Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Susan discovered that Porter 苏珊发现波特
[00:04] was the father of Julie’s baby. 是朱莉孩子的生父
[00:05] No, the father will be an adoptive parent 才不是他 收养我孩子的父亲
[00:07] who has gone through extensive interviews 要经过多轮面试
[00:09] – and a background check. – Both of you, stop. -还要做背景调查 -你们俩都别说了
[00:11] I wanna keep it. 我要养她
[00:12] Then Lynette found out… 然后勒奈特发现真相…
[00:14] No, no, no! He can’t be having a baby! 坚决不行 他不能要这个孩子
[00:17] Gaby took in a houseguest… 加布收留了一位房客…
[00:19] Karen kicked me out. 凯伦把我赶出来了
[00:21] And karen got bad news. 而凯伦听到了噩耗
[00:23] The cancer’s back. 你的癌症复发了
[00:25] Ben’s money problems took a toll… 本因还不上高利贷 受到了教训…
[00:27] Let’s get you to the hospital. 我送你去医院
[00:29] And Renee stepped in. 雷尼替他还了债
[00:30] Normally, I’d never take a check, 我向来是不收支票的
[00:32] but I know where you live. 不过我也知道你的住址
[00:33] Orson returned… 奥森回来了…
[00:35] How would you feel about a change of scenery–Maine? 有没有考虑过换个环境 到缅因州去
[00:38] With a plan. 但另有图谋
[00:39] You won’t believe where it’s going to end up. 结局绝对令你难以置信
[00:48] When it came to raising her children, 勒奈·斯加沃特带孩子的时候
[00:50] Lynette Scavo was used to doing things without help. 她总是一人独挑大梁
[00:56] Her husband would often travel on business… 她的丈夫经常出差在外
[01:02] Or rush out to important meetings… 或是召开紧急会议
[01:07] Or sneak out for a game of golf. 或是溜去打高尔夫
[01:14] But just because Lynette 可只因为勒奈特
[01:15] was used to doing everything herself… 习惯了亲力亲为
[01:19] You done yet? 还没做完吗
[01:21] Didn’t mean she liked it. 不代表她就乐在其中
[01:24] Yes, I’m done. 是的 我做完了
[01:25] Thank you for your help. 感谢你们就这么干看着
[01:28] Okay, uh, I wanna thank you both for joining me. 好 我想感谢你们来听我说
[01:31] I know you’re worried about my decision to be a single father. 我知道你们很担心我当单亲父亲的决定
[01:34] No, not worried. More like panicked and terrified. 不 不担心 我们更多的是恐慌和惊吓
[01:38] Well, I’m here to let you know that as of today, 我就是来告诉你们 到今天为止
[01:41] I’ve got everything under control. 我已经掌控好一切
[01:43] I got a job. 我有工作了
[01:45] Just working in a restaurant, but it’s decent pay, 只是在一家餐馆打工 可薪水还不错
[01:47] and there’s health insurance for me and the baby. 而且还给我和宝宝上健康保险
[01:50] Well, that is great news. 真是个好消息
[01:51] L-Lynette, don’t you want 勒奈特 你不想告诉我们的儿子
[01:53] to tell our son that’s great news? 这是个好消息吗
[01:54] I’m waiting for the “But.” 我还在等他说”但是”
[01:56] There doesn’t have to be a “But.” 不一定每次都会有”但是”
[01:58] It’s Porter. There’s always a “But.” 这可是波特 他哪次说话没个转折
[02:00] But… they don’t exactly provide child care. 但是 他们不负责照看孩子
[02:04] At a restaurant? That’s so weird. 餐馆不提供这项服务 太奇怪了
[02:05] They usually have a whole play area 他们通常在刀架和油锅中间
[02:07] between the knife block and the deep fryer. 会有一整块游乐区
[02:09] So I’ll need a little help with the baby. 所以我需要你们帮忙看孩子
[02:12] How much help? 怎么个帮法
[02:14] I don’t know. Eight hours… 不知道 八小时…
[02:16] A day… every day until… 一天…每天…直到…
[02:20] She turns 18? 她年满18岁
[02:21] No. 不
[02:22] She could be super smart and end up going to college at 15. 她可能聪慧过人 15岁就能上大学
[02:25] Aw, sweetie, she’s not gonna be super smart. 亲爱的 她不可能聪慧过人
[02:28] Lynette. 勒奈特
[02:29] Porter, I’m sorry. I am not gonna keep telling you 波特 抱歉 我不想一再重申
[02:33] what a bad idea raising this baby is. 你要抚养孩子有多不明智
[02:35] You’re a grownup and you’ve made your own decision, 你已经成人了 自己也拿定了主意
[02:38] and I’m even starting to make my peace with it. 而我也开始接受现状
[02:41] But? 但是
[02:42] But I can’t raise her for you. 但是我不能替你带孩子
[02:44] – We–we–we can barely take care of this one. – Yeah. -现在这个孩子我们都照顾不过来了 -对
[02:48] Wait. Wait. Where–where did she go? 等等 等等 她跑哪里去了
[02:51] I thought you were watching her. 我以为你在看着她
[02:52] Well, it’s your house. 这可是你家
[02:54] I’m sorry. You’re gonna have to make other arrangements. 很抱歉 你得另作安排了
[02:57] I found her! 找到她了
[02:58] Wow. I don’t know what I was thinking, 我不知道是不是脑子进水了
[03:00] expecting you to care about my baby. 居然指望你给我带孩子
[03:03] I mean, you’re only the grandmother. 你只是她的奶奶罢了
[03:09] I am happy to be her grandmother. 我很高兴做她的奶奶
[03:12] I will fill her room with stuffed animals. 我会给她的房间塞满毛绒玩具
[03:15] I will feed her ice cream behind your back. 我会趁你不注意给她喂冰淇林吃
[03:17] I will spoil her like nobody’s business. 我会拼命宠她
[03:19] But when it comes to the heavy lifting, I am done. 可要我带孩子 我可不干
[03:22] Or will be very shortly. 抱一会儿还行
[03:25] Okay. I see where you’re coming from. 好吧 我明白你的意思了
[03:28] I guess I’ll have to find some stranger 我想我只能找陌生人
[03:29] to watch over little baby Lynette. 来带我的小宝宝勒奈特了
[03:34] Lynette? 勒奈特
[03:36] You were gonna name your daughter after me? 你要用我的名字给孩子取名
[03:39] That’s incredibly touching. 我真是太感动了
[03:42] It changes nothing. 那也无济于事
[03:44] Yes, Lynette Scavo had raised her children without much help… 没错 勒奈特·斯加沃一个人就带大了孩子们…
[03:50] Here you go. Practice. 给你 当练习
[03:51] And she was determined that Porter do the same. 而且她决定让波特也照做
[04:09] Orson Hodge had a plan. 奥森·霍吉有个计划
[04:14] He was determined to reclaim the heart of a woman… 他决定让一个女人回心转意…
[04:20] whose loss he had never gotten over. 因为他无法承受失去她的痛苦
[04:25] He loved her so deeply that he was willing to be patient… 他深爱着她 愿意耐心等待…
[04:32] and obsess over every detail 掌握一点一滴的动态
[04:36] Until at last, the moment arrived 直到最后 终于有一刻
[04:41] when she was just within reach. 她就在伸手可及的地方
[04:43] Okay, open. 好 打开吧
[04:46] What is this? 这是什么
[04:47] It’s a little book of inspiration 这是一本充满灵感的小册子
[04:48] I put together for you. 我为你收集的
[04:51] I wanted to show you some pictures of my cottage in Maine. 我想给你看些我缅因州小别墅的照片
[04:55] It’s right on the coast. Look. See? There’s the lighthouse. 就在沿岸 看 看到没 这里有座灯塔
[04:57] Oh! These photographs are breathtaking. 这些照片真是激动人心
[05:00] It’s even more beautiful in person, 你亲眼所见会更美
[05:02] when you hear the foghorn and you… 当你听到雾天的新号喇叭 然后你…
[05:05] You breathe in the sea air. 你吸入海滨空气
[05:07] Oh, I feel it already. Hmm. 我已经感受到了
[05:10] Oh, Orson, I can’t tell you how happy this makes me. 奥森 我无法告诉你这让我多开心
[05:13] This is exactly what I need right now. 我现在正需要这样
[05:14] Absolutely. You deserve a break 当然 你最近经历了
[05:16] after all that ghastly business you’ve been through lately. 那么多可怕的事 也该好好休息了
[05:19] Yeah, the murder, the investigation, 对 这场谋杀 这次调查
[05:21] all those chilling letters you received. 你收到的所有那些恐吓信
[05:26] Letters? 那些恐吓信
[05:27] Yes, the letter you received after the murder 对 你在谋杀之后收到的那封
[05:29] and the one after Chuck Vance was killed. 和查克·万斯遇害后收到的那封
[05:33] I never told you about the second letter. 我从没和你说起过第二封信
[05:39] That’s right. I heard about it from Lynette. 没错 我是从勒奈特那里得知的
[05:42] You talked to Lynette about the letters? 你和勒奈特聊过信的事
[05:44] Yes. The other day, 是啊 前几天
[05:46] when she came over with the girls. 她和其他女生们一起过来的时候
[05:48] Personally, I thought it was very indiscreet of her, 我个人觉得 她这么轻易告诉我太草率了
[05:51] but, well… 可是…
[05:53] Yet another example of how those women can’t be trusted. 这恰恰证明了 不能相信她们
[06:00] Oh, let me show you this one. 我来给你看这张照片
[06:02] It’s my favorite. 是我最喜欢的
[06:04] That patch of dirt is your favorite? 这张满是泥的照片是你最喜欢的
[06:06] Fresh-tilled soil in a raised bed, 新鲜的泥土 长高的河床
[06:10] overlooking the ocean. 不远就是大海
[06:12] The perfect place for you to plant a garden. 给你当做花园再好不过了
[06:14] Oh, Orson, I can’t remember when I’ve been this excited. 奥森 我都忘了我还能这么开心
[06:19] You have truly thought of everything, haven’t you? 看来你已经全部都计划好了 是吗
[06:24] Let’s hope so, darling. 但愿如此 亲爱的
[06:28] And our Doppler radar will be tracking 我们的多普勒雷达会监控
[06:30] those scattered showers 那些零散阵雨云
[06:31] as they move from eastern Pennsylvania 从宾夕法尼亚州东部
[06:33] right into the western Pennsylvania area. 正好移到宾州的西部
[06:36] Now when we come– 稍后 我们…
[06:38] I could hear that at the store! 我在商场都能听到电视声
[06:41] Oh, no. One of your girls having a birthday? 不好意思 你姐妹中有人过生日吗
[06:43] I can only imagine them on cake. 我觉得吃个蛋糕就可以了吧
[06:45] No. This is for Carlos. He’s coming home Thursday. 不是 是为卡洛斯准备的 他周四回来
[06:49] You got a bottle of champagne for a guy getting out of rehab? 他刚从戒酒所出来 你就买香槟庆祝
[06:53] What, they were all out of opium? 倒不如买鸦片算了
[06:55] No, this is for me. 不是 这是给我喝的
[06:57] This whole rehab thing has been very stressful. 戒酒这事让我的压力太大了
[07:00] So this is his big homecoming, 所以这个”欢迎回家”庆祝会
[07:03] watching you get loaded? 就是来看你喝醉的吗
[07:04] And a balloon. 外加一个气球
[07:06] That guy puts up with a lot from you. 卡洛斯真是够忍你的了
[07:10] What’s that supposed to mean? 你说这话什么意思
[07:11] Why don’t you think of someone other that yourself 为什么你不能先考虑考虑别人
[07:13] just once in your life? 哪怕就一次
[07:16] You’re right. It’s horrible here. 没错 这里太糟糕了
[07:18] So why don’t you just walk out the front door? 那你还不赶快滚出去
[07:20] Believe me, I would if I had anyplace else to go. 相信我 如果有地方去 我早走了
[07:24] Well, as the balloon tells us, 话说回来 正如气球上所写
[07:25] Carlos is coming home soon. 卡洛斯马上就回来了
[07:27] So what’s your plan? 你有什么打算
[07:28] I thought we’d watch the basketball game, 我想我们可以一起看篮球赛
[07:30] maybe do a little grilling. 一起烧烧烤
[07:32] Carlos always liked my tri-tip. 卡洛斯很喜欢吃我做的三角肉
[07:34] Well, you know who else likes your tri-tip? Karen. 你知道谁也喜欢你的三角肉吗 凯伦
[07:38] Yeah, she does. 是啊 说的没错
[07:40] I’m talking about steak, Roy! 我是在说牛排 罗伊
[07:42] Isn’t it time you two patched things up? 你不觉得是时候 你俩重修旧好了吗
[07:44] Send her some flowers. Make nice. 送她点花 讨好她
[07:45] I tried all that. 试过了 没用
[07:47] If she wants me back, she knows where to find me. 如果她想让我回去 她知道怎么找到我
[07:52] Now after the break, 广告后
[07:53] we’ll answer all your burning questions 我们将回答各位
[07:56] about barometric pressure, so make sure you stick around. 有关大气压的热点问题 不要走开
[08:00] How’d it go with Julie? 朱莉怎么样
[08:01] Made it to the train with time to spare. 时间还很充裕 她就上了火车
[08:03] I think she was eager to get back to school. 我想她太急着回学校了
[08:07] I was sort of hoping she’d change her mind 我还希望她能够改变主意
[08:08] and come back with you. 和你回家呢
[08:09] “Guess what, mom? I decided to stay.” “猜猜怎么着 妈妈 我还是留在家住吧”
[08:12] Well, give her some time. You never know. 给她点时间 也许她会想明白
[08:14] I think I know. 这次肯定没商量了
[08:27] Porter? Is everything okay? 波特 还好吗
[08:31] No. Everything pretty much sucks. 没有 诸事不顺啊
[08:35] I thought I had a job, 我找到了份工作
[08:36] but my mom says it’s not good enough. 可我妈说还不够好
[08:39] So I wrote up a resume. 所以我写了封简历
[08:43] Well, this looks great. 简历不错啊
[08:45] I mean, any boss would be lucky to have you. 哪位老板雇了你 那真是幸运
[08:48] I mean, you’re young, energetic. 你又年轻 又有干劲
[08:50] You had a paper route 你送过报纸
[08:52] and you’re “proficient in martial arts”, 而且”精通武术”
[08:54] though not proficient in spelling it. 但拼写就不那么精通了
[08:58] What was the job that your mom said wasn’t good enough? 你找的什么工作你妈说不够好
[09:02] Waiting tables at the Carlyle. 在卡莱尔餐厅做服务生
[09:04] I mean, I know it sounds kinda lame, 我知道听起来很差劲
[09:07] but it’s a stepping-stone. 但是得一步一步来
[09:08] I’d take classes, learn about the business… 我以后会去上课 学习商业方面的知识
[09:12] try to work my way into management. 试着往管理方向发展
[09:14] Or even own my own restaurant, just like my parents used to. 或者自己开餐厅 就像我爸妈以前那样
[09:17] Wow, Porter, that sounds like an actual plan, 波特 这个计划还像个样
[09:21] and a good one. 而且挺不错
[09:22] Yeah. There’s just one problem. 是啊 只有一个问题
[09:24] It doesn’t have day care. 没有日托啊
[09:29] You should take that job. 你应该接受这份工作
[09:32] What will I do with the baby? 那孩子怎么办
[09:34] Well, lucky for you, you happen to be looking 你很幸运 碰巧你现在所看到的
[09:36] at Fairview’s finest day care provider. 就是美景镇最好的日托人
[09:42] Porter, me. I’m the day care. 波特 我说的是我 我就是日托
[09:46] When the baby is born, 孩子出生后
[09:48] you just drop her off with me whenever you need. 那就把她扔到我家 随时都行
[09:50] I will spoil the heck out of her. 我会宠死她的
[09:52] You don’t mind being stuck with a baby all day? 你不介意整天和婴儿困在一起吗
[09:55] It’s a baby. Who could be stuck? 一个婴儿嘛 能困成啥样
[09:58] My mother, for one. 我妈就是个例子
[09:59] Well, for me, it’s a dream come true. 不过对于我 那就是梦想成真
[10:01] Honestly, you would be doing me a favor. 说真的 你是在帮我的忙
[10:06] Thank you, Mrs. Delfino. 谢谢 德尔菲诺夫人
[10:08] Oh, you know what? You’re gonna be raising my daughter’s child. 跟你说 你要抚养我女儿的孩子
[10:11] I think it’s about time you started calling me “Susan”. 我看你该叫我”苏珊”了
[10:15] Or better yet, “grandma”. 或者再亲点 “外婆”
[10:17] No. Susan. 不了 就叫苏珊
[10:36] Son of a bitch! 我勒个去
[10:43] What are you doing? 你想干嘛
[10:44] I… just noticed you had some flowers delivered, 我碰巧看到 有人送花给你
[10:47] and I was snooping to see who they were from. 我偷偷跑来看看是谁送的
[10:50] – You wanna know who? – No. -想知道是谁吗 -不想
[10:53] They’re from Roy! He wants you back! 是罗伊送的 他想你原谅他
[10:55] I just saw you cutting those roses from Bree’s garden. 我已经看到你从布里的花园采花了
[10:59] No, you didn’t. You’re old. You can’t see anything. 没有啊 你老了 肯定看错了
[11:02] You’ve got clippers in your pocket. 钳子还在你口袋里呢
[11:04] You have clippers in your pocket! 你才有钳子在口袋
[11:06] Your finger’s bleeding. 你的手流血了
[11:07] Your finger’s bl– 你的手才流…
[11:09] all right, can I just come in? 好吧 我能进来说话吗
[11:12] Come on. 进来吧
[11:14] Look, Roy may be too proud to send flowers himself, 罗伊也许是不好意思自己来送花
[11:16] but he misses you. 但他可想你了
[11:18] Whatever. 管他的
[11:19] Why are you being like this? 你为什么这样
[11:21] Just get over your silly fight and take him back. 停止无谓的争吵 跟他和好吧
[11:23] He’s crazy about you. 他非常爱你
[11:24] Really? Then how come you’re over here and not him? 是吗 那为什么过来的是你而不是他
[11:29] ’cause I’m kinda to blame for this? 因为这事我也有责任
[11:32] I fed the flames of your little spat 是我火上浇油了
[11:34] Because, let’s face it, I’m selfish. 因为我们都知道 我有点自私
[11:36] My girls were out of control, 我无法管束我的孩子们
[11:38] And Roy’s a genius at scaring the crap out of kids. 而罗伊吓唬孩子很有一套
[11:41] But now Carlos is coming back, 但现在卡洛斯要回来了
[11:43] So I’m all about you two being lovebirds again. 所以我一心只希望你们能和好
[11:45] Save your breath, Gaby. It’s not gonna happen. 别白费口舌了 加布 不可能的
[11:48] What’s going on with you two? 你们怎么了
[11:50] You know, none of your damn business! 关你屁事啊
[11:53] Now take your stolen flowers and your clippers and… 赶紧带着你偷来的花和剪刀
[11:58] Karen, what’s the matter? 凯伦 你怎么了
[11:59] Nothing. 没什么
[12:00] I’m on new medication. Sometimes I get a little light-headed. 我服了新药 有时会有点儿头晕
[12:04] You don’t look so good. 你看上去不太好
[12:05] I’m–I’m gonna go and lie… 我要去躺
[12:07] – Lie down. – Karen! -躺下 -凯伦
[12:09] Karen! Oh, my god! Oh, my god! 凯伦 天啊 天啊
[12:12] Okay. 等等
[12:15] Hi. I need an ambulance right away. 你好 我现在需要一辆救护车
[12:17] 4358 Wisteria Lane. 地址是紫藤郡4358号
[12:43] Hey, guys. 你们好
[12:45] Whatcha doing? 你们在做什么
[12:48] I’m helping Mrs. Delfino paint the nursery. 我要帮德尔非诺夫人粉刷育婴室
[12:51] Nursery? 育婴室吗
[12:52] It’s a room where babies live. 婴儿住的房间
[12:54] Yes, thank you. Why would Susan need a nursery? 我知道 谢谢 苏珊为什么需要育婴室
[12:57] You didn’t tell her? 你还没有告诉她吗
[12:59] I volunteered to look after the baby 我自愿照顾孩子
[13:01] so Porter could start that new restaurant job. 好让波特开始他的餐厅工作
[13:05] Yeah. He said you didn’t want to be stuck taking care of her 对 他说你不想再因为照顾孩子
[13:07] all the time, 寸步难行
[13:08] and I’m thrilled to do it. 而我很乐意
[13:10] That’s… really nice of you. 你可真好啊
[13:13] And of course it goes without saying that you are welcome 当然 任何时候都欢迎你
[13:15] to come over and play anytime with my granddaughter. 过来和我的孙女一起玩
[13:21] Our granddaughter. 是我们的孙女
[13:22] Uh, sorry. 抱歉
[13:24] Oh, mom. I-I wanted to ask, 妈妈 我正打算问你
[13:27] can we take the old bassinet? 我们能用家里的那个旧婴儿床吗
[13:28] My bassinet? The one all five of you kids slept in? 我的婴儿床吗 你们五个睡过的婴儿床
[13:31] Yeah. That’s why I thought it was cool. 对 所以我觉得一定很有爱
[13:34] Now my kid gets to sleep in it. 现在我的孩子可以睡在里面
[13:37] Doesn’t it make you want to cry? 这听起来真是太感人了
[13:42] Yeah. Yeah, it does. 是 是 真想哭
[13:50] Renee. 雷尼
[13:52] What are you doing here? 你在这里干什么
[13:54] Learning ten new ways to cook kale. 学习十种做甘蓝菜的新方法
[13:57] And letting you know your financial troubles are over. 并且告诉你 你的财政危机结束了
[14:00] What do you mean? 什么意思
[14:03] I met with your loan shark– 我见了放高利贷给你的人
[14:05] a sentence I never thought I’d be saying– 我从来没想过我会说这句话
[14:07] and I settled your account. 然后结清了你的欠款
[14:10] All you have to worry about now is getting better. 你现在唯一需要担心的就是把身体养好
[14:13] I told you I didn’t want you to do that. 我告诉过你 我不希望你这么做
[14:15] I think the words you’re looking for are “Thank you.” 我认为你想说的应该是”谢谢你”
[14:17] I’m serious. I didn’t want you to get involved in this. 我是认真的 我不希望你卷进这件事里
[14:20] Look, if you and I are gonna keep hanging out, 如果我们要继续交往的话
[14:22] there’s something you need to know about me. 你需要清楚我做事的风格
[14:25] I do what I want. 我想怎么做就怎么做
[14:31] Thank you. 谢谢你
[14:33] But I want to be perfectly clear. 不过我们说清楚了
[14:34] I-I will be paying you that money back. 我会把钱还给你的
[14:37] Oh, I know. 我知道
[14:39] And it’s probably gonna take a while. 可能需要一阵
[14:40] Good thing I’m not going anywhere. 还好我最近没打算去别的地方
[14:43] It could be years. 可能需要好几年
[14:44] Shh. Just lie there and look pretty. 你帅帅地躺着就好
[14:57] Uh, come in! 请进
[14:59] And don’t be an ax murderer! 不要是个斧头杀人狂
[15:03] Hey, kids, dad’s home! 孩子们 爸爸回家了
[15:05] What’s going on, Tom? Kinda busy right now. 怎么了 汤姆 我现在很忙
[15:08] Actually, that is why I am here. 事实上 这就是我来这儿的原因
[15:10] Parker, Penny, you guys around? 帕克 佩妮 你们在吗
[15:13] – Hey, guys. – Hey, dad. -你们好 -老爸好
[15:15] Go pack your bags. 去收拾你们的书包
[15:17] I’ve tried that, Tom. They come back. 我试过 汤姆 他们会回来的
[15:19] I figured I’d take ’em off your hands for the rest of spring break. 春假剩下的时间我打算把他们带走
[15:21] Oh, we’re going to your place? 我们要去你那儿吗
[15:22] – Yeah, yeah, yeah! – Cool! -对对 -太好了
[15:23] And you already got plenty of stuff there already, 你们已经在我那儿放了很多东西了
[15:25] So pack light! 所以别带太多
[15:26] This is actually happening? 这是真的吗
[15:29] You’re taking the kids for an entire week? 你可以带他们一整周吗
[15:31] Well, um, after our talk with Porter, 我们和波特谈过以后
[15:33] I got to thinking that you never really get any time to yourself. 我意识到你从来没有过属于自己的时间
[15:36] And when I was out of town, 每次我出差的时候
[15:36] you had the kids for weeks. 你都要连续好几周一个人照顾孩子们
[15:38] So… I owe ya. 所以 我欠你的
[15:43] If we weren’t separated, the things I’d do to you… 如果我们没有分开 我一定会对你…
[15:48] Anyway, uh, thank you. 不管怎样 谢谢你
[15:50] It’ll be much easier getting things done around here 只有我和小婴儿的话
[15:53] when it’s just me and the baby. 操持这些事情应该容易多了
[15:55] No, no, no. I’m taking Paige, too. 不不不 我也会带佩琪走
[15:57] Well, who’s gonna watch her while you’re at work? 那你工作的时候谁照顾她
[16:01] Jane. 简
[16:03] She hasn’t taken care of a baby in forever. 她好久没有照顾过婴儿了
[16:05] She’s–she’s really looking forward to it. 她很期待
[16:08] Okay, that’s really generous. 好吧 她可真大方
[16:10] And here comes the herd. 大部队来了
[16:14] Later, mom. 再见 老妈
[16:14] Wait, wait. Give me a hug. 等等 抱一个
[16:17] Bye. All right. Love you. 再见 我爱你
[16:18] Have a good time. I love you. 玩得开心 我爱你
[16:19] – Have a good time. Mwah! – I love you, mom. -玩得开心 -我爱你 妈妈
[16:21] I love you, too. 我也爱你
[16:26] So what are you gonna do with all this time to yourself? 有了自己的时间 你打算做什么
[16:28] Oh, that is a problem I look forward to solving. 这个我得好好想一想
[16:33] Bye, Paige. Thank you! 再见 佩琪 谢谢
[16:47] I spoke with your doctor, and I know. 我和你的医生谈过 我都知道了
[16:50] What? 什么
[16:51] Doctors aren’t allowed to talk about patients’ conditions. 医生不能随便泄露病人的病情
[16:54] Well, they can if you’re family, mom. 如果是家人的话就可以 妈妈
[16:56] Why didn’t you tell anyone the cancer’s back? 你为什么没有告诉任何人癌症复发的事情
[17:00] Because this time, I ain’t gonna beat it. 因为这一次 我无法战胜它
[17:03] Oh, you don’t know that. 你不试试怎么知道
[17:05] Yeah, I do. 我就是知道
[17:13] So this why you’ve been pushing Roy away. 所以你才一直疏远罗伊
[17:15] Look at my smart daughter, piecing it together. 我女儿真聪明 一下就明白了
[17:18] He doesn’t know about any of it? 他对你的病情一点都不知道
[17:20] No, and he’s not going to. 不 而且以后也不会知道
[17:23] But this is a scary thing. 但这种事多可怕
[17:24] Maybe you should let him help you. 也许你应该让他帮你
[17:25] Why, so he can be miserable, too? 为什么 为了让他也痛苦吗
[17:27] Karen! 凯伦
[17:28] Roy went through this when his first wife died. 罗伊前妻去世的时候他已经经历过这些了
[17:32] I’m not putting him through it again. 我不会让他再经历一次的
[17:35] Gaby, I’m begging you. 加布 求求你了
[17:38] Don’t do this to him. 别这么对他
[17:41] Just don’t tell him. 别告诉他
[17:50] Oh! You know what we need here? 你知道我们还缺点什么吗
[17:52] Over the crib, a mobile with twinkly little butterflies. 婴儿床上方应该安一串发光的小蝴蝶风铃
[17:56] Those were Julie’s favorite. 朱莉当年最爱这个了
[17:58] Twinkly butterflies. 发光的小蝴蝶
[18:00] And, you know, we could put her name on the wall 对了 我们还可以把她的名字写在墙上
[18:03] in big, bright letters. 写大一点 颜色亮一点
[18:06] Do you have a name yet? 你们起名字了吗
[18:07] I was actually thinking about “Lynette.” 我想叫她勒奈特
[18:09] For a baby? 一个婴儿叫这名字
[18:12] Let me think about that. 我想想啊
[18:14] Oh! You know what else we could do? 我又想到个主意
[18:15] A mural. Like, winnie the pooh, 可以挂个壁画 比如小熊维尼
[18:18] and his head is stuck in the honey pot. 脑袋卡在蜜罐里的那种
[18:21] I brought you guys some coffee, 我给你们冲了点咖啡
[18:23] but it sounds like one of you doesn’t need it. 不过貌似你们其中一位已经兴奋过头了
[18:25] Oh, I’m not caffeinated. 我才没有兴奋过头
[18:26] I’m just high on baby. 只是为孩子的事高兴
[18:29] Is there any sugar? 这里有糖吗
[18:30] Uh, in the kitchen. 在厨房
[18:34] That baby is gonna feel right at home here. 她在这里一定会过得很开心的
[18:36] Oh, well, that’s why I’m doing this. 我就是要她开心
[18:39] Uh-huh. Are you gonna keep Julie’s bed? 你还要留着朱莉的床吗
[18:42] Well, she was here first. 这本来就是她的地方
[18:44] And besides, I mean, if she– if she does come back, 另外 如果她哪天回来了
[18:48] she’ll need a place to stay. 她也需要地方睡
[18:50] Right. So when Julie comes to visit, 对 也就是说当朱莉回来的时候
[18:52] She’ll be sleeping 4 feet away from 她还得跟这个她并不想要的孩子
[18:54] the baby she doesn’t want. 睡在一起
[18:58] Think I should move Julie’s bed? 你觉得我应该挪走朱莉的床吗
[19:00] I think you should do whatever makes you happy. 你乐意怎么做 就怎么做
[19:06] Hon, did you find the sugar? 亲爱的 找到糖了吗
[19:10] That’s what I was looking for. 我说我找什么呢
[19:14] Lets just hope the baby takes after Julie. 祈祷孩子生下来随妈吧
[19:20] This is the kind of thing that chaps my ass. 这种事最让我头疼了
[19:23] If Marmaduke ate my pillow, 要是马默杜克吃的是我的枕头
[19:24] I’d shoot him right in the head. 我就直接给它爆头了
[19:28] – Hey, Roy? – No, Gaby. -罗伊 -不 加布
[19:31] I wouldn’t actually shoot a dog. It was a joke. 我不会真去打死一条狗的 开玩笑的
[19:35] I just realized the other day, 我前几天忽然意识到
[19:38] I don’t think I’ve ever heard you talk about your first wife. 我还从来没听你提起过你的前妻呢
[19:41] Miriam? 梅丽尔
[19:43] I didn’t even know her name. 我甚至不知道她的名字
[19:45] Miriam. 她叫梅丽尔
[19:48] How long were you guys married? 你们结婚了多久啊
[19:50] 39 years. 三十九年
[19:51] She died 2 weeks before our 40th anniversary. 我们结婚四十周年前两周她去世的
[19:54] Oh, my god. Cancer, right? 天哪 是因为癌症吗
[19:59] Brain. 脑癌
[20:01] Son of a bitch, that kind. 太混蛋了 脑癌这玩意
[20:03] A real son of a bitch. 真是太混蛋了
[20:06] That must have been the worst thing 这一定是你经历过的
[20:07] you ever went through. 最糟糕的事情了吧
[20:10] You’d think. 那是你的想法
[20:13] Wait, are you saying it wasn’t? 什么意思 难道不是吗
[20:15] Sounds weird. 说起来还挺奇怪的
[20:17] It–it’s hard to understand. 这一般人很难理解
[20:23] I wanna understand. 我想理解看看
[20:25] Okay. 好吧
[20:28] When you love somebody, love them a long time, 当你爱一个人 爱了很久很久
[20:32] You get lazy. 你会变懒
[20:34] You figure they know it, 你觉得那个人知道你爱她
[20:36] so you stop saying it so much, stop showing it. 就不再把爱挂在嘴边 不再用行动表示
[20:41] Yeah. 是啊
[20:42] But when you know you’re gonna lose ’em, 但当你知道你要失去一个人时
[20:46] that they won’t be there to hear you say it… 你口中的那句”爱你” 她再也听不到
[20:49] Oh, boy, you make damn sure they know it 你每一秒都想让她知道
[20:52] every second of every day. 你有多爱她
[20:55] I’m so sorry I brought it up. 对不起 提起了你的伤心事
[20:58] Nah. These? 没事 你指流泪吗
[20:59] I earned ’em. I was there for Miriam. 那是应该的 我一直陪着梅丽尔
[21:05] I told her everything I needed to tell her, 我说了所有该说的话
[21:09] held her hand when she was scared. 在她害怕的时候一直拉着她的手
[21:13] Nah, these don’t bother me at all. 这些眼泪不算什么
[21:18] Oh, Roy. I made a promise to someone, 罗伊 有件事我答应了某人不说出去
[21:21] but I’m gonna have to break it. 但我现在要告诉你
[21:30] Renee. It’s so good to see you again. 雷尼 又见面了 真好
[21:34] null 耶和华见证人 美国基督教教派之一
[21:34] A loan shark and a Jehovah witness? 一个放高利贷的外加耶和华见证人的教友
[21:37] Not a combo you see often. 还挺少见的组合
[21:41] What? 干嘛
[21:42] I’m kind of embarrassed to admit this, 说起来有点惭愧
[21:44] but I’m a terrible bookkeeper. 我其实不是个好记账员
[21:47] The cheque you owe me to pay off your boyfriend’s loan, 之前你用来给男朋友还债的支票
[21:49] I had the amount wrong. 数额错了
[21:51] Oh, so you’re here to give me a refund? 所以你是来给我退款吗
[21:54] Not exactly. 还真不是
[21:55] I really like this house. 我很喜欢你的房子
[21:57] Tell me, what does fire insurance cost 告诉我 这样的一个房子
[22:00] for a place like this? 火灾保险一般是多少钱
[22:02] Okay, why don’t you pick up your violin case 我看你还是趁早拿着你的小提琴盒
[22:05] and drive your big Cadillac back 开着你的破卡迪拉克
[22:06] to the “Godfather” movie you crawled out of? 滚回你的教父电影里面去吧
[22:09] You are not gonna intimidate me. 你吓不着我的
[22:11] You sure about that? 你确定
[22:14] It’s how I make my living, and business is good. 我就是干这行的 我业务很熟练
[22:19] Ah, I get it. 好吧 我懂了
[22:21] You see the sweet suburban neighborhood and think, 你看到这个可爱的郊外小街区
[22:24] “I can push those people around.” 就觉得 我可以欺负一下这些人
[22:26] Well, let me tell you something. 可是我告诉你
[22:27] I do not come from a place like this. 我不是在这种街区长大的
[22:32] You got all you’re gonna get. We’re done. 你拿到了应得的 我们两清了
[22:38] I’m the one that decides when we’re done. 什么时候两清 我说了算
[22:44] See ya around. 改天见
[22:53] Is that everything? 东西都带齐了吧
[22:54] – I think so. – Have you taken one last look down the lane, -应该齐了 -再看最后一眼吧
[22:56] fixed an image in your mind? 把这条街道的样子记住
[22:58] Why? We’ll only be gone for a month. 为什么 我们过一个月就回来
[23:00] Will we? Something tells me that once you taste 是吗 我觉得一旦你尝过
[23:02] one of those delicious Maine lobster rolls, 缅因州的美味龙虾卷
[23:04] You’ll never want to come back. 你肯定不想再回来
[23:06] Aren’t we getting ahead of ourselves? 咱们是不是有点操之过急了
[23:09] Promise me you’ll keep an open mind. 答应我 先别打定主意
[23:11] Fine. Mind open. 好的 保持开放心态
[23:16] This is gonna sound silly, 跟你说个傻事
[23:17] – But you know what I’m most excited about? – What? -你知道我最激动的是什么吗 -是什么
[23:20] We finally get to wear those hats I bought 咱们终于能戴这两顶情侣帽了
[23:21] For that alaskan cruise we never got to take. 我为阿拉斯加游船买的 当时没能成行
[23:24] Jiminy Christmas. I left mine at home. 我的天啊 我落在家里了
[23:27] Orson! 奥森啊
[23:29] We’ll buy another one. 咱们再买一顶吧
[23:30] But it won’t be the same thing. I had them monogrammed, 不一样 我绣了名字缩写的
[23:33] And I always imagined us wearing them 而且我很久以来就憧憬咱们
[23:35] On some wonderful adventure together. 能在奇妙历险途中戴上这两顶帽子
[23:38] Oh, that’s all right. 这样吧
[23:39] We’ll just stop and get it from your apartment. 咱们去你公寓取一下吧
[23:41] My apartment? 去我公寓吗
[23:43] We don’t have time for it. 没时间了吧
[23:44] Don’t be silly. It’s on the way. 怎么会呢 明明顺路
[23:46] And besides, most people don’t get to the airport 而且 也不是所有人
[23:48] Four hours before their flight. 都提前4个小时去机场
[23:50] No! No, we can’t. 不 不行
[23:53] Do you know how long it takes 你知不知道
[23:54] to go through security in a wheelchair? 轮椅过安检要花多少时间
[23:56] Certainly not four hours. 肯定用不了4小时那么久
[23:57] Bree, please. 布里 求你了
[24:02] Orson, is something wrong? 奥森 出什么问题了吗
[24:03] No. No. 没有 没问题
[24:07] You’re trembling. 你怎么发抖了
[24:08] It’s–it’s–it’s nothing. 没什么
[24:11] It’s just, you know me and punctuality. 只不过 你懂我的 我很守时的
[24:14] Well, this is hardly the way to start 你答应我说这个假期会很轻松
[24:17] That relaxing vacation you’ve been promising me. 但你这就发抖了 还谈什么轻松
[24:21] You’re right. I’m sorry, dear. 你说的对 亲爱的 对不起
[24:25] Apology accepted. 我接受道歉
[24:27] Now let’s make that 那么咱们说好
[24:28] The last time we quibble on this trip. 这次旅途中再也不吵架了
[24:34] Now we’re off to your apartment. 现在去你公寓
[25:17] – Lynette, porter’s not here. – No, I know. -勒奈特 波特没在 -我知道
[25:19] I just felt bad you were doing all the work on the nursery, 你们都忙着装修婴儿房 我挺过意不去
[25:21] So I freed up some time in my schedule to help. 我抽时间过来帮帮忙
[25:23] You know, painting, moving furniture, whatever you need. 刷刷墙 挪挪家具 你说干啥我就干啥
[25:26] Uh, actually, we already finished. 其实 都已经弄好了
[25:28] Oh. Can I see it? 是吗 我能看看吗
[25:31] Of course. Uh, sure. Follow me. 当然 当然可以 跟我来吧
[25:35] I know pink is a little traditional, 我知道粉色有点大众
[25:37] But then I found 但是我选了黑白色床品
[25:38] This black and white bedding for the bassinet I just love. 搭配摇篮 大爱啊
[25:42] Makes it feel like a little French girl’s room, 感觉有点像法式女孩的房间
[25:44] Don’t you think? 你说是不是
[25:45] Who’s Sophie? 苏菲是谁
[25:49] Oh! Uh, that’s what Porter decided to name the baby. 波特给孩子起的名
[25:54] Uh-huh. 是吗
[25:54] Porter decided to name the baby after your mother? 波特居然让孩子跟你妈一个名
[25:59] He did ask me for some suggestions. 他确实征求了我的意见
[26:01] Interesting. He told me he was naming her Lynette. 有意思 他告诉我要叫孩子”勒奈特”
[26:04] I know, but… 我知道 但是…
[26:06] Baby Lynette? 真要叫”小勒奈特”吗
[26:09] What’s wrong with that? 有什么不行的
[26:09] Oh, nothing. It’s just, “Lynette” Is so… 没有 只不过”勒奈特”这个名字有点…
[26:14] You. 太像你了
[26:15] – Really? – Well, yeah. -真的吗 -是啊
[26:17] And you have set the bar so high on that name. 你让这个名字听起来那么高不可攀
[26:22] Do you want to burden a tiny little baby 你难道想让那么小的婴儿
[26:23] with trying to live up to that? 背负着那么高的期望成长吗
[26:28] And nobody thought I’d be interested 就没人想过要找我商量一下
[26:29] in hearing about this name change? 改名字的事情吗
[26:32] Oh, my gosh. 天哪
[26:34] Are you upset about this? 你是为这个难受吗
[26:35] Oh. I thought you were into being the hands-off grandma. 我还以为你想做个高枕无忧的祖母呢
[26:40] Well, I’m trying to get my son to stand on his own two feet, 我努力让自己的儿子自食其力
[26:43] and I guess I didn’t count on you being the pushy grandma. 我不想让你当多管闲事的祖母
[26:48] I guess your definition of “Pushy” 我想你心目中的多管闲事
[26:50] is being helpful and wanting to get involved. 是乐于助人 积极参与的意思
[26:52] Oh, I wanna be involved. It’s my granddaughter, too. 我也想参与其中 这也是我的孙女
[26:54] Well , I don’t see you setting up a nursery in your house. 我看你并不想在家里建间育婴房
[26:56] Oh, well, maybe I will. There’s just one thing I need. 也许我会建一间 我只需要一样东西
[27:02] – Lynette, give that back! – No. -勒奈特 还给我 -不给
[27:04] Porter wants it here. 波特希望它放我家
[27:05] He says it pulls the whole room together. 他说这让整间房融为一体
[27:07] Oh, yeah, ’cause Porter has such a keen eye for design. 是的 波特的眼光可真独到啊
[27:10] What is going on? What’s wrong? 怎么回事 到底是怎么了
[27:12] What’s wrong? 怎么了
[27:14] You’re calling Lynette “Sophie,” 你给”小勒奈特”改名叫”索菲”
[27:15] You’re making my son a waiter, 你让我儿子成了服务生
[27:17] and you’re trying to turn my granddaughter 你打算把我的孙女
[27:18] into a French girl. That’s what’s wrong! 变成一个法国女孩 这就是原因
[27:20] Okay, that doesn’t make any sense, 好吧 你太矫情了
[27:22] and it’s incredibly petty. 还小气得要命
[27:23] Well, not as petty as trying to steal somebody’s grandchild! 和偷别人的孙女比起来 这不算小气了
[27:36] My first visit to your apartment. 这是我第一次来你的公寓
[27:39] I must admit, I’m a bit ashamed I never came by before. 我得承认 我有点惭愧以前从没来过
[27:42] Yes, well, truth be told, 是的 实话实说
[27:43] I’m a bit ashamed of how modest it is. 我有点惭愧 我家实在是太普通了
[27:45] So if it’s all the same, I’d prefer it if you wait out here. 还像以前那样 我宁愿让你在外面等着
[27:48] I’ll just be a minute. 我只需要耽搁一会
[27:49] Absolutely not. 当然不行
[27:50] I’m sure it’s perfectly charming. 我相信你家一定很可爱
[27:53] Actually, it’s also a mess. 事实上 里面也很乱
[27:55] There, I said it. Oh, what you must think of me. 看 我说出来了 你该怎么想我啊
[27:58] Orson, I know you. 奥森 我了解你
[27:59] A “Mess” means you haven’t “很乱”对你来说
[28:01] fluffed the sofa pillows today. 也就是今天还没有拍沙发上的靠垫
[28:03] Now come on. Let’s get you that hat. 得了 我们去取帽子吧
[28:09] Oh, hell’s bells. 见鬼
[28:09] – What? – I seem to have forgotten my key. -怎么了 -我好像忘拿钥匙了
[28:12] – Oh, dear. – Sometimes I think I’d forget my head -天哪 -有时候我昏头昏脑的
[28:14] if it weren’t attached to my body. 好像脑袋不是身体的一部分
[28:16] Of course, then I wouldn’t need to get my hat. 当然了 那样我连帽子都不需要戴了
[28:20] The manager has a master key. 管理员有一把钥匙
[28:22] Would you mind running down to the office to get it? 你介意下楼去办公室取一趟吗
[28:24] Of course not. I’ll be back in a sec. 当然不介意 我马上就回来
[28:50] Orson? I’ve looked evewhere and I can’t find the manager. 奥森 我到处都找不到管理员
[28:53] Don’t worry. 不用担心
[28:55] I’m such a muddle head. 我这糊涂脑子
[28:57] I forgot that I keep a spare key in the pouch. 忘了小口袋里还有一把备用钥匙
[29:01] It’s one of the good things about being in a wheelchair. 坐轮椅也有个好处
[29:03] It’s like having a mobile purse. 它就像个移动钱包
[29:05] After you. 你先请
[29:11] What a lovely place. 多漂亮的家啊
[29:14] And, of course, your pillows are perfectly plumped. 当然 你的靠垫都很鼓
[29:16] It served its purpose. 它们自有用途
[29:18] And now… 现在
[29:20] On to new adventures. 开始新的冒险
[29:28] – You look very dashing. – Thank you. -你看起来干劲十足 -谢谢
[29:33] Uh, let’s not dillydally. 咱们别在这磨蹭了
[29:34] We–we still have a plane to catch. 还要赶飞机呢
[29:39] Oh, we–and we must stop by a newsstand in the terminal. 到了机场客运站 还得去趟书刊亭
[29:41] The novel I’m reading is simply dreadful. 我现在读的那本小说 写得简直太烂了
[29:46] Oh, and I know how much you despise airplane food. 我知道你特别不喜欢飞机餐
[29:49] Perhaps we can pick up a little bite for you as well. 或许还可以为你买些吃的
[29:55] Bree? 布里
[30:04] It was you? 原来是你
[30:07] You did it? 是你干的
[30:10] You wrote the letters? 给我写恐吓信
[30:16] Oh, my god. 我的天
[30:18] You killed Chuck. 查克是你撞死的
[30:22] Yes. 是的
[30:27] For you. 为了你
[30:29] What? 什么
[30:32] He was going to arrest you. 他要去逮捕你
[30:33] I had to do something to stop him. 我必须阻止他
[30:35] Everything I did, Bree, was to protect you. 布里 我做的一切都是在保护你
[30:39] Protect me? 保护我
[30:40] How was writing the letters supposed to protect me? 保护我的方式就是写恐吓信吗
[30:43] They tormented me, almost drove me to suicide. 我备受煎熬 差点自杀
[30:45] Well, I’m sorry it went that far. 对不起 我没想到后果那么严重
[30:47] But I knew I had no chance of winning you back 但我知道 要想让你回到我身边
[30:50] unless I could isolate you from those awful friends of yours. 就必须让你那群讨厌的朋友把你孤立起来
[30:54] So I wrote the letters 所以我时不时写封恐吓信
[30:55] knowing those women would turn against you, 断定那群女人会和你翻脸
[30:57] and they did. 事实也确实如此
[30:58] But why would you want to turn them against me? 你为什么想让她们和我翻脸
[31:00] Because as long as they were in your life, 因为只要你的生活里有了她们
[31:01] I knew I would always be a distant second, 我就永远是那个被冷落的替补
[31:03] and that wasn’t going to be good enough for me! 对此我过去很不满意
[31:06] Not this time! 这次不同了
[31:07] I had to have you all to myself. 我要独自拥有你
[31:10] That’s how much I love you. 这就是我爱你的表现
[31:15] You’re insane. 你简直疯了
[31:17] Bree. 布里
[31:18] Bree, we both know what it means to commit a crime 布里 你我都懂得舍小我
[31:20] for the greater good. 成全大我
[31:21] Do not compare yourself to me! 别拿我跟你相提并论
[31:24] I was protecting people I love. 我是在保护我爱的人
[31:25] You were only pursuing your own selfish desires. 而你不过是为一己之私
[31:27] No, I did it for both of us! 不 我是为了我们俩
[31:29] You took advantage of me 在我一生中最暗淡无光的时刻
[31:31] at the darkest moment of my life. 你竟然来欺骗我
[31:33] You’re a sick, pathetic man, 你个变态 我替你悲哀
[31:36] And I know that someday you will pay for your sins. 总有一天 你会为你的罪行付出代价
[31:38] Bree, don’t go! You’re everything to me! 布里 别走 你就是我的一切
[31:41] Well, you are nothing to me. 但你对我来说 一文不值
[31:44] And I never wanna see you again. 我再也不想见到你
[32:02] You mind if I come in? 介意让我进去吗
[32:05] Sure, but I’ve already been screamed at 不介意 不过今天已经有一个
[32:06] by one Scavo today, 斯加沃家的人 冲我大吼了
[32:08] So can we keep it civil? 所以你能对我礼貌点吗
[32:12] If this is about Susan, you can save your breath. 如果是为了苏珊 你就不必费口舌了
[32:14] Oh, come on, Lynette. 好了 勒奈特
[32:15] I know how much you guys care about each other. 我知道你们都很在乎对方
[32:18] Hey, you wanna have sex with me? 和我上床怎么样
[32:20] That’d really piss her off. 肯定能气死她
[32:22] Uh, I’m going to pass on that, but thanks. 我就免了吧 多谢你了
[32:26] Okay. 好吧
[32:28] I don’t understand why she’s so mad at me. 我就不明白 她怎么那么生气
[32:30] She said she wanted nothing to do with Porter’s baby. 是她说的 她绝不管波特的孩子
[32:33] Can I tell you a little secret? 告诉你个秘密
[32:35] That was her first reaction to all five of our kids. 五个孩子出生之前 她都是这么说的
[32:39] Oh, I don’t believe that. 这我可不信
[32:40] I mean, she is a great mom. 她是个很棒的母亲
[32:42] None of this makes any sense. 这完全说不通
[32:45] Now we’re gettin’ somewhere. 这次谈话终于有进展了
[32:47] I just never thought my life would end up like this. 我从没想过我的人生最终会沦落到这步田地
[32:50] It’s like I’m turning into white trash. 我都快变成白人渣滓了
[32:53] Lynette, I come from white trash. 勒奈特 我就是白人渣滓里走出来的
[32:55] You are nowhere near that. 你绝对没到那个地步
[32:57] Really? 是吗
[32:58] I’m separated, 我成了离异妇女
[32:59] My kid is having a baby out of wedlock, 孩子未婚先有子
[33:02] I’m getting into public fights… 学会了在公共场合吵闹
[33:03] I’m two weeks away 再有半个月
[33:04] from having a washing machine on the porch. 我就该把洗衣机放到走廊卖了
[33:08] Meanwhile, Susan’s getting everything she wants. 可是 苏珊什么都有了
[33:11] Yeah, I don’t think Susan’s life 我觉得苏珊的生活
[33:12] is going the way she’d hoped, either. 也不尽人意
[33:14] All I know is, she’s the one over there 我只知道 她已经在
[33:15] painting a nursery for our grandchild. 为外孙女粉刷婴儿房了
[33:18] Yeah… 话是没错
[33:19] With your son, 但帮她的是你儿子
[33:21] not her daughter. 而不是她亲生女儿
[33:24] That’s the thing about Lynette. 这就是勒奈特的风格
[33:25] She always complains that she has to do everything herself. 总是抱怨什么事都要亲力亲为
[33:28] But god help you if you try to do anything for her. 可一旦你想给她帮什么忙 门都没有
[33:31] I have a bruised tailbone to prove it. 我那淤青的尾椎骨可以作证
[33:34] I made the same mistake as you. 当年我也犯了跟你一样的错误
[33:36] And I was married to her. I should know. 她是我前妻 我知道怎么办
[33:39] What did you do? 那你怎么做的
[33:40] I took the kids off her hands for a week. 把孩子带走一周
[33:42] And she was fine at first. 她一开始觉得没关系
[33:44] Then she started calling every ten minutes 后来就每十分钟打一次电话
[33:46] to remind me to give Paige her medicine 提醒我给佩琪喂药
[33:48] or to make sure that Parker wore his retainer. 或者让我看看帕克有没有戴牙套
[33:52] She needs to be needed. 她习惯了被需要
[33:54] Exactly. 一点没错
[33:55] And given what I’ve been going through, 回想我的遭遇
[33:57] I kinda get that. 我有点懂了
[33:59] Yeah. 是啊
[34:00] So if you could, Susan, cut her a break. 苏珊 如果可以 请你帮她一把
[34:04] She’s lost a lot. 她已经失去了太多
[34:07] I don’t want her losing you, too. 我不想让她再失去你
[34:10] I think that’s why she’s going so overboard 这就是为什么她那么热忠于
[34:12] on this nursery thing. 为孩子准备房间
[34:14] She hopes it’ll get Julie excited about the baby, 她希望朱莉会因此感到做妈妈的喜悦
[34:17] maybe bring her back. 也许那样她就会回家
[34:21] You know, you’re taking all my anger away, 知道吗 你让我怒气全消
[34:22] and that’s not gonna leave me anything. 却没给我留下任何好处
[34:26] Yeah, it will. 会有好处的
[34:28] It’ll leave you your friend. 你不会因此失去一位朋友
[34:33] …many holes in the metro area. 市区出现了多个漏洞
[34:35] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[34:37] What you won’t do to get out of being married to me. 你要怎么样才会嫁给我
[34:43] Aw, crap. 真该死
[34:45] I knew I couldn’t trust the jumping bean 早该料到 不能相信那个伪拉丁妞
[34:47] to keep her mouth shut. 会保守秘密
[34:49] These are for you. 给你的
[34:51] Rushing things a bit, don’t ya think? 干吗着急献花啊
[34:53] Not dead yet. 还没死呢
[34:54] No, but I’m about to kill ya. 是没死 不过我要把你杀了
[34:57] What the hell were you thinking? 你到底是在想什么呢
[35:01] I didn’t want to put you through this again. 我不想让你再经历一次
[35:03] Karen, I married you for better or worse. 凯伦 我跟你结婚 有福同享有难同当
[35:08] We had the better, and now… 有福我们都同享了 现在呢
[35:11] Well, what if I say I don’t want you here? 那如果我说不想看见你呢
[35:12] You’re an old lady. What are you gonna do about it? 你一个老太太 还能把我怎么的
[35:25] I’m scared. 我很害怕
[35:27] I know. 我知道
[35:36] Hey, Renee. 雷尼
[35:37] Hey, uh, just wanted to let you know 告诉你一声
[35:39] that Ben’s test results just got back, 刚拿到本的检查结果
[35:41] and, uh, everything is normal. He’s getting out tomorrow. 一切正常 他明天就能出院了
[35:45] – That’s great news. – Oh, and I got more. -好消息啊 -还有呢
[35:47] We’re back together, and I have you to thank for that. 我们又在一起了 我得谢谢你
[35:50] Well, you don’t have to give me credit. 不用把功劳算我头上
[35:52] Uh, yeah, I do, 一定要的
[35:53] because if he breaks my heart again, 因为如果他再让我伤心了
[35:55] I’m giving you the blame. 我也得全怪你头上
[36:01] Hey, did you say you’re at the hospital? 你是说你在医院的吧
[36:03] Yeah. 是啊
[36:04] – Is anybody staying at your place? – No. Why? -家里有人吗 -没有 怎么了
[36:06] I just thought I saw a light turn on. 我刚好像看见开了灯
[36:09] It’s probably nothing, but I’ll go check it out. 可能没什么事 不过我还是去看看
[36:23] What the hell are you doin’? 你干什么呢
[36:26] Some people use voice mail. 有些人用语音留言
[36:28] I prefer to deliver my messages in person. 我比较喜欢亲自把消息送到
[36:32] So… 那么
[36:33] Why don’t you just move along before you get involved? 你还是自己走吧 免得惹祸上身
[36:38] Too late. 已经晚了
[36:40] I keep forgetting you’re the tough guy around here. 我老是忘记 你可是硬骨头
[36:43] Well… 那好
[36:45] I don’t want any trouble. 我不想惹什么麻烦
[37:13] I don’t ever wanna see you again. 我不想再看见你
[37:17] Then you should have killed me. 那你真该把我杀了
[37:32] Hang on. 等一下
[37:33] Wait, wait, wait. 等着等着等着
[37:35] Surprise! Welcome home! 惊喜吧 欢迎回家
[37:38] Whoa! Who did this? 这是谁干的
[37:39] I did. 我啊
[37:40] Really? 真的吗
[37:42] ‘Cause when I got home from prison, 我可记得从监狱回来的时候
[37:43] all you left me was a post-it note on the fridge, 你就在冰箱上给我留了张条
[37:45] and it said, “Take out the trash, ex-con.” 写的是”有前科的 去把垃圾扔了”
[37:48] Well, I don’t want to take you for granted anymore. 我再也不想把你当做理所当然的存在了
[37:53] You sound like you actually mean that. 你说这话还挺认真的
[37:56] What’s going on? 怎么回事
[37:59] Karen’s cancer is back… 凯伦的癌症复发了
[38:01] And it’s bad. 情况恶劣
[38:02] That’s why she threw Roy out. 所以她才会把罗伊赶出家门
[38:04] Oh, god. 天哪
[38:08] Kind of makes you think. 让你不得不思考人生
[38:10] I mean, when we got married, 我们结婚的时候
[38:11] I thought that was the finish line. 我觉得那就是我人生的终点了
[38:13] But it’s not. Death is. No one told us that. 可它不是 死亡才是 没人告诉过我们
[38:17] Yeah, they did. 告诉过啊
[38:19] At our wedding, they said, 在我们的婚礼上 说的是
[38:21] “Till death do us part.” “直到死亡把我们分开”
[38:22] Oh, Carlos, please. 卡洛斯 拜托
[38:23] I had four glasses of champagne before the ceremony. 仪式开始前我喝了四杯香槟
[38:26] I almost married your uncle. 差点跟你叔叔结婚了
[38:27] Oh, come on, gaby. 不是吧 加布
[38:28] I mean, the idea that we might die someday 你脑子里肯定有闪过
[38:30] must have at least crossed your mind. 我们有天会死的 这种念头
[38:32] I just never thought about what it really means, 我就是没想过它到底意味着什么
[38:34] that one of us is gonna die, 这意味着 其中一个人会死去
[38:36] and the other one’s gonna live through it. 而另一个得坚持活下去
[38:38] And if it’s you who’s first? 万一先走的那个是你呢
[38:41] I don’t think I can do it. 我觉得我可扛不过去
[38:44] Yes, you can. 你可以的
[38:47] You’re one of the bravest people I know. 你是我认识的最勇敢的人
[38:50] Look at what we’ve been through this year. 看看我们这一年经历了些什么
[38:52] You’ve been my rock. 你一直支持着我
[38:55] I have? 我是吗
[38:57] Well… 这个
[38:59] You and scotch. 你 和威士忌
[39:01] But from now on, just you. 不过从现在开始 就只有你
[39:03] Thank you. 谢谢你
[39:07] And, hey, if it makes you feel any better, 还有 如果这样能感觉好点的话
[39:09] You can always take the easy way out–die first. 你还可以选条容易的路 你先死
[39:23] What’s going on with the name? 这名字怎么回事
[39:24] You didn’t change it to “Sop,” Did you? 你不会又改成”萨普”了吧
[39:26] ’cause that’s even worse than “Lynette.” 这名字可比勒奈特还难听
[39:31] “Lynette” isn’t so bad. 勒奈特其实也没那么不好
[39:36] Thanks for that. 谢谢你把这个送来
[39:38] You can count it on. 你放心用吧
[39:39] Thank you for all the rest of this. 谢谢你布置这一切
[39:43] So you need anything? 需要帮忙吗
[39:48] The nail holes need to be spackled. 钉子孔得填上
[39:51] Mm. I’m on it. 交给我吧
[40:15] Hello? Bree, it’s Orson. 布里 我是奥森
[40:26] Listen to me. 你听好
[40:28] Don’t you ever call my house again. 以后不许再往我家打电话
[40:31] I can assure you this is the last you’ll hear from me. 我向你保证这是我最后一次跟你联系
[40:35] What do you want, Orson? 你到底想要什么 奥森
[40:36] I’ve been thinking about what you said, and you’re right. 我一直在想你说的话 你说得对
[40:39] The sins that have been committed are so reprehensible 犯下的罪恶应该受到谴责
[40:42] that a sacrifice must be made. 必须有人做出牺牲
[40:45] The ultimate sacrifice. 最终的牺牲
[40:49] Do not consider suicide. 你别想自杀
[40:52] That would only be adding more sins to your list. 那样只会在你的罪行上再添一笔
[40:55] You don’t have to judge, Bree. 你不用下定论 布里
[40:57] Someone else will do that for you. 自会有人来评判的
[41:00] Good-bye… forever. 永别了
[41:09] Yes. 是的
[41:10] There are times when we all could use a little help. 有时候 我们都会需要一些帮助
[41:17] When our generosity has been repaid with cruelty… 当我们的慷慨 换来残酷的回馈
[41:25] When our behavior has filled us with regret… 当我们为所作所为 充满悔恨
[41:34] And when our future has become terribly uncertain. 当我们的未来 变得毫无定数
[41:46] But then there are those who are past the point of help, 可有些人已不再需要帮助
[41:52] and in their wake, 在他们身后
[41:54] they leave nothing but destruction. 留下的 只有破坏
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme