Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] At Mike’s funeral, Susan and M.J. said good-bye. 在麦克的葬礼上 苏珊和M.J.向他道别
[00:06] Gaby gave her blessing. 加布豁然开朗
[00:08] You should quit your job. 你应该辞职
[00:09] If being a counselor is gonna make you happy, 如果你觉得做顾问更快乐
[00:11] Then that’s what you should do. 那你就该这么做
[00:13] Lynette spoke her mind about Tom’s girlfriend… 勒奈特说出了对汤姆女友的看法
[00:16] I actually don’t think it’s gonna last that much longer. 我觉得他们俩长不了
[00:18] And the police gathered more evidence. 而警方收集了更多的证据
[00:21] Someone is accusing you of killing Mr.Sanchez. 有人认为是你杀害了桑切斯先生
[00:23] That’s just silly. 这简直是无稽之谈
[00:25] I wanna make sure we get enough to put this bitch away for good. 等铁证如山的时候再把这个贱人一举拿下
[00:32] Renee Perry had waited many months for a proposal, 雷尼·佩里对求婚已经满心期待了数月
[00:36] and for many months, she had been disappointed. 而这几个月中 她屡屡失望
[00:41] There had been cozy evening by the fire… 在火炉边的舒适夜晚
[00:46] That didn’t go the way she had hoped. 没让她如愿
[00:50] A romantic moment in Wisteria Park… 紫藤公园的浪漫时刻
[00:54] That wasn’t so romantic after all. 却浪漫全失
[01:00] And a beautiful picnic by a lake… 而湖边的美好野餐
[01:03] that turned out to be 也丝毫
[01:05] nothing more than a picnic. 没有更多惊喜
[01:11] So when disappointment struck again… 所以当她再度失望时
[01:16] Renee decided to speak up. 雷尼决定打破沉默
[01:19] Dessert? 甜点
[01:19] That’s the big finale to a 6-course meal? 这就是六菜餐的重头戏吗
[01:22] Dessert? 甜点
[01:23] Were you expecting, like, a cheese course? 你想上奶酪之类的吗
[01:25] No! 不
[01:26] I was expecting a ring. 我期待的是一枚戒指
[01:28] You have red roses, champagne. 你准备了红玫瑰 香槟
[01:30] You are sending me every signal in the world 你传递了这世界上一切
[01:32] that I’m about to get a big proposal 要隆重向我求婚的信号
[01:34] and instead, I get a cookie. 而你却只准备了小甜点
[01:36] Well, it’s a chocolate souffle. 这是巧克力蛋奶酥
[01:38] Whatever. I am not a young woman. 随便了 我不年轻了
[01:41] I don’t know how many more fake outs my heart can take. 我不知道还能承受多少假动作
[01:45] Okay, fine. I-I was gonna propose tonight. 好吧 我招 我今晚的确准备求婚
[01:47] I just did such a horrible job the first time, 我第一次表现太差
[01:50] I-I… I wanted this to be exceptional. 我想这次能够非同一般
[01:53] They call it “Popping the question,” 人家管这叫”单刀直入”[求婚]
[01:55] Not “Dragging it out to eternity,” 不是”拖延战术”
[01:57] So come on! Pop! 所以快点吧 直接问
[01:59] Can I at least, uh, read you the speech that I wrote? 那我能先读我写好的话吗
[02:01] Oh, lord. Just give me the last paragraph. 天呐 直接读最后一段吧
[02:11] Okay. 好
[02:12] “For all these reasons and more, “综上种种”
[02:14] It is with great honor, that I ask you if you”– “我有幸问你 是否…”
[02:19] Uh, we’re ignoring that. Keep going. 别管它了 继续念
[02:21] “…i-if you would consider making me “你是否愿意让我成为”
[02:23] the happiest man in the”– “世上最幸福的…”
[02:24] Go away! 走开
[02:26] It’s the police. 警察
[02:29] We’re looking for a Mr. Ben Faulkner. 我们找本·福克纳先生
[02:38] I’m Ben Faulkner. How can I help you? 我就是本·福克纳 有事吗
[02:40] You own the condominium project 查平树林正在施工的
[02:42] under construction at Chapman Woods? 公寓项目是你的吗
[02:44] I used to. Bank owns it now. 以前是 现在归银行所有了
[02:45] You mind coming down to the station with us? 能和我们去警局跑一趟吗
[02:47] I want to ask you about a body 我们在施工现场发现了尸体
[02:49] we found on the site. 想向你了解情况
[02:51] Is… he under arrest? 他被捕了吗
[02:53] No, ma’am. We just want to ask you boyfriend a few questions. 没 夫人 我们只是想问你男友些问题
[02:58] Wait! 等等
[03:09] He’s not my boyfriend. He’s my fiance. 他不是我男友 他是我未婚夫了
[03:13] Yes, Renee Perry had waited a long time for a proposal… 没错 雷尼·佩里对求婚期待已久
[03:18] Okay. Now you can take him. 好了 带他走吧
[03:20] And she wasn’t about to let it slip through her fingers. 而且她不会让机会从指尖溜走
[03:39] Bree Van de Kamp started every morning 布里·范德坎普每天醒来第一件事
[03:41] by catching up on the latest news, 都是关注最新的新闻
[03:45] but sometimes the news came from an unexpected source. 可有时新闻会来得出其不意
[03:50] Hey, Bree. Look what happened to my hand. 布里 快瞧瞧我的手
[03:54] Oh, my goodness! 天呐
[03:56] Are you– 你们…
[03:57] We’re getting married. 我们要结婚了
[03:58] Oh, how wonderful! 真好
[04:00] – Yeah, we’re pretty happy. – “Pretty happy”? -对 我们很开心 -“很开心”
[04:02] Oh, we’re ecstatic. Knickers to the wind. 我们欣喜若狂 欢欣鼓舞
[04:04] Over the moon. 兴高采烈
[04:05] Congratulations. When did this happen? 恭喜 什么时候的事
[04:07] Last night. Oh, and get this– 昨晚 对了
[04:09] In the middle of his big, romantic proposal, 在这个隆重浪漫的求婚期间
[04:11] the cops come by to ask about some dead body 几个警察上门来调查他们在施工现场
[04:14] they found at the construction site. 发现的尸体
[04:18] So tell me more. 再多说点
[04:19] Well, I definitely want a big wedding. 我当然想要场盛大的婚礼
[04:21] Bridesmaids, the works. 有伴娘 有全套仪式
[04:22] I was talking about the body. What did the police say? 我说的是尸体 警察怎么说的
[04:25] Uh, not much. You know, I told them 没怎么说 我告诉他们
[04:26] that I didn’t know anything about it, and they believed me. 我毫不知情 他们也相信我
[04:29] Good. 很好
[04:31] Although I have to say, 尽管我不得不说
[04:31] I’m surprised you didn’t tell me sooner. 你们没马上告诉我 我很吃惊
[04:33] – You know… -Oh, we’re sorry. Uh, it was late, -你知道… -抱歉 昨天很晚了
[04:35] and I wanted to tell my sister first. 而且我想先告诉我姐姐
[04:37] Again, talking about the body. 我说的还是尸体
[04:39] Why would we tell you that? 我们为什么要和你说那事
[04:41] And why are we talking about this and not me? 我们为什么要谈尸体 而不是聊我
[04:43] Quite right. I-I just would hate to see this tragic news 没错 我只是不希望这个悲剧
[04:46] interfere with your happy day. 影响你们的好事
[04:48] And I don’t think it will, 我认为不会有影响
[04:49] but I really don’t think you should worry about it. 不过我也不觉得你该担心这事
[04:52] Uh, the police don’t seem like they’re gonna pose a problem. 警方好像没太当回事
[04:57] That was Judge Kemp. 是坎普法官
[04:59] He just signed off on that warrant. 他刚签署了那份搜查令
[05:00] For Bree Van de Kamp? 给布里·范德坎普的
[05:03] That was fast. 很迅速
[05:04] I might’ve called in some favors. 我动用了点关系
[05:07] The sooner I can prove she’s guilty, 我越早能证明她有罪
[05:08] the sooner I can watch her pay for it. 就越早能看到她付出代价
[05:12] We got another one. Um, Mitzi Kinsky. 又收到一个 米兹·金斯基送的
[05:15] “Mike was a ray of sunshine on our street. “麦克是我们街上的一缕阳光”
[05:19] He will be missed dearly.” “我们会想念他”
[05:20] Isn’t that lovely? Everybody’s been so generous. 多贴心啊 大家都那么慷慨大方
[05:24] Yeah. Ten jars of homemade jam. 对 十罐自制果酱
[05:26] I don’t know if she was being generous 不知道她是太大方了
[05:28] or just cleaning out her basement. 还是在清理她家的地窖
[05:30] Well, either way, 不管是哪种原因
[05:32] it’s a gesture of love and support. 这是她表达爱和支持的方式
[05:35] Makes me feel better. 让我舒坦多了
[05:37] There is my baby boy. 我的小宝贝来了
[05:40] Morning, bub. 早 小家伙
[05:42] Eggs on a raft, 竹筏上躺的蛋
[05:44] Just the way you like ’em. 你喜欢的做法
[05:47] These smell gross. 真难闻
[05:49] Okay, um, not a problem. 好吧 没问题
[05:50] Is there something else you’d like me to– 你想让我给你做什么…
[05:52] M.J. null
[05:55] It’s okay, honey. 没事 亲爱的
[05:56] Um, what do you want? 你想吃什么
[05:58] Strawberry ice cream. 草莓冰淇淋
[06:00] Uh, buddy, I don’t think that’s the healthiest way you start your day. 小家伙 我觉得早餐吃这个可不健康
[06:03] I don’t care what you think. 我才不管你的看法
[06:06] maybe just this once. 就破例这一次
[06:08] I’ll get you a bowl. 我给你拿个碗
[06:15] Or, uh, no bowl is good. 或者 不用碗也行
[06:17] I’m gonna eat this in front of the TV. 我要边看电视边吃
[06:19] Can you bring me some sprinkles? 你能给我拿点彩糖豆吗
[06:20] Of course, honey. 当然可以 亲爱的
[06:24] Uh, mom. 妈
[06:26] What? It’s just ice cream, okay? 怎么了 只是冰淇淋
[06:30] He lost his dad. 他失去了爸爸
[06:33] Okay. 好吧
[06:34] Mom, where’s my sprinkles? 妈妈 我的彩糖豆呢
[06:38] Coming! 来了
[06:41] What’s… going on here? 发生什么了
[06:43] I thought I’d kick off your big resignation day 我打算用能量早餐
[06:46] with a power breakfast. 帮你开始这个重大辞职日
[06:48] Plus the expiration on this sausage was yesterday. 另外 香肠的保质期昨天到期
[06:51] I gotta say, 我得说
[06:53] now that the day is finally here, 既然这天终于到了
[06:54] I’m starting to get a little freaked out. 我开始有点害怕了
[06:55] Don’t you worry. 别担心
[06:57] I’ve made a decision. 我做了个决定
[06:59] I’m getting a job. 我会找个工作
[07:00] What? You don’t have to do that. 什么 你不需要这样做的
[07:03] No, I want to. It’s time I help out. 不 我愿意 是时候让我帮忙了
[07:05] I owe it to you. 我欠你的
[07:07] So I wrote up a resume, 所以我写了份简历
[07:09] I booked a meeting at an employment agency, 预约了求职中介
[07:12] and I even bought myself a girlie briefcase. 我还给自己买了个女式公文包
[07:17] But I thought we were just gonna cut back, 我以为我们应该削减支出的
[07:19] Live a smaller life? 生活得节省一点
[07:20] Yeah, I thought about that. 我想过这个了
[07:23] Then I decided I want a slightly bigger life, 然后决定 我想要更好的生活
[07:25] So I figure if I work, 所以我想如果我工作
[07:26] The girls can stay in private school, 女孩们可以继续在私立学校上学
[07:28] we can keep both cars, 我们也能留着这两辆车
[07:30] and maybe even take 而且也许还能去
[07:31] one of those ski trips we talked about canceling. 我们本打算取消的滑雪旅行
[07:33] Gaby, I love that you’re trying to help, 加布 我很高兴你愿意帮忙
[07:36] but an entry-level salary is not gonna cover the cost of skis, 但是入门级工资是无法支付滑雪的费用的
[07:39] let alone five nights at the ritz. 更不用说住五晚豪华旅馆了
[07:41] Well, maybe not now, but if I work my way up the ladder, 也许现在不行 但是如果我能呈阶梯状升职
[07:44] in a few years, I’ll be pulling in the big bucks, 不久后 我也能赚大钱
[07:46] just like you do. 像你一样
[07:47] Or did. 像你过去一样
[07:50] What kind of ladder are we talking about here? 我们现在说的是什么样的阶梯
[07:52] What is it that you’re gonna do? 你打算做什么
[07:54] I don’t know yet. That’s where the employment lady comes in. 我还不知道 所以我约了求职中介
[07:56] She’s gonna help me figure out 她会来帮我考虑
[07:58] how to best utilize my “skill set.” 如何最大化利用我的”技能组合”
[08:01] Yeah, I read that in one of your business magazines. 我在你的一本商业杂志里见过这个词
[08:04] I’m proud of you stepping up like this. 你能这么上进 我为你感到骄傲
[08:08] I hope you find a job that has health care, 我希望你能找到一个有医疗保险的工作
[08:10] ’cause my benefits end today. 因为我的福利今天就结束了
[08:12] What? 什么
[08:13] No risky meat without benefits. 没有福利不能吃过期肉
[08:19] Yeah, Doug and I eloped, 道格和我当年是私奔结婚的
[08:20] so this time, I want an over-the-top wedding– 所以这次 我想要个顶级婚礼
[08:23] Horse-drawn carriages, fireworks, 四轮马车 盛大焰火
[08:25] Poodles dyed purple. 染成紫色的贵宾犬
[08:29] Uh, is this weird, 这样是不是很怪
[08:31] me going on about how happy I am 我在憧憬自己的幸福
[08:33] while you’re all sad and single? 你却单身 还一脸哀伤
[08:35] Actually, I’m hoping I won’t be single for long. 事实上 我希望我不会再单身太久
[08:40] I’ve decided to try to get Tom back. 我决定赢回汤姆
[08:42] So we’re done talking about me? 所以关于我的话题到此为止了吗
[08:43] Yeah. Kinda. 没错 差不多
[08:46] Great. 真好
[08:47] So what are you thinking? 你怎么打算的呢
[08:49] I figure I’ll just come clean, 我打算和盘托出
[08:50] tell him I screwed up, and beg him to come back. 告诉他我过得不好 求他回来
[08:54] It’s amazing you landed a man in the first place. 就你这样居然搞定过男人
[08:56] Well, what do you think I should do? 那你觉得我应该怎么做
[08:58] Oh. Throw yourself at him. 讨好他
[09:00] Next time he stops by, 他下次过来的时候
[09:02] let a boob fall out of your blouse 穿性感点 小现春光
[09:04] or maybe bend over in those tight-ass jeans. 或者穿条紧身牛仔裤 弯下腰
[09:07] That’s not gonna work. 那没用的
[09:08] You’re right. Sorry. 你是对的 对不起
[09:10] What do I know about getting a man? 我又有多懂男人呢
[09:12] Oh, wait. 等等
[09:14] A lot. 很懂
[09:14] Come on. Help. 拜托 帮帮我
[09:16] It’s not gonna be easy splitting them up. 要分开他们并非易事
[09:18] They just moved in together and they seem so happy. 他们刚刚同居 而且看上去很开心
[09:21] Of course they’re happy. They’re in that honeymoon phase. 他们当然开心 他们正在热恋期
[09:23] They’re still taking trips, 他们会一起旅行
[09:25] laughing at each other’s jokes, 觉得对方讲的笑话很好笑
[09:26] Pretending they’re interested in museums. 假装他们对博物馆很有兴趣
[09:28] We had a honeymoon phase, too. 我们也有过热恋期
[09:31] Maybe I need to remind him of that. 也许我应该提醒一下他
[09:32] Well, remind him naked. 记住用裸的
[09:34] The only tricky part is gonna be getting him alone. 最难的问题是怎样让他独处
[09:36] Jane watches him like a hawk, 简像鹰一样 把他看得牢牢的
[09:39] A tall, bitchy hawk. 高个犯贱的鹰
[09:40] Well, whatever you do, do it soon. 不管你打算做什么 迅速点
[09:43] I’m not gonna waste a plus one at my wedding 我不想在我的婚礼上浪费一个家属名额
[09:45] unless I know it’s serious. 除非他们是认真的
[09:50] Hey. Mom? 妈
[09:53] Andrew! 安德鲁
[09:56] It’s wonderful to see you. How are you? 见到你真好 你好吗
[09:58] I’m good. I’m good. I’m really good. 我很好 我很好 我真的很好
[10:01] Really? Because your sister told me you lost your job. 真的吗 因为你妹妹告诉我你丢了工作
[10:03] I’ve been so worried. 我很担心
[10:05] Didn’t you get any of the messages I left? 你没有收到我的留言吗
[10:07] I’ve just been really busy. Uh, but everything’s fine. 我只是很忙 不过一切都很好
[10:09] In fact, I met someone. 事实上 我遇到了一个人
[10:11] You did? That’s wonderful. 是吗 那太好了
[10:14] I know how hard your breakup from Alex was. 我知道你和亚历克斯分手 你很难过
[10:16] I’m so happy that you’re moving on. 我很高兴你释怀了
[10:19] Yeah, well, you know, it’s only been a few months, 对 虽然只有几个月
[10:21] but, uh, it’s pretty serious. 但是我们很认真
[10:23] How serious? 有多认真
[10:24] Serious enough that we were driving through town, 认真到 我们大老远的开车过来
[10:26] and I thought the two of you should meet. 想让你们见见对方
[10:28] He’s here? 他来了吗
[10:31] Uh, yeah, well, I… 对 我
[10:33] I want you to keep an open mind. 我希望你能包容一点
[10:42] Who’s this? 这是谁
[10:42] This is Mary Beth, 这是玛丽·贝丝
[10:44] My fiancee. 我未婚妻
[10:54] I’m so glad to finally meet you. 我很高兴终于见到你了
[10:56] I’ve been telling this guy 我一直告诉他
[10:57] I can’t marry him until I meet his mom. 见到他妈之前我不能嫁给他
[11:01] So you’re really engaged 所以你们真的
[11:04] to… each other? 订婚了
[11:06] Uh, yeah. 对
[11:06] Yeah, and remember, you’re happy I’ve moved on, right? 而且 你很高兴我释怀了 对吗
[11:10] I just have so many questions. 我只是有很多疑惑
[11:11] I know what you must be thinking. It’s too soon. 我知道你在想什么 太快了
[11:14] No, that’s not what I’m thinking. 不 我想的不是这个
[11:16] Mom. 妈
[11:19] I’m sorry. It’s just that you’re very different 很抱歉 但你跟安德鲁带回家的
[11:20] than all of the other… dates Andrew’s brought home. 其他约会对象截然不同
[11:23] Well, you know, people change. 人是会变的
[11:28] So how did you two meet anyway? 你们俩个是怎么认识的
[11:29] Oh, it’s a real cute story. 说起来还是个相当可爱的故事
[11:31] I was at the community center 我本来是去参加社区中心的
[11:32] for my overeaters anonymous meeting, 暴食互助会
[11:34] but I went into the A.A. meeting by mistake. 但我却阴错阳差地走进了戒酒互助会
[11:38] And by “Mistake,” 说起阴错阳差
[11:38] I mean I remembered how drunks love their doughnuts. 我记得酗酒者都很爱吃甜甜圈
[11:41] So as I was reaching for a buttermilk glazed, 我伸手去拿浇过糖汁的酪乳时
[11:44] there was Andrew. 遇到了安德鲁
[11:45] You were in overeaters anonymous? 你曾参加过暴食会
[11:47] Yeah, I actually lost 220 pounds 是的 我先是减了220磅
[11:50] and then gained 160 pounds of grade “A” beefcake! 然后得到了这个160磅的A级别猛男
[11:55] Isn’t she adorable? Uh-huh. 她是不是很可爱啊
[11:58] Andrew, would you help me in the kitchen? 安德鲁 你来厨房里帮把手
[12:00] I’d like to get some tea biscuits, 我想拿些饮茶饼干
[12:02] and they’re on a very high shelf. 但它们在非常高的搁板上
[12:03] Ooh, tea biscuits. 饮茶饼干啊
[12:06] 46 calories. 46卡路里
[12:13] Andrew, I do not understand. 安德鲁 我真是不明白
[12:15] What is going on here? 到底是怎么回事
[12:16] Look, I-I know it’s not who you were expecting, 我知道你会很意外
[12:18] but remember how you always said 但是记得你总是跟我说
[12:20] that being gay was just a phase, 成为同性恋只是一个阶段
[12:22] that I-I just needed to meet the right girl? 我应该去见合适的女孩子
[12:23] Well, you were right. 你说得没错
[12:25] Just be happy for me. 为我高兴就是了
[12:38] Come on. Back to bed. 好了 去上床睡觉
[12:39] M.J., it is 2:00 in the morning. M.J 现在是凌晨两点
[12:41] You should be in bed. 你应该上床睡觉了
[12:43] You can’t tell me what to do. 你没权力告诉我该怎么做
[12:46] What did you just say to me? 你刚才说什么
[12:50] Hey. Turn that back on! 把电视打开
[12:54] Guys? 孩子们
[12:55] What’s going on in here? 发生了什么事
[12:56] I am trying to get M.J. back to bed. 我正劝说M.J去上床睡觉
[12:59] I can’t sleep. 我睡不着
[12:59] Yeah, well, blowing up aliens isn’t gonna help. 是啊 但轰炸外星人就更睡不着了
[13:01] Come on. 别吵了
[13:02] No, I wanna play my game. 不 我就是想玩游戏
[13:04] Turn it back on now! 现在就把电视打开
[13:05] Shh. Shh. Don’t get upset. 小点声 别生气
[13:08] You can finish your game. 你可以玩完游戏
[13:12] What? 什么
[13:14] Just for a little while, 但只能玩一会
[13:16] then you have to go back to bed, okay? 然后你就回去上床睡觉 好吗
[13:19] Mom, can I talk to you for a second? 妈妈 我能和你聊一下吗
[13:27] I think you’re making a mistake. 我觉得你这么惯他不好
[13:29] It’s not that big a deal. 这没什么大不了的
[13:31] Yes, it is. 是的 这很重要
[13:32] Look, I know what he’s going through is awful, 我知道他正在遭受着痛苦
[13:37] but this isn’t helping. 但这么做也于事无补
[13:39] He’s totally taking advantage of you. 他完全是在得寸进尺
[13:41] He’s not taking advantage. 他没有
[13:44] He’s traumatized, 他的心理受到了创伤
[13:46] and it’s killing me to see what he’s going through, 看到他经受着这些 我难受极了
[13:48] so if I can give him a little joy 如果玩电子游戏
[13:51] by letting him play video games, 能给他带来点欢乐
[13:54] that’s what I’m gonna do. 那我愿意随他去
[14:01] So I’m looking to make in the 6-figure range, 我正在找一份六位数的薪水
[14:03] plus benefits, of course. 当然 还要有福利
[14:05] And I have two young girls, so flexible hours would be good. 我有两个女儿 所以弹性的工作时间最好
[14:09] And we always take this big vacation, 我们经常要度个长假
[14:11] so I’ll need two weeks off. Maybe three. 所以我还需要两周的假期 也许三周
[14:14] You know what? Just give me all of august. 你知道吗 干脆整个八月份都让我放假好了
[14:17] So what do you got for me? 你有什么职位给我
[14:21] A reality check. 自我审查
[14:23] Excuse me? 你说什么
[14:24] Mrs. Solis, you’re gonna have to adjust your expectations. 索利斯夫人 你需要调整一下期望值
[14:27] Up? 往上调吗
[14:28] No. Have you not been reading the newspapers? 不是 你最近都不看报吗
[14:31] The job market right now is brutal. 现在工作市场很不景气
[14:33] I have people with PHDs that I can’t find jobs for, 我手上有博士学位的人都找不到工作
[14:36] and frankly, your job experience is very limited. 坦白讲 你的工作经验非常有限
[14:40] Modeling, modeling, modeling. 模特 模特 模特
[14:42] Okay. Okay. Okay. 好吧 好吧 好吧
[14:45] Print, 杂志
[14:46] Runway, T台
[14:47] Boat show. 游艇展
[14:49] Who’s the job expert here? 咱俩谁是内行
[14:51] Plus, there’s a 15-year gap here. 另外 你有十五年没上过班了
[14:52] Yeah, to be a doting wife 是的 我是受宠的妻子
[14:54] and a loving mother of two. 也是两个孩子亲爱的母亲
[14:56] You have experience with children. 你有养孩子的经验
[14:58] I have a job at a day care center. 我这里有份日间在托儿所的工作
[15:02] And deal with other people’s kids? 管其他人的孩子
[15:03] I don’t even like my own. 我连自己的孩子都不喜欢呢
[15:05] Look, you didn’t go to college, 你没上过大学
[15:07] you didn’t even graduate high school, 甚至都没高中毕业
[15:09] and your only references are 你的推荐人只是
[15:11] photographers and aging rock stars. 摄影师和过气的摇滚歌星
[15:13] In today’s market, you’re basically unemployable. 在当今的工作市场 估计没人雇你
[15:17] And you actually get paid for this? 你这么做就能领到工资
[15:20] So now what am I supposed to do? 我现在应该怎么做
[15:22] Well, you could start planning that August vacation. 你可以开始计划一下八月份的假期了
[15:32] Gabrielle Solis was depressed, 加布丽尔·索利斯非常沮丧
[15:36] and when she was depressed, 她郁闷的时候
[15:38] nothing lifted her spirits like a good workout… 没有什么比挥霍一下信用卡
[15:42] of her credit card. 更能让她振作的了
[15:44] May I help you? 我能帮你吗
[15:45] Yeah, uh, I just wanna get that little red scarf I saw in the window. 是的 我想要窗子里那条小的红色围巾
[15:49] Then I’ll be on my way. 然后我就走了
[15:50] All right. 好吧
[15:51] Although that… 不过跟那条
[15:54] black sheath dress would go perfect with it. 黑色的紧身裙搭配起来应该会很完美
[15:58] Look at those over-the-knee boots! 看那双过膝的长靴啊
[16:01] Okay. Who am I kidding? 好吧 我开什么玩笑
[16:03] Get me a double cappuccino and muscular stock boy. 给我一杯浓的卡布奇诺和跟班肌肉男
[16:05] Mama needs a new pair of everything. 老娘需要把所有的东西都要重置一新
[16:14] I said taupe. This is clearly beige. 我要的是灰褐色 这很明显是米黄色
[16:17] We don’t have it in taupe. 我们没有灰褐色
[16:17] Second floor, third mannequin from the left. Look alive. 二楼 左边第三个服装模特身上 快点
[16:22] I’ll try these in plum, 试试这双 要杏红的
[16:23] These in leopard, 这双试豹纹的
[16:25] These… oh, forget it. 这双 算了
[16:27] No lady wants to see anything under 4 inches. 没有女人会想要低于4英寸的鞋
[16:33] You go with you. You go with you. 这条配这条 这条配这条
[16:36] You go away. 不要这个
[16:42] No one’s been able to make that romper work. 没有顾客知道怎么配那条连身裙
[16:45] Should we help her? 我们要帮她吗
[16:46] Stay back. She knows what she’s doing. 往后站 她知道该怎么搭配
[16:50] Navy blazer, silver hoop earrings, 海军夹克衫 银色的大圆圈耳环
[16:52] platform wedge. 厚底的坡跟鞋
[16:55] And a red patent leather clutch. 再配一个红色的漆皮手提包
[17:00] Genius! Genius. 太有才了 太有才了
[17:10] Everything looks and smells so amazing, Mrs. Van de Kamp. 每道菜都色香味俱全 范德坎普夫人
[17:14] Do you mind if I take a picture? 你介意我拍张照片吗
[17:16] Of the food? 给食物照相
[17:16] That way I eat just a little bit now, 这样的话 我现在只要吃一点
[17:18] And then later, when I’m hungry, 等我觉得饿了
[17:20] I can look at the picture and get full on the memory. 看看照片 记忆就会把我喂饱
[17:23] Don’t you just wanna eat her up? 她是不是特招人喜欢[直译为吃个精光]
[17:25] Not before I take a picture of her. 那也得先给她照张相
[17:28] You know, Mary Beth, 玛丽·贝丝
[17:29] I just realized I don’t know a thing about you. 我才意识到自己对你的情况一无所知
[17:31] What do you do? 你是做什么工作的
[17:33] Well, actually, nothing. 我没工作
[17:34] My parents have been pretty generous. 从小 父母就宠着我
[17:36] Oh, really? What, uh, sort of work are they in? 是吗 那你父母是做什么的
[17:38] None of your business, mom. 这你就别管了 妈
[17:39] No, no. It’s okay. 没关系 没关系
[17:40] They invented Mary Beth’s Frozen Custard. 他们创立了玛丽·贝丝奶油冰淇淋公司
[17:44] Mary Beth? You’re that Mary Beth? 玛丽·贝丝 你就是那个玛丽·贝丝
[17:47] Recognize me? The kid on the carton? 想起我了吗 纸盒上的那个小孩
[17:50] It’s in every supermarket in the country. 带着你头像的冰淇淋遍布全国的超市
[17:52] It must be a multibillion dollar– 肯定有数十亿美元的…
[18:02] Would you help me in the kitchen, Andrew? 跟我去厨房帮忙吧 安德鲁
[18:04] Now. 马上过来
[18:08] Andrew, I knew you were having financial troubles, 安德鲁 我知道你近来手头紧
[18:10] but I never thought you’d stoop to this. 但没想到你竟能做出这种事
[18:12] – What? – She’s an heiress. -你说什么 -她是富家女
[18:14] You’re obviously marrying her for her money. 显然你是为了钱才想跟她结婚的
[18:16] I’m marrying her because I’m crazy about her. 我娶她是因为我特别爱她
[18:19] We love the same movies. She makes me laugh. 我们的电影品位相同 她常逗我开心
[18:21] She gets me. She’s really an amazing girl. 她懂我 她真的很了不起
[18:24] I think I found your good side! 终于让我发现你漂亮的一面啦
[18:26] Smile, gnocchi. 笑一笑 小面团
[18:28] She’s disturbed. 她有精神病
[18:29] Okay. All right. She’s a little eccentric, 我承认 她是有点古怪
[18:32] But you know what? I love her. 但是 我爱她
[18:35] Andrew Van de Kamp, you love Italian shoes. 安德鲁·范德坎普 你爱的是意大利鞋
[18:38] You love mid-century modern furniture. 是上世纪中期的家具
[18:40] And according to your internet history, you love… 从你的上网记录看 你还爱
[18:43] Army doctors giving elaborate physicals to young recruits. 看军医给新兵进行详细的体检
[18:46] But you do not love girls. 你不爱女孩的
[18:49] Why can’t you accept that I’ve changed? 我变了 你怎么就不能接受这一点
[18:50] Because homosexuality is not a choice. 因为同性恋不是你后天的选择
[18:52] You were born this way. 而是你的本性
[18:54] I’m the one who told you that. 这句话还是我说的
[18:55] And it took me a long time, 我花了好长时间
[18:56] but I was finally able to wrap my head around it. 才终于理解了这句话
[19:00] Honey, you’re here, you’re queer, 宝贝 你就是这样 喜欢男性
[19:02] and I’m used to it. 我已经习惯了
[19:04] You know what, mom? I’m not here anymore, all right? 妈 我这就走 好吗
[19:07] Mary Beth, let’s go. 玛丽·贝丝 我们走
[19:10] Hey. 回来啦
[19:11] How was your dad’s? 跟爸爸玩得怎么样
[19:13] Fine. 凑活吧
[19:15] She was in a bit of a mood, 她闹了点小情绪
[19:16] but I still love you unconditionally. 但我还是无条件地爱你
[19:19] Let me guess–did it have something to do 我猜猜 是不是和
[19:21] with a certain Taylor Swift concert this Thursday night? 这周四晚上的泰勒·斯威夫特演唱会有关
[19:24] I’m just saying, 我的意思是
[19:26] all my friends’ moms are taking them. 我朋友的妈妈都会带她们去
[19:27] And all your friends’ moms are gonna be deaf for two weeks, 她们的妈妈肯定会被吵得失聪半个月
[19:30] like I was the last time I went to a concert. 就像我上次听完演唱会回来后一样
[19:32] I’m not doing it. 我是不会带你去的
[19:33] It’s not fair. 太不公平了
[19:34] I am gonna go give Paige a bath. 我去给佩琪洗澡了
[19:37] Thank you for bringing her home. 谢谢你们送她回来
[19:39] I’m gonna go grab your suitcase. 我帮你把行李箱拉进来
[19:42] Mom! Please! 妈妈 求你了
[19:45] It’d make you the bestest mom in the whole wide world! 带我去 你就是世界上最最最好的妈妈
[19:48] Nope. The matter is closed. 不行 没得商量
[19:50] This sucks. 太烦人了
[19:56] You know who else likes Taylor Swift? 你知道还有谁喜欢泰勒·斯威夫特吗
[19:58] Me. 我
[19:59] I mean, if your parents are okay with it, I’ll take you. 要是你父母同意 我就带你去
[20:02] Oh, my god! 我的天啊
[20:05] You’re the best! 你最好了
[20:06] I’ll check with my mom and call you? 我跟妈妈商量下 然后给你打电话
[20:08] Can’t wait. 快去吧
[20:09] Okay! 好的
[20:15] So? 怎么样
[20:17] Totally worked. 滴水不漏
[20:19] You’ll have dad all to yourself Thursday night. 周四整晚爸爸都是属于你一个人的
[20:21] You are the bestest girl in the whole wide world. 你是世界上最最最乖的女儿
[20:39] Gaby! 加布
[20:51] Hi, babe. 宝贝
[20:52] What is that? 那是什么
[20:54] This? 这个吗
[20:55] It’s a boot. 一只靴子
[20:57] I bought a boot. 我买了靴子
[20:58] You bought… one boot? 就买了 一只
[21:00] Yep. ’cause I’m frugal. 没错 因为我很节俭
[21:02] One day I’ll buy the other one. 总有一天会把另一只也买回来
[21:05] That’s all you bought? 就买了这点东西
[21:06] Because I got a call from the bank. 我接到银行的电话
[21:08] Seems somebody was going crazy with your credit card. 说有人疯狂地刷过你的信用卡
[21:12] Huh. Maybe it was stolen. 没准信用卡是谁偷去用了
[21:15] Yeah. 有可能
[21:16] By a size 0 with incredibly expensive taste. 那人穿0号衣服 净挑奇贵无比的买
[21:20] What is this shopping bag doing under the bed? 床底下的购物袋是怎么回事
[21:22] I bought a gift for a woman 那是我给一个女人买的
[21:25] whose husband is in Iraq, fighting for our freedom. 她老公在伊拉克 为我们的自由而战
[21:28] Gaby! You’re taking it all back. 加布 把这些统统退回去
[21:31] I can’t. 不行
[21:34] Not if I’ve worn it. 穿过就退不了了
[21:37] Can’t take it back. Can’t take it back now. 退不了了 现在退不了了
[21:39] See? It’s all– 看见没 都穿
[21:40] Stop. Stop. Stop. Stop. Stop! 别闹 别闹 别闹
[21:42] Our lives have changed. We can’t afford this anymore. 这不比过去 咱们买不起这些东西了
[21:45] Not unless you got some big job you haven’t told me about. 你还没跟我说你找的赚大钱的工作呢
[21:53] What’s wrong? 出什么事了
[21:55] I met with that job lady. 我去见过那个中介了
[21:57] But she basically said I’m not qualified to do anything. 她的意思是 我没资格做任何工作
[22:00] I didn’t finish school. I’ve never had a real job. 说我高中没毕业 也没做过正经工作
[22:02] The only thing I’ve ever gotten paid for is being pretty. 是个只能靠外表的花瓶
[22:05] I just feel like my life 说得我都觉得这辈子
[22:06] has been one bad decision after another. 我所有的决定都是一错再错
[22:09] Uh… what about the girls? 那 我们的女儿呢
[22:14] What about marrying me? 还有嫁给了我呢
[22:16] That’s the part that hurts the most. 这才是让我最难过的地方
[22:18] You guys are the only good thing I’ve ever done, 你们是我这辈子唯一一件做对的事
[22:20] and I feel like I’m letting you down. 如今却让你们失望了
[22:23] Gaby… 加布
[22:26] You are smart. 你这么聪明
[22:29] You’ll figure something out, 肯定会有办法的
[22:31] Something great. 会找到很棒的工作
[22:32] But in the meantime, 可是与此同时
[22:36] all these clothes 这些衣服
[22:38] have to go back. 必须退回去
[22:40] I know. 我知道
[22:42] Could you just give us a moment alone? 能再和它们单独待一会吗
[22:50] Hello? 喂
[22:52] Yes, this is his mother. 是的 我是他妈妈
[22:56] He did what? 他做了什么
[22:57] He threw a stapler at you? 他用订书机砸你吗
[22:59] Yes, right at my head. 是啊 正对着我的脑袋
[23:02] Are you sure it wasn’t an accident? 你确定这不是个意外吗
[23:03] He couldn’t have been aiming at your head. 他不可能会故意对着你的脑袋砸的
[23:06] What he said was– 他当时这么说的
[23:07] And I wrote this down because I wanted to be exact– 以防万一 我把他说的话都记下来了
[23:10] “Leave me alone, “别来烦我
[23:11] Or I’m going to throw this stapler at your head.” 再烦我我就拿这个订书机砸死你”
[23:15] I-I’m so sorry. 我…我真的很抱歉
[23:16] You do know that M.J. Just lost his father, right? 你也知道的 M.J.的父亲刚刚过世
[23:19] I do. My heart goes out to both of you. 我知道 我也为你们俩感到非常伤心
[23:22] But there is no place for violence in my classroom, 可是不管孩子家里发生了什么事情
[23:24] No matter what the circumstances are at home. 我都绝不能容忍在教室里发生暴力事件
[23:27] “Circumstances”? “什么事情”
[23:30] I mean, it’s not like he just lost his favorite toy 这并不是他找不到他心爱的玩具
[23:35] or a pet turtle. 或是他的宠物乌龟不见了
[23:37] He… lost his dad. 他永远的失去了他的父亲啊
[23:38] Yes, but if M.J. Had thrown that stapler a little harder, 可是如果M.J.刚刚出手再重一点的话
[23:41] My grandkids might have lost their grandmother. 我的孙子孙女们就永远失去奶奶了
[23:45] Well, I’m sure that he is sorry. 他现在肯定也非常的愧疚
[23:47] He isn’t. In fact, he said–and I quote– 他并不愧疚 事实上 他是这么说的
[23:50] “Bull’s-eye.” “正中靶心”
[23:52] I’m considering having him removed from my class. 我觉得他已经不适合再留在这个班级里了
[23:55] Okay. Uh… 好吧 呃…
[23:57] What M.J. Did was wrong, M.J.今天的行为确实是不对的
[24:00] But… I’m finding it hard to believe 但是我很难想象一个每天花这么多时间
[24:03] that a person that spends so much time with children 和孩子们在一起的人
[24:07] could be so oblivious to a child’s pain. 居然会对一个孩子的痛苦这样视而不见
[24:10] I have 20 other children I need to protect. 还有其他20个孩子需要我去关心
[24:13] And M.J. is a very angry little boy. 而M.J.的确是一个非常暴躁的小男孩
[24:16] Well, of course he’s angry. 他当然会暴躁
[24:18] He’s 9, 他才9岁
[24:20] And one of the most important and loving people 他生命中最重要最亲的人之一
[24:24] in his life has just been ripped away from him. 永远地离开了他
[24:27] And now he has to live with the fact 而他现在必须面对这样一个残忍的事实
[24:29] that his father is never coming back. 他的爸爸永远不会回来了
[24:32] Inside voices, please. 请小点声
[24:33] Oh, to hell with your “Inside voices.” “小声”你个头
[24:35] His father is dead. 他的父亲死了
[24:37] My husband is dead! 我的丈夫 他死了
[24:41] Oh! My foot. 啊 我的脚
[24:51] It’s her. 她来了
[24:59] Why is everyone looking at me? Did I do something wrong? 大家干嘛都盯着我看 我做错什么了吗
[25:01] No. No, in fact, we have done nothing 当然没有 事实上
[25:03] but talk about your shopping skills for the last 24 hours. 我们从昨天到今天都一直在讨论你的购物技巧
[25:07] Really? 真的吗
[25:08] Yes. We even went back 当然了 我们甚至把监控录像翻了出来
[25:09] and watched the security tape to see it again. 就是为了再领略一遍你的风采
[25:11] Well, keep the tape. It was my last show. 留着录像带吧 这是我的闭幕演出了
[25:13] – What? – Uh, circumstances have changed. -什么 -今时不同往日了
[25:16] My shopping days are over. So just do me a favor. 我血拼的日子结束了 帮我个忙
[25:19] Wait till I’m gone to restock the boots. 等我走了以后再把那双靴子重新上架
[25:21] I can’t cry again today. 我可不想今天又哭一次
[25:23] Uh, wait. Wait. 等等 等等
[25:25] Take care of these for Mrs.Solis 帮索利斯太太把这些东西收好
[25:27] And bring her a glass of champagne. 给她倒杯香槟过来
[25:30] Champagne? 香槟
[25:31] Did you not hear me? I’m broke. 你是没听懂我刚刚说的话吗 我破产了
[25:33] You have no reason to suck up to me anymore. 你不用再来拍我的马屁了
[25:35] Well, I do if I want you to work here. 可是我想让你来为我工作呀
[25:39] Huh? 什么
[25:39] You see, you’re like a… a shopping savant, 你就像是一个购物达人
[25:43] And every day, women come in here with all the money in the world 每天都会有成百上千的女人来到店里
[25:46] and no clue what to spend it on. 腰缠万贯 却毫无头绪该怎么花这些钱
[25:48] You could help them. 你可以帮助她们
[25:49] You mean like a personal shopper job? 像私人购物买手那样的工作嘛
[25:51] No, do not think of it as a job. 别把这当成一份工作
[25:53] For you, my dear, it is a calling. 亲爱的 对于你而言 这是一份使命
[25:56] I don’t know. 我说不好
[25:57] null 员工能专享6折优惠
[26:00] Hi. Welcome to Cumberly’s. 你好 欢迎光临卡柏丽时装店
[26:01] My name’s Gabrielle. Can I help you? 我是加布丽尔 有什么能为你服务的吗
[26:16] I want to thank you for accepting my apology. 我想感谢你们能接受我的歉意
[26:20] And coming over before you left town. 以及在离开之前还能赶过来一趟
[26:22] I feel like I haven’t had the appropriate reaction 我觉得我之前对你们婚事的反应…
[26:24] to this wedding. 很不得体
[26:26] No. No, no, you’ve been wonderful. 没有啦 你表现得很友好
[26:29] To show you how excited I am that my little boy is getting married, 为了表达我对这桩婚事的极度喜悦之情
[26:34] I’ve thrown you a surprise engagement party. 我为你们开了一个惊喜订婚派对
[26:48] Mom, what the hell is this? 妈 你这是在搞什么鬼
[26:49] Oh, I just invited some of your old friends over 我只是邀请了一些你以前的老朋友们
[26:51] to congratulate you. 让他们表示一下对你的恭喜
[26:53] Hey, girl. I haven’t seen you in ages. 多年未见啊小妞
[26:55] Those shoes are ferosh. 你这双鞋真是太赞了啦
[27:00] Who’s this hag? 这个丑婆娘是谁
[27:02] This is Andrew’s fiancee Mary Beth. 这是安德鲁的未婚妻 玛丽·贝丝
[27:06] Hi, Mary Beth. 你好呀 玛丽·贝丝
[27:07] I’m Brian with an “I”. 我是布来恩 不带草字头的”来”
[27:08] This is Bryan with a “Y”. 这位是布莱恩 带草字头的”莱”
[27:11] What is this about you getting married? We need to dish. 你结婚这件事是在搞什么 过来谈会儿
[27:14] Um, uh, sweetie, why don’t– 亲爱的 要不…
[27:15] Why don’t you go in the kitchen and grab a drink? 不如你先去厨房找杯喝的吧
[27:21] I just love those boys. 我真是爱死这帮男生了
[27:23] They used to be here all the time. 他们以前经常来这儿
[27:26] So what did you think of Andrew’s friends? 你觉得安德鲁的朋友们怎么样呢
[27:28] They seem sweet and very well-groomed. 他们人都很好 而且都打扮的很时髦
[27:32] Well, yeah, but don’t they seem, 是啊 但是你不觉得他们…
[27:35] I don’t know, a little… disco-y? 我也说不好 有那么点…娘
[27:38] Mrs.Van de kamp, I know Andrew’s gay. 范德坎普太太 我知道安德鲁是同性恋
[27:41] You do? 你知道
[27:42] We’ve never actually made love, 我们从没有真正意义上的做过爱
[27:44] And he has a picture of Michael Phelps next to his bed. 他床头还贴了张迈克尔·菲尔普斯的海报
[27:48] Says it’s patriotic, but… 他说是因为他爱国 但是…
[27:51] I don’t understand. If you know about him– 我不明白 如果你知道的话
[27:53] You have to understand, 你必须理解我
[27:55] I grew up fat and lonely. 我从小就很胖 一直孤零零的
[27:58] When I lost all the weight, 但我终于减肥成功以后
[27:59] I thought men would look at me differently, but they didn’t. 我以为男人就会注意到我了 可是没有
[28:03] I just kind of gave up. 我觉得我已经要绝望了
[28:06] Oh, Mary Beth. 玛丽·贝丝
[28:07] But then I met Andrew. He’s sweet, fun, 直到我遇见了安德鲁 他贴心 幽默
[28:10] And I just thought… 我觉得
[28:13] I could do a lot worse. 我应该碰不到比他好的人了
[28:14] No. No. No. Now you listen to me. 不 别这么想 听我说
[28:18] You deserve real romance and passion in your life. 你应当得到一段真正的充满激情的爱情
[28:22] I know all about this. 我对此深有体会
[28:23] I have been with plenty of men for companionship 我把本该留给真爱的时间
[28:26] When it should’ve been for love. 浪费在和形形色色的男人混日子上
[28:28] The right man for you is out there somewhere. 你的真命天子正在等着你呢
[28:30] You just can’t settle. 你不能就这样放弃
[28:32] It’s not fair to you or to Andrew. 这对你和安德鲁都不公平
[28:51] I think we need to talk. 我得跟你谈谈
[28:55] All right. 好吧
[29:00] Coming! Coming! Coming! 来啦 来啦
[29:04] Okay. 要不脱了吧
[29:06] Oh, no. 还是穿上吧
[29:13] Hey. I-I came as soon as I got your message. 收到你的消息我立马赶来了
[29:16] So power’s out, huh? 停电了啊
[29:17] I know. This is so embarrassing. 是啊 太不好意思了
[29:18] I just got off the phone with the electric company, 我刚跟电力公司通了电话
[29:20] and it turns out it’s a faulty line, 发现是线路问题
[29:22] so they’re gonna fix it first thing tomorrow morning. 他们明天一早就会过来修
[29:25] So you don’t need me to look at anything or– 不需要我查看什么
[29:27] I’m sorry. I feel terrible dragging you 抱歉 大老远地
[29:28] all the way over here, 把你叫过来
[29:29] So you want something for your trouble? A drink or– 补偿你一下如何 来杯饮料什么的
[29:32] Nah. No. No. I don’t– I don’t want to be in your hair. 不不 我 我不想在你这碍手碍脚的
[29:34] No, no. You’re not. 不 才没有呢
[29:36] Honestly, it’s a little scary 老实说 一个人
[29:38] being all alone in a dark house. 待在黑屋子里有点害怕
[29:41] Hence the hundreds of candles. 难怪点了这么多蜡烛
[29:44] Yeah, I did go a little overboard, huh? 是有点过头了
[29:47] What are you cooking? 你在煮什么呢
[29:48] It smells amazing in here. 闻起来好香啊
[29:50] Yeah? I’m trying out a new recipe for the kids. 我在尝试给孩子们做道新菜
[29:53] Beef bourguignonne. 红酒炖牛肉
[29:55] But Penny’s with Jane 可佩妮跟简在一起
[29:56] and Parker’s having pizza with the Martindales. 帕克又跟马丁代尔家的孩子去吃披萨了
[29:59] I love beef bourguignonne. 我超爱红酒炖牛肉的
[30:02] Oh, that’s right. I totally forgot. 对啊 我都忘了
[30:04] Y-you remember the first time we tried it? 你记得我们第一次吃这道菜吗
[30:06] New york. Our second anniversary. 在纽约 我们第二个周年纪念
[30:09] Oh, that must be where I got the idea. 难怪我会想起做这个了
[30:11] I was just looking at pictures from that trip. 我刚在看那次旅行的照片呢
[30:14] Oh, yeah? You–you got out the old photo album? 是吗 你把老影集拿出来了
[30:16] Yeah. 是啊
[30:17] Oh, ho ho. Man! 天
[30:20] Look at us. 看看我们
[30:25] Why don’t you stay for dinner? I’ll make you a plate. 要不你留下吃饭吧 我给你拿个盘子
[30:28] Yeah, I don’t know. 我不知道呢
[30:29] Come on. Jane’s at the concert. 来吧 简在听演唱会呢
[30:32] What would you rather do– 你想怎么选
[30:33] Eat a microwave dinner all alone in your apartment or… 在你公寓里孤零零地吃微波炉晚餐
[30:38] Beef bourguignonne? 还是红酒炖牛肉
[30:39] Well… 这个
[30:41] I hate for it to go to waste. 我可不想浪费了
[30:52] Well, I hope you’re happy. 希望你这下开心了
[30:54] Mary Beth is on her way back to Wisconsin. 玛丽·贝丝正在回威斯康辛的路上
[30:56] I’m sorry. 我很抱歉
[30:57] Why are you so concerned about her life? 你干吗这么关心她的生活
[31:00] What about me?! I’m your son. 那我呢 我才是你儿子
[31:01] I did this for you. Can you look me in the eye 我这都是为了你 你能看着我的眼睛
[31:04] and tell me you would’ve been happy 告诉我你这下半辈子
[31:05] spending the rest of your life with that woman? 跟那个女人在一起 会幸福吗
[31:08] That marriage really could have helped me out, 这段婚姻真的能帮我不少
[31:11] and you have no idea how much help I need. 你根本不知道我现在有多需要帮助
[31:13] Why? What is going on? 为什么 发生什么事了
[31:16] Where do I start? Um… 我该从哪开始说呢
[31:19] Well, I took a loss on the house that you got me, 你买给我的那套房子 我低价甩卖了
[31:22] I, uh, I lost my job, 工作也丢了
[31:25] Can’t find a new one. 找不到新的
[31:27] I have a ton of credit card debt, 我的信用卡债已经堆成山了
[31:30] and Mary Beth was willing to help me out with all of that. 而玛丽·贝丝愿意全都帮我填上
[31:33] Well, so would I. Why didn’t you come to me for help? 我也愿意 你干吗不来寻求我的帮助呢
[31:36] Do you know what it feels like to have to keep running back 你知道那是什么感觉吗 不停跑回家
[31:38] to your mother to fix your problems? 让老妈来解决问题
[31:41] My whole life, you’ve been propping me up– 我这一辈子 你都一直在帮我
[31:44] When I needed a job, when I was dumped, when I was drinking. 我需要工作了 我被人甩了 我酗酒了
[31:48] I’m just–I’m so tired 我 我已经腻了
[31:49] of you seeing me as a failure. 不想再被你看作一个失败的人
[31:53] Andrew, if you would go through all of this 安德鲁 如果你宁愿默默忍受这一切
[31:55] rather than come to me for help, 都不愿意来寻求我的帮助
[31:57] then I am the one who’s failed. 那失败的人是我
[32:03] How about we just agree that we both failed? 不如承认我们俩都失败了吧
[32:09] So what are you gonna do now? 你现在要干吗
[32:11] I don’t know. I had a pretty good setup there– 我不知道 本来安排得挺好的
[32:13] A place to live, somebody who needed me, 有地方住 有人需要我
[32:17] all the frozen custard I could eat. 还有那么多冷冻奶黄蛋糕可以吃
[32:19] Well, I don’t have any custard, 我这儿是没有奶黄蛋糕
[32:20] but I can offer you a place to stay, 不过可以给你提供一个住的地方
[32:23] And… someone else who needs you. 还有 一个同样需要你的人
[32:29] All right. 好吧
[32:32] But just until I get back on my feet again. 就等我能自食其力了为止
[32:39] Now let’s talk about that party. 再来谈谈这个派对吧
[32:42] I could swear I saw Bryan with a “y” checking you out. 我发誓我看见草字头的布莱恩在对你抛媚眼
[32:46] Ah, well, actually, 不过实际上呢
[32:48] I am more into Geoffrey with a “G.” 我倒是比较喜欢不带单人旁的杰弗里
[32:51] Now that’s my gay son. 这才是我的同性恋儿子嘛
[32:56] God, look at all the stuff we’re doing. 天啊 看看我们做的那些事
[32:58] We used to be interesting. 我们以前还挺有意思的
[33:00] I know. We–we hiked. We went to the theater. 是啊 我们徒步旅行 去剧院
[33:03] We–we took Salsa lessons. 还去学跳萨尔萨舞
[33:06] And then came the kids. 然后孩子们到来了
[33:08] Ah, fun killers. Huh. 抹杀一切乐趣
[33:15] Mmm. This is amazing. 太好吃了
[33:16] It’s even better than that restaurant in New York. 比纽约那家餐厅的还要好
[33:18] I don’t know. That place was pretty good. 不好说 那家店挺好的
[33:21] How did we even find it? 我们是怎么找到的
[33:22] You don’t remember? 你不记得啦
[33:24] We got caught in that torrential downpour. 那天倾盆大雨 我们被困住了
[33:27] We ducked in there to dry off. 我们躲在那等衣服干掉
[33:29] Right. And then the owner insisted on making us a special meal 对 然后店老板坚持要给我们做一顿特别餐
[33:33] because we had that newlywed look. 因为我们脸上满是新婚的喜气
[33:40] A lot of water under that bridge, huh? 太多事 都已成过去了
[33:43] Yeah, but it was a pretty strong bridge. 还没有完全过去呢
[33:50] Look how young we were. 看看我们当时多年轻啊
[33:52] Yeah. 是啊
[33:55] Back then I could actually see without my reading glasses. 那时候我不用老花镜还能看得清呢
[33:59] Here you go. Best I can do for light. 这给你 只能这么亮了
[34:02] Thank you. 谢谢
[34:10] I’m glad you kept these. 真庆幸你把这些留了下来
[34:13] Good memories, huh? 挺美好的记忆
[34:16] Yeah. 是啊
[34:18] You know, sometimes you just get… 不过 有时候人就是会
[34:21] overwhelmed by work and… 被工作和小孩
[34:25] kids and life, and it’s just… 还有生活的压力给蒙蔽了
[34:28] so easy to… 很容易就会
[34:32] forget. 淡忘
[34:34] Yeah. 是啊
[34:36] Yeah, it is. 是没错
[34:41] I’m on fire. 我着火了
[34:42] Oh, my god. Oh, my god! I’m on fire! 我的天 我的天 我着火了
[34:44] Oh! Oh, my god! Oh! 我的天哪
[34:51] Are you okay? 你还好吧
[34:52] I think I burnt the skin. 我好像烧着皮肤了
[34:54] Oh, jeez. Let me see. 天哪 让我看看
[35:00] Oh, it doesn’t look so bad. 看起来也没那么糟
[35:03] I thought the power was out. 不是说停电了吗
[35:06] They must have… fixed it. 他们应该是 修好了
[35:09] You set this up. 是你设的套
[35:10] You know, in–in my defense, I– 那个 我解释一下
[35:12] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[35:13] I just wanted to see where we stood, 我只是想看看我们现在到什么地步了
[35:16] if there was still anything between us, 我们之间还有没有感情
[35:18] If we could find our way back to those people in the pictures. 我们是否能回到照片里的美好时光
[35:22] By tricking me? 靠耍我吗
[35:23] I’m–I’m sorry about how I did it, 对不起我用了这么个法子
[35:25] But you can’t deny what just happened. 但是你不能否认刚才发生的事
[35:28] You still feel something. 你还对我有感觉
[35:31] Jane just moved in with me, 简才搬来跟我住
[35:35] And you do this now? 你现在才说这个吗
[35:54] Hi, mom. 妈妈
[35:55] Hey. How was the concert? 演唱会怎么样
[35:57] Awesome. 超棒
[35:58] How’d it go with dad? 你和爸爸进展如何
[36:00] Not so awesome. 不怎么样
[36:01] Yeah, I kinda got that from the sweatpants. 我看这条运动裤就明白了
[36:04] Mm. Come here, you. 过来 宝贝
[36:12] So now what? 现在怎么办
[36:14] I… don’t know. 我不知道
[36:17] Well, I’ll tell you what you can’t do. 有件事你可不能做
[36:20] Give up. 放弃
[36:22] Taylor Swift has this song… 泰勒·斯威夫特有首歌
[36:26] “You belong with me.” It’s… 《跟我一起》 唱的是
[36:29] about how she won’t stop loving this guy 女孩无法不爱这个男人
[36:30] even though he’s with the wrong girl. 就算他和别的女孩在一起
[36:33] And when she sang it tonight, 她今晚唱这首歌的时候
[36:36] all I could think about was you and dad. 我想到的都是你和爸爸
[36:40] And this guy she loves– 那她爱的这个人
[36:42] Does he eventually come to his senses? 他最后终于想通了吗
[36:45] It wouldn’t be a very good video if he didn’t. 如果没有 拍出来的录影带就不好看了
[36:49] And don’t worry. 别担心
[36:51] Dad will, too. 爸爸也会的
[36:53] You think? 你这么想
[36:55] Mom, you’re fighting for him. 妈妈 你是在为他而战
[36:59] What guy doesn’t like that? 什么样的男人会不喜欢呢
[37:02] You know… 你知道吗
[37:05] When you say something really smart like that, 你刚才说出的那些至理名言
[37:06] it makes me think I did a really good job. 让我觉得我这个妈妈挺称职的
[37:13] You think it’s gonna blister? 你觉得会起泡吗
[37:15] It’s a first-degree burn. 是一级烧伤
[37:17] Tom, you’ll be fine. 汤姆 你没事的
[37:19] But as your physician, 但作为你的医生
[37:21] Let me recommend– no more candlelit baths alone. 我提醒你 别再单独蜡烛浴了
[37:24] Yeah, I don’t know what I was thinking. 是啊 我不知道我当时在想什么
[37:26] Well, the good news is I can declare you healthy enough 好消息是 我要声明你目前的健康状况
[37:28] for any and all sexual activity. 并不妨碍一切性活动
[37:36] Actually… 其实
[37:38] I need to get some work done. 我还有点工作要忙
[37:42] Okay. 好吧
[37:43] Well, the nice thing about us living together– 我们住在一起的好处是
[37:46] if you change your mind, you know where to find me. 如果你改主意了 你知道去哪找我
[37:57] Okay. 好了
[37:58] That’s the last of them. 就这些了
[38:00] Okay. 好的
[38:02] Actually, we’re not done here. 其实 我们还没完呢
[38:06] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[38:09] Is this about what happened at school? 是关于学校发生的事吗
[38:11] Yes. 对
[38:16] You need to know that it is never okay 你要知道 朝别人扔订书机
[38:19] to throw a stapler at someone. 永远是不对的
[38:21] I know. 我知道
[38:22] It’s also never okay to sweep a bunch of stuff 可把别人桌子上的东西都掀到地上
[38:26] off someone’s desk because you don’t like 就因为你不喜欢他们那样说你儿子
[38:29] what they’re saying about your son. 也是不对的
[38:31] Particularly if they’ve just had bunion surgery. 尤其是当他们刚做过拇囊炎手术
[38:35] You did that to Mrs. Butters? 你对巴特斯老师那么做了
[38:36] I’m not proud of it, but yeah. 我并不以为荣 但是没错
[38:39] I was really mad. 我非常生气
[38:43] Just like you. 就像你一样
[38:46] M.J., something horrible happened to you, M.J.你遭遇了非常不幸的事
[38:51] and every time you started to get angry about it, 每次你对此感到愤怒的时候
[38:56] I wanted to cover it up with ice cream or video games, 我都想用冰激凌或电子游戏掩盖过去
[39:02] but the truth is, we shouldn’t cover it up. 但事实是 我们不该掩盖它
[39:06] We should let it out. 我们应该让它释放
[39:10] Now we can’t hurt people… 我们不能伤害别人
[39:16] But we can… 但我们可以…
[39:18] Hurt jam. 伤害果酱
[39:29] Mom! 妈妈
[39:31] People sent us this to help us feel better, 大家送我们这个 是为了让我们感觉好点
[39:34] And it’s going to, 这个目的会达到的
[39:36] Just not in the way they thought. 只是方式不如他们想的那样
[39:42] Come on, buddy. 来吧 伙计
[39:44] You got a lot to be angry about. 你一定有很多生气的事吧
[39:48] What happened… sucks. 发生的一切 糟透了
[40:19] Oh, sweetie. 宝贝
[40:22] I love you. 我爱你
[40:24] I love you. 我爱你
[40:26] I love you so much. 我非常爱你
[40:32] That’s a cake I made for a wedding a few years ago. 这是我多年前为一场婚礼做的蛋糕
[40:34] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[40:35] – It’s too extravagant. – It’s not big enough. -这太奢侈了 -不够大
[40:38] Oh. Well, I suppose we could add another tier. 我想我们可以再加一层
[40:41] Make it two. 做两个吧
[40:43] I really appreciate this, Bree. 我真的很感激 布里
[40:46] Ben is such a guy. 本是典型的大男人
[40:48] He’s not gonna be any help planning this wedding. 策划婚礼的事 他一点忙也帮不上
[40:50] Yes, especially since he’s dealing 是啊 尤其是他还在处理
[40:52] with the nasty business of the body. 那烦人的尸体的事
[40:55] Oh, that? No, Ben’s in the clear. 那件事吗 不 本没有嫌疑了
[40:58] Really? 真的吗
[40:59] Yeah, the cops called this morning. 是啊 警察今早打电话来
[41:00] Uh, they figured out the guy they found 他们发现找到的那具尸体
[41:03] died eight months ago. 八个月前就死了
[41:05] That was way before Ben started construction. 那是在本开工之前的事
[41:08] Yeah, the cops think the guy was just some poor drifter. 警察认为那人只是个可怜的流浪汉
[41:11] Anyway, it’s over. 总之 事情结束了
[41:12] Oh, good. 太好了
[41:14] Well, now we can focus all our energy 现在我们可以把所有的精力
[41:15] on giving you the best wedding in the world. 放在给你举办世上最好的婚礼上了
[41:19] Tomorrow we’ll start our planning. 明天我们就开始筹备
[41:25] Yes, in life, 是的 一生之中
[41:27] when we see an opportunity, we have to take it, 当我们看到机会 就必须好好把握
[41:34] whether it’s the hope of winning back the love of our life… 无论是挽回挚爱的希望
[41:40] a shot at proving our worth… 证明自身价值的尝试
[41:46] or the chance to show a child the right path. 为孩子指明方向的契机
[41:56] But sometimes when we answer the call… 但是有时 当我们作出回应…
[41:59] Hello? 你好
[41:59] Hi. It’s Bree. 我是布里
[42:01] We have no idea what opportunity awaits us. 我们并不清楚 前方的机会是吉是凶
[42:05] Renee just told me the good news, 雷尼刚把好消息告诉我
[42:07] and I wanted to thank you for keeping my secret. 我想感谢你为我保守秘密
[42:11] Ah, no worries. I told you I would. 不用担心 我说过我不会说的
[42:13] I know. But even when suspicion moved on to you, 我知道 但即使嫌疑转移到你身上
[42:16] you still protected me, and that’s very honorable. 你还是保护了我 这真令人敬佩
[42:19] Really, it was no big deal. 真的 没什么大不了
[42:20] Maybe not to you. 也许对你而言吧
[42:21] You’re not the one who put a body in the ground. 又不是你把尸体埋在地里的
[42:24] You have to understand, a day doesn’t go by 你要明白 我没有一天
[42:26] when that does not weigh heavily on my conscience. 不被道德感深深地压迫着
[42:30] Gotcha. 抓到你了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme