Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Tom and Lynette drifted further apart, 汤姆和勒奈特渐行渐远
[00:05] and Jane took advantage. 简趁虚而入
[00:08] I’m scared. 我很害怕
[00:09] Roy helped Karen face her cancer. 罗伊陪着凯伦面对癌症
[00:12] We’re done. 我们两清了
[00:13] I’m the one that decides when we’re done. 什么时候两清 我说了算
[00:15] The loan shark threatened Renee. 高利贷债主威胁雷尼
[00:17] But Mike stepped in. 但麦克挺身而出
[00:19] I don’t ever wanna see you again. 我不想再看见你
[00:21] Then you shoulda killed me. 那你真该把我杀了
[00:22] Bree discovered the truth about Orson… 布里发现了奥森的企图
[00:24] You wrote the letters? You killed chuck? 你给我写恐吓信 查克是你撞死的
[00:26] And cut off all contact with him. 与他断绝了来往
[00:29] Don’t you ever call my house again. 以后不许再往我家打电话
[00:31] I can assure you this is the last you’ll hear from me. 我向你保证这是我最后一次跟你联系
[00:34] But Orson had the last word. 但奥森留下了遗言
[00:42] In our neighborhood, 在我们的街区
[00:43] there are people we see every day, 每天 我们都会见到邻居们
[00:47] and every day, we take them for granted. 每天 我们都把他们当做理所应当的存在
[00:52] As we go about our lives, 我们日复一复地生活
[00:54] we may be busy with a mundane task 忙于无聊的琐事
[00:57] and miss one another completely. 对彼此视而不见
[01:02] Or we might give a polite wave, 也许会礼貌地招招手
[01:05] only to return to what we were doing. 好继续做自己的事
[01:11] One minute, we’re spending time with a loved one… 这一刻 我们还在与爱人相处
[01:16] And the next, we’re wrapped up in our work. 下一刻 我们又全身心投入工作
[01:22] Or preoccupied with our own problems. 或者专心解决自己的问题
[01:27] What a shame these neighbors 可惜这些邻居们
[01:29] take each other for granted… 都把彼此当做理所应当的存在
[01:32] Because in just a few days… 因为在接下来的几天里
[01:36] one of these people will be dead. 这些人中的一个 将会死去
[01:51] That afternoon, old friends got together 那天下午 老友们重聚在一起
[01:54] To share coffee and gossip and to discover… 一起喝咖啡 聊八卦 然后发现…
[01:58] Is there a cup for me? 有我那一杯吗
[02:00] That they were still old friends after all. 她们终究还是好朋友
[02:07] So Orson was behind everything– 所以奥森就是背后主使
[02:09] Chuck, the letters? 撞死查克 写那些信
[02:11] Do you know why he did it? 你知道他为什么这么做吗
[02:13] He thought the only way he could have me to himself 他认为唯一能占有的我方法
[02:15] was by tearing me away from you three. 就是让与你们三个疏远我
[02:17] Well, guess what? He failed. 可结果呢 他失败了
[02:20] That’s right, because we are still here for you. 没错 因为我们依然陪在你身边
[02:23] And no psycho-on-wheels is gonna change that. 不会因为一个坐轮椅的疯子而改变的
[02:25] And I’ll tell you something else. 还不止如此
[02:26] He’d better not show his face around here ever again. 他最好别再出现在我们面前
[02:33] What’s wrong? 怎么了
[02:34] The last time I spoke to Orson, 我最后一次跟奥森说话
[02:36] He… intimated that he would take his own life. 他暗示会了结自己的生命
[02:40] Oh, sweetie. 宝贝
[02:41] And I should have done something. 我真该有所行动
[02:42] I should have made him tell me where he was 我真该让他告诉我 他在哪里
[02:45] and gone to him. 然后去找他
[02:46] Why? So he could torture you some more? 为什么 再让他继续折磨你吗
[02:48] I know what he’s become, but you all know 我知道他现在变了 但是你们都知道
[02:50] there was a time when I loved that man very much. 曾经我深爱过那个男人
[02:53] Well, he’s not that man anymore. 可他不再是那个男人了
[03:01] Okay, have we been sad long enough? 好了 我们也难过得够久了吧
[03:03] Because I’d just like to point something out. 因为我很想指出一点
[03:05] We are finally in the clear. 我们终于脱身了
[03:08] She’s right. The letters were the last question mark left. 她说得对 那些信是最后的疑问
[03:12] So maybe now we can get back to normal. 也许现在我们可以回归正常的生活了
[03:14] Yes. Our nightmare is finally over. 是的 我们的噩梦终于过去了
[03:34] Thanks. 多谢
[03:43] Is everything all right over here? 没出什么事吧
[03:44] Doctors–they should learn how to talk to people. 那些医生 他们真该学学怎么说人话
[03:47] I’m afraid I don’t understand. 我听不太懂
[03:49] We just got back from my appointment. 我们刚看诊回来
[03:52] Looks like the cancer’s spreading faster than anyone thought. 看来癌症扩散的速度比想象中还快
[03:55] Oh, Karen. 凯伦
[03:57] Yep. He gave me 没错 他对我说了
[03:58] The ol’ “Put your affairs in order” Speech. “准备好后事”之类的套话
[04:01] Only not that nice. 只是说得没那么友善而已
[04:03] These are people these doctors are talking to, 这些医生可是在跟人说话啊
[04:05] Not just some name on a chart. 不是表上的人名啊
[04:08] They can all go to hell! 他们全都可以下地狱了
[04:12] I’m so sorry. 我非常抱歉
[04:13] He’s just pissed at the world. 他只是对这个世界很生气
[04:16] Oh, I’ve got it. I’ve got it. 我来 我来
[04:22] How about you? 你怎么样
[04:23] I can’t even imagine what you’re going through. 我无法想象你所经历的一切
[04:27] I’m really gonna miss the christmas festival. 我会非常想念圣诞节的
[04:31] The lane looks so pretty when the lights are, you know… 这条街上彩灯熠熠的景象 非常美
[04:36] Karen… 凯伦
[04:38] If there’s anything I can do for you… 如果有什么我可以帮忙的
[04:41] I mean it. Anything. 尽管开口 我是说真的
[04:44] Yeah. Thanks, Bree. 多谢 布里
[04:55] Come in! 请进
[04:56] Wow! The place looks great. 布置得真好看
[04:59] You are going all out. 你这是倾尽全力啊
[05:02] Ever since porter’s big announcement, 自从波特做出那个重大决定后
[05:04] I have a new policy for all our kids. 我对孩子们制定了新政策
[05:07] If you can resist procreating, 如果你们可以不生孩子
[05:09] I will throw you a bitchin’ party. 我就给你们举办最酷的派对
[05:12] Well, I just– 我只是…
[05:13] I wanted to drop off Penny’s present, so… 我想把佩妮的礼物送来
[05:15] Champagne? Isn’t that taking the bitchin’ party idea 香槟 再酷的派对
[05:18] a little too far? 也有点超过了吧
[05:19] That is for you. 这是给你的
[05:21] You went through 22 hours of labor with her. 你生她的时候 痛苦了22小时
[05:23] Seems like you should get to celebrate, too. 看来你也该庆祝庆祝
[05:25] That is so thoughtful. 真贴心
[05:28] Uncharacteristically thoughtful, and now that I think about it, 难得一见的贴心 不过仔细想来
[05:31] you could have brought penny’s present to the party, 这礼物你也可以在佩妮的派对上送来的
[05:33] so, um… 那么
[05:36] what’s going on? 你有什么目的
[05:39] Okay, um… I was just wondering… 好吧 我只是在想
[05:42] if you wouldn’t mind… 如果你不介意
[05:45] maybe we should open that champagne now. 也许我们现在就可以把香槟开了
[05:47] Just say it. 你直说吧
[05:49] I-I want to bring Jane to Penny’s party. 我想带简来佩妮的派对
[05:52] Oh, god. 天啊
[05:54] Look, I know it’s a little awkward. 我知道这会有点尴尬
[05:56] Bringing a date to your daughter’s birthday party 你还没离婚呢 就把自己的女伴
[05:58] When you’re still married? 带来女儿的生日派对
[05:59] Yeah, it’s a little awkward. This is a family event. 没错 是有点尴尬 这是家庭聚会
[06:02] I know, but Jane is part of my life now. 我知道 但简现在是我生活的一部分了
[06:04] Yeah. Your life. 没错 那是你的生活
[06:06] I’m sorry, Lynette, but… 抱歉 勒奈特 但是
[06:09] I really want to start including Jane in some of these things. 我真的想让简参与到这些事情中来
[06:12] Why? 为什么
[06:14] Well– 这个嘛
[06:14] Dad! 爸爸
[06:16] Hey, you. 你好啊
[06:18] Is that for me? Ahem. 这是给我的吗
[06:20] Can I open it? 我能打开吗
[06:21] Hey, I know this trick, 这知道你的小算盘
[06:23] and if I let you open it today, 如果我让你今天打开了
[06:24] you are gonna guilt me into buying you another one 你就会罚我在你真正生日的那天
[06:26] on your actual birthday. 再给你买一件礼物
[06:28] That’s totally what I’m going to do. 我正有此意
[06:31] And I am totally gonna fall for it. 我绝对会上当的
[06:32] What… 怎么回事
[06:35] Didn’t you wanna finish our conversation? 你不想接着聊刚才的话题吗
[06:37] Another time. Just enjoy the champagne. 下次吧 好好享受香槟吧
[06:44] You had to get the girls a cat, didn’t you? 你非得给孩子们买只猫 对吧
[06:46] Even though you know I’m allergic. 哪怕你知道我会过敏
[06:47] Oh, you say you’re allergic to everything you don’t like– 不喜欢的东西 你总说会过敏
[06:50] Cats, raisins, the vacuum cleaner. 猫啊 葡萄干啊 还有吸尘器
[06:53] Hey, that is medically verified. 吸尘器是经过过敏测试的
[06:55] Girls, show mommy how sad we’d be 孩子们 给妈妈看看
[06:57] if she made us give back Rufus? 如果不能养鲁夫斯 我们会怎样
[07:02] Oh, how could I say “no” to such sad 这么哀怨的表情 我怎么好意思说不
[07:04] and obviously rehearsed faces? 况且这表情明显是排练好的
[07:09] Daddy, you wanna see him do a trick? 爸爸 想看它表演一个吗
[07:11] Kitty, fetch. 猫猫 把这个叼回来
[07:16] Now come back. 快回来
[07:18] Rufus? 鲁夫斯
[07:21] He kinda does whatever he wants. 它有点任性
[07:26] Well, he should fit right in around here. 这只猫要好好适应这里的环境
[07:28] I’m not the one who just brought kitty litter into our lives. 到时候满地的猫屎可别怨我
[07:32] Look… if the cat makes them happy, 如果这只猫让她们开心
[07:35] then it makes me happy. 我也就开心了
[07:37] One thing I realized in rehab– 我在康复中心明白过来了一件事
[07:39] There is nothing more important to me 对我而言 最重要的是
[07:40] than taking care of you guys. 照顾好你们娘仨
[07:43] I love you for that. 我爱你
[07:46] Ah! Before I forget, 差点忘了
[07:47] I got you a present. 给你准备了份礼物
[07:53] A tie. 一条领带
[07:55] It’s for your first day back at work after rehab. 为了你回来后第一天上班准备的
[07:58] Something that says, “I’m sober, I’m stylish, 它象征着 “我很清醒 很有型
[08:01] and my wife has excellent taste.” 我老婆超有品位”
[08:06] I was having so much fun with you and the girls, 之前和你们过得很快活
[08:08] I… kinda forgot I have to work tomorrow. 我 差点忘了明天还要去上班
[08:13] Well, you could say “Thank you.” 你可以跟我说”谢谢”
[08:15] I spent a lot of your money on it. 花了你不少钱呢
[08:17] Sorry, babe. Thank you. 抱歉 宝贝 谢谢你
[08:19] Okay. Bedtime for bonzos! 好了 咪咪在床上候着
[08:38] Hello there. 在干什么呢
[08:40] Thank you for fixing my car today. 谢谢你今天帮我修车
[08:42] I like a man who’s good with his hands. 我喜欢动手能力强的男人
[08:44] It’s very sexy. 很性感
[08:46] Although I think my engine is still running a little hot. 不过 我的马达还是有点发烫
[08:53] Vroom. 呜呜呜
[08:56] Susan, what are you doing? 苏珊 你想做什么
[08:58] The question is, 你应该问
[08:59] “Who am I doing?” The answer is “You.” “你要跟谁做” 答案是”你”
[09:03] Oh. I’m sorry. I’m just really beat. 很抱歉 我实在太累了
[09:09] All that hard work really took it out on you, huh? 干了那么多活 真把你累坏了吧
[09:15] Well, hey… 既然这样
[09:17] Maybe this is something that will relax you. 接下来的事可能会让你放松放松
[09:20] Hello. 哎呦
[09:22] Is that a gun in your pocket, 是你口袋里装了把枪
[09:23] or are you just happy to see me? 还是见到我太兴奋了
[09:27] Oh, my god. It is a gun. 我的天 还真是把枪
[09:29] You’ve got a gun in your pocket? 你竟然口袋里装了把枪
[09:31] Susan, don’t freak out. 苏珊 别怕
[09:32] Why do you have a gun? 为什么你要带着枪
[09:36] Sit down. 坐吧
[09:38] I have something I need to tell you. 有些事要跟你说
[09:46] Did you mean what you said today? 你今天跟我说的话是真心的吗
[09:50] Karen. 凯伦
[09:51] About helping me with anything I need? 我有什么需要都可以来找你
[09:53] ’cause a lot of people say that, but they don’t mean it. 很多人都这么说 但也只是说说而已
[09:55] No. No, I meant it. 不不 我是真心的
[09:57] You sure? Because let’s be honest. 你确定 坦白说
[09:59] You and I never really liked each other. 你我向来不怎么喜欢彼此
[10:01] – We haven’t? – No. -你向来这么想 -是的
[10:03] Well, I definitely meant what I said. 我肯定说到做到
[10:05] Whatever you need, consider it done. 只要你开口 我一定做到 就这样
[10:07] Good. I want you to help kill me. 那好 我要你帮忙杀了我
[10:11] Um… maybe we should talk about this inside. 咱们还是进屋谈吧
[10:17] Karen, you can’t seriously be considering this. 凯伦 你不能真有这样的想法
[10:21] Listen, cancer’s a bully, 听我说 癌症就是个恶棍
[10:24] and when it’s as bad as mine, 到我这个严重的情况
[10:25] it laughs at our pathetic little attempts to fight it. 所有可怜的抗争都会被他嘲笑
[10:29] So here’s how I win– 有个方法可以让我赢
[10:33] By making sure that I’m the one 就是由我自己
[10:35] that says when and how I go. 决定何时 以何种方法死
[10:39] So… will you help me? 那么 你愿意帮我吗
[10:44] What does Roy think? 罗伊什么意见
[10:46] Well, Roy was the first one I went to. 我第一个求助的就是罗伊
[10:48] He couldn’t do it. Too much of a marshmallow. 他不干 他那么胆小的人
[10:52] I need someone cold and heartless. 我需要一个冷血无情的人来帮忙
[10:55] And that’s me? 所以你选了我
[10:57] A dying woman’s sitting in front of you, 将死之人就在你面前
[10:58] and you haven’t even offered a cup of coffee. 都不说招待一杯咖啡
[10:59] What does that tell ya? 你觉得呢
[11:05] I don’t… I don’t know if I could do that. 我不 我不能这么做
[11:10] I don’t want to die alone, Bree. 我不想孤单单地死掉 布里
[11:13] And the chemo’s just kicking my ass. 化疗实在折磨人
[11:16] I don’t want to waste away in some hospital bed. 我不想死在医院的病床上
[11:21] Please help me go the way I want to. 求你成全 让我以自己的方式死去
[11:29] All right. 好吧
[11:32] I’ll help you. 我帮你
[11:50] Sorry to keep you waiting, Mr. And Mrs. Delfino. 抱歉久等了 德尔非诺先生和太太
[11:52] What can I do for you? 有什么需要帮助的吗
[11:54] My husband did something really stupid, 我丈夫做了件很蠢的事
[11:56] and now we need police protection. 我们来寻求警方保护
[11:58] Susan, please, just let me handle this. 苏珊 拜托 这事交给我
[11:59] And by “handle this,” he means, “交给我”的意思是
[12:01] “Stare out the window with a gun in his pants.” “口袋里装着枪 盯着窗外看”
[12:04] Could you… start from the beginning, please? 麻烦你 从头说起
[12:08] A buddy of mine– and I’m not telling you who– 我一个哥们 名字我就不说了
[12:10] borrowed some money from a loan shark, 借了高利贷
[12:12] and things got a little out of hand, 后来情况有点难以收场
[12:13] and I had to help him out. 我不得不出面帮他
[12:14] Oh, and by “help him out,” he means “出面帮他”的意思是
[12:16] “Beat up a mob guy, “痛打一个暴徒
[12:17] putting our whole family in danger.” 让全家人陷入险境”
[12:19] Does your friend know it’s illegal 难道你哥们不知道
[12:20] to use the services of a loan shark? 借高利贷是违法的吗
[12:23] He does. 他知道
[12:24] Do you know it’s illegal to assault someone? 那你知不知道打人也是犯法的
[12:26] The guy was breaking into our neighbor’s house. 那个人闯进我邻居家里
[12:28] I tried to get him to leave, he threw a punch, 我让他离开 他给了我一拳
[12:29] and I defended myself. 我打回去是自卫
[12:31] And now this lowlife wants to kill my husband, 但是现在这个卑鄙的家伙想杀了我丈夫
[12:34] so you need to arrest him. 所以你得去把他抓起来
[12:35] Well, if you had called us 发现他私闯民宅时
[12:36] after he broke into your neighbor’s house, 如果你们打电话通知我
[12:38] maybe we could have. 也许我们就能抓他了
[12:39] Oh. So it would have been smarter to call the cops 这么说 这种情况下更明智的是报警
[12:44] instead of slapping jimmy knuckles 而不是和那个撬门而入的家伙
[12:46] around the living room. 在客厅打架
[12:49] Where have I heard that before? 这话怎么这么耳熟
[12:51] Oh, that’s right– from me. 对了 是我说的
[12:55] What’s this about a gun? 枪又是怎么回事
[12:56] Do you have a permit for a gun, sir? 你有枪支携带许可证吗
[12:59] All right, detective, I think we’re wasting your time. 好了警探 我们就不浪费你的时间了
[13:00] I can take care of this. 还是我自己来解决吧
[13:01] No, Mike. You’ve been taking care of it, 不行 麦克 一直都是你来解决
[13:04] and look where it got us. 结果到了现在这个地步
[13:05] We have a 9-year-old son. 我们有个九岁的儿子
[13:08] Okay. Okay, look, here’s what I can do. 好吧好吧 我能做的是
[13:11] We have your address. 登记你们的住址
[13:12] I’ll make sure the patrol car keeps an eye on things. 让巡逻车盯着点
[13:15] And if you see this guy, call us. 如果再见到那个人 记得报警
[13:19] Wait. That’s it? 等等 这就完了
[13:20] Ma’am, I’m afraid that’s all we can do 夫人 什么事都没发生之前
[13:22] until something else happens. 我们也只能做到这一点
[13:25] Great. Well, maybe we’ll get lucky, 太棒了 没准我们还真碰上狗屎运
[13:27] And something else will happen. 真的会有事发生吧
[13:39] Honey, there’s fresh coffee. 亲爱的 新煮的咖啡
[13:40] You want me to put some in a travel mug? 你要不要用随身杯带点
[13:41] Okay. 好的
[13:43] What’s wrong? 怎么了
[13:44] 30 days with the rehab hippies, 跟酒鬼们共度了一个月
[13:46] And you’ve already forgotten how to tie a tie? 你都忘了怎么打领带了吗
[13:48] I’ve just been thinking. 我只是在想
[13:49] I’ve worn a tie every day for 25 years, 25年了 我每天都系领带
[13:51] And I’ve always hated the way it feels around my neck. 其实我一直都讨厌这玩意儿勒我脖子
[13:55] So? I wear lots of uncomfortable things– 那又如何 我也有很多穿着不舒服的东西
[13:59] High-heeled shoes, bras that mash my boobs together. 比如恨天高和拼命挤事业线的胸罩
[14:02] I’m starting to think that a tie 我开始怀疑
[14:03] Is basically just a fancy noose. 领带根本就是个好看的绞索
[14:07] Oh, honey. 亲爱的
[14:10] You’re not nervous about your first day back, are you? 你不是第一天回去上班紧张了吧
[14:13] I don’t know. 我不知道
[14:15] I just thought I’d be more excited than I am. 我也以为自己应该兴奋 可惜我没有
[14:18] Well, you’re the boss. 可你是老板
[14:19] You want excitement, shake things up. 你要干劲十足 奋发向上
[14:20] Buy a new xerox machine 一会儿买个新复印机
[14:22] Or get some post-its in crazy colors. 一会儿贴贴眼花缭乱的的彩色便笺
[14:24] Take the staff to happy hoho. Get stinking drunk. 还能带着手下寻欢作乐 喝个烂醉如泥
[14:29] Okay, maybe not the stinking drunk part, 好吧 烂醉如泥就算了
[14:30] But you know what I mean. 你明白我的意思就好
[14:32] I gotta get the girls to school. 我要送姑娘们去上学了
[14:33] See you tonight. 晚上见
[14:42] I’m just saying, you didn’t have to 要我说 就为了一双靴子
[14:43] fight that woman over a pair of boots. 不至于跟那女的大打出手吧
[14:45] I saw ’em first. 是我先看到的
[14:47] On her feet. 当时人家已经试穿上了
[14:49] Sorry. I shop New York style. 不好意思 我逛街就是这么纽约范儿
[14:51] Until someone is either bruised or bleeding, 不打到头破血流
[14:53] No sale is final. 绝不算完
[15:01] Hello? 你好
[15:03] Oh, hi, Karen. 嗨 凯伦
[15:06] No. No, now is not a good time. 不 不 我现在不太方便
[15:09] Uh, Renee’s visiting. 雷尼在我这儿
[15:12] Well, uh, I’m open tomorrow. 我明天有空
[15:14] Perhaps I could euthanize you in the morning. 明天上午我帮你安乐死吧
[15:17] Great. I will see you then. 好的 明天见
[15:20] So I couldn’t help but overhear. 我不是故意的 但我都听到了
[15:26] It’s Karen. Her cancer’s spreading. 凯伦打来的 她癌细胞扩散了
[15:29] – Oh, no. – Yeah. -不是吧 -是真的
[15:34] She’s… depressed and… 她情绪…很低落…
[15:38] Wants me to help her die with dignity. 想让我帮她体面地去世
[15:40] Oh, my god. Are you gonna do it? 我的老天 你真要帮她吗
[15:43] Of course not. 当然不是
[15:44] She just got devastating news. 她不过是刚听说这个惊天噩耗
[15:46] She’s in a state of shock. 一时接受不了
[15:48] I’m just trying to string her along 我不过是假意顺从
[15:50] And buy some time until she’s thinking clearly again. 拖几天 她就又想通了
[15:53] Think that’ll work? 你觉得管用吗
[15:55] It’s got to. 肯定管用
[15:57] By the way, to help her keep her mind off it, 另外 为了分散她的注意力
[15:59] I’m having people stop by and have tea, 我要带人过去拜访拜访她 喝喝茶
[16:03] You know, play scrabble with her, 跟她玩玩拼字游戏
[16:04] Maybe give her a foot massage. 给她做个足底按摩
[16:07] Do you think tomorrow maybe you could stop by and– 你看明天能不能跟我去 陪她…
[16:09] Bree, if I touch that woman’s feet, 布里 我要是摸了那老太太的脚丫子
[16:11] You’re gonna have to euthanize me. 你干脆把我也安乐死了吧
[16:17] Billy, where are you? 比利 你在哪儿
[16:21] Oh, look, look! There’s a gold! Come on! The gold! 看啊 那有金子 快来 有金子
[16:28] – Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[16:29] This party is amazing. Thank you so much! 这次派对太棒了 太谢谢你了
[16:33] Oh, I just wanted your birthday to be perfect. 我希望你过个完美的生日嘛
[16:37] Happy birthday, Penny. 佩妮生日快乐
[16:39] Then again, nothing’s perfect. 话又说回来 世上没那么多完美的事儿
[16:41] Hey, Jane. Tom went to pick up the cake, 简 汤姆去取蛋糕了
[16:43] So if you wanna wait in the car or… 你要不要先回车里坐坐…
[16:46] Oh! I didn’t know you were bringing a guest. 没想到你还带了位客人
[16:49] Actually, this is my gift for Penny. 其实 这是我送给佩妮的礼物
[16:51] A geisha? 送个艺妓吗
[16:53] My niece Cindy. She’s a photographer. 这是我侄女辛迪 她是摄影师
[16:55] Hi. Nice to meet you. 见到你很高兴
[16:58] She’s gonna take pictures of the party, 她会拍很多派对的照片
[16:59] And then I’m gonna make a little memory book. 然后我来做本小小的留念影集
[17:03] Cool! 酷
[17:03] I knew you would love it. 我就知道你会喜欢
[17:06] Come here. 过来
[17:09] Funny faces. 一起做鬼脸
[17:12] Perfect. 完美极了
[17:42] Can I talk to you for a second? 过来咱俩聊聊
[17:44] Okay. 没问题
[17:52] What are you doing? 你什么意思
[17:53] Just making sure I’m in the memory book. 确保我会出现在留念影集里
[17:55] You’re invading every photo that Penny and I are in. 我和佩妮每张照片你都要抢镜头
[17:58] I’m her mother. Maybe you’re the invader. 我是她亲妈 是你抢我们的镜头
[18:00] And we’re back to this. 又来了
[18:02] I spent weeks planning this party, 我花了好几个礼拜策划这个派对
[18:04] Making it perfect for her, and then you come in 想让她过个完美生日 结果半路杀出了你
[18:05] And upstage me? 还来抢我的风头
[18:08] I’m just trying to forge a relationship with Penny. 我这是跟佩妮培养感情
[18:10] Well, stop forging. You’re not family. 培养什么啊 你根本不是这家人
[18:12] You’re just some woman her father is… 你不过跟她爸爸…
[18:16] “Seeing.” 约约会
[18:17] Well… 其实…
[18:19] “Well,” What? “其实”什么呀
[18:20] Well… 其实…
[18:22] That’s not all I am. 我们不止如此
[18:24] What does that mean? 你什么意思
[18:27] You know, you should probably talk to Tom. 你应该问汤姆
[18:34] Tom’s not here, so why don’t you tell me 汤姆没在 干脆你说吧
[18:35] What the hell you’re talking about? 你支支吾吾地想说什么
[18:36] Okay. 好吧
[18:39] I really didn’t want you to hear this from me, 我本来不想传话的
[18:40] But since you’re insisting… 但是既然你强烈要求…
[18:43] Tom asked me to move in with him. 汤姆要我去跟他同居
[18:47] So now you know. 现在明白了吧
[19:02] Sorry! 真不好意思
[19:03] The cake took longer than I thought. 取蛋糕取了这么久
[19:09] What? 怎么了
[19:09] This is how I find out 你要跟简同居了
[19:10] You and jane are going to live together? From her? 你居然都不告诉我 还要我听她说才知道
[19:12] Oh, no, no, no, no. She wasn’t supposed to say anything. 不是吧 不是吧 她什么都不该说的
[19:16] Well, she didn’t get the memo because she did say something 看来你没跟她商量好 她全告诉我了
[19:18] In my house–the house you and I lived in. 就在咱们家说的 咱俩共同生活过的家
[19:20] I didn’t deserve that. 你不该这样对我
[19:22] I am so sorry, Lynette. 勒奈特 对不起
[19:27] I really need to put this cake down. 我先把蛋糕放下吧
[19:29] Why didn’t you tell me? 你为什么不早点告诉我
[19:31] I tried the other day, 我那天想说来着
[19:32] But penny wanted to open her present, 但是佩妮当时要拆礼物
[19:34] And I didn’t want to ruin her birthday. 我又不想毁了她的生日
[19:37] God, Tom. 上帝啊 汤姆
[19:39] You’ve only known her three months. 你跟她认识不过3个月
[19:41] We were talking about the future, 可我们已经开始计划未来的日子了
[19:43] And living together is the next step. 共同生活就是第一步
[19:46] Oh, you’re talking about steps now? 你们都计划好具体步骤了
[19:48] Jeez, I wonder what the step after that could be. 老天 后面还有哪几步啊
[19:50] We haven’t talked about that. 这我们可没谈到过
[19:52] That’s good, 很好
[19:53] – Since you and I aren’t even divorced yet. – I know. -因为咱俩还没离婚呢 -我知道
[19:55] I thought maybe we should talk to a lawyer or something 所以我想咱们或许应该找律师聊聊了
[19:58] This week. 这周就谈
[20:06] Really? 真的吗
[20:10] I thought this was a trial separation, 我以为我们只是尝试分居
[20:13] to see how we did apart, to see if we could be happy. 看看分开以后 是否会快乐
[20:21] That’s the thing. 问题在于
[20:24] I am happy. 我很开心
[20:27] And if you’re not, I’m really sorry. 如果你没有这种感觉 我很抱歉
[20:31] Can I get a picture of mom and dad? 我能照一张家长的合影吗
[20:53] Karen, what in the world are you doing?! 凯伦 你到底在搞什么
[20:56] I lost a contact. 我掉了一只隐形眼镜
[20:59] Oh, my god. You were hoping I would run you over. 天哪 你希望我用车碾你
[21:01] Well, what choice do I have? You said you’d help me, 我有选择吗 你说过你会帮我
[21:03] and then you keep blowing me off. 但你只是糊弄我
[21:05] Now are you gonna kill me today or what? 你到底要不要今天就杀了我
[21:07] No, I cannot kill you today. 不行 我今天不能杀了你
[21:09] I have pilates. 我要去上普拉提课
[21:11] You know, Bree, it sounds like we’re just playing games. 布里 你这话听起来就像是儿戏
[21:14] Karen, I really wanna do this. 凯伦 我真的很想帮你
[21:17] I mean, I don’t want to, but… 我是说 我并不想杀你
[21:19] let’s go for tomorrow. 我们明天就办这事
[21:20] No excuses. 不会再有借口了
[21:22] Really? 真的吗
[21:24] Really. 真的
[21:29] ’cause I’m serious about doing this– 我是认真的
[21:31] With or without you. 有没有你 我都要这么做
[21:42] Hello? 你好
[21:43] Mrs. Solis? 索利斯夫人吗
[21:44] It’s Marilyn, your husband’s secretary. 我是玛丽莲 你丈夫的秘书
[21:47] Hi, Marilyn. Why are we whispering? 你好 玛丽莲 干嘛这么小声说话
[21:49] I don’t want Mr. Solis to know I’m calling you. 我不想让索利斯先生知道我给你打电话了
[21:51] Why? What’s wrong? 为什么 出什么事了吗
[21:54] He’s been acting a little strange, 他最近行为有点怪
[21:56] and I just really need you to come down here. 我很希望你能过来一趟
[22:00] He’s coming. 他来了
[22:08] Excuse me. 借过
[22:10] Marilyn, what’s going on? 玛丽莲 出了什么事
[22:11] What’s going on? He’s giving away all our money! 出了什么事 他把我们所有的钱都散出去了
[22:14] Who’s this guy? 这人是谁
[22:16] Patrick McDonald, our C.F.O. 帕特里克·唐纳德 我们的首席财务官
[22:18] Do you see all these people? 你看到这些人了吗
[22:20] A while back, we took over a steel company, 不久以前 我们收购了一家钢铁公司
[22:22] chopped it up, sold it, made a nice profit. 把公司拆分售出 赚了一大笔
[22:24] These are some of the workers who got laid off. 他们是一些被解雇的员工
[22:28] Okay, so what are they doing here? 那他们在这里干什么呢
[22:30] Carlos has taken it upon himself to make things right 卡洛斯承担起责任 要让一切回到正轨
[22:34] by writing each of them a check for $50,000. 给每个人签了一张五万美元的支票
[22:40] Uh… okay. 知道了
[22:42] Excuse me. 借过
[22:45] Excuse me. 借过
[22:49] – Oh, boy. – He keeps this up, -天哪 -他再这么给下去
[22:50] and we’ll be bankrupt in a couple of weeks. 我们几周后就会破产
[22:52] Uh, Mrs. Solis, 索利斯夫人
[22:54] I’m a party girl with a taste for young Brazilian gentlemen. 我热爱派对 喜欢年轻的巴西绅士
[22:58] I really need this job. 我真的很需要这份工作
[23:00] I’m on it. 我来处理
[23:05] Honey? 亲爱的
[23:07] Hey, babe, took your advice. 宝贝 我接受了你的忠告
[23:09] My advice? 我的忠告
[23:10] You told me to shake things up, 你告诉我要振作起来
[23:11] so I decided to make work a place I want to be. 所以我决定按照自己的心愿工作
[23:17] Hope this helps. 希望这能有帮助
[23:19] And remember, you can be anything you wanna be. 记住 你可以实现任何愿望
[23:23] Nothing is out of reach. 没有什么办不到的
[23:25] What do you say, Skip? 你应该说什么 斯奇普
[23:26] Thanks, mister. 谢谢 先生
[23:29] Honey, this is how you shake things up? 亲爱的 你就是这么振作的吗
[23:30] By giving away all the company money? 把公司的钱都发放出去
[23:32] Oh, actually, I was afraid that Patrick would put a stop payment 事实上 我担心帕特里克会停止付款
[23:34] so I decided to start using our personal account. 所以我决定用自己的个人帐户
[23:37] All right, run along, tiny Tim. 行了 走吧 小提姆[美国著名音乐人]
[23:39] Okay, let’s go. 好了 走吧
[23:45] Sweetheart… 甜心
[23:47] You can be honest with me. 你坦白跟我说
[23:49] Have you been drinking again? 你又开始喝酒了吗
[23:52] Nope. Haven’t had a drink in 34 days. 没有 我已经有三十四天滴酒未沾了
[23:54] Then why the hell are you acting like a crazy person?! 那你为什么表现得像个疯子
[23:58] You think this is crazy? 你认为我这么做很疯狂
[24:01] No. 不是
[24:02] What’s crazy is making a fortune off of other people’s misery 疯狂的人 从来不会在自己发大财的时候
[24:06] without thinking for one minute how they’re suffering. 想到别人正遭受着什么样的痛苦
[24:09] What’s crazy is thinking you can find happiness 疯狂的人 会以为自己可以
[24:12] in a paycheck or behind the wheel of a sports car. 在支票和跑车里找到幸福
[24:16] What’s crazy is thinking that 疯狂的人 会因为
[24:18] you’re doing something important with your life 自己戴了一条领带
[24:22] just because you’re wearing a tie. 就以为在做人生中重要的事
[24:40] What? 怎么了
[24:40] I’m trying to find Ben. He’s not at his house. 我到处找本 他没在家
[24:43] – Is he here? – No. -他在这吗 -不在
[24:44] What do you need Ben for? 你找本有什么事
[24:45] I want him to tell me where that loan shark lives, 我想让他告诉我那个放高利贷的人住哪
[24:48] – so I can go to his house. – To do what? -这样我就可以去他家 -找那人干什么
[24:50] I don’t know. May-maybe I’ll give him some money. 我不知道 也许我可以给他一些钱
[24:52] Maybe I’ll kill him. I haven’t decided yet. 也许我会杀了他 我还没决定
[24:54] Okay, sweetie, you’re a little worked up. 亲爱的 你有点激动了
[24:56] Sit down. I’ll pour you a glass of wine. 先坐下 我给你倒杯酒
[24:58] No, I have to fix this. I’m terrified. 不 我必须得解决这件事 我很害怕
[25:00] I haven’t slept in days. 我好几天都睡不着觉了
[25:02] And my husband is walking around our house with a gun. 我丈夫拿着把枪 在家里走来走去
[25:05] Ooh, sorry. 真抱歉
[25:07] Why are you apologizing? 你为什么要道歉
[25:09] Mike’s the one who started this mess. 是麦克闯下的祸
[25:11] You mean when he stuck his neck out for Ben 你是说 他冒着生命危险救了本
[25:13] and protected me? 还保护了我
[25:14] Is that the mess you’re talking about? 这就是你说的他闯的祸吗
[25:18] Look, when you’ve been burned by men as often as I have, 我常常为了男人的事焦头烂额
[25:20] you stop believing in that fairy tale idea 于是不再相信童话故事中的王子
[25:24] of the guy on the white horse who comes in to save you. 会骑着白马来救我
[25:27] But… meeting Mike 但是 当我遇见麦克
[25:30] and seeing how he is as a husband 看到他是怎么尽到作丈夫
[25:32] and a father and a friend, 父亲 和朋友的义务时
[25:35] well… he got me believing again. 他让我重新相信童话了
[25:40] Susan… 苏珊
[25:41] He is a good man. 他是个好人
[25:46] You really think that? 你真的这么认为吗
[25:47] Or are you just trying to calm me down? 还是你只是想让我冷静下来
[25:50] I really think that. 我真的这么认为
[25:52] And I really wanna calm you down. 我也真的想让你冷静下来
[25:54] So if I pour this glass of wine, 那么 如果我给你倒上一杯酒
[25:55] will you not go and kill anyone? 你能不跑去杀人
[25:59] Okay. 好吧
[26:01] Okay. 好吧
[26:08] Bree! How you doing? Karen’s taking a nap. 布里 你好吗 凯伦正在小睡
[26:12] Actually, it’s you I wanna talk to. 事实上 我只想找你谈谈
[26:13] May I come in? 我可以进来吗
[26:15] Sure. 当然
[26:20] Mmm! That pie smells wonderful. 派的味道真香
[26:22] Yeah. Karen made rhubarb. I don’t know why. 是啊 凯伦做了一个大黄叶 真是莫名其妙
[26:24] She knows I don’t like it. 她知道我不喜欢吃的
[26:26] How could you not like it? 你怎么会不喜欢吃这个呢
[26:27] It’s the one pie she makes better than I do. 她做这个 比我做得还好吃呢
[26:29] Well, may I cut you a slice? 我给你切一块吧
[26:32] Sure. 好
[26:35] What’s going on? 有什么事吗
[26:38] We have a real problem on our hands. 目前有件事情非常棘手
[26:45] I can’t believe she asked you to do this. 真不敢相信她要求你做这件事
[26:47] She doesn’t even like you. 她甚至都不喜欢你
[26:48] Yes, we’ve established that already. 没错 这我们已经说清楚了
[26:50] I figured when I said no, that would be the end of it. 我还以为我拒绝了 这事就过去了呢
[26:53] No, she seems more determined than ever. 不 她似乎比以往更坚决了
[26:55] What the hell are you doing?! 你在干什么啊
[26:58] What? 怎么了
[26:59] That’s my suicide pie. 这是我用来自杀的派啊
[27:01] – Your what? – I made it to kill myself. -你的什么 -我做来自杀用的
[27:04] It’s full of sleeping pills and tranquilizers, 这里面全是安眠药和镇静剂
[27:06] and a bottle of liquid something. 还有一瓶不明液体
[27:08] Oh, my God. I ate two pieces! 老天啊 我吃了两块呢
[27:12] Oh, I’m so sorry, Bree. 布里 对不住了
[27:15] So you wanna go to the hospital or somethin’? 那你要不要去医院啊
[27:17] Yes, I wanna go to the hospital! 当然了 这还用说
[27:22] What were you doing making suicide pies? 你怎么想的啊 还做个”自杀派”出来
[27:26] Well, if you two would grow a pair and help me out… 你俩要是拿出点胆量帮帮我
[27:28] Oh, sure, I’m the problem 好吧 原因都在我
[27:30] because I didn’t wanna murder my wife. 因为我不忍心杀了自己的妻子
[27:32] Can we please continue this in the car? 能先上车再说吗
[27:34] In case you’ve forgotten, 以免你俩忘了
[27:35] we need to get to the emergency room now! 我们还要去急救室呢
[27:40] What are you doing? You’re going the wrong way. 你往哪开呢 方向弄反了
[27:42] She can’t make a 3-point turn. 她不会在马路上调头
[27:44] I can make a 3-point turn. 我会调头
[27:45] This is just easier. 只不过直接往前开省事
[27:46] Okay, can we just please stay focused 往医院开的路上
[27:48] on getting to the hospital? 能注意力集中点吗
[27:49] And F.Y.I.– your turn signal is on. 顺便提醒你一下 转向灯开着呢
[27:51] Yeah, I’m gonna make a left up on Oakhurst. 对 奥克赫斯特那里我要左转
[27:53] You’re not gonna take the interstate? 你不走州际公路吗
[27:55] – Wouldn’t that be faster? – She can’t merge. -那样不是更快吗 -她不敢并道
[27:57] I can merge. The interstate is always jammed. 我敢 不过州际公路总是堵车
[28:00] Plus I gotta stop and get gas. 而且我还要加油呢
[28:02] Okay, that’s it. Stop! Stop the c car! 够了 停车吧
[28:12] Get out! I’m driving. 下来 我来开
[28:15] There’s no need to get so nasty. 没必要这么气急败坏的
[28:17] I have every right to get nasty. 我有一万个理由着急啊
[28:19] You poisoned me! 都是你下毒害的
[28:20] Making that pie was a stupid thing to do. 怎么会蠢到在派里下毒啊
[28:22] You have no idea what I’m going through. 你根本不理解我遭受的痛苦
[28:24] Oh, yes, I do. 我当然理解
[28:26] Three months ago, I was this close to killing myself. 三个月前 我差一点就把自己了断了
[28:29] It was a quick fix 在那个沮丧的夜晚
[28:30] on a very depressing night. 自杀是最一了百了的法子了
[28:31] But in the morning, I realized 但第二天早上 我意识到
[28:33] it was the most selfish thing I could do. 这样做是多么的自私
[28:36] It’s not the same. You weren’t dying. I am. 你跟我不一样 你是寻死 而我是死定了
[28:39] I know. 我知道
[28:40] But if you take your life, it’ll ruin the memory 但是如果你强行夺走自己的生命 会毁了
[28:43] of everything you were before that. 过往一切的美好回忆
[28:45] It’s all anyone will remember. 人们只会记得你是自杀而死的
[28:49] Look at Roy. 看看罗伊
[28:50] Is that what you wanna do to the man who loves you? 对于一个这么爱你的男人 你忍心吗
[28:52] Baby, I don’t want you to go before your time. 宝贝 我不想你在大限之前就自暴自弃
[28:59] Okay. 好
[29:01] I’ll stick around for as long as I can. 我会全力抗争到最后一天
[29:07] Ohh, that’s lovely, 真温馨
[29:10] but we still need to get to the emergency room. 但我们还是得赶快去急救室
[29:12] Oh, for heaven’s sake. 看在老天爷的面子上
[29:28] It’s open! 门开着
[29:34] What are you gonna share with me today? 今天你又想来说什么
[29:36] The results from my colonoscopy? 我的结肠镜检查报告
[29:39] My mom died? 还是我妈的死讯
[29:40] I shouldn’t have said what I did. 我之前不该说那些话
[29:44] It was wrong, and I’m truly sorry. 我知道那话挺过分的 很抱歉
[29:55] Are those the cheese puffs I brought? 这是我买的奶油夹心饼吗
[29:57] Yeah. I guess nobody liked ’em. 对 但没人爱吃
[30:00] Well, more for me. 我喜欢
[30:04] 23 years I’ve been married to the man. 23 years. 我嫁给那个男人23年了 23年了啊
[30:09] And then we hit a rough patch, and we stumbled, 后来我们有了矛盾 关系就比较紧张了
[30:12] and then he finds you– 接着他找到了你
[30:13] I totally get it. 我完全理解
[30:14] I’m talking! 我说话你别插嘴
[30:18] He finds you, 他找到了你
[30:20] and it kind of makes him stop trying to find me again. 就再没想过要挽回和我的关系了
[30:27] And then when someone has to tell me 然后有人告诉我
[30:28] that you’re moving in together, 你们要同居了
[30:30] and we both know what that means, 我们都清楚这意味着什么
[30:34] you do it. 是你唆使的
[30:35] I said I’m sorry. 我道过歉了
[30:37] And it almost sounded sincere. 听起来真是真诚啊
[30:43] Fine. Have it your way. 随意 随你怎么想
[30:46] I only came because Tom asked me to apologize. 要不是汤姆要我来 我才不来
[30:49] I don’t care what you think of me. 我才不管你对我是什么态度
[30:51] Of course you don’t. You only care about you. 当然了 你只在乎你自己
[30:54] I think you’re sneaky, Jane. 简 你真的挺卑鄙啊
[30:57] I think everything you do, you do on purpose. 你做的每件事 都是有预谋的
[30:59] I think you couldn’t wait to see the look on my face 当你说你跟汤姆要同居了的时候
[31:02] when you told me you and tom were moving in together. 你简直是迫不及待地要看我表情有多么尴尬
[31:04] I think you actually liked it. 你真的很喜欢看我出糗啊
[31:06] I think you enjoyed it. I-I think– 乐在其中吧 我认为
[31:29] What the hell? 搞什么啊
[31:31] I couldn’t breathe! 我差点喘不上气了
[31:33] I-I’m sorry. I panicked, and I mean, 对不起 我刚刚慌神了
[31:36] n-not all of us are doctors. 我又不像你是医生
[31:41] I think I’ll go. 我还是告辞吧
[32:07] Hey, Murphy. 墨菲
[32:08] Yeah? 什么事
[32:09] You better take a look at this. 你看看这个材料
[32:15] Some crazy stuff in there, huh? 这里面很有料啊
[32:17] Yeah. 对啊
[32:18] Any chance this could be on the level? 这上面的爆料会不会是真的
[32:21] Bree Van De Kamp. 布里·范德坎普
[32:23] I know her. She’s the one who ripped Chuck’s heart out. 我知道她 就是让查克伤心欲绝的女人
[32:29] I got a feeling about this. 我感觉这事有蹊跷
[32:31] Enough of a feeling to go dig up a construction site? 要不我们去那个工地挖挖看啊
[32:38] Yeah. 好
[32:44] Are you sure you looked under your bed? 床底下找了吗
[32:46] I looked everywhere. Rufus is lost. 都找遍了 鲁夫斯确实不见了
[32:48] Okay. Honey, mommy can’t help you right now. 宝贝 妈妈现在没空帮你找
[32:49] Go look in the backyard. 你去后院看看
[32:53] So just you, or did you adopt a bunch of orphans 就你一个人 还是你还在下班路上
[32:55] on your way home? 还领养了一群孤儿
[33:01] Come on, Carlos. Talk to me. 卡洛斯 别这样 说两句啊
[33:03] What was that about today? 你今天为什么这么做啊
[33:06] Do you remember Bill, 你记得比尔吗
[33:07] That guy from rehab I was always talking about? 我一直念叨的那个戒酒中心里的家伙
[33:10] Oh, yeah, Bill. 知道 比尔嘛
[33:13] He was my counselor? 曾是我顾问的那个
[33:15] Oh. Yeah. Bill. 那个比尔啊
[33:19] He told me this story about his dad. 他跟我说起过他父亲的事
[33:21] He was a pilot in Vietnam, 他曾是在越南服役的飞行员
[33:24] and he’d be flying his plane, 驾驶着飞机
[33:25] 3,000 feet up, 飞行在3千英尺的高空
[33:26] drop his bombs, go back to base. 投下炸弹 再返回基地
[33:29] It wasn’t until someone sent him a “Life” magazine 直到有一天他收到一本《生活》杂志
[33:32] that he saw the results of his… 他看到了他所执行的任务
[33:36] missions. 种下的恶果
[33:38] It ruined him. 瞬间崩溃
[33:40] What, he didn’t know? 他执行任务前难道不知道吗
[33:41] He was dropping bombs. Things were going “Boom.” 他扔得可是炸弹啊 会爆炸的啊
[33:44] It was the distance. 因为飞机太高了
[33:46] And that’s what I’ve been doing all these years– 而这些年我的所作所为
[33:49] Dropping bombs from that skyscraper, 就好像是从那些摩天大楼上投炸弹
[33:51] and I can’t keep doing it. 我不能再这样下去了
[33:55] I can’t keep destroying lives for some… 不能再让在底层人们的生活
[34:00] bottom line. 雪上加霜
[34:07] Rufus! Here, kitty, kitty! 鲁夫斯 猫咪快出来
[34:17] So what are you saying, you’re gonna quit your job? 那你是什么意思 要辞职不干了吗
[34:19] Yes. 没错
[34:21] Oh, my god. 我的天
[34:23] But not until I find a new one. 但得等我找到新工作再辞
[34:24] And what will that be? 那又会是什么工作呢
[34:26] Well, I was thinking… 我是在想
[34:29] Maybe counseling. 也许去做咨询
[34:31] In one week, Bill does more good 就一周之内 比尔做的好事
[34:33] than I’ve done in my entire life. 比我这辈子做的还要多
[34:34] Yeah, and in one week, you make more money 是啊 一周之内 你挣的钱
[34:36] than Bill will make in his entire life. 也比他一辈子挣的要多
[34:38] I’m not saying that we wouldn’t have to cut back. 我知道这样我们可能得节约点
[34:41] You know, we may have to do a little downsizing. 家里的花销可能得缩减一下
[34:42] Whoa! Whoa! Like what? I need specifics, Gandhi. 等等 给我详细说说 甘地
[34:46] I don’t know! 我不知道
[34:48] It just seems like we have a bunch of stuff 我就是觉得家里有好多东西
[34:50] that we don’t need– big screen TVs, 是根本不必要的 几台超大电视
[34:53] two cars, 两台车
[34:53] a really big house. 一栋大房子
[34:55] Well, you want us to move? 你想让我们搬家
[34:57] Yeah! Maybe to someplace with a good public school. 是的 也许搬去个有不错的公立学校的地方
[34:59] Uh, now you’re yanking the kids out of private school, 你这就打算把孩子们从她们喜欢的私立学校
[35:02] which they love, 赶出来了
[35:03] that’s your solution? 这就是你的解决办法
[35:05] Help! Help! 救命啊 救命啊
[35:08] Juanita? 胡安妮塔
[35:12] Juanita? 胡安妮塔
[35:13] Mommy! 妈妈
[35:18] Oh, my god! 我的天
[35:20] Okay. Baby, don’t move! 好 宝贝 别动
[35:23] I’m scared! 我吓坏了
[35:24] It’s okay, sweetie! Daddy’s coming. Just hold on. 没事亲爱的 爸爸上来了 坚持住
[35:29] And don’t look down. 别往下看
[35:35] Okay, baby, 好吧 宝贝
[35:37] You think you can walk slowly over to daddy? 你能慢慢往爸爸那边爬吗
[35:39] No. I-I can’t move. 不行 我动不了
[35:42] Okay, then I’m coming out to get you. 好吧 那我出来接你
[35:43] No, wait, Carlos! Be careful! 等一下卡洛斯 小心点
[35:50] We are gonna take this… 我们慢慢来
[35:52] Nice and slow. 没事的
[35:56] Okay, just keep your eyes on me. 好吧 眼睛看着我
[36:11] Oh, my god! 我的天
[36:12] It’s okay, it’s okay. I got you. I got you. 没事的 没事的 我抓住你了 抓住了
[36:33] Juanita’s finally asleep. 胡安妮塔终于睡着了
[36:36] She okay? 她没事吧
[36:38] Yeah, thanks to you. 嗯 多亏你了
[36:40] God, that was so scary. 天啊 太吓人了
[36:44] You know, if anything had happened to her– 万一她发生了什么事
[36:45] It really puts things into perspective, doesn’t it? 这件事的发生意味深长 是吧
[36:48] Sure does. 确实是
[36:51] Reminds you nothing’s more important 提醒我们 没有任何事
[36:52] than taking care of family. 比照料家人来得重要
[36:55] I could not agree more. 非常同意
[36:58] Good. 那好
[37:00] So does this mean you’re giving up all that crazy talk 这是不是意味着你要收回那些疯言疯语
[37:03] and going back to work? 好好回去工作
[37:06] No! 不
[37:09] The exact opposite. 刚好相反
[37:11] It means I’m more aware than ever of what really matters– 这意味着我更清楚地意识到到底什么更重要
[37:15] Giving back. 回馈别人
[37:16] Why do you keep calling it that? 你为什么要这么说
[37:17] You’re not giving. You’re taking– 你这不是回馈 你是在索取
[37:19] from us, your family. 向你的家人索取
[37:20] I don’t know why I thought you’d understand this. 我真不知道我怎么就觉得你会明白这一切
[37:23] You have always been selfish. 你一直就自私
[37:24] Guilty! I am selfish. 我有罪 我就是自私
[37:26] But you knew that when we got married. 可当初结婚的时候你就知道
[37:28] That was the deal– 我们的模式就是这样
[37:29] You make the money, I spend it. 你挣钱 我来花
[37:30] And I’m still holding up my end. 我现在也还没改
[37:32] Gaby, I am miserable at work. I can’t do it anymore. 加布 我上班很痛苦 我不能再继续了
[37:36] Do you know how many times I thought to myself, 你知不知道我有多少次在心里想着
[37:38] “I can’t do it anymore”? 我不能再继续了
[37:40] When you were drowning your guilt in booze, 你愧疚酗酒的时候
[37:42] when you disappeared in rehab, 你消失在戒酒中心的时候
[37:44] but I willed myself to hold this family together 可我迫使自己撑起这个家
[37:47] because someone had to! 因为总得有一个人这样做
[37:49] And guess what?! 你猜怎么着
[37:51] Now it is your turn. 这回轮到你了
[38:09] I’ve got something to tell you. 我有些事想要告诉你
[38:11] Oh. You’re still mad, aren’t you? 你还生气呢 是吧
[38:15] No. 没有
[38:17] You’re a hard guy to stay mad at, Mike Delfino. 你很难让人一直生气 麦克·德尔菲诺
[38:20] And I think I figured out why. 我好像想明白为什么了
[38:24] I figured out what it was about you 我想明白了当初是什么原因
[38:29] that flipped my switch the very first time I met you. 让我在第一次见到你的时候就心动了
[38:34] Gotta be the rugged good looks. 一定是因为我有点邪邪的帅气
[38:36] No. But they didn’t hurt. 不是 不过那也不差
[38:42] Okay. So what was it? 好吧 那是什么
[38:48] You don’t get scared. 你从不害怕
[38:50] Me? 我
[38:51] Nah, that’s not true. 不会 不是这样
[38:52] No, it is. You don’t get scared. 是这样的 你从来不害怕
[38:55] It’s what everyone thinks when they meet you. 每个人见到你的时候都这么想
[38:59] Because you always take care of people. 因为你总是照顾别人
[39:06] Why are you like that? 你为什么是这样的
[39:13] Uh, my, um… 我的
[39:17] My dad beat the crap out of my mom 我爸爸以前会狠狠地打我妈
[39:21] when I was little. 那时候我还小
[39:24] Bad. 很糟糕
[39:29] I’d hear it happening. 我能听见他动手打人
[39:32] And there wasn’t anything 可一个十岁的小孩子
[39:33] a 10-year-old kid could do about it. 什么也做不了
[39:41] So… 所以
[39:43] Maybe this came from that, and, uh… 可能是这个原因
[39:46] But… my whole life… 不过 我这辈子
[39:51] When I see somebody in trouble, 每次看见有人遇到麻烦了
[39:54] I can’t walk away. 我都不能视而不见
[40:01] But I can tell you something I am scared of. 不过我可以告诉你我害怕的事情
[40:05] I get scared that maybe somehow… 我怕 我可能有点
[40:10] because I’m not the most expressive guy in the world… 因为我可能不是一个很会表达的人
[40:15] maybe I never made it clear to you 可能从没让你真正明白
[40:18] how much I love you. 我有多爱你
[40:22] No. 不
[40:24] No, I got that. 不 我知道的
[40:36] I should start dinner. 我该去做晚饭了
[40:42] I thought you said you were gonna fix that fence post. 我记得你说过要修好篱笆上的邮箱的
[40:48] Tomorrow. 明天
[40:49] Ohh, tomorrow. 又明天
[40:57] One more thing. 还有一件事
[40:58] Delfino! 德尔菲诺
[41:09] We all take the gift of life 我们总是把生命中的所得
[41:11] for granted. 视为理所当然
[41:13] If only we could slow things down. 如果我们能放慢时间的脚步
[41:18] I’m Mike Delfino. 我叫麦克·德尔菲诺
[41:19] I just started renting the Simms’ house next door. 我刚租了隔壁西姆家的房子
[41:21] Susan Mayer. I live across the street. 苏珊·梅尔 我住在街对面
[41:24] Whatcha doin’? 你干吗呢
[41:26] Locked myself out, naked. 把我自己锁在外面了 还裸着
[41:28] So how are you? 你还好吗
[41:30] I’ve never seen you look so beautiful. 我从没见过你这么美
[41:35] He said I’m pregnant. 他说我怀孕了
[41:43] Mike? 麦克
[41:59] Because before you know it… 因为你还没反应过来
[42:06] The gift is gone. 那些所得就转瞬即逝
[42:08] Mike. Mike? Oh, god. 麦克 麦克 天哪
[42:11] Mike! No. 麦克 别啊
[42:13] No. Mike. No. 别啊麦克 不要
[42:17] No! 不要
[42:20] Mike! 麦克
[42:25] No! 不要
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme