Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Carlos needed to make a change. 卡洛斯需要做出改变
[00:04] I am miserable at work. I can’t do it anymore. 我上班很痛苦 我不能再继续了
[00:08] Orson sent the police an anonymous tip. 奥森给警局寄了封匿名信
[00:11] Got a feeling about this. 我感觉这事有蹊跷
[00:12] Enough of a feeling to go dig up a construction site? 要不我们去那个工地挖挖看啊
[00:16] Mike protected Renee… 麦克保护了雷尼
[00:18] He is a good man. 他是个好人
[00:20] But he paid the price. 可他付出了血的代价
[00:30] Every day on Wisteria Lane, 每天 在紫藤郡
[00:32] women face their share of problems… 主妇们都面对着各自的问题
[00:36] Like a paperboy who’s off the mark… 比如报童投错地方
[00:40] An appliance that’s out of whack… 或是机器发生故障
[00:45] Or a report card that’s below par. 又或是孩子成绩不理想
[00:50] These everyday problems can seem like matters of life and death. 这些日常问题在她们眼中是生死攸关的大事
[00:56] I’ve told your paperboy ten times– 我告诉你的报童多少遍了
[00:59] the flower bed sprinklers go on at 6:00 A.M. Sharp. 花坛洒水器早上六点整准时启动
[01:05] I don’t know how you can call him a repairman 他来过之后 东西还是没修好
[01:06] if after he visits, the thing is not repaired. 怎么还能管他叫修理工
[01:12] And get this, Carlos. Her math teacher wrote, 听好 卡洛斯 她的数学老师写道
[01:14] “The only thing worse than her arithmetic is her attitude.” “唯一比她的算数更差的就是她的态度”
[01:21] But then something truly horrible comes along… 可随后真正可怕的事发生了
[01:28] – Mike! – And we rush to hold on to what really matters… -麦克 -我们急忙去处理真正要紧的事
[01:36] Before it’s gone forever. 趁它还没永远结束
[01:55] When a loved one dies, 当一个爱人死去
[01:57] certain decisions have to be made. 我们必须做出某些决定
[02:03] A coffin must be selected. 必须选定棺材
[02:09] A headstone must be picked. 必须选好墓石
[02:15] Clothes must be chosen. 还得选好寿衣
[02:20] Preparing a body for burial is never an easy thing to do… 给尸体落葬绝不容易
[02:26] But unearthing one can be even harder. 不过挖坟则难上加难
[02:33] Hey! I think we got something. 我们有发现了
[02:46] What do you think? 怎么样
[02:49] You look handsome. 很得体
[02:51] What’s that under your shirt? 你的衬衣底下是什么
[02:53] My little tribute to Mike. 我对麦克的小小敬意
[02:57] He would’ve loved that. 他一定会喜欢的
[03:01] He was always trying to get me to go to indianapolis for a game. 他总想让我去印第安纳波利斯看比赛
[03:05] And I was too busy being a big executive, 而我作为高管总是忙得不可开交
[03:09] helping rich people get richer. 帮着有钱人充实腰包
[03:12] That’ll be a… 以后我的悼词…
[03:13] great eulogy someday, huh? 就这样不错吧
[03:20] Is this about you wanting to quit your job again 你是说你想再次辞职
[03:22] so you can be an underpaid counselor? 然后你就能成为廉价顾问吗
[03:24] I’m never gonna be able to get you to understand this, am I? 我永远没法得到你的理解 是吗
[03:27] What a difference it would make in my life 如果我感到自己在帮助别人
[03:28] if I felt like I was helping people. 我的生活该多有改观啊
[03:30] You’re right. I’m never gonna understand it, 你说得对 我永远无法理解
[03:31] and I also don’t understand why we have to talk about this today. 而且我不理解为什么我们今天要谈这些
[03:34] Because my best friend is dead, 因为我最好的哥们死了
[03:37] and he died trying to help people, 而他是因为舍己救人
[03:38] so if you ask me, it kind of seems like 所以如果要谈这事
[03:40] the perfect day to talk about it. 今天再合适不过了
[03:46] This one? 穿这件
[03:49] Sure. 好吧
[03:50] Um, shoes? 鞋子呢
[03:55] You pick. 你选
[04:01] Hi, reverend. 你好 牧师
[04:02] Hello, Julie. 你好 朱莉
[04:06] Susan. 苏珊
[04:10] I, um, wanted to show you 我想给你看
[04:13] a… rough draft of Mike’s funeral service. 为麦克葬礼准备的草稿
[04:15] It’s what we discussed– 这是我们之前讨论过的
[04:16] a standard episcopalian ceremony. 标准教徒葬礼
[04:18] I’m sure it’ll be fine. 我确定会没问题
[04:27] Um, just wanted to see if you’d like to add anything 我只想知道 你是否想加些
[04:31] to make it a little more personal. 更私人的东西进去
[04:34] Readings, for example. 比方说读物
[04:35] Did he have any favorite poems? 他有什么钟爱的诗歌吗
[04:37] Any favorite writers? 有什么钟爱的作家吗
[04:41] Mike really wasn’t much of a reader. 麦克不怎么爱看书
[04:46] That’s fine. 没关系
[04:48] Were you planning on saying something during the service? 你准备在葬礼上说些什么吗
[04:53] Like what, “I wish someone hadn’t murdered my husband”? 比方说”我真希望没人杀了我丈夫”吗
[04:58] Mom… 妈
[05:01] – He’s just trying to help. – I know. I’m sorry. -他只是想帮忙 -我知道 抱歉
[05:05] I just, uh… 我只是…
[05:08] I don’t know what I would say that would be enough. 我不知道说什么才足够
[05:13] I don’t know how to tell people what kind of man Mike was… 我不知道如何告诉大家麦克是怎样的人
[05:19] What kind of father and husband and friend he was. 他是怎样的父亲 丈夫和朋友
[05:24] I just… 我只是…
[05:25] never thought I would have to sum up his life 从没想过会在他还没走完一生前
[05:27] before he was… done living it. 就要提前总结他的一生
[05:38] It’s going to be okay. 一切都会好的
[05:44] Please, reverend, 拜托 牧师
[05:45] If there’s one thing that I know for sure at this moment, 我现在唯一确定的事
[05:48] is that… 就是…
[05:51] nothing is ever going to be okay again. 什么都不会好了
[06:14] How’s Susan holding up? 苏珊现在怎么样
[06:17] She’ll be really glad you came. 她会很高兴你来了
[06:19] I caught the first flight after you called me. 你给我打电话后 我就搭第一班飞机来了
[06:21] I’m just, uh… 我只是…
[06:23] I’m still in shock. 我还没缓过神来
[06:24] You know what I keep thinking about all morning? 你知道我一早上都在想什么吗
[06:28] Do you remember that time you, me, Mike, and Susan 还记得那次你 我 麦克 还有苏珊
[06:31] rented those cabins by the lake? 在湖边租的那些船舱吗
[06:34] Oh, no. The pontoon boat? 不是吧 那些浮船
[06:35] Yeah, the pontoon boat with the broken gas gauge. 对 那艘汽油表坏了的浮船
[06:38] And I kept telling everybody, “Don’t worry. 我还不停跟大家说 “别紧张”
[06:39] They’ll come looking for us.” “他们会来找我们的”
[06:40] And then the sun started to go down. 然后太阳都落山了
[06:42] Who knew Mike was such a great swimmer? 谁知道麦克泳技那么好
[06:44] I know. It was half a mile to shore, at least, 是 游到岸上至少得半英里
[06:46] in cold water. 还是那么冰凉的水
[06:48] He was an amazing guy. 他真是条汉子
[06:53] I just can’t believe I’m never gonna see him 我只是无法相信 我再也见不到他
[06:55] walk out of that house again. 从那栋房子里走出来了
[07:07] I’m sorry. 对不起
[07:09] I’ve been doing a really good job keeping it together until now. 你们来之前我还把情绪控制得很好
[07:13] I’m so sorry, Lynette. 别难过了 勒奈特
[07:16] He really seemed like a good guy. 看来他真是个好人
[07:18] Yeah. He was a great guy. 对 他是个好人
[07:23] Well, we should probably get going. 我们得走了
[07:28] You want to ride with us to the church? 要我们顺路载你去教堂吗
[07:35] No. I still have to get ready. 不用 我还得准备一下
[07:39] So you guys go ahead. 你们先去吧
[07:43] Hey, Bree. 布里
[07:45] Oh. Please tell me you’re not wearing that to the funeral. 别告诉我你要穿这一身去葬礼
[07:48] Uh, actually that’s why I was coming over. 我正要和你说这事
[07:50] I’m not going to the funeral, 我不去葬礼了
[07:52] so could you please tell Susan how sorry I am? 能否麻烦你转告苏珊 我非常抱歉
[07:55] You have to be there. The whole neighborhood is going. 你必须去 紫藤巷的邻居们都去
[07:57] Uh, yeah, and they’ll all be thinking, 是啊 他们肯定都在想
[07:59] “There’s the woman that Mike was protecting “麦克就是为了保护她”
[08:01] “when he beat up that loan shark. “才去和放高利贷的大打出手的”
[08:03] She’s the reason he’s dead.” “就是她害死了他”
[08:04] Renee– 雷尼
[08:05] Mike stuck his neck out for me, 麦克为我出生入死
[08:07] and now Susan’s a widow, 现在苏珊成了寡妇
[08:09] and a 9-year-old kid has to grow up without a father. 还有个九岁的孩子没有了爸爸
[08:11] Look, I know you feel awful about what happened, 我知道你对发生的事情非常愧疚
[08:14] but today is about honoring Mike. 但是今天是要去缅怀麦克
[08:16] You do not get to make this about your guilt. 你不该让愧疚感占了上风
[08:22] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看我
[08:24] Because you’re right, 因为你是对的
[08:26] and it’s annoying. 真让我不爽
[08:28] Come on. 来吧
[08:30] Go get changed, and I will save you a seat. 去换身衣服 我给你留个座
[08:32] Ugh. I really hate today. 真讨厌今天
[08:34] Me, too. 我也是
[08:37] Mrs. Van De Kamp? 范德坎普夫人
[08:39] Can I help you? 有事吗
[08:40] I’m Detective Heredia, Fairview P.D. 我是埃雷迪亚警探 美景镇警察局
[08:43] Oh. Uh, if this is about Mike Delfino’s murder, 如果是有关麦克·德尔非诺的谋杀案
[08:46] I’d be happy to help, but… 我很乐意帮忙 可是…
[08:48] as you can see, I’m on my way to his funeral. 我猜你也发现了 我正准备前去他的葬礼
[08:50] Actually, we already made an arrest in that case. 其实 麦克的案子 我们已经下令逮捕了
[08:53] Thank God. 谢天谢地
[08:54] I’m here on an unrelated matter. 我是来找你说另一件事的
[08:56] It’s a missing persons investigation. 一件人口失踪调查案
[08:58] Oh? 是吗
[09:00] Yeah, I’d like you to come down and answer some questions. 对 我想请你回警局协助我们调查
[09:03] Now? 现在嘛
[09:04] Please. 有请
[09:18] As she arrived at Mike Delfino’s funeral, 当加布走进麦克·德尔非诺的葬礼时
[09:21] Gaby considered what her friend Susan must be going through. 她在想她的朋友苏珊 正经历怎样的痛楚
[09:26] After all, Mike was the love of Susan’s life, 毕竟 麦克是苏珊一生的挚爱
[09:31] and that got Gaby thinking about the love of hers. 这让加布想到了 自己的挚爱
[09:42] So… what do you think? 那么… 你有什么想法
[09:47] A lot of things. 浮想联翩
[09:48] Most of them obscene. 大多都很下流
[09:51] I like it, too! 我也很喜欢
[09:52] It’s royal wedding with just a hint of slut. 皇室婚礼风 略带一点点的风骚
[09:56] So… how much? 多少钱
[09:57] Who cares? You get what you pay for, 管它呢 物有所值就行
[09:59] and you are getting this. 而且我这个人都给你了
[10:05] $12,000? Dios mio. 一万二美金 亲娘咧
[10:08] We didn’t even pay this much for our first house. 我们的第一栋房子都没它贵
[10:11] Yeah, well, how much can mud and straw cost? 一个稻草泥土盖的房子能值多少
[10:14] Ladies. 女士们
[10:15] We are having a nice time. 这是个喜事儿
[10:17] Let’s try and keep it that way. 大家和气一点行吗
[10:20] Now be honest, mama. Don’t you like the dress? 妈妈 说实话 你喜不喜欢这件
[10:25] Does it only come in white? 只有白色的吗
[10:28] I’m just saying, she’s not fooling anybody. 我只想说 底子烂 怎么包都不够美
[10:32] Well, I think she looks beautiful. 可我觉得 她美极了
[10:35] We’ll take it. 就这件了
[10:36] No. 不行
[10:38] I will not let you spend money like that. 不能让你这么花钱
[10:40] Uh, could you give us a moment? 能让我们单独聊聊吗
[10:49] What are you doing? 你要做什么
[10:50] She loves the dress, and you keep insulting it. 她爱这件婚纱 你却不停地唱反调
[10:53] You just don’t get it, do you, Carlos? 卡洛斯 你难道还没明白吗
[10:56] This is only the beginning. 这只是个开始
[10:57] You give in to her with this dress, she’ll bleed you dry. 你一旦给了她这件婚纱 她就会得寸进尺
[11:02] Trust me. That woman is a gold digger. 相信我 那个女人就是个掘金女
[11:05] Hit her, Carlos. Hit her. 反击啊 卡洛斯 反击
[11:08] Mama, 妈妈
[11:09] you know I love you, 你知道我爱你
[11:11] but if you say one more critical thing about Gaby, 但如果你再这么说加比
[11:15] don’t bother coming to our wedding. 那就别来参加我们的婚礼了
[11:18] Understood? 明白吗
[11:22] Well, I guess you’ve made your choice. 行 我想你主意已定
[11:24] I just hope she realizes how lucky she is. 我希望她明白她是有多么的幸运
[11:28] No. 不对
[11:29] I am the lucky one. 我是幸运的那个
[11:31] I’ve never met anyone like her, 我从没遇到过和她一样的女人
[11:34] and when she smiles at me, you can’t put a price on it. 她给我的笑容 就是无价之宝
[11:38] So I don’t care if I have to work 所以就算一天工作二十小时
[11:40] 20 hours a day to keep her happy. 能让她开心 我也在所不辞
[11:43] I’ll do it. 我愿意
[11:48] Carlos, sweetie, 卡洛斯 亲爱的
[11:49] you know what would really make this dress pop is… 你知道有样东西可以让这件婚纱更漂亮吗
[11:54] No, I shouldn’t. 算了 我不该问的
[11:56] Tell me. What? 说吧 什么东西
[11:57] Well, it’s probably too much, 可能有些贵
[11:59] but a pair of diamond earrings? 一对钻石耳环
[12:03] Then our next stop is a jewelry store. 那下一站就去珠宝店吧
[12:14] What are those stains on the living room rug? 客厅地毯上的污渍是怎么弄的
[12:17] The green is Juanita’s puke, 绿色的是胡安妮塔吐的
[12:18] the yellow is Celia’s puke, 黄色的是西莉亚吐的
[12:20] and the red is my merlot. 红色的是我的葡萄酒
[12:21] Since when are you drinking wine in the middle of the afternoon? 你什么时候下午就开始喝酒了
[12:24] Since the girls started puking in the middle of the afternoon. 从俩孩子下午就开始吐的时候
[12:28] Your soup is coming, Juanita! 你的汤好了 胡安妮塔
[12:31] Yes, Celia, yours, too! 是的 西莉亚 你的也好了
[12:36] Here. My shift is over. 给 换班吧
[12:38] No. No. No. No. No. I can’t, Gaby. Not tonight. 不行不行不行 加比 今晚不行
[12:39] Why not? I’ve been with them since 为什么不行 自从她们染上胃部流感
[12:41] they got the stupid stomach flu. 我就一直被她们折腾
[12:43] I haven’t slept in four days. 我四天都没睡好觉了
[12:44] I need a break, Carlos. 我想休息了 卡洛斯
[12:45] Tomorrow morning, ten clients from Japan are flying in, 明天早上 十位日本的客户飞过来了
[12:48] and in order for me to win their giant account, 为了把他们的巨额账户争取过来
[12:51] I have to wow them with a PowerPoint presentation 我得做个精彩演讲震住他们
[12:53] that I have not even started yet. 而我甚至还没开始准备
[12:55] All I hear is “Blahbety-blah. Japan. Blahbety blah.” 我就听见你说巴拉巴拉日本巴拉巴拉了
[12:57] I need a massage. 我需要做个按摩
[13:00] Oh, my god. Not again. 天哪 又来
[13:02] Every time a bell rings, an angel does not get its wings. 每次有铃声响 就有个天使断掉翅膀
[13:05] A child almost gets hit! 还有个孩子要挨打
[13:08] It’s just endless. 没完没了的
[13:10] If something isn’t coming out of their mouths, 她们除了拉出来的
[13:11] it’s coming out of their butts. 都是吐出来的
[13:13] Every opening is on full service. 我要随叫随到
[13:15] I can’t do this anymore. I’m starting to lose my mind! 我受不了了 我快疯了
[13:17] Okay. 好啦
[13:18] Okay. 好啦
[13:20] Go get your massage. I will take care of them tonight. 去做按摩吧 今天我照顾她们
[13:23] What about Japan? 那日本的事怎么办
[13:26] This is more important. 这事更重要
[13:28] I told you I would always take care of you. 我说过我会永远照顾你的
[13:31] Go. Go get your massage. 去吧 去做按摩
[13:34] Hey, girls! Daddy’s home! I got your soup! 姑娘们 老爸回来啦 给你们拿汤啦
[13:40] Surprise taco visit. 惊喜玉米卷餐
[13:42] Don’t get too excited. That’s not a euphemism. 别激动 我没暗示什么
[13:45] Hey, babe, I’m kind of in the middle of something. 宝贝 我现在有点忙
[13:48] What are you in the middle of? Obviously not shaving 忙什么 反正肯定不是刮胡子
[13:50] or putting on deodorant. You look like a terrorist. 也不是喷香氛 你看起来像个恐怖分子
[13:52] Can you please just come back later? 你一会儿再来可以吗
[13:54] Okay. I mean, 好啊 只是
[13:56] I thought it’d be nice to have lunch together, but fine. 我本以为一起吃饭会挺好的 算了
[13:58] I’ll just leave these for you. 我把这放这儿了
[14:02] Mike? 麦克
[14:04] Hey, Gaby. 你好 加布
[14:07] So Mike gets to come visit, but not me? 麦克可以来看你 我却不行
[14:09] Mike is just being a friend. He gets what I’m going through. 麦克只是来陪陪我 他很理解我的处境
[14:11] Ah, I did my own little stint in rehab. 我以前也去过康复中心
[14:13] I know how hard this can be. 我知道这有多艰难
[14:16] Right. What do I know? I’m only his wife. 是啊 我怎么会懂 我只是他老婆
[14:23] Gaby. Gaby, wait. 加布 加布 等等
[14:26] He’s a little on edge right now. Cut him some slack. 他只是暂时有点紧张 让他放松点吧
[14:28] You think I came here to give him a hard time? 你觉得我是故意来让他难受的吗
[14:30] I just want to be here for him. 我只是想来陪他
[14:31] Yeah, but you being here just reminds him 我知道 可是你过来就会让他想起
[14:33] how he’s messing everything up. 他搞砸了一切
[14:34] He feels like he’s failing you. 他觉得自己让你失望了
[14:36] Oh, that’s ridiculous. 才不是呢
[14:38] Why do you think he’s pushing you away? 那你觉得他为什么要躲着你
[14:40] He can’t stand you seeing him like this, 他不想让你看到这样的自己
[14:41] and frankly, I think he’s a little scared. 说实话 我觉得他现在有点害怕
[14:44] Of what? 害怕什么
[14:46] He’s always provided for you, 他一直是家里的顶梁柱
[14:48] and if you think he can’t do that anymore, 如果某一天你觉得他不行了
[14:50] he’s afraid you might leave him. 他怕你会离开他
[14:59] Mike was a good man… 麦克是个好人
[15:04] And so are you. 你也是
[15:08] You should quit your job. 你应该辞职
[15:10] What? But you said that– 什么 但你说过
[15:11] I was wrong. 我说错了
[15:13] If being a counselor’s gonna make you happy, 如果你觉得做顾问更快乐
[15:15] then that’s what you should do. 那你就该去做顾问
[15:28] As Lynette looked at a wedding photo of Susan and Mike, 勒奈特看着苏珊和麦克的结婚照
[15:32] she thought about the tragic end of their marriage, 想到他们悲剧的结局
[15:36] and that started her thinking about the beginning of her own. 也想起了她自己婚姻的开始
[15:45] Oh, I got this. 我来吧
[15:45] No. No. No. No. No. I got it. 不不不不 我来吧
[15:48] Why? ’cause you’re the guy? 为什么 因为你是男的吗
[15:49] No, because I asked you out. It’s only fair. 不是 因为是我约你的 这样才公平
[15:53] Let me get it. 还是我来吧
[15:54] No. Next time. 不 下次的
[15:56] Next time? 下次
[15:58] You’re asking me out on a second date? 你是在跟我约第二次吗
[16:03] Abso-tively. 绝对的
[16:04] Okay, but you should know I have a 3-date rule 但你要知道 我在约会三次之前
[16:07] before I even consider sleeping with someone. 都不会考虑跟人上床的
[16:10] For the record, I wasn’t, uh, expecting anything. 声明一下 我可没期待什么
[16:14] That said, if you take me out for coffee now, 如果你现在请我去喝咖啡
[16:16] I would be willing to consider that a second date. 我可以把那个当做第二次约会
[16:20] And what if after that, I offered you 要是在那之后
[16:21] half the candy bar I have in my glove compartment? 我再请你吃我车里的半根巧克力棒呢
[16:25] Would that count as a third date? 能当作第三次约会吗
[16:28] Let’s have the coffee first 不如我们先去喝咖啡
[16:31] and see how it goes, shall we? 看看进展如何 怎么样
[16:34] Let’s get out of here. 走吧
[16:37] So do we need to tell H.R. About this? 我们要不要跟人力资源部汇报这事
[16:40] Why would we? 为什么要汇报
[16:42] Well, I think they want to know 我觉得当两个员工开始办公室恋情
[16:43] when employees get in a relationship. 应该通知他们一声
[16:45] Tom, we don’t have to do the whole relationship thing. 汤姆 我们不用把关系弄复杂了
[16:48] I am not one of those girls looking for a ring 我不是那种期待结婚戒指
[16:51] and kids and a house in the suburbs. 孩子 和郊区小屋的女人
[16:53] Although I am kind of partial to white picket fences. 虽然我挺想要白色尖木桩栅栏的
[16:56] You don’t think there’s anybody out there 你不觉得有一天会遇到个人
[16:58] who can make you change your mind? 改变你这些想法吗
[17:00] Not for the next seven years. 至少七年之内没有
[17:02] I have this whole plan where I become vice president. 我已经为当副总做了完整计划了
[17:05] Of the united states? 美国副总统吗
[17:09] I meant the company, but we’ll see. 我是说公司副总裁 不过再说吧
[17:17] Okay. Can I look now? My back is aching, 好啦 我能看了吗 我后背好疼
[17:19] my ankles are swollen, and your hands smell like cheese. 脚踝肿着 而且你的手有股芝士味儿
[17:24] Ta-da! 哒啦
[17:26] What is this? 这是什么
[17:28] It’s your dream house. 你的梦想之屋
[17:30] Someone already bought it. 这房子已经售出了
[17:32] Yeah, I did, for you. 是啊 售给我了 给你买的
[17:35] What the hell’s wrong with you? 你有病吧
[17:36] You don’t just buy someone a house. 哪能这么随便送房子的
[17:38] The exception to the rule being dream houses. 除非它就是梦想之屋啊
[17:41] No, you still should’ve consulted me. 不 你还是应该先问问我
[17:44] This is a decision we’re supposed to make together 我们应该一起做决定的
[17:46] and… ow! Oh, cramp. Oh, my foot. 而且… 抽筋 我的脚
[17:49] – Here. Sit down. – Okay. -来 坐这儿 -好
[17:50] Sit down. 坐
[17:52] Here. 来
[17:53] – Where is it? Right there? – Right there. Right there. -哪疼 这吗 -对 就是这
[17:56] Come on. Admit it. This is kind of nice. 好啦 承认吧 这种感觉真不错
[18:01] Yeah, it’s nice, But… 是挺好的 只是
[18:04] I have certain things I want in a home. 我希望家里还一些特别的布置
[18:07] I know. Like a-a tree house for the twins to play in. 我知道 比如造个树屋给双胞胎玩
[18:10] There’s the perfect tree for it. 那边有棵树正适合
[18:11] And an herb garden– 还有草药园
[18:12] There’s a great spot on the other side of the house. 房子另一边有个绝佳地点
[18:15] And of course, 还有就是
[18:18] your white picket fence, just like you always dreamed about. 你的白色栅栏 跟你梦想中的一个样
[18:23] Wait. I never said anything about a white picket fence. 等等 我从没说过想要白色栅栏
[18:26] Sure, you did. On our first date. 你当然说过 我们第一次约会的时候
[18:27] You said you were a sucker for a white picket fence. 你说你最爱白色尖木桩的栅栏了
[18:30] There’s no way I said that on our first date. 我怎么可能第一次约会就告诉你
[18:32] You did. I remember, because 你的确说了 我还记得是因为
[18:34] as soon as you said it, 你一说完
[18:35] I got this image of us sitting on our porch, 我就想象出咱俩坐在自家门廊上
[18:38] watching our kids play 喝着柠檬水
[18:39] while we drink lemonade 看着我们的孩子玩耍
[18:40] and look out over our white picket fence. 然后从我们的白色栅栏一眼望出去
[18:45] Yeah, this does seem like a nice place. 这地方的确不错
[18:50] I’m sorry I did this without you, 抱歉我没跟你商量就买下了它
[18:53] but I knew, when I saw this house, 但是我第一眼看到这房子
[18:55] that you would love it. 就知道你会喜欢
[18:58] Because I know you better than anyone. 因为我比任何人都了解你
[19:16] Here. These are yours, too. 给 这些也是你的
[19:18] Thanks. Um, do you mind if I take the portable cd player? 谢了 你介意我把CD播放器带走吗
[19:21] The one I use while I’m cooking? 我做饭时听的那个吗
[19:23] How else am I gonna play my CDs? 不然我该怎么放CD啊
[19:25] Yeah. Sure. Take it. 说的也是 拿走吧
[19:26] Okay. Thanks. 好的 谢了
[19:33] How you doing? 你怎么样
[19:34] Great. It’s all the fun of a garage sale without making any money 很好 这不就是不赚钱的清仓大甩卖
[19:39] and only getting rid of stuff you really like. 处理掉的还都是自己喜欢的东西
[19:42] Why aren’t you fighting harder? 你怎么不努力抗争一下
[19:43] It’s just a cd player. 不就是个唱片机而已
[19:46] I’m talking about your marriage. 我是说你的婚姻
[19:49] Lynette, you know me. 勒奈特 你了解我
[19:50] I hate talking about this stuff, 我不爱讨论这种话题
[19:51] but everybody on the street knows 但是紫藤街所有人都知道
[19:53] you and Tom are supposed to be together. 你和汤姆是天作一对
[19:56] I don’t know. 我说不好
[19:58] At this point, there’s so many bad feelings, 现在我们对彼此有太多不满
[19:59] I think time apart will help us. 我觉得分开一段时间会好些
[20:02] It won’t. 不会的
[20:07] I’ve been through this. All right, I know how it goes. 我也经历过这些 我知道以后会怎样
[20:09] Each of you waiting for the other one 你们都等着对方让步
[20:10] to admit they were wrong, beg to be taken back. 承认自己错了 哀求对方接纳自己
[20:13] The problem is, the whole time you’re waiting, 问题是 在等待的过程中
[20:15] you’re just growing further apart. 你们只会渐行渐远
[20:17] But you and Susan got back together. 但你和苏珊复合了
[20:19] And I kick myself every day for letting it take so long. 我天天埋怨自己怎么跟她分离这么久
[20:22] What I’m trying to say is, 我想说的是
[20:24] somebody’s gotta make the first move. 总要有人先让步
[20:27] I can’t right now. 我现在做不到
[20:29] I’m too angry. 我太生气了
[20:31] And one day you won’t be. 总有一天你会消气的
[20:33] I hope it’s not too late. 希望到时还不晚
[20:35] For either one of you. 你们俩都是如此
[20:42] Don’t let it bother you, honey. 别烦心了 亲爱的
[20:44] What? 什么
[20:45] Tom, showing up with his girlfriend. 汤姆和女友一起出席
[20:49] It’s fine. I actually don’t think it’s gonna last that much longer. 没事 我觉得他们俩长不了
[20:53] Yeah? You heard something? 是吗 你听到风声了
[20:56] No, I decided something. 不 是我做出决定了
[21:05] Bree Van de Kamp found herself helpless 布里·范德坎普发现自己
[21:08] in the face of a powerful man. 在强势男子面前很无助
[21:11] And this got her thinking 而这令她开始回想
[21:13] about the ways she’d handled powerful men before 自己从前对付强势男子的手段
[21:17] and how she’d learned to do it. 以及她习得这一手的过程
[21:26] Bree. 布里
[21:27] What are you making? 你在做什么
[21:29] Honey pecan pie. 蜂蜜核桃派
[21:31] It’s your father’s favorite. 这是你爸爸的最爱
[21:33] Can I help? 我能帮忙吗
[21:34] Pie’s done, 派做好了
[21:35] but I can teach you how to make whipped cream. 但是我可以教你怎么打奶油
[21:42] Of course there’s so many things I should probably teach you first. 当然了 我还有很多事情要先教给你
[21:46] Like what? 比如
[21:48] Like… how to be a woman. 比如说 如何做女人
[21:51] That is the most important lesson I can pass down. 这是我能教给你最重要的一课
[21:56] As the cream thickens, you whip it a little faster, okay? 奶油越粘稠越要加快速度 好吗
[22:00] Don’t I become a woman just by getting older? 我长大后不就变成女人了吗
[22:03] Oh, no, Bree. 不是的 布里
[22:04] There’s some things you’re too young to understand, 有些事你太小了还不懂
[22:07] but… 可是
[22:09] I think you’re old enough to learn about the mask. 我想你已经长到可以学习假面的年龄了
[22:12] The mask? 假面
[22:13] It’s what my mother called it. 我妈妈就这么叫它
[22:15] It’s the face you wear 它是你的面具
[22:16] when you don’t want people to know what you’re feeling. 以防别人察觉你的想法
[22:20] All well-brought-up women 所有受过良好教养的女人
[22:21] conceal their emotions. 都能掩饰自己的情绪
[22:23] It’s very useful, especially when dealing with men. 这招对付男人尤其管用
[22:26] Why? 为什么
[22:28] Well, if a man knows what you’re thinking, 如果一个男人知道了你的想法
[22:31] it gives him power over you. 他就有了控制你的力量
[22:33] For example, 比如说
[22:35] if a man knows how much you love him, 如果男人知道你有多爱他
[22:38] he’ll take you for granted. He’ll hurt you– 他就会对你熟视无睹 甚至伤害你
[22:41] carelessly, 毫不在意
[22:43] cruelly, 冷酷无情
[22:45] constantly. 周而复始
[22:49] Does daddy know that you love him? 爸爸知道你爱他吗
[22:51] Yes. I have told him repeatedly 知道 我一次次地告诉他
[22:53] that I cannot live without him. 我不能没有他
[22:56] If you’re so upset with him, 如果你那么生他的气
[22:58] why are you making his favorite pie? 为什么还要给他做最爱吃的派
[23:00] Because after all of these years, 因为过了这许多年
[23:02] I’ve forgotten how to wear my mask. 我忘了如何戴上自己的假面
[23:04] So now I must do things to distract daddy. 所以我必须分散你爸爸的注意力
[23:08] Like this pie. 比如用这个派
[23:11] When I bring it out, he’ll be so excited, 等我把它端出来 他会激动万分
[23:14] he won’t notice the devastation in my eyes. 以至于忽略我眼中的绝望
[23:17] Devastation? 绝望
[23:19] Mm-hmm. It’s an emotion. 对 这是种情绪
[23:20] The kind you might feel when your friend calls 如果你的朋友打来电话说
[23:22] to say your husband’s lesabre was seen 你丈夫的别克停在一家宾馆的停车场
[23:24] in the parking lot of a certain motel, 紧挨着他秘书的博纳维尔车
[23:27] next to his secretary’s bonneville. 你就会感到绝望
[23:33] Practice your mask. 练习下你的假面吧
[23:36] Oh, no. Honey, that’s too much. 不对 宝贝 过头了
[23:38] All you need is the hint of a smile. 你只需嘴角带些笑意
[23:43] Perfect. 很好
[23:44] With an expression like that, 带着这样的笑容
[23:45] No one will ever know what you’re really thinking. 就没有人能够读懂你真实的内心了
[23:50] And I’ll have power over men? 那我是不是就能驾驭男人的心了
[23:53] God, I hope so. 老天啊 但愿如此
[24:10] Why are you angry? 你在为什么事情生气呢
[24:12] Who says I’m angry? 谁说我生气了
[24:14] After all these years, 这么多年的夫妻了
[24:16] you don’t think I can read you? 我难道还不知道你心里在想什么吗
[24:18] Well, if I’m such an open book, 既然你对我如此了解
[24:20] what am I angry about? 那你就猜猜看我为什么生气呢
[24:21] So you admit you’re angry. 所以你承认你在生气咯
[24:23] I admit no such thing. 我什么也没承认
[24:30] You know… 你知道吗
[24:33] This thing you’re doing… 你总是这样
[24:35] And what thing would that be? 我总是怎么样了呢
[24:38] You put on this plastic face 你总是给自己戴上这样一副面具
[24:40] To keep me in the dark about what you’re really feeling. 以致于我根本不知道你的真实想法
[24:43] A-and I walk around on eggshells for days, 我每天都如履薄冰
[24:45] Not knowing which end is up. 却永远都摸不着头脑
[24:48] Well, maybe I don’t feel safe 可能是我觉得 把自己每一个
[24:51] Sharing every single thought and emotion I have with you. 想法和感觉都告诉你 很没有安全感
[24:56] Well, that’s a horrible thing to say. 你怎么能这么说呢
[25:01] Of course you can feel safe with me. 你应该对我有安全感
[25:04] I’m your husband. 我是你的丈夫啊
[25:06] I love you. 我爱你
[25:09] Please. 告诉我吧
[25:13] Okay. 好吧
[25:16] After dessert, 甜点过后
[25:17] You paid a certain… 你对加布丽尔…
[25:20] compliment to gabrielle. 大加赞扬
[25:24] You gotta be kidding. 你跟我开玩笑吧
[25:25] It was hurtful. 你那样很伤人的
[25:30] To who? 我伤着谁了
[25:32] To me. 我啊
[25:33] You told her she was the most gorgeous woman you’d ever met. 你说她是你此生见过的最美丽的女人
[25:37] – She was a model. – I don’t care. -她可是个模特啊 -我不管
[25:39] You don’t say that with your wife standing right next to you. 你怎么能当着你妻子的面这么夸别人呢
[25:44] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[25:46] Now? 现在吗
[25:50] You wanted to know what I was feeling. 是你让我告诉你我的感受的
[25:52] I’m feeling… 我觉得…
[25:54] hurt and humiliated. 很伤心 很丢脸
[25:56] And I think you’re dumb to feel those things. 我觉得你这么想简直愚不可及
[26:03] Are you coming to bed? 你到底要不要睡觉呢
[26:06] Or are you just gonna stay down here and pout? 还是打算继续板着个脸呆在这儿
[26:09] Actually, I was just thinking about my mother… 其实 我只是想起了我的妈妈
[26:14] And how insightful she was. 想到她是多么的有远见
[26:16] Insightful about what? 对什么事情有远见
[26:20] I’ll be right along. 我马上上来
[26:21] I just want to, uh… 等我…
[26:24] tidy up first. 把这里打扫干净以后
[26:29] Okay. 好吧
[26:31] Oh, and, Rex? 对了 雷克斯
[26:33] I’ll be serving Belgian waffles for breakfast. 明天的早餐我打算做比利时华夫饼
[26:39] Wow. They’re my favorite. 我的最爱啊
[26:49] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[26:50] It’s quite all right. 没关系
[26:53] Although I’m still a little unclear 只是我还是不太明白
[26:55] as to why you brought me here. 你为什么要带我来这儿
[26:57] Have you ever met a man by the name of ramon sanchez? 你有听说过一个叫雷蒙·桑切斯的人吗
[27:01] No, I don’t believe I have. Why? 恐怕没有 怎么了
[27:04] He disappeared from his home a few months ago. 他几个月前失踪了
[27:07] And we just got a tip 而我们刚刚得到线报
[27:09] That he’s dead. 说他已经死了
[27:11] Oh, my. 我的天哪
[27:14] You say you never met him? 你刚刚说你从未见过此人对吗
[27:16] Ramon Sanchez. No, that name doesn’t ring a bell. 雷蒙·桑切斯 确实从未听过这个名字
[27:19] Well, you see, because of this tip, 是这样的 依这条线报所言
[27:21] someone out there is accusing you of killing Mr.Sanchez. 有人认为是你杀害了桑切斯先生
[27:25] Oh, good heavens. That’s just silly. 老天哪 这简直是无稽之谈
[27:28] And as it happens, 而巧合的是
[27:30] Mr. Sanchez was found exactly 我们的确在线人给我们提供的地点
[27:34] where the tipster said he would be. 找到了桑切斯先生
[27:36] And was he– 那他…
[27:37] Dead? 死了吗
[27:39] Yes, ma’am. 没错 他已经死亡
[27:41] What a shame. 太可惜了
[27:43] Because you have been identified as Mr.Sanchez’s killer– 因为你被指认为杀害桑切斯先生的凶手
[27:46] You had no choice but to bring me in for questioning. 所以你们没别的选择 只能带我来问话
[27:49] I understand. 我能理解
[27:50] So I have to ask you… 所以我必须问问你
[27:53] Did you kill him? 是不是你杀了他
[27:57] Absolutely not. 绝对不是
[28:05] I must say, you are hard to read. 我不得不承认 你让人难以捉摸
[28:07] Thank you. What a lovely compliment. 谢谢 多谢你的赞美
[28:10] You think that’s a compliment? 你认为这是一个赞美
[28:12] I was raised to be composed at all times. 我从小就被教育说要喜怒不形于色
[28:14] This is obviously a very stressful situation– 而这无疑是个让人很压抑的环境
[28:17] Finding myself accused of a horrific crime. 发现我被人指控谋杀
[28:21] And the fact that you would think 可是你称赞我…
[28:24] that I’m comporting myself with a measure of grace and dignity– 说我的行为举止都很得体
[28:27] Well, that’s a thoughtful thing to say. You’re very sweet. 你能这么说 实在是非常贴心
[28:31] Now do you have any other questions? 你还有什么别的要问的吗
[28:33] I hate to rush you, 我也不想催你
[28:34] But I’m late for the funeral of a very dear friend. 可是我快赶不上我一位挚友的葬礼了
[28:40] I can’t think of a thing. 没什么要问的了
[28:47] Well, it was lovely meeting you, 认识你非常开心
[28:50] And I do hope you find out what happened to Mr.Sanchez. 衷心希望你们找出杀害桑切斯先生的真凶
[28:54] I’m sure we will. 我们会的
[29:02] See? What did I tell you? 看到没 我怎么跟你说来着
[29:04] She’s something all right. 她确实有一手
[29:06] I’m just not sure what we got by bringing her down here. 只是不知道我们有什么证据能把她抓起来
[29:12] We got her fingerprints. 我们有她的指纹
[29:20] “I am the resurrection.And the life…” “复活在我 生命如斯”
[29:22] As Susan listened 当苏珊听着牧师
[29:23] to the kind words the minister had to say about Mike, 对麦克的那些赞美之词时
[29:27] She found herself at a loss. 她感觉自己恍然若失
[29:30] She knew people wanted to hear from her, 她知道人们希望能听到她说几句
[29:33] But she had no idea what she wanted to say. 可是她对于该说些什么毫无头绪
[29:40] I can’t believe you’re making me do this. 我真是不敢相信你居然逼我抱你回来
[29:42] Oh, wait. I think what you mean to say is, 等等 我觉得你想说的其实是
[29:45] “Susan, sweet, wonderful Susan, “苏珊 我可爱美丽动人的苏珊
[29:48] “Thank you for marrying me and allowing me the honor “感谢你嫁给我 并给予我
[29:52] of carrying your beautiful behind inside our house.” 将这美臀抱回家的无上荣誉”
[29:56] You are so drunk right now. 你现在是烂醉如泥啊
[29:57] No, I am not. I’m just– 没有 我没醉 我只是
[30:00] Oh, I’ve never been this happy in my life. 我这辈子从来没有像今天这么开心
[30:03] I feel like I could float. 感觉身子轻飘飘的
[30:05] I wish you could. 我也希望你轻点
[30:10] Yeah, I’m happy, too. 是啊 我也很快乐
[30:14] That’s it? 就这一句吗
[30:15] “I’m happy”? “我很快乐”
[30:16] Well, that covers it. 这一句包含了千言万语
[30:19] What do you want from me? 你想听什么话
[30:21] I’m not a big… word guy. 我又不是那种很会说话的人
[30:23] Okay. Come on, mister… 好吧 先生
[30:26] Strong and silent. 坚毅寡言先生
[30:30] What? 怎么了
[30:32] Write me a poem. 给我写首诗
[30:32] Oh, leave me alone with this stuff. 我可干不来这种事
[30:34] It’s my wedding night, and I want a poem. 这是我的新婚之夜 我想要听首诗
[30:38] Come on. Let’s go. 快点 好好想想
[30:41] All I remember is this thing from when I was a kid. 我记得的都是小时候听来的
[30:44] I’ll take it. 那也行
[30:45] Give me my poem, husband. 给我读首诗 老公
[30:51] I love you once. 一见倾心
[30:53] I love you twice. 再见倾情
[30:55] I love you more than beans and rice. 我爱你 此生不渝
[31:01] Now that is a poem. Oh. 多美的诗啊
[31:08] It’s really smart you guys are doing this. 你们这么做非常明智
[31:10] When people die without a will, it can be a nightmare. 去世前不留遗嘱 那才可怕
[31:16] You okay, honey? 你还好吗 宝贝
[31:18] Of course I’m okay. 我当然很好
[31:19] We’re about to talk about us dying 我们接下来的两天
[31:21] for the next two days. 都要讨论死后的事情
[31:24] If it makes you feel any better, nobody enjoys this. 没人喜欢谈这个 希望这么说能让你好受点
[31:27] I’m shocked to hear that. 真令人吃惊
[31:28] You got any cancer pamphlets in there? 你这里面还有癌症手册吗
[31:30] In case we finish early. 说不定我们还英年早逝呢
[31:32] Susan, come on. This is important. 苏珊 别闹脾气 这很重要
[31:34] We got the baby coming. We got the house. 我们要迎来小生命 我们买了房子
[31:35] I’m not saying a will isn’t important. 我并不是说遗嘱不重要
[31:37] I’m saying it’s a beautiful day. 我的意思是今天天气很不错
[31:40] We should take a walk or something. 我们应该去散散步或干点别的
[31:42] And deal with this dying stuff… 等到一个舒适沉闷的雨天
[31:45] on a nice, dreary, rainy day. 我们再商议死亡事宜
[31:48] Um, bathroom’s right there, Bob. 洗手间在那边 鲍勃
[31:51] I don’t need to use the bathroom. 我不想上洗手间
[31:54] Or maybe I do. 也许我是要去一趟
[32:00] Okay. What is it? 好吧 你怎么了
[32:03] We’re jinxing us. 我们在给自己招厄运
[32:05] By doing this, we’re telling death, “Come on in.” 我们这么做 简直是在告诉死神 “快来吧”
[32:09] No, it’s when you don’t do this that it’s a jinx. 不 如果你不做这件事 那才是厄运呢
[32:12] Look, I’m a plumber, 我是个水管工
[32:13] and it’s always the people that don’t have homeowner’s insurance 人们只有在厕所爆炸了
[32:15] whose toilets explode. 才想起应该给家里上份保险
[32:18] Is it what they eat? 现在保险多贵啊
[32:20] Missing my point. 你没理解我的意思
[32:21] No, avoiding your point. 不是 我是在回避你的意图
[32:24] Go wash your hands. 去洗洗手
[32:27] Please? 拜托了
[32:29] We’ll do it Saturday. I promise. 我们周六再讨论这件事吧 我保证
[32:30] Look, I know it’s tough, but indulge me, okay? 我知道这很难 但就随了我吧 好吗
[32:35] Because if something happens, 如果真发生了什么事
[32:37] there’s nothing more important to me 对我来说
[32:39] than knowing that you and you… 没有什么比安顿好你和小宝贝
[32:43] are taken care of. 更重要的事情了
[32:50] Bob, come on! 鲍勃 过来吧
[32:51] We’re not paying you to go to the bathroom. 你在厕所里待着 我们可不会付你钱
[32:57] Oh, this is what I’m talking about. 这正是我想说的
[32:59] None of that kobe beef, arugula, 神户牛肉 芝麻菜 山羊芝士
[33:01] and goat cheese nonsense. 这些都是扯
[33:02] Give me good old-fashioned ground beef, 随便哪天 给我块上好的
[33:03] American cheese, and iceberg lettuce any day. 老式牛肉 美国奶酪 卷心莴苣就足矣
[33:06] Well, I am glad you’re happy, 我很高兴你这么开心
[33:08] But I am not sure that any burger is 但为了吃份汉堡
[33:10] worth a half-hour drive in the car. 开车半个小时 我觉得不值
[33:12] That’s just ’cause you haven’t taken a bite yet. 那是因为你还没咬上一口
[33:15] Juanita said Mrs. Van de kamp’s boyfriend 胡安妮塔说布里·范德坎普夫人的男友
[33:18] got killed by a car. 被一辆车撞死了
[33:20] Uh, yes. 没错
[33:22] Yes, he did. 是的 他是死了
[33:24] And it was an accident. 这是一场事故
[33:26] It was very sad. 非常令人悲伤
[33:28] But you don’t have to worry. 但你不必担心
[33:29] As long as we remember to look both ways 我们只要记着过马路时
[33:31] before we cross the street, 两边看看
[33:32] that’ll never happen to us. 这事就永远不会发生在我们身上
[33:36] Where do we go when we die? 我们死后会去哪
[33:43] Well, you know, we go to heaven. 上天堂
[33:45] I know, but does everyone go? 我知道 但是人人都会上天堂吗
[33:49] Everyone you know will go to heaven. 你认识的每个人都会上天堂
[33:54] What about animals? 动物们呢
[33:57] Animals go to heaven, too. 动物们也上天堂
[33:59] What about bugs? 虫子呢
[34:02] Bugs are annoying. 虫子很烦人
[34:03] We don’t want bugs in heaven. 我们不让虫子上天堂
[34:05] What about the animals that eat the bugs? 那吃虫子的动物呢
[34:07] Won’t they starve? 它们会不会饿呢
[34:10] You’re right. 你说的对
[34:12] There are bugs in heaven. 天堂里也有虫子
[34:13] But if all the people and all the animals 但如果所有的人和所有的动物
[34:16] and all the bugs that ever lived go to heaven, 以及所有的虫子都居住在天堂里
[34:19] isn’t it super crowded? 那不是很挤吗
[34:21] No, sweetie. 不会的 亲爱的
[34:22] Heaven is perfect. 天堂很美好
[34:24] How is it perfect? I mean, what’s it like? 怎么美好呢 天堂是什么样子
[34:29] You wanna jump in here? 接下来交给你了
[34:32] Buddy, this is heaven. 伙计 这里就是天堂
[34:35] It is? 是吗
[34:37] Sure. Sitting with the people 当然 和世界上
[34:38] you love more than anything in the world, 你最爱的人坐在一起
[34:41] eating a double cheeseburger and fries–it’s gotta be heaven. 吃着双层牛肉汉堡 就如同天堂了
[34:45] – You know what else is heaven? – What? -你知道天堂里还有什么吗 -什么
[34:47] That place we fish. 可以钓鱼的地方
[34:48] Near the waterfall? 在瀑布边吗
[34:49] Yep. Heaven. 是的 也是天堂
[34:51] And when we watch football together 我们在一起看足球比赛
[34:53] and mom brings us trays of snacks. 你妈妈还会给我们端来一盘小吃
[34:55] That’s heaven, too? 那也是天堂吗
[34:56] If heaven is supposed to be the happiest place you can be, 如果天堂就是能让你最快乐的地方
[34:59] don’t all those places sound like it to you? 那我说的这些 对你来说不是天堂吗
[35:06] What are hamburgers made out of? 这些汉堡包是用什么做的
[35:08] ’cause I know they’re not ham. 我知道这里面不是火腿
[35:14] Thank you for coming to help honor Mike Delfino’s life. 感谢各位前来参加麦克·德尔非诺的丧礼
[35:19] The family invites you to join them at the cemetery. 现在请大家随家属去墓地送他最后一程
[35:25] I changed my mind. 我有话想说
[35:28] Hi. 大家好
[35:31] I-I wasn’t, uh, planning to say anything 之前我没想要致辞
[35:33] because, uh… 是因为
[35:37] I had absolutely no idea what to say. 我根本不知道该说些什么
[35:42] Mike and I never talked about what he wanted for a funeral. 麦克生前从没跟我讨论过他想要怎样的葬礼
[35:48] I think it’s because, um… 这是因为
[35:52] Well, you know Mike. 你们都了解他
[35:54] He… wasn’t really much of a talker. 他 比较沉默寡言
[35:59] Some of you, 今天有几位好友
[36:00] as you came by to hug me today, 特地来拥抱了我
[36:05] you said that he’s in a better place. 安慰我说他现在去了更美好的地方
[36:10] And you know what? I… 知道吗 我
[36:13] I realize now… 我现在意识到
[36:16] he is. 的确如此
[36:20] He… is in a diner… 他正坐在一家餐馆
[36:26] eating cheeseburgers with his family… 与所爱的家人一起享用芝士汉堡
[36:32] And he’s fishing 正在瀑布边
[36:34] at a waterfall… 垂钓
[36:39] And he’s watching football with his son, 正在跟儿子一起收看橄榄球比赛
[36:44] yelling like a maniac. 像个疯子一样大吼大叫
[36:46] So… 所以
[36:50] since he has to be in… 既然他已经去了
[36:53] all those wonderful places… 这么多美妙的地方
[37:00] I’m going to have to say good-bye to him now. 我要跟他道一声再见了
[37:11] Good-bye, Mike. 麦克 再见了
[37:27] I love you once. 一见倾心
[37:30] I love you twice. 再见倾情
[37:36] I love you more than beans and rice. 我爱你 此生不渝
[37:46] *Amazing grace* *奇异恩典*
[37:52] *How sweet the sound* *如此甘甜*
[37:58] *That saved a wretch like me* *我等罪人 竟蒙赦免*
[38:10] *I once was lost* *昔我迷失*
[38:17] *But now I’m found* *今归正途*
[38:23] *Was blind* *曾经盲目*
[38:26] *But now I see* *重又得见*
[38:35] *Was grace that taught* *如斯恩典*
[38:41] *my heart to fear* *令心敬畏*
[38:46] *And grace* *如斯恩典*
[38:49] *my fears relieved* *免我忧惧*
[38:57] *How precious did that grace appear* *归信伊始 恩典即临*
[39:07] *The hour I first believed* *何等奇异 何其珍贵*
[39:18] *Through many dangers toils and snares* *冲决网罗 历经磨难*
[39:30] *I have already come* *风尘之中 我在归来*
[39:40] *This grace that brought me safe thus far* *恩典眷顾 一路搀扶*
[39:53] *And grace will lead me home* *靠它指引 终返家园*
[40:09] You know what? Mike was right. 麦克是对的
[40:10] This was the best freaking burger I’ve ever had in my life. 这真是我此生吃过最美味的汉堡
[40:12] You got that right. 你说得没错
[40:17] Susan, you haven’t eaten a thing. Aren’t you starving? 苏珊 你什么都不吃 不饿吗
[40:22] 0-5-1-6-0-2. null
[40:28] I-I just remembered– 我才想起来
[40:29] it’s Mike’s password for his voice mail. 这是麦克语音信箱的密码
[40:32] I have to call the cell phone company, 我得给通讯公司打个电话
[40:35] or they’re gonna charge us for an extra month. 要不他们还得多收我一个月钱
[40:37] I can do that for you. 交给我吧
[40:38] I will call them first thing tomorrow morning. 明天一早我就打
[40:46] M.J. signed… up MJ报名了
[40:49] for pitching for Little League this year. 本年度少棒队的投手
[40:52] Mike was supposed to teach him. 本来应该是麦克教他的
[40:54] Oh, honey, I’ll send Carlos over to coach him. 亲爱的 我让卡洛斯教他
[40:56] I gave him two girls who hate sports, 我生这两个女儿都不爱好体育
[40:58] so he’ll be thrilled. 所以他一定会超兴奋的
[40:59] Mike was always checking the tires on our car 麦克总是用一个小玩意
[41:02] with this thingy. 检查我们的车胎
[41:06] I don’t know where the thingy is. 但我不知道那个小玩意哪去了
[41:08] I just know it was important and it kept us safe. 那个东西很重要 有了它才安全
[41:12] Hey. Hey. Tom’s still taking care of our cars. 我家的车还是汤姆来打理的
[41:14] I’ll just tell him to add yours to his to-do list from now on. 从现在起 要他把你的车一起打理了
[41:23] Susan, we are gonna do everything we can 苏珊 我们会竭尽所能
[41:26] to hold you up, okay? 来支持你
[41:28] Okay. 好
[41:30] Yes, as much as death takes from us, 是的 死神会夺走一些东西
[41:34] it also gives. 同时也会赋予一些东西
[41:37] It teaches us what’s truly important… 教会我们生命中最重要的事
[41:42] Like giving back after a lifetime of taking… 比如索取一生终须回报
[41:49] Going after something we never should have let go of… 比如去追回本不该放手的人事
[42:00] Or looking back on what made us who we are. 或是去回忆什么造就了今天的自己
[42:06] But sometimes the lessons learned after a person’s death 但有时 一个人的离世
[42:13] aren’t the ones we expected. 却要由意料之外的人承担责任
[42:15] Forensics says the prints on the mug 分析结果显示杯子上的指纹
[42:17] match the prints we found on the dead guy. 与死者身上找到的指纹吻合
[42:19] Whole time she was dating Chuck, 她跟查克恋爱那段时期
[42:21] I never trusted her. 由始至终我都没信过她
[42:23] You think we got enough to arrest her? 现有证据够拘捕她吗
[42:25] Probably. 差不多
[42:27] Let’s hold off. 先等等
[42:28] I wanna make sure we get enough to put this bitch away for good. 等铁证如山的时候再把这个贱人一举拿下
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme