Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Tom and Lynette drifted further apart, 汤姆和勒奈特渐行渐远
[00:05] and Jane took advantage. 简趁虚而入
[00:08] I’m scared. 我很害怕
[00:09] Roy helped Karen face her cancer. 罗伊陪着凯伦面对癌症
[00:12] We’re done. 我们两清了
[00:13] I’m the one that decides when we’re done. 什么时候两清 我说了算
[00:15] The loan shark threatened Renee. 高利贷债主威胁雷尼
[00:17] But Mike stepped in. 但麦克挺身而出
[00:19] I don’t ever wanna see you again. 我不想再看见你
[00:21] Then you shoulda killed me. 那你真该把我杀了
[00:22] Bree discovered the truth about Orson… 布里发现了奥森的企图
[00:24] You wrote the letters? You killed chuck? 你给我写恐吓信 查克是你撞死的
[00:26] And cut off all contact with him. 与他断绝了来往
[00:29] Don’t you ever call my house again. 以后不许再往我家打电话
[00:31] I can assure you this is the last you’ll hear from me. 我向你保证这是我最后一次跟你联系
[00:34] But Orson had the last word. 但奥森留下了遗言
[00:42] In our neighborhood, 在我们的街区
[00:43] there are people we see every day, 每天 我们都会见到邻居们
[00:47] and every day, we take them for granted. 每天 我们都把他们当做理所应当的存在
[00:52] As we go about our lives, 我们日复一复地生活
[00:54] we may be busy with a mundane task 忙于无聊的琐事
[00:57] and miss one another completely. 对彼此视而不见
[01:02] Or we might give a polite wave, 也许会礼貌地招招手
[01:05] only to return to what we were doing. 好继续做自己的事
[01:11] One minute, we’re spending time with a loved one… 这一刻 我们还在与爱人相处
[01:16] And the next, we’re wrapped up in our work. 下一刻 我们又全身心投入工作
[01:22] Or preoccupied with our own problems. 或者专心解决自己的问题
[01:27] What a shame these neighbors 可惜这些邻居们
[01:29] take each other for granted… 都把彼此当做理所应当的存在
[01:32] Because in just a few days… 因为在接下来的几天里
[01:36] one of these people will be dead. 这些人中的一个 将会死去
[01:51] That afternoon, old friends got together 那天下午 老友们重聚在一起
[01:54] To share coffee and gossip and to discover… 一起喝咖啡 聊八卦 然后发现…
[01:58] Is there a cup for me? 有我那一杯吗
[02:00] That they were still old friends after all. 她们终究还是好朋友
[02:07] So Orson was behind everything– 所以奥森就是背后主使
[02:09] Chuck, the letters? 撞死查克 写那些信
[02:11] Do you know why he did it? 你知道他为什么这么做吗
[02:13] He thought the only way he could have me to himself 他认为唯一能占有的我方法
[02:15] was by tearing me away from you three. 就是让与你们三个疏远我
[02:17] Well, guess what? He failed. 可结果呢 他失败了
[02:20] That’s right, because we are still here for you. 没错 因为我们依然陪在你身边
[02:23] And no psycho-on-wheels is gonna change that. 不会因为一个坐轮椅的疯子而改变的
[02:25] And I’ll tell you something else. 还不止如此
[02:26] He’d better not show his face around here ever again. 他最好别再出现在我们面前
[02:33] What’s wrong? 怎么了
[02:34] The last time I spoke to Orson, 我最后一次跟奥森说话
[02:36] He… intimated that he would take his own life. 他暗示会了结自己的生命
[02:40] Oh, sweetie. 宝贝
[02:41] And I should have done something. 我真该有所行动
[02:42] I should have made him tell me where he was 我真该让他告诉我 他在哪里
[02:45] and gone to him. 然后去找他
[02:46] Why? So he could torture you some more? 为什么 再让他继续折磨你吗
[02:48] I know what he’s become, but you all know 我知道他现在变了 但是你们都知道
[02:50] there was a time when I loved that man very much. 曾经我深爱过那个男人
[02:53] Well, he’s not that man anymore. 可他不再是那个男人了
[03:01] Okay, have we been sad long enough? 好了 我们也难过得够久了吧
[03:03] Because I’d just like to point something out. 因为我很想指出一点
[03:05] We are finally in the clear. 我们终于脱身了
[03:08] She’s right. The letters were the last question mark left. 她说得对 那些信是最后的疑问
[03:12] So maybe now we can get back to normal. 也许现在我们可以回归正常的生活了
[03:14] Yes. Our nightmare is finally over. 是的 我们的噩梦终于过去了
[03:34] Thanks. 多谢
[03:43] Is everything all right over here? 没出什么事吧
[03:44] Doctors–they should learn how to talk to people. 那些医生 他们真该学学怎么说人话
[03:47] I’m afraid I don’t understand. 我听不太懂
[03:49] We just got back from my appointment. 我们刚看诊回来
[03:52] Looks like the cancer’s spreading faster than anyone thought. 看来癌症扩散的速度比想象中还快
[03:55] Oh, Karen. 凯伦
[03:57] Yep. He gave me 没错 他对我说了
[03:58] The ol’ “Put your affairs in order” Speech. “准备好后事”之类的套话
[04:01] Only not that nice. 只是说得没那么友善而已
[04:03] These are people these doctors are talking to, 这些医生可是在跟人说话啊
[04:05] Not just some name on a chart. 不是表上的人名啊
[04:08] They can all go to hell! 他们全都可以下地狱了
[04:12] I’m so sorry. 我非常抱歉
[04:13] He’s just pissed at the world. 他只是对这个世界很生气
[04:16] Oh, I’ve got it. I’ve got it. 我来 我来
[04:22] How about you? 你怎么样
[04:23] I can’t even imagine what you’re going through. 我无法想象你所经历的一切
[04:27] I’m really gonna miss the christmas festival. 我会非常想念圣诞节的
[04:31] The lane looks so pretty when the lights are, you know… 这条街上彩灯熠熠的景象 非常美
[04:36] Karen… 凯伦
[04:38] If there’s anything I can do for you… 如果有什么我可以帮忙的
[04:41] I mean it. Anything. 尽管开口 我是说真的
[04:44] Yeah. Thanks, Bree. 多谢 布里
[04:55] Come in! 请进
[04:56] Wow! The place looks great. 布置得真好看
[04:59] You are going all out. 你这是倾尽全力啊
[05:02] Ever since porter’s big announcement, 自从波特做出那个重大决定后
[05:04] I have a new policy for all our kids. 我对孩子们制定了新政策
[05:07] If you can resist procreating, 如果你们可以不生孩子
[05:09] I will throw you a bitchin’ party. 我就给你们举办最酷的派对
[05:12] Well, I just– 我只是…
[05:13] I wanted to drop off Penny’s present, so… 我想把佩妮的礼物送来
[05:15] Champagne? Isn’t that taking the bitchin’ party idea 香槟 再酷的派对
[05:18] a little too far? 也有点超过了吧
[05:19] That is for you. 这是给你的
[05:21] You went through 22 hours of labor with her. 你生她的时候 痛苦了22小时
[05:23] Seems like you should get to celebrate, too. 看来你也该庆祝庆祝
[05:25] That is so thoughtful. 真贴心
[05:28] Uncharacteristically thoughtful, and now that I think about it, 难得一见的贴心 不过仔细想来
[05:31] you could have brought penny’s present to the party, 这礼物你也可以在佩妮的派对上送来的
[05:33] so, um… 那么
[05:36] what’s going on? 你有什么目的
[05:39] Okay, um… I was just wondering… 好吧 我只是在想
[05:42] if you wouldn’t mind… 如果你不介意
[05:45] maybe we should open that champagne now. 也许我们现在就可以把香槟开了
[05:47] Just say it. 你直说吧
[05:49] I-I want to bring Jane to Penny’s party. 我想带简来佩妮的派对
[05:52] Oh, god. 天啊
[05:54] Look, I know it’s a little awkward. 我知道这会有点尴尬
[05:56] Bringing a date to your daughter’s birthday party 你还没离婚呢 就把自己的女伴
[05:58] When you’re still married? 带来女儿的生日派对
[05:59] Yeah, it’s a little awkward. This is a family event. 没错 是有点尴尬 这是家庭聚会
[06:02] I know, but Jane is part of my life now. 我知道 但简现在是我生活的一部分了
[06:04] Yeah. Your life. 没错 那是你的生活
[06:06] I’m sorry, Lynette, but… 抱歉 勒奈特 但是
[06:09] I really want to start including Jane in some of these things. 我真的想让简参与到这些事情中来
[06:12] Why? 为什么
[06:14] Well– 这个嘛
[06:14] Dad! 爸爸
[06:16] Hey, you. 你好啊
[06:18] Is that for me? Ahem. 这是给我的吗
[06:20] Can I open it? 我能打开吗
[06:21] Hey, I know this trick, 这知道你的小算盘
[06:23] and if I let you open it today, 如果我让你今天打开了
[06:24] you are gonna guilt me into buying you another one 你就会罚我在你真正生日的那天
[06:26] on your actual birthday. 再给你买一件礼物
[06:28] That’s totally what I’m going to do. 我正有此意
[06:31] And I am totally gonna fall for it. 我绝对会上当的
[06:32] What… 怎么回事
[06:35] Didn’t you wanna finish our conversation? 你不想接着聊刚才的话题吗
[06:37] Another time. Just enjoy the champagne. 下次吧 好好享受香槟吧
[06:44] You had to get the girls a cat, didn’t you? 你非得给孩子们买只猫 对吧
[06:46] Even though you know I’m allergic. 哪怕你知道我会过敏
[06:47] Oh, you say you’re allergic to everything you don’t like– 不喜欢的东西 你总说会过敏
[06:50] Cats, raisins, the vacuum cleaner. 猫啊 葡萄干啊 还有吸尘器
[06:53] Hey, that is medically verified. 吸尘器是经过过敏测试的
[06:55] Girls, show mommy how sad we’d be 孩子们 给妈妈看看
[06:57] if she made us give back Rufus? 如果不能养鲁夫斯 我们会怎样
[07:02] Oh, how could I say “no” to such sad 这么哀怨的表情 我怎么好意思说不
[07:04] and obviously rehearsed faces? 况且这表情明显是排练好的
[07:09] Daddy, you wanna see him do a trick? 爸爸 想看它表演一个吗
[07:11] Kitty, fetch. 猫猫 把这个叼回来
[07:16] Now come back. 快回来
[07:18] Rufus? 鲁夫斯
[07:21] He kinda does whatever he wants. 它有点任性
[07:26] Well, he should fit right in around here. 这只猫要好好适应这里的环境
[07:28] I’m not the one who just brought kitty litter into our lives. 到时候满地的猫屎可别怨我
[07:32] Look… if the cat makes them happy, 如果这只猫让她们开心
[07:35] then it makes me happy. 我也就开心了
[07:37] One thing I realized in rehab– 我在康复中心明白过来了一件事
[07:39] There is nothing more important to me 对我而言 最重要的是
[07:40] than taking care of you guys. 照顾好你们娘仨
[07:43] I love you for that. 我爱你
[07:46] Ah! Before I forget, 差点忘了
[07:47] I got you a present. 给你准备了份礼物
[07:53] A tie. 一条领带
[07:55] It’s for your first day back at work after rehab. 为了你回来后第一天上班准备的
[07:58] Something that says, “I’m sober, I’m stylish, 它象征着 “我很清醒 很有型
[08:01] and my wife has excellent taste.” 我老婆超有品位”
[08:06] I was having so much fun with you and the girls, 之前和你们过得很快活
[08:08] I… kinda forgot I have to work tomorrow. 我 差点忘了明天还要去上班
[08:13] Well, you could say “Thank you.” 你可以跟我说”谢谢”
[08:15] I spent a lot of your money on it. 花了你不少钱呢
[08:17] Sorry, babe. Thank you. 抱歉 宝贝 谢谢你
[08:19] Okay. Bedtime for bonzos! 好了 咪咪在床上候着
[08:38] Hello there. 在干什么呢
[08:40] Thank you for fixing my car today. 谢谢你今天帮我修车
[08:42] I like a man who’s good with his hands. 我喜欢动手能力强的男人
[08:44] It’s very sexy. 很性感
[08:46] Although I think my engine is still running a little hot. 不过 我的马达还是有点发烫
[08:53] Vroom. 呜呜呜
[08:56] Susan, what are you doing? 苏珊 你想做什么
[08:58] The question is, 你应该问
[08:59] “Who am I doing?” The answer is “You.” “你要跟谁做” 答案是”你”
[09:03] Oh. I’m sorry. I’m just really beat. 很抱歉 我实在太累了
[09:09] All that hard work really took it out on you, huh? 干了那么多活 真把你累坏了吧
[09:15] Well, hey… 既然这样
[09:17] Maybe this is something that will relax you. 接下来的事可能会让你放松放松
[09:20] Hello. 哎呦
[09:22] Is that a gun in your pocket, 是你口袋里装了把枪
[09:23] or are you just happy to see me? 还是见到我太兴奋了
[09:27] Oh, my god. It is a gun. 我的天 还真是把枪
[09:29] You’ve got a gun in your pocket? 你竟然口袋里装了把枪
[09:31] Susan, don’t freak out. 苏珊 别怕
[09:32] Why do you have a gun? 为什么你要带着枪
[09:36] Sit down. 坐吧
[09:38] I have something I need to tell you. 有些事要跟你说
[09:46] Did you mean what you said today? 你今天跟我说的话是真心的吗
[09:50] Karen. 凯伦
[09:51] About helping me with anything I need? 我有什么需要都可以来找你
[09:53] ’cause a lot of people say that, but they don’t mean it. 很多人都这么说 但也只是说说而已
[09:55] No. No, I meant it. 不不 我是真心的
[09:57] You sure? Because let’s be honest. 你确定 坦白说
[09:59] You and I never really liked each other. 你我向来不怎么喜欢彼此
[10:01] – We haven’t? – No. -你向来这么想 -是的
[10:03] Well, I definitely meant what I said. 我肯定说到做到
[10:05] Whatever you need, consider it done. 只要你开口 我一定做到 就这样
[10:07] Good. I want you to help kill me. 那好 我要你帮忙杀了我
[10:11] Um… maybe we should talk about this inside. 咱们还是进屋谈吧
[10:17] Karen, you can’t seriously be considering this. 凯伦 你不能真有这样的想法
[10:21] Listen, cancer’s a bully, 听我说 癌症就是个恶棍
[10:24] and when it’s as bad as mine, 到我这个严重的情况
[10:25] it laughs at our pathetic little attempts to fight it. 所有可怜的抗争都会被他嘲笑
[10:29] So here’s how I win– 有个方法可以让我赢
[10:33] By making sure that I’m the one 就是由我自己
[10:35] that says when and how I go. 决定何时 以何种方法死
[10:39] So… will you help me? 那么 你愿意帮我吗
[10:44] What does Roy think? 罗伊什么意见
[10:46] Well, Roy was the first one I went to. 我第一个求助的就是罗伊
[10:48] He couldn’t do it. Too much of a marshmallow. 他不干 他那么胆小的人
[10:52] I need someone cold and heartless. 我需要一个冷血无情的人来帮忙
[10:55] And that’s me? 所以你选了我
[10:57] A dying woman’s sitting in front of you, 将死之人就在你面前
[10:58] and you haven’t even offered a cup of coffee. 都不说招待一杯咖啡
[10:59] What does that tell ya? 你觉得呢
[11:05] I don’t… I don’t know if I could do that. 我不 我不能这么做
[11:10] I don’t want to die alone, Bree. 我不想孤单单地死掉 布里
[11:13] And the chemo’s just kicking my ass. 化疗实在折磨人
[11:16] I don’t want to waste away in some hospital bed. 我不想死在医院的病床上
[11:21] Please help me go the way I want to. 求你成全 让我以自己的方式死去
[11:29] All right. 好吧
[11:32] I’ll help you. 我帮你
[11:50] Sorry to keep you waiting, Mr. And Mrs. Delfino. 抱歉久等了 德尔非诺先生和太太
[11:52] What can I do for you? 有什么需要帮助的吗
[11:54] My husband did something really stupid, 我丈夫做了件很蠢的事
[11:56] and now we need police protection. 我们来寻求警方保护
[11:58] Susan, please, just let me handle this. 苏珊 拜托 这事交给我
[11:59] And by “handle this,” he means, “交给我”的意思是
[12:01] “Stare out the window with a gun in his pants.” “口袋里装着枪 盯着窗外看”
[12:04] Could you… start from the beginning, please? 麻烦你 从头说起
[12:08] A buddy of mine– and I’m not telling you who– 我一个哥们 名字我就不说了
[12:10] borrowed some money from a loan shark, 借了高利贷
[12:12] and things got a little out of hand, 后来情况有点难以收场
[12:13] and I had to help him out. 我不得不出面帮他
[12:14] Oh, and by “help him out,” he means “出面帮他”的意思是
[12:16] “Beat up a mob guy, “痛打一个暴徒
[12:17] putting our whole family in danger.” 让全家人陷入险境”
[12:19] Does your friend know it’s illegal 难道你哥们不知道
[12:20] to use the services of a loan shark? 借高利贷是违法的吗
[12:23] He does. 他知道
[12:24] Do you know it’s illegal to assault someone? 那你知不知道打人也是犯法的
[12:26] The guy was breaking into our neighbor’s house. 那个人闯进我邻居家里
[12:28] I tried to get him to leave, he threw a punch, 我让他离开 他给了我一拳
[12:29] and I defended myself. 我打回去是自卫
[12:31] And now this lowlife wants to kill my husband, 但是现在这个卑鄙的家伙想杀了我丈夫
[12:34] so you need to arrest him. 所以你得去把他抓起来
[12:35] Well, if you had called us 发现他私闯民宅时
[12:36] after he broke into your neighbor’s house, 如果你们打电话通知我
[12:38] maybe we could have. 也许我们就能抓他了
[12:39] Oh. So it would have been smarter to call the cops 这么说 这种情况下更明智的是报警
[12:44] instead of slapping jimmy knuckles 而不是和那个撬门而入的家伙
[12:46] around the living room. 在客厅打架
[12:49] Where have I heard that before? 这话怎么这么耳熟
[12:51] Oh, that’s right– from me. 对了 是我说的
[12:55] What’s this about a gun? 枪又是怎么回事
[12:56] Do you have a permit for a gun, sir? 你有枪支携带许可证吗
[12:59] All right, detective, I think we’re wasting your time. 好了警探 我们就不浪费你的时间了
[13:00] I can take care of this. 还是我自己来解决吧
[13:01] No, Mike. You’ve been taking care of it, 不行 麦克 一直都是你来解决
[13:04] and look where it got us. 结果到了现在这个地步
[13:05] We have a 9-year-old son. 我们有个九岁的儿子
[13:08] Okay. Okay, look, here’s what I can do. 好吧好吧 我能做的是
[13:11] We have your address. 登记你们的住址
[13:12] I’ll make sure the patrol car keeps an eye on things. 让巡逻车盯着点
[13:15] And if you see this guy, call us. 如果再见到那个人 记得报警
[13:19] Wait. That’s it? 等等 这就完了
[13:20] Ma’am, I’m afraid that’s all we can do 夫人 什么事都没发生之前
[13:22] until something else happens. 我们也只能做到这一点
[13:25] Great. Well, maybe we’ll get lucky, 太棒了 没准我们还真碰上狗屎运
[13:27] And something else will happen. 真的会有事发生吧
[13:39] Honey, there’s fresh coffee. 亲爱的 新煮的咖啡
[13:40] You want me to put some in a travel mug? 你要不要用随身杯带点
[13:41] Okay. 好的
[13:43] What’s wrong? 怎么了
[13:44] 30 days with the rehab hippies, 跟酒鬼们共度了一个月
[13:46] And you’ve already forgotten how to tie a tie? 你都忘了怎么打领带了吗
[13:48] I’ve just been thinking. 我只是在想
[13:49] I’ve worn a tie every day for 25 years, 25年了 我每天都系领带
[13:51] And I’ve always hated the way it feels around my neck. 其实我一直都讨厌这玩意儿勒我脖子
[13:55] So? I wear lots of uncomfortable things– 那又如何 我也有很多穿着不舒服的东西
[13:59] High-heeled shoes, bras that mash my boobs together. 比如恨天高和拼命挤事业线的胸罩
[14:02] I’m starting to think that a tie 我开始怀疑
[14:03] Is basically just a fancy noose. 领带根本就是个好看的绞索
[14:07] Oh, honey. 亲爱的
[14:10] You’re not nervous about your first day back, are you? 你不是第一天回去上班紧张了吧
[14:13] I don’t know. 我不知道
[14:15] I just thought I’d be more excited than I am. 我也以为自己应该兴奋 可惜我没有
[14:18] Well, you’re the boss. 可你是老板
[14:19] You want excitement, shake things up. 你要干劲十足 奋发向上
[14:20] Buy a new xerox machine 一会儿买个新复印机
[14:22] Or get some post-its in crazy colors. 一会儿贴贴眼花缭乱的的彩色便笺
[14:24] Take the staff to happy hoho. Get stinking drunk. 还能带着手下寻欢作乐 喝个烂醉如泥
[14:29] Okay, maybe not the stinking drunk part, 好吧 烂醉如泥就算了
[14:30] But you know what I mean. 你明白我的意思就好
[14:32] I gotta get the girls to school. 我要送姑娘们去上学了
[14:33] See you tonight. 晚上见
[14:42] I’m just saying, you didn’t have to 要我说 就为了一双靴子
[14:43] fight that woman over a pair of boots. 不至于跟那女的大打出手吧
[14:45] I saw ’em first. 是我先看到的
[14:47] On her feet. 当时人家已经试穿上了
[14:49] Sorry. I shop New York style. 不好意思 我逛街就是这么纽约范儿
[14:51] Until someone is either bruised or bleeding, 不打到头破血流
[14:53] No sale is final. 绝不算完
[15:01] Hello? 你好
[15:03] Oh, hi, Karen. 嗨 凯伦
[15:06] No. No, now is not a good time. 不 不 我现在不太方便
[15:09] Uh, Renee’s visiting. 雷尼在我这儿
[15:12] Well, uh, I’m open tomorrow. 我明天有空
[15:14] Perhaps I could euthanize you in the morning. 明天上午我帮你安乐死吧
[15:17] Great. I will see you then. 好的 明天见
[15:20] So I couldn’t help but overhear. 我不是故意的 但我都听到了
[15:26] It’s Karen. Her cancer’s spreading. 凯伦打来的 她癌细胞扩散了
[15:29] – Oh, no. – Yeah. -不是吧 -是真的
[15:34] She’s… depressed and… 她情绪…很低落…
[15:38] Wants me to help her die with dignity. 想让我帮她体面地去世
[15:40] Oh, my god. Are you gonna do it? 我的老天 你真要帮她吗
[15:43] Of course not. 当然不是
[15:44] She just got devastating news. 她不过是刚听说这个惊天噩耗
[15:46] She’s in a state of shock. 一时接受不了
[15:48] I’m just trying to string her along 我不过是假意顺从
[15:50] And buy some time until she’s thinking clearly again. 拖几天 她就又想通了
[15:53] Think that’ll work? 你觉得管用吗
[15:55] It’s got to. 肯定管用
[15:57] By the way, to help her keep her mind off it, 另外 为了分散她的注意力
[15:59] I’m having people stop by and have tea, 我要带人过去拜访拜访她 喝喝茶
[16:03] You know, play scrabble with her, 跟她玩玩拼字游戏
[16:04] Maybe give her a foot massage. 给她做个足底按摩
[16:07] Do you think tomorrow maybe you could stop by and– 你看明天能不能跟我去 陪她…
[16:09] Bree, if I touch that woman’s feet, 布里 我要是摸了那老太太的脚丫子
[16:11] You’re gonna have to euthanize me. 你干脆把我也安乐死了吧
[16:17] Billy, where are you? 比利 你在哪儿
[16:21] Oh, look, look! There’s a gold! Come on! The gold! 看啊 那有金子 快来 有金子
[16:28] – Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[16:29] This party is amazing. Thank you so much! 这次派对太棒了 太谢谢你了
[16:33] Oh, I just wanted your birthday to be perfect. 我希望你过个完美的生日嘛
[16:37] Happy birthday, Penny. 佩妮生日快乐
[16:39] Then again, nothing’s perfect. 话又说回来 世上没那么多完美的事儿
[16:41] Hey, Jane. Tom went to pick up the cake, 简 汤姆去取蛋糕了
[16:43] So if you wanna wait in the car or… 你要不要先回车里坐坐…
[16:46] Oh! I didn’t know you were bringing a guest. 没想到你还带了位客人
[16:49] Actually, this is my gift for Penny. 其实 这是我送给佩妮的礼物
[16:51] A geisha? 送个艺妓吗
[16:53] My niece Cindy. She’s a photographer. 这是我侄女辛迪 她是摄影师
[16:55] Hi. Nice to meet you. 见到你很高兴
[16:58] She’s gonna take pictures of the party, 她会拍很多派对的照片
[16:59] And then I’m gonna make a little memory book. 然后我来做本小小的留念影集
[17:03] Cool! 酷
[17:03] I knew you would love it. 我就知道你会喜欢
[17:06] Come here. 过来
[17:09] Funny faces. 一起做鬼脸
[17:12] Perfect. 完美极了
[17:42] Can I talk to you for a second? 过来咱俩聊聊
[17:44] Okay. 没问题
[17:52] What are you doing? 你什么意思
[17:53] Just making sure I’m in the memory book. 确保我会出现在留念影集里
[17:55] You’re invading every photo that Penny and I are in. 我和佩妮每张照片你都要抢镜头
[17:58] I’m her mother. Maybe you’re the invader. 我是她亲妈 是你抢我们的镜头
[18:00] And we’re back to this. 又来了
[18:02] I spent weeks planning this party, 我花了好几个礼拜策划这个派对
[18:04] Making it perfect for her, and then you come in 想让她过个完美生日 结果半路杀出了你
[18:05] And upstage me? 还来抢我的风头
[18:08] I’m just trying to forge a relationship with Penny. 我这是跟佩妮培养感情
[18:10] Well, stop forging. You’re not family. 培养什么啊 你根本不是这家人
[18:12] You’re just some woman her father is… 你不过跟她爸爸…
[18:16] “Seeing.” 约约会
[18:17] Well… 其实…
[18:19] “Well,” What? “其实”什么呀
[18:20] Well… 其实…
[18:22] That’s not all I am. 我们不止如此
[18:24] What does that mean? 你什么意思
[18:27] You know, you should probably talk to Tom. 你应该问汤姆
[18:34] Tom’s not here, so why don’t you tell me 汤姆没在 干脆你说吧
[18:35] What the hell you’re talking about? 你支支吾吾地想说什么
[18:36] Okay. 好吧
[18:39] I really didn’t want you to hear this from me, 我本来不想传话的
[18:40] But since you’re insisting… 但是既然你强烈要求…
[18:43] Tom asked me to move in with him. 汤姆要我去跟他同居
[18:47] So now you know. 现在明白了吧
[19:02] Sorry! 真不好意思
[19:03] The cake took longer than I thought. 取蛋糕取了这么久
[19:09] What? 怎么了
[19:09] This is how I find out 你要跟简同居了
[19:10] You and jane are going to live together? From her? 你居然都不告诉我 还要我听她说才知道
[19:12] Oh, no, no, no, no. She wasn’t supposed to say anything. 不是吧 不是吧 她什么都不该说的
[19:16] Well, she didn’t get the memo because she did say something 看来你没跟她商量好 她全告诉我了
[19:18] In my house–the house you and I lived in. 就在咱们家说的 咱俩共同生活过的家
[19:20] I didn’t deserve that. 你不该这样对我
[19:22] I am so sorry, Lynette. 勒奈特 对不起
[19:27] I really need to put this cake down. 我先把蛋糕放下吧
[19:29] Why didn’t you tell me? 你为什么不早点告诉我
[19:31] I tried the other day, 我那天想说来着
[19:32] But penny wanted to open her present, 但是佩妮当时要拆礼物
[19:34] And I didn’t want to ruin her birthday. 我又不想毁了她的生日
[19:37] God, Tom. 上帝啊 汤姆
[19:39] You’ve only known her three months. 你跟她认识不过3个月
[19:41] We were talking about the future, 可我们已经开始计划未来的日子了
[19:43] And living together is the next step. 共同生活就是第一步
[19:46] Oh, you’re talking about steps now? 你们都计划好具体步骤了
[19:48] Jeez, I wonder what the step after that could be. 老天 后面还有哪几步啊
[19:50] We haven’t talked about that. 这我们可没谈到过
[19:52] That’s good, 很好
[19:53] – Since you and I aren’t even divorced yet. – I know. -因为咱俩还没离婚呢 -我知道
[19:55] I thought maybe we should talk to a lawyer or something 所以我想咱们或许应该找律师聊聊了
[19:58] This week. 这周就谈
[20:06] Really? 真的吗
[20:10] I thought this was a trial separation, 我以为我们只是尝试分居
[20:13] to see how we did apart, to see if we could be happy. 看看分开以后 是否会快乐
[20:21] That’s the thing. 问题在于
[20:24] I am happy. 我很开心
[20:27] And if you’re not, I’m really sorry. 如果你没有这种感觉 我很抱歉
[20:31] Can I get a picture of mom and dad? 我能照一张家长的合影吗
[20:53] Karen, what in the world are you doing?! 凯伦 你到底在搞什么
[20:56] I lost a contact. 我掉了一只隐形眼镜
[20:59] Oh, my god. You were hoping I would run you over. 天哪 你希望我用车碾你
[21:01] Well, what choice do I have? You said you’d help me, 我有选择吗 你说过你会帮我
[21:03] and then you keep blowing me off. 但你只是糊弄我
[21:05] Now are you gonna kill me today or what? 你到底要不要今天就杀了我
[21:07] No, I cannot kill you today. 不行 我今天不能杀了你
[21:09] I have pilates. 我要去上普拉提课
[21:11] You know, Bree, it sounds like we’re just playing games. 布里 你这话听起来就像是儿戏
[21:14] Karen, I really wanna do this. 凯伦 我真的很想帮你
[21:17] I mean, I don’t want to, but… 我是说 我并不想杀你
[21:19] let’s go for tomorrow. 我们明天就办这事
[21:20] No excuses. 不会再有借口了
[21:22] Really? 真的吗
[21:24] Really. 真的
[21:29] ’cause I’m serious about doing this– 我是认真的
[21:31] With or without you. 有没有你 我都要这么做
[21:42] Hello? 你好
[21:43] Mrs. Solis? 索利斯夫人吗
[21:44] It’s Marilyn, your husband’s secretary. 我是玛丽莲 你丈夫的秘书
[21:47] Hi, Marilyn. Why are we whispering? 你好 玛丽莲 干嘛这么小声说话
[21:49] I don’t want Mr. Solis to know I’m calling you. 我不想让索利斯先生知道我给你打电话了
[21:51] Why? What’s wrong? 为什么 出什么事了吗
[21:54] He’s been acting a little strange, 他最近行为有点怪
[21:56] and I just really need you to come down here. 我很希望你能过来一趟
[22:00] He’s coming. 他来了
[22:08] Excuse me. 借过
[22:10] Marilyn, what’s going on? 玛丽莲 出了什么事
[22:11] What’s going on? He’s giving away all our money! 出了什么事 他把我们所有的钱都散出去了
[22:14] Who’s this guy? 这人是谁
[22:16] Patrick McDonald, our C.F.O. 帕特里克·唐纳德 我们的首席财务官
[22:18] Do you see all these people? 你看到这些人了吗
[22:20] A while back, we took over a steel company, 不久以前 我们收购了一家钢铁公司
[22:22] chopped it up, sold it, made a nice profit. 把公司拆分售出 赚了一大笔
[22:24] These are some of the workers who got laid off. 他们是一些被解雇的员工
[22:28] Okay, so what are they doing here? 那他们在这里干什么呢
[22:30] Carlos has taken it upon himself to make things right 卡洛斯承担起责任 要让一切回到正轨
[22:34] by writing each of them a check for $50,000. 给每个人签了一张五万美元的支票
[22:40] Uh… okay. 知道了
[22:42] Excuse me. 借过
[22:45] Excuse me. 借过
[22:49] – Oh, boy. – He keeps this up, -天哪 -他再这么给下去
[22:50] and we’ll be bankrupt in a couple of weeks. 我们几周后就会破产
[22:52] Uh, Mrs. Solis, 索利斯夫人
[22:54] I’m a party girl with a taste for young Brazilian gentlemen. 我热爱派对 喜欢年轻的巴西绅士
[22:58] I really need this job. 我真的很需要这份工作
[23:00] I’m on it. 我来处理
[23:05] Honey? 亲爱的
[23:07] Hey, babe, took your advice. 宝贝 我接受了你的忠告
[23:09] My advice? 我的忠告
[23:10] You told me to shake things up, 你告诉我要振作起来
[23:11] so I decided to make work a place I want to be. 所以我决定按照自己的心愿工作
[23:17] Hope this helps. 希望这能有帮助
[23:19] And remember, you can be anything you wanna be. 记住 你可以实现任何愿望
[23:23] Nothing is out of reach. 没有什么办不到的
[23:25] What do you say, Skip? 你应该说什么 斯奇普
[23:26] Thanks, mister. 谢谢 先生
[23:29] Honey, this is how you shake things up? 亲爱的 你就是这么振作的吗
[23:30] By giving away all the company money? 把公司的钱都发放出去
[23:32] Oh, actually, I was afraid that Patrick would put a stop payment 事实上 我担心帕特里克会停止付款
[23:34] so I decided to start using our personal account. 所以我决定用自己的个人帐户
[23:37] All right, run along, tiny Tim. 行了 走吧 小提姆[美国著名音乐人]
[23:39] Okay, let’s go. 好了 走吧
[23:45] Sweetheart… 甜心
[23:47] You can be honest with me. 你坦白跟我说
[23:49] Have you been drinking again? 你又开始喝酒了吗
[23:52] Nope. Haven’t had a drink in 34 days. 没有 我已经有三十四天滴酒未沾了
[23:54] Then why the hell are you acting like a crazy person?! 那你为什么表现得像个疯子
[23:58] You think this is crazy? 你认为我这么做很疯狂
[24:01] No. 不是
[24:02] What’s crazy is making a fortune off of other people’s misery 疯狂的人 从来不会在自己发大财的时候
[24:06] without thinking for one minute how they’re suffering. 想到别人正遭受着什么样的痛苦
[24:09] What’s crazy is thinking you can find happiness 疯狂的人 会以为自己可以
[24:12] in a paycheck or behind the wheel of a sports car. 在支票和跑车里找到幸福
[24:16] What’s crazy is thinking that 疯狂的人 会因为
[24:18] you’re doing something important with your life 自己戴了一条领带
[24:22] just because you’re wearing a tie. 就以为在做人生中重要的事
[24:40] What? 怎么了
[24:40] I’m trying to find Ben. He’s not at his house. 我到处找本 他没在家
[24:43] – Is he here? – No. -他在这吗 -不在
[24:44] What do you need Ben for? 你找本有什么事
[24:45] I want him to tell me where that loan shark lives, 我想让他告诉我那个放高利贷的人住哪
[24:48] – so I can go to his house. – To do what? -这样我就可以去他家 -找那人干什么
[24:50] I don’t know. May-maybe I’ll give him some money. 我不知道 也许我可以给他一些钱
[24:52] Maybe I’ll kill him. I haven’t decided yet. 也许我会杀了他 我还没决定
[24:54] Okay, sweetie, you’re a little worked up. 亲爱的 你有点激动了
[24:56] Sit down. I’ll pour you a glass of wine. 先坐下 我给你倒杯酒
[24:58] No, I have to fix this. I’m terrified. 不 我必须得解决这件事 我很害怕
[25:00] I haven’t slept in days. 我好几天都睡不着觉了
[25:02] And my husband is walking around our house with a gun. 我丈夫拿着把枪 在家里走来走去
[25:05] Ooh, sorry. 真抱歉
[25:07] Why are you apologizing? 你为什么要道歉
[25:09] Mike’s the one who started this mess. 是麦克闯下的祸
[25:11] You mean when he stuck his neck out for Ben 你是说 他冒着生命危险救了本
[25:13] and protected me? 还保护了我
[25:14] Is that the mess you’re talking about? 这就是你说的他闯的祸吗
[25:18] Look, when you’ve been burned by men as often as I have, 我常常为了男人的事焦头烂额
[25:20] you stop believing in that fairy tale idea 于是不再相信童话故事中的王子
[25:24] of the guy on the white horse who comes in to save you. 会骑着白马来救我
[25:27] But… meeting Mike 但是 当我遇见麦克
[25:30] and seeing how he is as a husband 看到他是怎么尽到作丈夫
[25:32] and a father and a friend, 父亲 和朋友的义务时
[25:35] well… he got me believing again. 他让我重新相信童话了
[25:40] Susan… 苏珊
[25:41] He is a good man. 他是个好人
[25:46] You really think that? 你真的这么认为吗
[25:47] Or are you just trying to calm me down? 还是你只是想让我冷静下来
[25:50] I really think that. 我真的这么认为
[25:52] And I really wanna calm you down. 我也真的想让你冷静下来
[25:54] So if I pour this glass of wine, 那么 如果我给你倒上一杯酒
[25:55] will you not go and kill anyone? 你能不跑去杀人
[25:59] Okay. 好吧
[26:01] Okay. 好吧
[26:08] Bree! How you doing? Karen’s taking a nap. 布里 你好吗 凯伦正在小睡
[26:12] Actually, it’s you I wanna talk to. 事实上 我只想找你谈谈
[26:13] May I come in? 我可以进来吗
[26:15] Sure. 当然
[26:20] Mmm! That pie smells wonderful. 派的味道真香
[26:22] Yeah. Karen made rhubarb. I don’t know why. 是啊 凯伦做了一个大黄叶 真是莫名其妙
[26:24] She knows I don’t like it. 她知道我不喜欢吃的
[26:26] How could you not like it? 你怎么会不喜欢吃这个呢
[26:27] It’s the one pie she makes better than I do. 她做这个 比我做得还好吃呢
[26:29] Well, may I cut you a slice? 我给你切一块吧
[26:32] Sure. 好
[26:35] What’s going on? 有什么事吗
[26:38] We have a real problem on our hands. 目前有件事情非常棘手
[26:45] I can’t believe she asked you to do this. 真不敢相信她要求你做这件事
[26:47] She doesn’t even like you. 她甚至都不喜欢你
[26:48] Yes, we’ve established that already. 没错 这我们已经说清楚了
[26:50] I figured when I said no, that would be the end of it. 我还以为我拒绝了 这事就过去了呢
[26:53] No, she seems more determined than ever. 不 她似乎比以往更坚决了
[26:55] What the hell are you doing?! 你在干什么啊
[26:58] What? 怎么了
[26:59] That’s my suicide pie. 这是我用来自杀的派啊
[27:01] – Your what? – I made it to kill myself. -你的什么 -我做来自杀用的
[27:04] It’s full of sleeping pills and tranquilizers, 这里面全是安眠药和镇静剂
[27:06] and a bottle of liquid something. 还有一瓶不明液体
[27:08] Oh, my God. I ate two pieces! 老天啊 我吃了两块呢
[27:12] Oh, I’m so sorry, Bree. 布里 对不住了
[27:15] So you wanna go to the hospital or somethin’? 那你要不要去医院啊
[27:17] Yes, I wanna go to the hospital! 当然了 这还用说
[27:22] What were you doing making suicide pies? 你怎么想的啊 还做个”自杀派”出来
[27:26] Well, if you two would grow a pair and help me out… 你俩要是拿出点胆量帮帮我
[27:28] Oh, sure, I’m the problem 好吧 原因都在我
[27:30] because I didn’t wanna murder my wife. 因为我不忍心杀了自己的妻子
[27:32] Can we please continue this in the car? 能先上车再说吗
[27:34] In case you’ve forgotten, 以免你俩忘了
[27:35] we need to get to the emergency room now! 我们还要去急救室呢
[27:40] What are you doing? You’re going the wrong way. 你往哪开呢 方向弄反了
[27:42] She can’t make a 3-point turn. 她不会在马路上调头
[27:44] I can make a 3-point turn. 我会调头
[27:45] This is just easier. 只不过直接往前开省事
[27:46] Okay, can we just please stay focused 往医院开的路上
[27:48] on getting to the hospital? 能注意力集中点吗
[27:49] And F.Y.I.– your turn signal is on. 顺便提醒你一下 转向灯开着呢
[27:51] Yeah, I’m gonna make a left up on Oakhurst. 对 奥克赫斯特那里我要左转
[27:53] You’re not gonna take the interstate? 你不走州际公路吗
[27:55] – Wouldn’t that be faster? – She can’t merge. -那样不是更快吗 -她不敢并道
[27:57] I can merge. The interstate is always jammed. 我敢 不过州际公路总是堵车
[28:00] Plus I gotta stop and get gas. 而且我还要加油呢
[28:02] Okay, that’s it. Stop! Stop the c car! 够了 停车吧
[28:12] Get out! I’m driving. 下来 我来开
[28:15] There’s no need to get so nasty. 没必要这么气急败坏的
[28:17] I have every right to get nasty. 我有一万个理由着急啊
[28:19] You poisoned me! 都是你下毒害的
[28:20] Making that pie was a stupid thing to do. 怎么会蠢到在派里下毒啊
[28:22] You have no idea what I’m going through. 你根本不理解我遭受的痛苦
[28:24] Oh, yes, I do. 我当然理解
[28:26] Three months ago, I was this close to killing myself. 三个月前 我差一点就把自己了断了
[28:29] It was a quick fix 在那个沮丧的夜晚
[28:30] on a very depressing night. 自杀是最一了百了的法子了
[28:31] But in the morning, I realized 但第二天早上 我意识到
[28:33] it was the most selfish thing I could do. 这样做是多么的自私
[28:36] It’s not the same. You weren’t dying. I am. 你跟我不一样 你是寻死 而我是死定了
[28:39] I know. 我知道
[28:40] But if you take your life, it’ll ruin the memory 但是如果你强行夺走自己的生命 会毁了
[28:43] of everything you were before that. 过往一切的美好回忆
[28:45] It’s all anyone will remember. 人们只会记得你是自杀而死的
[28:49] Look at Roy. 看看罗伊
[28:50] Is that what you wanna do to the man who loves you? 对于一个这么爱你的男人 你忍心吗
[28:52] Baby, I don’t want you to go before your time. 宝贝 我不想你在大限之前就自暴自弃
[28:59] Okay. 好
[29:01] I’ll stick around for as long as I can. 我会全力抗争到最后一天
[29:07] Ohh, that’s lovely, 真温馨
[29:10] but we still need to get to the emergency room. 但我们还是得赶快去急救室
[29:12] Oh, for heaven’s sake. 看在老天爷的面子上
[29:28] It’s open! 门开着
[29:34] What are you gonna share with me today? 今天你又想来说什么
[29:36] The results from my colonoscopy? 我的结肠镜检查报告
[29:39] My mom died? 还是我妈的死讯
[29:40] I shouldn’t have said what I did. 我之前不该说那些话
[29:44] It was wrong, and I’m truly sorry. 我知道那话挺过分的 很抱歉
[29:55] Are those the cheese puffs I brought? 这是我买的奶油夹心饼吗
[29:57] Yeah. I guess nobody liked ’em. 对 但没人爱吃
[30:00] Well, more for me. 我喜欢
[30:04] 23 years I’ve been married to the man. 23 years. 我嫁给那个男人23年了 23年了啊
[30:09] And then we hit a rough patch, and we stumbled, 后来我们有了矛盾 关系就比较紧张了
[30:12] and then he finds you– 接着他找到了你
[30:13] I totally get it. 我完全理解
[30:14] I’m talking! 我说话你别插嘴
[30:18] He finds you, 他找到了你
[30:20] and it kind of makes him stop trying to find me again. 就再没想过要挽回和我的关系了
[30:27] And then when someone has to tell me 然后有人告诉我
[30:28] that you’re moving in together, 你们要同居了
[30:30] and we both know what that means, 我们都清楚这意味着什么
[30:34] you do it. 是你唆使的
[30:35] I said I’m sorry. 我道过歉了
[30:37] And it almost sounded sincere. 听起来真是真诚啊
[30:43] Fine. Have it your way. 随意 随你怎么想
[30:46] I only came because Tom asked me to apologize. 要不是汤姆要我来 我才不来
[30:49] I don’t care what you think of me. 我才不管你对我是什么态度
[30:51] Of course you don’t. You only care about you. 当然了 你只在乎你自己
[30:54] I think you’re sneaky, Jane. 简 你真的挺卑鄙啊
[30:57] I think everything you do, you do on purpose. 你做的每件事 都是有预谋的
[30:59] I think you couldn’t wait to see the look on my face 当你说你跟汤姆要同居了的时候
[31:02] when you told me you and tom were moving in together. 你简直是迫不及待地要看我表情有多么尴尬
[31:04] I think you actually liked it. 你真的很喜欢看我出糗啊
[31:06] I think you enjoyed it. I-I think– 乐在其中吧 我认为
[31:29] What the hell? 搞什么啊
[31:31] I couldn’t breathe! 我差点喘不上气了
[31:33] I-I’m sorry. I panicked, and I mean, 对不起 我刚刚慌神了
[31:36] n-not all of us are doctors. 我又不像你是医生
[31:41] I think I’ll go. 我还是告辞吧
[32:07] Hey, Murphy. 墨菲
[32:08] Yeah? 什么事
[32:09] You better take a look at this. 你看看这个材料
[32:15] Some crazy stuff in there, huh? 这里面很有料啊
[32:17] Yeah. 对啊
[32:18] Any chance this could be on the level? 这上面的爆料会不会是真的
[32:21] Bree Van De Kamp. 布里·范德坎普
[32:23] I know her. She’s the one who ripped Chuck’s heart out. 我知道她 就是让查克伤心欲绝的女人
[32:29] I got a feeling about this. 我感觉这事有蹊跷
[32:31] Enough of a feeling to go dig up a construction site? 要不我们去那个工地挖挖看啊
[32:38] Yeah. 好
[32:44] Are you sure you looked under your bed? 床底下找了吗
[32:46] I looked everywhere. Rufus is lost. 都找遍了 鲁夫斯确实不见了
[32:48] Okay. Honey, mommy can’t help you right now. 宝贝 妈妈现在没空帮你找
[32:49] Go look in the backyard. 你去后院看看
[32:53] So just you, or did you adopt a bunch of orphans 就你一个人 还是你还在下班路上
[32:55] on your way home? 还领养了一群孤儿
[33:01] Come on, Carlos. Talk to me. 卡洛斯 别这样 说两句啊
[33:03] What was that about today? 你今天为什么这么做啊
[33:06] Do you remember Bill, 你记得比尔吗
[33:07] That guy from rehab I was always talking about? 我一直念叨的那个戒酒中心里的家伙
[33:10] Oh, yeah, Bill. 知道 比尔嘛
[33:13] He was my counselor? 曾是我顾问的那个
[33:15] Oh. Yeah. Bill. 那个比尔啊
[33:19] He told me this story about his dad. 他跟我说起过他父亲的事
[33:21] He was a pilot in Vietnam, 他曾是在越南服役的飞行员
[33:24] and he’d be flying his plane, 驾驶着飞机
[33:25] 3,000 feet up, 飞行在3千英尺的高空
[33:26] drop his bombs, go back to base. 投下炸弹 再返回基地
[33:29] It wasn’t until someone sent him a “Life” magazine 直到有一天他收到一本《生活》杂志
[33:32] that he saw the results of his… 他看到了他所执行的任务
[33:36] missions. 种下的恶果
[33:38] It ruined him. 瞬间崩溃
[33:40] What, he didn’t know? 他执行任务前难道不知道吗
[33:41] He was dropping bombs. Things were going “Boom.” 他扔得可是炸弹啊 会爆炸的啊
[33:44] It was the distance. 因为飞机太高了
[33:46] And that’s what I’ve been doing all these years– 而这些年我的所作所为
[33:49] Dropping bombs from that skyscraper, 就好像是从那些摩天大楼上投炸弹
[33:51] and I can’t keep doing it. 我不能再这样下去了
[33:55] I can’t keep destroying lives for some… 不能再让在底层人们的生活
[34:00] bottom line. 雪上加霜
[34:07] Rufus! Here, kitty, kitty! 鲁夫斯 猫咪快出来
[34:17] So what are you saying, you’re gonna quit your job? 那你是什么意思 要辞职不干了吗
[34:19] Yes. 没错
[34:21] Oh, my god. 我的天
[34:23] But not until I find a new one. 但得等我找到新工作再辞
[34:24] And what will that be? 那又会是什么工作呢
[34:26] Well, I was thinking… 我是在想
[34:29] Maybe counseling. 也许去做咨询
[34:31] In one week, Bill does more good 就一周之内 比尔做的好事
[34:33] than I’ve done in my entire life. 比我这辈子做的还要多
[34:34] Yeah, and in one week, you make more money 是啊 一周之内 你挣的钱
[34:36] than Bill will make in his entire life. 也比他一辈子挣的要多
[34:38] I’m not saying that we wouldn’t have to cut back. 我知道这样我们可能得节约点
[34:41] You know, we may have to do a little downsizing. 家里的花销可能得缩减一下
[34:42] Whoa! Whoa! Like what? I need specifics, Gandhi. 等等 给我详细说说 甘地
[34:46] I don’t know! 我不知道
[34:48] It just seems like we have a bunch of stuff 我就是觉得家里有好多东西
[34:50] that we don’t need– big screen TVs, 是根本不必要的 几台超大电视
[34:53] two cars, 两台车
[34:53] a really big house. 一栋大房子
[34:55] Well, you want us to move? 你想让我们搬家
[34:57] Yeah! Maybe to someplace with a good public school. 是的 也许搬去个有不错的公立学校的地方
[34:59] Uh, now you’re yanking the kids out of private school, 你这就打算把孩子们从她们喜欢的私立学校
[35:02] which they love, 赶出来了
[35:03] that’s your solution? 这就是你的解决办法
[35:05] Help! Help! 救命啊 救命啊
[35:08] Juanita? 胡安妮塔
[35:12] Juanita? 胡安妮塔
[35:13] Mommy! 妈妈
[35:18] Oh, my god! 我的天
[35:20] Okay. Baby, don’t move! 好 宝贝 别动
[35:23] I’m scared! 我吓坏了
[35:24] It’s okay, sweetie! Daddy’s coming. Just hold on. 没事亲爱的 爸爸上来了 坚持住
[35:29] And don’t look down. 别往下看
[35:35] Okay, baby, 好吧 宝贝
[35:37] You think you can walk slowly over to daddy? 你能慢慢往爸爸那边爬吗
[35:39] No. I-I can’t move. 不行 我动不了
[35:42] Okay, then I’m coming out to get you. 好吧 那我出来接你
[35:43] No, wait, Carlos! Be careful! 等一下卡洛斯 小心点
[35:50] We are gonna take this… 我们慢慢来
[35:52] Nice and slow. 没事的
[35:56] Okay, just keep your eyes on me. 好吧 眼睛看着我
[36:11] Oh, my god! 我的天
[36:12] It’s okay, it’s okay. I got you. I got you. 没事的 没事的 我抓住你了 抓住了
[36:33] Juanita’s finally asleep. 胡安妮塔终于睡着了
[36:36] She okay? 她没事吧
[36:38] Yeah, thanks to you. 嗯 多亏你了
[36:40] God, that was so scary. 天啊 太吓人了
[36:44] You know, if anything had happened to her– 万一她发生了什么事
[36:45] It really puts things into perspective, doesn’t it? 这件事的发生意味深长 是吧
[36:48] Sure does. 确实是
[36:51] Reminds you nothing’s more important 提醒我们 没有任何事
[36:52] than taking care of family. 比照料家人来得重要
[36:55] I could not agree more. 非常同意
[36:58] Good. 那好
[37:00] So does this mean you’re giving up all that crazy talk 这是不是意味着你要收回那些疯言疯语
[37:03] and going back to work? 好好回去工作
[37:06] No! 不
[37:09] The exact opposite. 刚好相反
[37:11] It means I’m more aware than ever of what really matters– 这意味着我更清楚地意识到到底什么更重要
[37:15] Giving back. 回馈别人
[37:16] Why do you keep calling it that? 你为什么要这么说
[37:17] You’re not giving. You’re taking– 你这不是回馈 你是在索取
[37:19] from us, your family. 向你的家人索取
[37:20] I don’t know why I thought you’d understand this. 我真不知道我怎么就觉得你会明白这一切
[37:23] You have always been selfish. 你一直就自私
[37:24] Guilty! I am selfish. 我有罪 我就是自私
[37:26] But you knew that when we got married. 可当初结婚的时候你就知道
[37:28] That was the deal– 我们的模式就是这样
[37:29] You make the money, I spend it. 你挣钱 我来花
[37:30] And I’m still holding up my end. 我现在也还没改
[37:32] Gaby, I am miserable at work. I can’t do it anymore. 加布 我上班很痛苦 我不能再继续了
[37:36] Do you know how many times I thought to myself, 你知不知道我有多少次在心里想着
[37:38] “I can’t do it anymore”? 我不能再继续了
[37:40] When you were drowning your guilt in booze, 你愧疚酗酒的时候
[37:42] when you disappeared in rehab, 你消失在戒酒中心的时候
[37:44] but I willed myself to hold this family together 可我迫使自己撑起这个家
[37:47] because someone had to! 因为总得有一个人这样做
[37:49] And guess what?! 你猜怎么着
[37:51] Now it is your turn. 这回轮到你了
[38:09] I’ve got something to tell you. 我有些事想要告诉你
[38:11] Oh. You’re still mad, aren’t you? 你还生气呢 是吧
[38:15] No. 没有
[38:17] You’re a hard guy to stay mad at, Mike Delfino. 你很难让人一直生气 麦克·德尔菲诺
[38:20] And I think I figured out why. 我好像想明白为什么了
[38:24] I figured out what it was about you 我想明白了当初是什么原因
[38:29] that flipped my switch the very first time I met you. 让我在第一次见到你的时候就心动了
[38:34] Gotta be the rugged good looks. 一定是因为我有点邪邪的帅气
[38:36] No. But they didn’t hurt. 不是 不过那也不差
[38:42] Okay. So what was it? 好吧 那是什么
[38:48] You don’t get scared. 你从不害怕
[38:50] Me? 我
[38:51] Nah, that’s not true. 不会 不是这样
[38:52] No, it is. You don’t get scared. 是这样的 你从来不害怕
[38:55] It’s what everyone thinks when they meet you. 每个人见到你的时候都这么想
[38:59] Because you always take care of people. 因为你总是照顾别人
[39:06] Why are you like that? 你为什么是这样的
[39:13] Uh, my, um… 我的
[39:17] My dad beat the crap out of my mom 我爸爸以前会狠狠地打我妈
[39:21] when I was little. 那时候我还小
[39:24] Bad. 很糟糕
[39:29] I’d hear it happening. 我能听见他动手打人
[39:32] And there wasn’t anything 可一个十岁的小孩子
[39:33] a 10-year-old kid could do about it. 什么也做不了
[39:41] So… 所以
[39:43] Maybe this came from that, and, uh… 可能是这个原因
[39:46] But… my whole life… 不过 我这辈子
[39:51] When I see somebody in trouble, 每次看见有人遇到麻烦了
[39:54] I can’t walk away. 我都不能视而不见
[40:01] But I can tell you something I am scared of. 不过我可以告诉你我害怕的事情
[40:05] I get scared that maybe somehow… 我怕 我可能有点
[40:10] because I’m not the most expressive guy in the world… 因为我可能不是一个很会表达的人
[40:15] maybe I never made it clear to you 可能从没让你真正明白
[40:18] how much I love you. 我有多爱你
[40:22] No. 不
[40:24] No, I got that. 不 我知道的
[40:36] I should start dinner. 我该去做晚饭了
[40:42] I thought you said you were gonna fix that fence post. 我记得你说过要修好篱笆上的邮箱的
[40:48] Tomorrow. 明天
[40:49] Ohh, tomorrow. 又明天
[40:57] One more thing. 还有一件事
[40:58] Delfino! 德尔菲诺
[41:09] We all take the gift of life 我们总是把生命中的所得
[41:11] for granted. 视为理所当然
[41:13] If only we could slow things down. 如果我们能放慢时间的脚步
[41:18] I’m Mike Delfino. 我叫麦克·德尔菲诺
[41:19] I just started renting the Simms’ house next door. 我刚租了隔壁西姆家的房子
[41:21] Susan Mayer. I live across the street. 苏珊·梅尔 我住在街对面
[41:24] Whatcha doin’? 你干吗呢
[41:26] Locked myself out, naked. 把我自己锁在外面了 还裸着
[41:28] So how are you? 你还好吗
[41:30] I’ve never seen you look so beautiful. 我从没见过你这么美
[41:35] He said I’m pregnant. 他说我怀孕了
[41:43] Mike? 麦克
[41:59] Because before you know it… 因为你还没反应过来
[42:06] The gift is gone. 那些所得就转瞬即逝
[42:08] Mike. Mike? Oh, god. 麦克 麦克 天哪
[42:11] Mike! No. 麦克 别啊
[42:13] No. Mike. No. 别啊麦克 不要
[42:17] No! 不要
[42:20] Mike! 麦克
[42:25] No! 不要
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme