工作
[10:03] I’ve been so worried. 我很担心
[10:05] Didn’t you get any of the messages I left? 你没有收到我的留言吗
[10:07] I’ve just been really busy. Uh, but everything’s fine. 我只是很忙 不过一切都很好
[10:09] In fact, I met someone. 事实上 我遇到了一个人
[10:11] You did? That’s wonderful. 是吗 那太好了
[10:14] I know how hard your breakup from Alex was. 我知道你和亚历克斯分手 你很难过
[10:16] I’m so happy that you’re moving on. 我很高兴你释怀了
[10:19] Yeah, well, you know, it’s only been a few months, 对 虽然只有几个月
[10:21] but, uh, it’s pretty serious. 但是我们很认真
[10:23] How serious? 有多认真
[10:24] Serious enough that we were driving through town, 认真到 我们大老远的开车过来
[10:26] and I thought the two of you should meet. 想让你们见见对方
[10:28] He’s here? 他来了吗
[10:31] Uh, yeah, well, I… 对 我
[10:33] I want you to keep an open mind. 我希望你能包容一点
[10:42] Who’s this? 这是谁
[10:42] This is Mary Beth, 这是玛丽·贝丝
[10:44] My fiancee. 我未婚妻
[10:54] I’m so glad to finally meet you. 我很高兴终于见到你了
[10:56] I’ve been telling this guy 我一直告诉他
[10:57] I can’t marry him until I meet his mom. 见到他妈之前我不能嫁给他
[11:01] So you’re really engaged 所以你们真的
[11:04] to… each other? 订婚了
[11:06] Uh, yeah. 对
[11:06] Yeah, and remember, you’re happy I’ve moved on, right? 而且 你很高兴我释怀了 对吗
[11:10] I just have so many questions. 我只是有很多疑惑
[11:11] I know what you must be thinking. It’s too soon. 我知道你在想什么 太快了
[11:14] No, that’s not what I’m thinking. 不 我想的不是这个
[11:16] Mom. 妈
[11:19] I’m sorry. It’s just that you’re very different 很抱歉 但你跟安德鲁带回家的
[11:20] than all of the other… dates Andrew’s brought home. 其他约会对象截然不同
[11:23] Well, you know, people change. 人是会变的
[11:28] So how did you two meet anyway? 你们俩个是怎么认识的
[11:29] Oh, it’s a real cute story. 说起来还是个相当可爱的故事
[11:31] I was at the community center 我本来是去参加社区中心的
[11:32] for my overeaters anonymous meeting, 暴食互助会
[11:34] but I went into the A.A. meeting by mistake. 但我却阴错阳差地走进了戒酒互助会
[11:38] And by “Mistake,” 说起阴错阳差
[11:38] I mean I remembered how drunks love their doughnuts. 我记得酗酒者都很爱吃甜甜圈
[11:41] So as I was reaching for a buttermilk glazed, 我伸手去拿浇过糖汁的酪乳时
[11:44] there was Andrew. 遇到了安德鲁
[11:45] You were in overeaters anonymous? 你曾参加过暴食会
[11:47] Yeah, I actually lost 220 pounds 是的 我先是减了220磅
[11:50] and then gained 160 pounds of grade “A” beefcake! 然后得到了这个160磅的A级别猛男
[11:55] Isn’t she adorable? Uh-huh. 她是不是很可爱啊
[11:58] Andrew, would you help me in the kitchen? 安德鲁 你来厨房里帮把手
[12:00] I’d like to get some tea biscuits, 我想拿些饮茶饼干
[12:02] and they’re on a very high shelf. 但它们在非常高的搁板上
[12:03] Ooh, tea biscuits. 饮茶饼干啊
[12:06] 46 calories. 46卡路里
[12:13] Andrew, I do not understand. 安德鲁 我真是不明白
[12:15] What is going on here? 到底是怎么回事
[12:16] Look, I-I know it’s not who you were expecting, 我知道你会很意外
[12:18] but remember how you always said 但是记得你总是跟我说
[12:20] that being gay was just a phase, 成为同性恋只是一个阶段
[12:22] that I-I just needed to meet the right girl? 我应该去见合适的女孩子
[12:23] Well, you were right. 你说得没错
[12:25] Just be happy for me. 为我高兴就是了
[12:38] Come on. Back to bed. 好了 去上床睡觉
[12:39] M.J., it is 2:00 in the morning. M.J 现在是凌晨两点
[12:41] You should be in bed. 你应该上床睡觉了
[12:43] You can’t tell me what to do. 你没权力告诉我该怎么做
[12:46] What did you just say to me? 你刚才说什么
[12:50] Hey. Turn that back on! 把电视打开
[12:54] Guys? 孩子们
[12:55] What’s going on in here? 发生了什么事
[12:56] I am trying to get M.J. back to bed. 我正劝说M.J去上床睡觉
[12:59] I can’t sleep. 我睡不着
[12:59] Yeah, well, blowing up aliens isn’t gonna help. 是啊 但轰炸外星人就更睡不着了
[13:01] Come on. 别吵了
[13:02] No, I wanna play my game. 不 我就是想玩游戏
[13:04] Turn it back on now! 现在就把电视打开
[13:05] Shh. Shh. Don’t get upset. 小点声 别生气
[13:08] You can finish your game. 你可以玩完游戏
[13:12] What? 什么
[13:14] Just for a little while, 但只能玩一会
[13:16] then you have to go back to bed, okay? 然后你就回去上床睡觉 好吗
[13:19] Mom, can I talk to you for a second? 妈妈 我能和你聊一下吗
[13:27] I think you’re making a mistake. 我觉得你这么惯他不好
[13:29] It’s not that big a deal. 这没什么大不了的
[13:31] Yes, it is. 是的 这很重要
[13:32] Look, I know what he’s going through is awful, 我知道他正在遭受着痛苦
[13:37] but this isn’t helping. 但这么做也于事无补
[13:39] He’s totally taking advantage of you. 他完全是在得寸进尺
[13:41] He’s not taking advantage. 他没有
[13:44] He’s traumatized, 他的心理受到了创伤
[13:46] and it’s killing me to see what he’s going through, 看到他经受着这些 我难受极了
[13:48] so if I can give him a little joy 如果玩电子游戏
[13:51] by letting him play video games, 能给他带来点欢乐
[13:54] that’s what I’m gonna do. 那我愿意随他去
[14:01] So I’m looking to make in the 6-figure range, 我正在找一份六位数的薪水
[14:03] plus benefits, of course. 当然 还要有福利
[14:05] And I have two young girls, so flexible hours would be good. 我有两个女儿 所以弹性的工作时间最好
[14:09] And we always take this big vacation, 我们经常要度个长假
[14:11] so I’ll need two weeks off. Maybe three. 所以我还需要两周的假期 也许三周
[14:14] You know what? Just give me all of august. 你知道吗 干脆整个八月份都让我放假好了
[14:17] So what do you got for me? 你有什么职位给我
[14:21] A reality check. 自我审查
[14:23] Excuse me? 你说什么
[14:24] Mrs. Solis, you’re gonna have to adjust your expectations. 索利斯夫人 你需要调整一下期望值
[14:27] Up? 往上调吗
[14:28] No. Have you not been reading the newspapers? 不是 你最近都不看报吗
[14:31] The job market right now is brutal. 现在工作市场很不景气
[14:33] I have people with PHDs that I can’t find jobs for, 我手上有博士学位的人都找不到工作
[14:36] and frankly, your job experience is very limited. 坦白讲 你的工作经验非常有限
[14:40] Modeling, modeling, modeling. 模特 模特 模特
[14:42] Okay. Okay. Okay. 好吧 好吧 好吧
[14:45] Print, 杂志
[14:46] Runway, T台
[14:47] Boat show. 游艇展
[14:49] Who’s the job expert here? 咱俩谁是内行
[14:51] Plus, there’s a 15-year gap here. 另外 你有十五年没上过班了
[14:52] Yeah, to be a doting wife 是的 我是受宠的妻子
[14:54] and a loving mother of two. 也是两个孩子亲爱的母亲
[14:56] You have experience with children. 你有养孩子的经验
[14:58] I have a job at a day care center. 我这里有份日间在托儿所的工作
[15:02] And deal with other people’s kids? 管其他人的孩子
[15:03] I don’t even like my own. 我连自己的孩子都不喜欢呢
[15:05] Look, you didn’t go to college, 你没上过大学
[15:07] you didn’t even graduate high school, 甚至都没高中毕业
[15:09] and your only references are 你的推荐人只是
[15:11] photographers and aging rock stars. 摄影师和过气的摇滚歌星
[15:13] In today’s market, you’re basically unemployable. 在当今的工作市场 估计没人雇你
[15:17] And you actually get paid for this? 你这么做就能领到工资
[15:20] So now what am I supposed to do? 我现在应该怎么做
[15:22] Well, you could start planning that August vacation. 你可以开始计划一下八月份的假期了
[15:32] Gabrielle Solis was depressed, 加布丽尔·索利斯非常沮丧
[15:36] and when she was depressed, 她郁闷的时候
[15:38] nothing lifted her spirits like a good workout… 没有什么比挥霍一下信用卡
[15:42] of her credit card. 更能让她振作的了
[15:44] May I help you? 我能帮你吗
[15:45] Yeah, uh, I just wanna get that little red scarf I saw in the window. 是的 我想要窗子里那条小的红色围巾
[15:49] Then I’ll be on my way. 然后我就走了
[15:50] All right. 好吧
[15:51] Although that… 不过跟那条
[15:54] black sheath dress would go perfect with it. 黑色的紧身裙搭配起来应该会很完美
[15:58] Look at those over-the-knee boots! 看那双过膝的长靴啊
[16:01] Okay. Who am I kidding? 好吧 我开什么玩笑
[16:03] Get me a double cappuccino and muscular stock boy. 给我一杯浓的卡布奇诺和跟班肌肉男
[16:05] Mama needs a new pair of everything. 老娘需要把所有的东西都要重置一新
[16:14] I said taupe. This is clearly beige. 我要的是灰褐色 这很明显是米黄色
[16:17] We don’t have it in taupe. 我们没有灰褐色
[16:17] Second floor, third mannequin from the left. Look alive. 二楼 左边第三个服装模特身上 快点
[16:22] I’ll try these in plum, 试试这双 要杏红的
[16:23] These in leopard, 这双试豹纹的
[16:25] These… oh, forget it. 这双 算了
[16:27] No lady wants to see anything under 4 inches. 没有女人会想要低于4英寸的鞋
[16:33] You go with you. You go with you. 这条配这条 这条配这条
[16:36] You go away. 不要这个
[16:42] No one’s been able to make that romper work. 没有顾客知道怎么配那条连身裙
[16:45] Should we help her? 我们要帮她吗
[16:46] Stay back. She knows what she’s doing. 往后站 她知道该怎么搭配
[16:50] Navy blazer, silver hoop earrings, 海军夹克衫 银色的大圆圈耳环
[16:52] platform wedge. 厚底的坡跟鞋
[16:55] And a red patent leather clutch. 再配一个红色的漆皮手提包
[17:00] Genius! Genius. 太有才了 太有才了
[17:10] Everything looks and smells so amazing, Mrs. Van de Kamp. 每道菜都色香味俱全 范德坎普夫人
[17:14] Do you mind if I take a picture? 你介意我拍张照片吗
[17:16] Of the food? 给食物照相
[17:16] That way I eat just a little bit now, 这样的话 我现在只要吃一点
[17:18] And then later, when I’m hungry, 等我觉得饿了
[17:20] I can look at the picture and get full on the memory. 看看照片 记忆就会把我喂饱
[17:23] Don’t you just wanna eat her up? 她是不是特招人喜欢[直译为吃个精光]
[17:25] Not before I take a picture of her. 那也得先给她照张相
[17:28] You know, Mary Beth, 玛丽·贝丝
[17:29] I just realized I don’t know a thing about you. 我才意识到自己对你的情况一无所知
[17:31] What do you do? 你是做什么工作的
[17:33] Well, actually, nothing. 我没工作
[17:34] My parents have been pretty generous. 从小 父母就宠着我
[17:36] Oh, really? What, uh, sort of work are they in? 是吗 那你父母是做什么的
[17:38] None of your business, mom. 这你就别管了 妈
[17:39] No, no. It’s okay. 没关系 没关系
[17:40] They invented Mary Beth’s Frozen Custard. 他们创立了玛丽·贝丝奶油冰淇淋公司
[17:44] Mary Beth? You’re that Mary Beth? 玛丽·贝丝 你就是那个玛丽·贝丝
[17:47] Recognize me? The kid on the carton? 想起我了吗 纸盒上的那个小孩
[17:50] It’s in every supermarket in the country. 带着你头像的冰淇淋遍布全国的超市
[17:52] It must be a multibillion dollar– 肯定有数十亿美元的…
[18:02] Would you help me in the kitchen, Andrew? 跟我去厨房帮忙吧 安德鲁
[18:04] Now. 马上过来
[18:08] Andrew, I knew you were having financial troubles, 安德鲁 我知道你近来手头紧
[18:10] but I never thought you’d stoop to this. 但没想到你竟能做出这种事
[18:12] – What? – She’s an heiress. -你说什么 -她是富家女
[18:14] You’re obviously marrying her for her money. 显然你是为了钱才想跟她结婚的
[18:16] I’m marrying her because I’m crazy about her. 我娶她是因为我特别爱她
[18:19] We love the same movies. She makes me laugh. 我们的电影品位相同 她常逗我开心
[18:21] She gets me. She’s really an amazing girl. 她懂我 她真的很了不起
[18:24] I think I found your good side! 终于让我发现你漂亮的一面啦
[18:26] Smile, gnocchi. 笑一笑 小面团
[18:28] She’s disturbed. 她有精神病
[18:29] Okay. All right. She’s a little eccentric, 我承认 她是有点古怪
[18:32] But you know what? I love her. 但是 我爱她
[18:35] Andrew Van de Kamp, you love Italian shoes. 安德鲁·范德坎普 你爱的是意大利鞋
[18:38] You love mid-century modern furniture. 是上世纪中期的家具
[18:40] And according to your internet history, you love… 从你的上网记录看 你还爱
[18:43] Army doctors giving elaborate physicals to young recruits. 看军医给新兵进行详细的体检
[18:46] But you do not love girls. 你不爱女孩的
[18:49] Why can’t you accept that I’ve changed? 我变了 你怎么就不能接受这一点
[18:50] Because homosexuality is not a choice. 因为同性恋不是你后天的选择
[18:52] You were born this way. 而是你的本性
[18:54] I’m the one who told you that. 这句话还是我说的
[18:55] And it took me a long time, 我花了好长时间
[18:56] but I was finally able to wrap my head around it. 才终于理解了这句话
[19:00] Honey, you’re here, you’re queer, 宝贝 你就是这样 喜欢男性
[19:02] and I’m used to it. 我已经习惯了
[19:04] You know what, mom? I’m not here anymore, all right? 妈 我这就走 好吗
[19:07] Mary Beth, let’s go. 玛丽·贝丝 我们走
[19:10] Hey. 回来啦
[19:11] How was your dad’s? 跟爸爸玩得怎么样
[19:13] Fine. 凑活吧
[19:15] She was in a bit of a mood, 她闹了点小情绪
[19:16] but I still love you unconditionally. 但我还是无条件地爱你
[19:19] Let me guess–did it have something to do 我猜猜 是不是和
[19:21] with a certain Taylor Swift concert this Thursday night? 这周四晚上的泰勒·斯威夫特演唱会有关
[19:24] I’m just saying, 我的意思是
[19:26] all my friends’ moms are taking them. 我朋友的妈妈都会带她们去
[19:27] And all your friends’ moms are gonna be deaf for two weeks, 她们的妈妈肯定会被吵得失聪半个月
[19:30] like I was the last time I went to a concert. 就像我上次听完演唱会回来后一样
[19:32] I’m not doing it. 我是不会带你去的
[19:33] It’s not fair. 太不公平了
[19:34] I am gonna go give Paige a bath. 我去给佩琪洗澡了
[19:37] Thank you for bringing her home. 谢谢你们送她回来
[19:39] I’m gonna go grab your suitcase. 我帮你把行李箱拉进来
[19:42] Mom! Please! 妈妈 求你了
[19:45] It’d make you the bestest mom in the whole wide world! 带我去 你就是世界上最最最好的妈妈
[19:48] Nope. The matter is closed. 不行 没得商量
[19:50] This sucks. 太烦人了
[19:56] You know who else likes Taylor Swift? 你知道还有谁喜欢泰勒·斯威夫特吗
[19:58] Me. 我
[19:59] I mean, if your parents are okay with it, I’ll take you. 要是你父母同意 我就带你去
[20:02] Oh, my god! 我的天啊
[20:05] You’re the best! 你最好了
[20:06] I’ll check with my mom and call you? 我跟妈妈商量下 然后给你打电话
[20:08] Can’t wait. 快去吧
[20:09] Okay! 好的
[20:15] So? 怎么样
[20:17] Totally worked. 滴水不漏
[20:19] You’ll have dad all to yourself Thursday night. 周四整晚爸爸都是属于你一个人的
[20:21] You are the bestest girl in the whole wide world. 你是世界上最最最乖的女儿
[20:39] Gaby! 加布
[20:51] Hi, babe. 宝贝
[20:52] What is that? 那是什么
[20:54] This? 这个吗
[20:55] It’s a boot. 一只靴子
[20:57] I bought a boot. 我买了靴子
[20:58] You bought… one boot? 就买了 一只
[21:00] Yep. ’cause I’m frugal. 没错 因为我很节俭
[21:02] One day I’ll buy the other one. 总有一天会把另一只也买回来
[21:05] That’s all you bought? 就买了这点东西
[21:06] Because I got a call from the bank. 我接到银行的电话
[21:08] Seems somebody was going crazy with your credit card. 说有人疯狂地刷过你的信用卡
[21:12] Huh. Maybe it was stolen. 没准信用卡是谁偷去用了
[21:15] Yeah. 有可能
[21:16] By a size 0 with incredibly expensive taste. 那人穿0号衣服 净挑奇贵无比的买
[21:20] What is this shopping bag doing under the bed? 床底下的购物袋是怎么回事
[21:22] I bought a gift for a woman 那是我给一个女人买的
[21:25] whose husband is in Iraq, fighting for our freedom. 她老公在伊拉克 为我们的自由而战
[21:28] Gaby! You’re taking it all back. 加布 把这些统统退回去
[21:31] I can’t. 不行
[21:34] Not if I’ve worn it. 穿过就退不了了
[21:37] Can’t take it back. Can’t take it back now. 退不了了 现在退不了了
[21:39] See? It’s all– 看见没 都穿
[21:40] Stop. Stop. Stop. Stop. Stop! 别闹 别闹 别闹
[21:42] Our lives have changed. We can’t afford this anymore. 这不比过去 咱们买不起这些东西了
[21:45] Not unless you got some big job you haven’t told me about. 你还没跟我说你找的赚大钱的工作呢
[21:53] What’s wrong? 出什么事了
[21:55] I met with that job lady. 我去见过那个中介了
[21:57] But she basically said I’m not qualified to do anything. 她的意思是 我没资格做任何工作
[22:00] I didn’t finish school. I’ve never had a real job. 说我高中没毕业 也没做过正经工作
[22:02] The only thing I’ve ever gotten paid for is being pretty. 是个只能靠外表的花瓶
[22:05] I just feel like my life 说得我都觉得这辈子
[22:06] has been one bad decision after another. 我所有的决定都是一错再错
[22:09] Uh… what about the girls? 那 我们的女儿呢
[22:14] What about marrying me? 还有嫁给了我呢
[22:16] That’s the part that hurts the most. 这才是让我最难过的地方
[22:18] You guys are the only good thing I’ve ever done, 你们是我这辈子唯一一件做对的事
[22:20] and I feel like I’m letting you down. 如今却让你们失望了
[22:23] Gaby… 加布
[22:26] You are smart. 你这么聪明
[22:29] You’ll figure something out, 肯定会有办法的
[22:31] Something great. 会找到很棒的工作
[22:32] But in the meantime, 可是与此同时
[22:36] all these clothes 这些衣服
[22:38] have to go back. 必须退回去
[22:40] I know. 我知道
[22:42] Could you just give us a moment alone? 能再和它们单独待一会吗
[22:50] Hello? 喂
[22:52] Yes, this is his mother. 是的 我是他妈妈
[22:56] He did what? 他做了什么
[22:57] He threw a stapler at you? 他用订书机砸你吗
[22:59] Yes, right at my head. 是啊 正对着我的脑袋
[23:02] Are you sure it wasn’t an accident? 你确定这不是个意外吗
[23:03] He couldn’t have been aiming at your head. 他不可能会故意对着你的脑袋砸的
[23:06] What he said was– 他当时这么说的
[23:07] And I wrote this down because I wanted to be exact– 以防万一 我把他说的话都记下来了
[23:10] “Leave me alone, “别来烦我
[23:11] Or I’m going to throw this stapler at your head.” 再烦我我就拿这个订书机砸死你”
[23:15] I-I’m so sorry. 我…我真的很抱歉
[23:16] You do know that M.J. Just lost his father, right? 你也知道的 M.J.的父亲刚刚过世
[23:19] I do. My heart goes out to both of you. 我知道 我也为你们俩感到非常伤心
[23:22] But there is no place for violence in my classroom, 可是不管孩子家里发生了什么事情
[23:24] No matter what the circumstances are at home. 我都绝不能容忍在教室里发生暴力事件
[23:27] “Circumstances”? “什么事情”
[23:30] I mean, it’s not like he just lost his favorite toy 这并不是他找不到他心爱的玩具
[23:35] or a pet turtle. 或是他的宠物乌龟不见了
[23:37] He… lost his dad. 他永远的失去了他的父亲啊
[23:38] Yes, but if M.J. Had thrown that stapler a little harder, 可是如果M.J.刚刚出手再重一点的话
[23:41] My grandkids might have lost their grandmother. 我的孙子孙女们就永远失去奶奶了
[23:45] Well, I’m sure that he is sorry. 他现在肯定也非常的愧疚
[23:47] He isn’t. In fact, he said–and I quote– 他并不愧疚 事实上 他是这么说的
[23:50] “Bull’s-eye.” “正中靶心”
[23:52] I’m considering having him removed from my class. 我觉得他已经不适合再留在这个班级里了
[23:55] Okay. Uh… 好吧 呃…
[23:57] What M.J. Did was wrong, M.J.今天的行为确实是不对的
[24:00] But… I’m finding it hard to believe 但是我很难想象一个每天花这么多时间
[24:03] that a person that spends so much time with children 和孩子们在一起的人
[24:07] could be so oblivious to a child’s pain. 居然会对一个孩子的痛苦这样视而不见
[24:10] I have 20 other children I need to protect. 还有其他20个孩子需要我去关心
[24:13] And M.J. is a very angry little boy. 而M.J.的确是一个非常暴躁的小男孩
[24:16] Well, of course he’s angry. 他当然会暴躁
[24:18] He’s 9, 他才9岁
[24:20] And one of the most important and loving people 他生命中最重要最亲的人之一
[24:24] in his life has just been ripped away from him. 永远地离开了他
[24:27] And now he has to live with the fact 而他现在必须面对这样一个残忍的事实
[24:29] that his father is never coming back. 他的爸爸永远不会回来了
[24:32] Inside voices, please. 请小点声
[24:33] Oh, to hell with your “Inside voices.” “小声”你个头
[24:35] His father is dead. 他的父亲死了
[24:37] My husband is dead! 我的丈夫 他死了
[24:41] Oh! My foot. 啊 我的脚
[24:51] It’s her. 她来了
[24:59] Why is everyone looking at me? Did I do something wrong? 大家干嘛都盯着我看 我做错什么了吗
[25:01] No. No, in fact, we have done nothing 当然没有 事实上
[25:03] but talk about your shopping skills for the last 24 hours. 我们从昨天到今天都一直在讨论你的购物技巧
[25:07] Really? 真的吗
[25:08] Yes. We even went back 当然了 我们甚至把监控录像翻了出来
[25:09] and watched the security tape to see it again. 就是为了再领略一遍你的风采
[25:11] Well, keep the tape. It was my last show. 留着录像带吧 这是我的闭幕演出了
[25:13] – What? – Uh, circumstances have changed. -什么 -今时不同往日了
[25:16] My shopping days are over. So just do me a favor. 我血拼的日子结束了 帮我个忙
[25:19] Wait till I’m gone to restock the boots. 等我走了以后再把那双靴子重新上架
[25:21] I can’t cry again today. 我可不想今天又哭一次
[25:23] Uh, wait. Wait. 等等 等等
[25:25] Take care of these for Mrs.Solis 帮索利斯太太把这些东西收好
[25:27] And bring her a glass of champagne. 给她倒杯香槟过来
[25:30] Champagne? 香槟
[25:31] Did you not hear me? I’m broke. 你是没听懂我刚刚说的话吗 我破产了
[25:33] You have no reason to suck up to me anymore. 你不用再来拍我的马屁了
[25:35] Well, I do if I want you to work here. 可是我想让你来为我工作呀
[25:39] Huh? 什么
[25:39] You see, you’re like a… a shopping savant, 你就像是一个购物达人
[25:43] And every day, women come in here with all the money in the world 每天都会有成百上千的女人来到店里
[25:46] and no clue what to spend it on. 腰缠万贯 却毫无头绪该怎么花这些钱
[25:48] You could help them. 你可以帮助她们
[25:49] You mean like a personal shopper job? 像私人购物买手那样的工作嘛
[25:51] No, do not think of it as a job. 别把这当成一份工作
[25:53] For you, my dear, it is a calling. 亲爱的 对于你而言 这是一份使命
[25:56] I don’t know. 我说不好
[25:57] null 员工能专享6折优惠
[26:00] Hi. Welcome to Cumberly’s. 你好 欢迎光临卡柏丽时装店
[26:01] My name’s Gabrielle. Can I help you? 我是加布丽尔 有什么能为你服务的吗
[26:16] I want to thank you for accepting my apology. 我想感谢你们能接受我的歉意
[26:20] And coming over before you left town. 以及在离开之前还能赶过来一趟
[26:22] I feel like I haven’t had the appropriate reaction 我觉得我之前对你们婚事的反应…
[26:24] to this wedding. 很不得体
[26:26] No. No, no, you’ve been wonderful. 没有啦 你表现得很友好
[26:29] To show you how excited I am that my little boy is getting married, 为了表达我对这桩婚事的极度喜悦之情
[26:34] I’ve thrown you a surprise engagement party. 我为你们开了一个惊喜订婚派对
[26:48] Mom, what the hell is this? 妈 你这是在搞什么鬼
[26:49] Oh, I just invited some of your old friends over 我只是邀请了一些你以前的老朋友们
[26:51] to congratulate you. 让他们表示一下对你的恭喜
[26:53] Hey, girl. I haven’t seen you in ages. 多年未见啊小妞
[26:55] Those shoes are ferosh. 你这双鞋真是太赞了啦
[27:00] Who’s this hag? 这个丑婆娘是谁
[27:02] This is Andrew’s fiancee Mary Beth. 这是安德鲁的未婚妻 玛丽·贝丝
[27:06] Hi, Mary Beth. 你好呀 玛丽·贝丝
[27:07] I’m Brian with an “I”. 我是布来恩 不带草字头的”来”
[27:08] This is Bryan with a “Y”. 这位是布莱恩 带草字头的”莱”
[27:11] What is this about you getting married? We need to dish. 你结婚这件事是在搞什么 过来谈会儿
[27:14] Um, uh, sweetie, why don’t– 亲爱的 要不…
[27:15] Why don’t you go in the kitchen and grab a drink? 不如你先去厨房找杯喝的吧
[27:21] I just love those boys. 我真是爱死这帮男生了
[27:23] They used to be here all the time. 他们以前经常来这儿
[27:26] So what did you think of Andrew’s friends? 你觉得安德鲁的朋友们怎么样呢
[27:28] They seem sweet and very well-groomed. 他们人都很好 而且都打扮的很时髦
[27:32] Well, yeah, but don’t they seem, 是啊 但是你不觉得他们…
[27:35] I don’t know, a little… disco-y? 我也说不好 有那么点…娘
[27:38] Mrs.Van de kamp, I know Andrew’s gay. 范德坎普太太 我知道安德鲁是同性恋
[27:41] You do? 你知道
[27:42] We’ve never actually made love, 我们从没有真正意义上的做过爱
[27:44] And he has a picture of Michael Phelps next to his bed. 他床头还贴了张迈克尔·菲尔普斯的海报
[27:48] Says it’s patriotic, but… 他说是因为他爱国 但是…
[27:51] I don’t understand. If you know about him– 我不明白 如果你知道的话
[27:53] You have to understand, 你必须理解我
[27:55] I grew up fat and lonely. 我从小就很胖 一直孤零零的
[27:58] When I lost all the weight, 但我终于减肥成功以后
[27:59] I thought men would look at me differently, but they didn’t. 我以为男人就会注意到我了 可是没有
[28:03] I just kind of gave up. 我觉得我已经要绝望了
[28:06] Oh, Mary Beth. 玛丽·贝丝
[28:07] But then I met Andrew. He’s sweet, fun, 直到我遇见了安德鲁 他贴心 幽默
[28:10] And I just thought… 我觉得
[28:13] I could do a lot worse. 我应该碰不到比他好的人了
[28:14] No. No. No. Now you listen to me. 不 别这么想 听我说
[28:18] You deserve real romance and passion in your life. 你应当得到一段真正的充满激情的爱情
[28:22] I know all about this. 我对此深有体会
[28:23] I have been with plenty of men for companionship 我把本该留给真爱的时间
[28:26] When it should’ve been for love. 浪费在和形形色色的男人混日子上
[28:28] The right man for you is out there somewhere. 你的真命天子正在等着你呢
[28:30] You just can’t settle. 你不能就这样放弃
[28:32] It’s not fair to you or to Andrew. 这对你和安德鲁都不公平
[28:51] I think we need to talk. 我得跟你谈谈
[28:55] All right. 好吧
[29:00] Coming! Coming! Coming! 来啦 来啦
[29:04] Okay. 要不脱了吧
[29:06] Oh, no. 还是穿上吧
[29:13] Hey. I-I came as soon as I got your message. 收到你的消息我立马赶来了
[29:16] So power’s out, huh? 停电了啊
[29:17] I know. This is so embarrassing. 是啊 太不好意思了
[29:18] I just got off the phone with the electric company, 我刚跟电力公司通了电话
[29:20] and it turns out it’s a faulty line, 发现是线路问题
[29:22] so they’re gonna fix it first thing tomorrow morning. 他们明天一早就会过来修
[29:25] So you don’t need me to look at anything or– 不需要我查看什么
[29:27] I’m sorry. I feel terrible dragging you 抱歉 大老远地
[29:28] all the way over here, 把你叫过来
[29:29] So you want something for your trouble? A drink or– 补偿你一下如何 来杯饮料什么的
[29:32] Nah. No. No. I don’t– I don’t want to be in your hair. 不不 我 我不想在你这碍手碍脚的
[29:34] No, no. You’re not. 不 才没有呢
[29:36] Honestly, it’s a little scary 老实说 一个人
[29:38] being all alone in a dark house. 待在黑屋子里有点害怕
[29:41] Hence the hundreds of candles. 难怪点了这么多蜡烛
[29:44] Yeah, I did go a little overboard, huh? 是有点过头了
[29:47] What are you cooking? 你在煮什么呢
[29:48] It smells amazing in here. 闻起来好香啊
[29:50] Yeah? I’m trying out a new recipe for the kids. 我在尝试给孩子们做道新菜
[29:53] Beef bourguignonne. 红酒炖牛肉
[29:55] But Penny’s with Jane 可佩妮跟简在一起
[29:56] and Parker’s having pizza with the Martindales. 帕克又跟马丁代尔家的孩子去吃披萨了
[29:59] I love beef bourguignonne. 我超爱红酒炖牛肉的
[30:02] Oh, that’s right. I totally forgot. 对啊 我都忘了
[30:04] Y-you remember the first time we tried it? 你记得我们第一次吃这道菜吗
[30:06] New york. Our second anniversary. 在纽约 我们第二个周年纪念
[30:09] Oh, that must be where I got the idea. 难怪我会想起做这个了
[30:11] I was just looking at pictures from that trip. 我刚在看那次旅行的照片呢
[30:14] Oh, yeah? You–you got out the old photo album? 是吗 你把老影集拿出来了
[30:16] Yeah. 是啊
[30:17] Oh, ho ho. Man! 天
[30:20] Look at us. 看看我们
[30:25] Why don’t you stay for dinner? I’ll make you a plate. 要不你留下吃饭吧 我给你拿个盘子
[30:28] Yeah, I don’t know. 我不知道呢
[30:29] Come on. Jane’s at the concert. 来吧 简在听演唱会呢
[30:32] What would you rather do– 你想怎么选
[30:33] Eat a microwave dinner all alone in your apartment or… 在你公寓里孤零零地吃微波炉晚餐
[30:38] Beef bourguignonne? 还是红酒炖牛肉
[30:39] Well… 这个
[30:41] I hate for it to go to waste. 我可不想浪费了
[30:52] Well, I hope you’re happy. 希望你这下开心了
[30:54] Mary Beth is on her way back to Wisconsin. 玛丽·贝丝正在回威斯康辛的路上
[30:56] I’m sorry. 我很抱歉
[30:57] Why are you so concerned about her life? 你干吗这么关心她的生活
[31:00] What about me?! I’m your son. 那我呢 我才是你儿子
[31:01] I did this for you. Can you look me in the eye 我这都是为了你 你能看着我的眼睛
[31:04] and tell me you would’ve been happy 告诉我你这下半辈子
[31:05] spending the rest of your life with that woman? 跟那个女人在一起 会幸福吗
[31:08] That marriage really could have helped me out, 这段婚姻真的能帮我不少
[31:11] and you have no idea how much help I need. 你根本不知道我现在有多需要帮助
[31:13] Why? What is going on? 为什么 发生什么事了
[31:16] Where do I start? Um… 我该从哪开始说呢
[31:19] Well, I took a loss on the house that you got me, 你买给我的那套房子 我低价甩卖了
[31:22] I, uh, I lost my job, 工作也丢了
[31:25] Can’t find a new one. 找不到新的
[31:27] I have a ton of credit card debt, 我的信用卡债已经堆成山了
[31:30] and Mary Beth was willing to help me out with all of that. 而玛丽·贝丝愿意全都帮我填上
[31:33] Well, so would I. Why didn’t you come to me for help? 我也愿意 你干吗不来寻求我的帮助呢
[31:36] Do you know what it feels like to have to keep running back 你知道那是什么感觉吗 不停跑回家
[31:38] to your mother to fix your problems? 让老妈来解决问题
[31:41] My whole life, you’ve been propping me up– 我这一辈子 你都一直在帮我
[31:44] When I needed a job, when I was dumped, when I was drinking. 我需要工作了 我被人甩了 我酗酒了
[31:48] I’m just–I’m so tired 我 我已经腻了
[31:49] of you seeing me as a failure. 不想再被你看作一个失败的人
[31:53] Andrew, if you would go through all of this 安德鲁 如果你宁愿默默忍受这一切
[31:55] rather than come to me for help, 都不愿意来寻求我的帮助
[31:57] then I am the one who’s failed. 那失败的人是我
[32:03] How about we just agree that we both failed? 不如承认我们俩都失败了吧
[32:09] So what are you gonna do now? 你现在要干吗
[32:11] I don’t know. I had a pretty good setup there– 我不知道 本来安排得挺好的
[32:13] A place to live, somebody who needed me, 有地方住 有人需要我
[32:17] all the frozen custard I could eat. 还有那么多冷冻奶黄蛋糕可以吃
[32:19] Well, I don’t have any custard, 我这儿是没有奶黄蛋糕
[32:20] but I can offer you a place to stay, 不过可以给你提供一个住的地方
[32:23] And… someone else who needs you. 还有 一个同样需要你的人
[32:29] All right. 好吧
[32:32] But just until I get back on my feet again. 就等我能自食其力了为止
[32:39] Now let’s talk about that party. 再来谈谈这个派对吧
[32:42] I could swear I saw Bryan with a “y” checking you out. 我发誓我看见草字头的布莱恩在对你抛媚眼
[32:46] Ah, well, actually, 不过实际上呢
[32:48] I am more into Geoffrey with a “G.” 我倒是比较喜欢不带单人旁的杰弗里
[32:51] Now that’s my gay son. 这才是我的同性恋儿子嘛
[32:56] God, look at all the stuff we’re doing. 天啊 看看我们做的那些事
[32:58] We used to be interesting. 我们以前还挺有意思的
[33:00] I know. We–we hiked. We went to the theater. 是啊 我们徒步旅行 去剧院
[33:03] We–we took Salsa lessons. 还去学跳萨尔萨舞
[33:06] And then came the kids. 然后孩子们到来了
[33:08] Ah, fun killers. Huh. 抹杀一切乐趣
[33:15] Mmm. This is amazing. 太好吃了
[33:16] It’s even better than that restaurant in New York. 比纽约那家餐厅的还要好
[33:18] I don’t know. That place was pretty good. 不好说 那家店挺好的
[33:21] How did we even find it? 我们是怎么找到的
[33:22] You don’t remember? 你不记得啦
[33:24] We got caught in that torrential downpour. 那天倾盆大雨 我们被困住了
[33:27] We ducked in there to dry off. 我们躲在那等衣服干掉
[33:29] Right. And then the owner insisted on making us a special meal 对 然后店老板坚持要给我们做一顿特别餐
[33:33] because we had that newlywed look. 因为我们脸上满是新婚的喜气
[33:40] A lot of water under that bridge, huh? 太多事 都已成过去了
[33:43] Yeah, but it was a pretty strong bridge. 还没有完全过去呢
[33:50] Look how young we were. 看看我们当时多年轻啊
[33:52] Yeah. 是啊
[33:55] Back then I could actually see without my reading glasses. 那时候我不用老花镜还能看得清呢
[33:59] Here you go. Best I can do for light. 这给你 只能这么亮了
[34:02] Thank you. 谢谢
[34:10] I’m glad you kept these. 真庆幸你把这些留了下来
[34:13] Good memories, huh? 挺美好的记忆
[34:16] Yeah. 是啊
[34:18] You know, sometimes you just get… 不过 有时候人就是会
[34:21] overwhelmed by work and… 被工作和小孩
[34:25] kids and life, and it’s just… 还有生活的压力给蒙蔽了
[34:28] so easy to… 很容易就会
[34:32] forget. 淡忘
[34:34] Yeah. 是啊
[34:36] Yeah, it is. 是没错
[34:41] I’m on fire. 我着火了
[34:42] Oh, my god. Oh, my god! I’m on fire! 我的天 我的天 我着火了
[34:44] Oh! Oh, my god! Oh! 我的天哪
[34:51] Are you okay? 你还好吧
[34:52] I think I burnt the skin. 我好像烧着皮肤了
[34:54] Oh, jeez. Let me see. 天哪 让我看看
[35:00] Oh, it doesn’t look so bad. 看起来也没那么糟
[35:03] I thought the power was out. 不是说停电了吗
[35:06] They must have… fixed it. 他们应该是 修好了
[35:09] You set this up. 是你设的套
[35:10] You know, in–in my defense, I– 那个 我解释一下
[35:12] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[35:13] I just wanted to see where we stood, 我只是想看看我们现在到什么地步了
[35:16] if there was still anything between us, 我们之间还有没有感情
[35:18] If we could find our way back to those people in the pictures. 我们是否能回到照片里的美好时光
[35:22] By tricking me? 靠耍我吗
[35:23] I’m–I’m sorry about how I did it, 对不起我用了这么个法子
[35:25] But you can’t deny what just happened. 但是你不能否认刚才发生的事
[35:28] You still feel something. 你还对我有感觉
[35:31] Jane just moved in with me, 简才搬来跟我住
[35:35] And you do this now? 你现在才说这个吗
[35:54] Hi, mom. 妈妈
[35:55] Hey. How was the concert? 演唱会怎么样
[35:57] Awesome. 超棒
[35:58] How’d it go with dad? 你和爸爸进展如何
[36:00] Not so awesome. 不怎么样
[36:01] Yeah, I kinda got that from the sweatpants. 我看这条运动裤就明白了
[36:04] Mm. Come here, you. 过来 宝贝
[36:12] So now what? 现在怎么办
[36:14] I… don’t know. 我不知道
[36:17] Well, I’ll tell you what you can’t do. 有件事你可不能做
[36:20] Give up. 放弃
[36:22] Taylor Swift has this song… 泰勒·斯威夫特有首歌
[36:26] “You belong with me.” It’s… 《跟我一起》 唱的是
[36:29] about how she won’t stop loving this guy 女孩无法不爱这个男人
[36:30] even though he’s with the wrong girl. 就算他和别的女孩在一起
[36:33] And when she sang it tonight, 她今晚唱这首歌的时候
[36:36] all I could think about was you and dad. 我想到的都是你和爸爸
[36:40] And this guy she loves– 那她爱的这个人
[36:42] Does he eventually come to his senses? 他最后终于想通了吗
[36:45] It wouldn’t be a very good video if he didn’t. 如果没有 拍出来的录影带就不好看了
[36:49] And don’t worry. 别担心
[36:51] Dad will, too. 爸爸也会的
[36:53] You think? 你这么想
[36:55] Mom, you’re fighting for him. 妈妈 你是在为他而战
[36:59] What guy doesn’t like that? 什么样的男人会不喜欢呢
[37:02] You know… 你知道吗
[37:05] When you say something really smart like that, 你刚才说出的那些至理名言
[37:06] it makes me think I did a really good job. 让我觉得我这个妈妈挺称职的
[37:13] You think it’s gonna blister? 你觉得会起泡吗
[37:15] It’s a first-degree burn. 是一级烧伤
[37:17] Tom, you’ll be fine. 汤姆 你没事的
[37:19] But as your physician, 但作为你的医生
[37:21] Let me recommend– no more candlelit baths alone. 我提醒你 别再单独蜡烛浴了
[37:24] Yeah, I don’t know what I was thinking. 是啊 我不知道我当时在想什么
[37:26] Well, the good news is I can declare you healthy enough 好消息是 我要声明你目前的健康状况
[37:28] for any and all sexual activity. 并不妨碍一切性活动
[37:36] Actually… 其实
[37:38] I need to get some work done. 我还有点工作要忙
[37:42] Okay. 好吧
[37:43] Well, the nice thing about us living together– 我们住在一起的好处是
[37:46] if you change your mind, you know where to find me. 如果你改主意了 你知道去哪找我
[37:57] Okay. 好了
[37:58] That’s the last of them. 就这些了
[38:00] Okay. 好的
[38:02] Actually, we’re not done here. 其实 我们还没完呢
[38:06] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[38:09] Is this about what happened at school? 是关于学校发生的事吗
[38:11] Yes. 对
[38:16] You need to know that it is never okay 你要知道 朝别人扔订书机
[38:19] to throw a stapler at someone. 永远是不对的
[38:21] I know. 我知道
[38:22] It’s also never okay to sweep a bunch of stuff 可把别人桌子上的东西都掀到地上
[38:26] off someone’s desk because you don’t like 就因为你不喜欢他们那样说你儿子
[38:29] what they’re saying about your son. 也是不对的
[38:31] Particularly if they’ve just had bunion surgery. 尤其是当他们刚做过拇囊炎手术
[38:35] You did that to Mrs. Butters? 你对巴特斯老师那么做了
[38:36] I’m not proud of it, but yeah. 我并不以为荣 但是没错
[38:39] I was really mad. 我非常生气
[38:43] Just like you. 就像你一样
[38:46] M.J., something horrible happened to you, M.J.你遭遇了非常不幸的事
[38:51] and every time you started to get angry about it, 每次你对此感到愤怒的时候
[38:56] I wanted to cover it up with ice cream or video games, 我都想用冰激凌或电子游戏掩盖过去
[39:02] but the truth is, we shouldn’t cover it up. 但事实是 我们不该掩盖它
[39:06] We should let it out. 我们应该让它释放
[39:10] Now we can’t hurt people… 我们不能伤害别人
[39:16] But we can… 但我们可以…
[39:18] Hurt jam. 伤害果酱
[39:29] Mom! 妈妈
[39:31] People sent us this to help us feel better, 大家送我们这个 是为了让我们感觉好点
[39:34] And it’s going to, 这个目的会达到的
[39:36] Just not in the way they thought. 只是方式不如他们想的那样
[39:42] Come on, buddy. 来吧 伙计
[39:44] You got a lot to be angry about. 你一定有很多生气的事吧
[39:48] What happened… sucks. 发生的一切 糟透了
[40:19] Oh, sweetie. 宝贝
[40:22] I love you. 我爱你
[40:24] I love you. 我爱你
[40:26] I love you so much. 我非常爱你
[40:32] That’s a cake I made for a wedding a few years ago. 这是我多年前为一场婚礼做的蛋糕
[40:34] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[40:35] – It’s too extravagant. – It’s not big enough. -这太奢侈了 -不够大
[40:38] Oh. Well, I suppose we could add another tier. 我想我们可以再加一层
[40:41] Make it two. 做两个吧
[40:43] I really appreciate this, Bree. 我真的很感激 布里
[40:46] Ben is such a guy. 本是典型的大男人
[40:48] He’s not gonna be any help planning this wedding. 策划婚礼的事 他一点忙也帮不上
[40:50] Yes, especially since he’s dealing 是啊 尤其是他还在处理
[40:52] with the nasty business of the body. 那烦人的尸体的事
[40:55] Oh, that? No, Ben’s in the clear. 那件事吗 不 本没有嫌疑了
[40:58] Really? 真的吗
[40:59] Yeah, the cops called this morning. 是啊 警察今早打电话来
[41:00] Uh, they figured out the guy they found 他们发现找到的那具尸体
[41:03] died eight months ago. 八个月前就死了
[41:05] That was way before Ben started construction. 那是在本开工之前的事
[41:08] Yeah, the cops think the guy was just some poor drifter. 警察认为那人只是个可怜的流浪汉
[41:11] Anyway, it’s over. 总之 事情结束了
[41:12] Oh, good. 太好了
[41:14] Well, now we can focus all our energy 现在我们可以把所有的精力
[41:15] on giving you the best wedding in the world. 放在给你举办世上最好的婚礼上了
[41:19] Tomorrow we’ll start our planning. 明天我们就开始筹备
[41:25] Yes, in life, 是的 一生之中
[41:27] when we see an opportunity, we have to take it, 当我们看到机会 就必须好好把握
[41:34] whether it’s the hope of winning back the love of our life… 无论是挽回挚爱的希望
[41:40] a shot at proving our worth… 证明自身价值的尝试
[41:46] or the chance to show a child the right path. 为孩子指明方向的契机
[41:56] But sometimes when we answer the call… 但是有时 当我们作出回应…
[41:59] Hello? 你好
[41:59] Hi. It’s Bree. 我是布里
[42:01] We have no idea what opportunity awaits us. 我们并不清楚 前方的机会是吉是凶
[42:05] Renee just told me the good news, 雷尼刚把好消息告诉我
[42:07] and I wanted to thank you for keeping my secret. 我想感谢你为我保守秘密
[42:11] Ah, no worries. I told you I would. 不用担心 我说过我不会说的
[42:13] I know. But even when suspicion moved on to you, 我知道 但即使嫌疑转移到你身上
[42:16] you still protected me, and that’s very honorable. 你还是保护了我 这真令人敬佩
[42:19] Really, it was no big deal. 真的 没什么大不了
[42:20] Maybe not to you. 也许对你而言吧
[42:21] You’re not the one who put a body in the ground. 又不是你把尸体埋在地里的
[42:24] You have to understand, a day doesn’t go by 你要明白 我没有一天
[42:26] when that does not weigh heavily on my conscience. 不被道德感深深地压迫着
[42:30] Gotcha. 抓到你了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme