Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Susan discovered that Porter 苏珊发现波特
[00:04] was the father of Julie’s baby. 是朱莉孩子的生父
[00:05] No, the father will be an adoptive parent 才不是他 收养我孩子的父亲
[00:07] who has gone through extensive interviews 要经过多轮面试
[00:09] – and a background check. – Both of you, stop. -还要做背景调查 -你们俩都别说了
[00:11] I wanna keep it. 我要养她
[00:12] Then Lynette found out… 然后勒奈特发现真相…
[00:14] No, no, no! He can’t be having a baby! 坚决不行 他不能要这个孩子
[00:17] Gaby took in a houseguest… 加布收留了一位房客…
[00:19] Karen kicked me out. 凯伦把我赶出来了
[00:21] And karen got bad news. 而凯伦听到了噩耗
[00:23] The cancer’s back. 你的癌症复发了
[00:25] Ben’s money problems took a toll… 本因还不上高利贷 受到了教训…
[00:27] Let’s get you to the hospital. 我送你去医院
[00:29] And Renee stepped in. 雷尼替他还了债
[00:30] Normally, I’d never take a check, 我向来是不收支票的
[00:32] but I know where you live. 不过我也知道你的住址
[00:33] Orson returned… 奥森回来了…
[00:35] How would you feel about a change of scenery–Maine? 有没有考虑过换个环境 到缅因州去
[00:38] With a plan. 但另有图谋
[00:39] You won’t believe where it’s going to end up. 结局绝对令你难以置信
[00:48] When it came to raising her children, 勒奈·斯加沃特带孩子的时候
[00:50] Lynette Scavo was used to doing things without help. 她总是一人独挑大梁
[00:56] Her husband would often travel on business… 她的丈夫经常出差在外
[01:02] Or rush out to important meetings… 或是召开紧急会议
[01:07] Or sneak out for a game of golf. 或是溜去打高尔夫
[01:14] But just because Lynette 可只因为勒奈特
[01:15] was used to doing everything herself… 习惯了亲力亲为
[01:19] You done yet? 还没做完吗
[01:21] Didn’t mean she liked it. 不代表她就乐在其中
[01:24] Yes, I’m done. 是的 我做完了
[01:25] Thank you for your help. 感谢你们就这么干看着
[01:28] Okay, uh, I wanna thank you both for joining me. 好 我想感谢你们来听我说
[01:31] I know you’re worried about my decision to be a single father. 我知道你们很担心我当单亲父亲的决定
[01:34] No, not worried. More like panicked and terrified. 不 不担心 我们更多的是恐慌和惊吓
[01:38] Well, I’m here to let you know that as of today, 我就是来告诉你们 到今天为止
[01:41] I’ve got everything under control. 我已经掌控好一切
[01:43] I got a job. 我有工作了
[01:45] Just working in a restaurant, but it’s decent pay, 只是在一家餐馆打工 可薪水还不错
[01:47] and there’s health insurance for me and the baby. 而且还给我和宝宝上健康保险
[01:50] Well, that is great news. 真是个好消息
[01:51] L-Lynette, don’t you want 勒奈特 你不想告诉我们的儿子
[01:53] to tell our son that’s great news? 这是个好消息吗
[01:54] I’m waiting for the “But.” 我还在等他说”但是”
[01:56] There doesn’t have to be a “But.” 不一定每次都会有”但是”
[01:58] It’s Porter. There’s always a “But.” 这可是波特 他哪次说话没个转折
[02:00] But… they don’t exactly provide child care. 但是 他们不负责照看孩子
[02:04] At a restaurant? That’s so weird. 餐馆不提供这项服务 太奇怪了
[02:05] They usually have a whole play area 他们通常在刀架和油锅中间
[02:07] between the knife block and the deep fryer. 会有一整块游乐区
[02:09] So I’ll need a little help with the baby. 所以我需要你们帮忙看孩子
[02:12] How much help? 怎么个帮法
[02:14] I don’t know. Eight hours… 不知道 八小时…
[02:16] A day… every day until… 一天…每天…直到…
[02:20] She turns 18? 她年满18岁
[02:21] No. 不
[02:22] She could be super smart and end up going to college at 15. 她可能聪慧过人 15岁就能上大学
[02:25] Aw, sweetie, she’s not gonna be super smart. 亲爱的 她不可能聪慧过人
[02:28] Lynette. 勒奈特
[02:29] Porter, I’m sorry. I am not gonna keep telling you 波特 抱歉 我不想一再重申
[02:33] what a bad idea raising this baby is. 你要抚养孩子有多不明智
[02:35] You’re a grownup and you’ve made your own decision, 你已经成人了 自己也拿定了主意
[02:38] and I’m even starting to make my peace with it. 而我也开始接受现状
[02:41] But? 但是
[02:42] But I can’t raise her for you. 但是我不能替你带孩子
[02:44] – We–we–we can barely take care of this one. – Yeah. -现在这个孩子我们都照顾不过来了 -对
[02:48] Wait. Wait. Where–where did she go? 等等 等等 她跑哪里去了
[02:51] I thought you were watching her. 我以为你在看着她
[02:52] Well, it’s your house. 这可是你家
[02:54] I’m sorry. You’re gonna have to make other arrangements. 很抱歉 你得另作安排了
[02:57] I found her! 找到她了
[02:58] Wow. I don’t know what I was thinking, 我不知道是不是脑子进水了
[03:00] expecting you to care about my baby. 居然指望你给我带孩子
[03:03] I mean, you’re only the grandmother. 你只是她的奶奶罢了
[03:09] I am happy to be her grandmother. 我很高兴做她的奶奶
[03:12] I will fill her room with stuffed animals. 我会给她的房间塞满毛绒玩具
[03:15] I will feed her ice cream behind your back. 我会趁你不注意给她喂冰淇林吃
[03:17] I will spoil her like nobody’s business. 我会拼命宠她
[03:19] But when it comes to the heavy lifting, I am done. 可要我带孩子 我可不干
[03:22] Or will be very shortly. 抱一会儿还行
[03:25] Okay. I see where you’re coming from. 好吧 我明白你的意思了
[03:28] I guess I’ll have to find some stranger 我想我只能找陌生人
[03:29] to watch over little baby Lynette. 来带我的小宝宝勒奈特了
[03:34] Lynette? 勒奈特
[03:36] You were gonna name your daughter after me? 你要用我的名字给孩子取名
[03:39] That’s incredibly touching. 我真是太感动了
[03:42] It changes nothing. 那也无济于事
[03:44] Yes, Lynette Scavo had raised her children without much help… 没错 勒奈特·斯加沃一个人就带大了孩子们…
[03:50] Here you go. Practice. 给你 当练习
[03:51] And she was determined that Porter do the same. 而且她决定让波特也照做
[04:09] Orson Hodge had a plan. 奥森·霍吉有个计划
[04:14] He was determined to reclaim the heart of a woman… 他决定让一个女人回心转意…
[04:20] whose loss he had never gotten over. 因为他无法承受失去她的痛苦
[04:25] He loved her so deeply that he was willing to be patient… 他深爱着她 愿意耐心等待…
[04:32] and obsess over every detail 掌握一点一滴的动态
[04:36] Until at last, the moment arrived 直到最后 终于有一刻
[04:41] when she was just within reach. 她就在伸手可及的地方
[04:43] Okay, open. 好 打开吧
[04:46] What is this? 这是什么
[04:47] It’s a little book of inspiration 这是一本充满灵感的小册子
[04:48] I put together for you. 我为你收集的
[04:51] I wanted to show you some pictures of my cottage in Maine. 我想给你看些我缅因州小别墅的照片
[04:55] It’s right on the coast. Look. See? There’s the lighthouse. 就在沿岸 看 看到没 这里有座灯塔
[04:57] Oh! These photographs are breathtaking. 这些照片真是激动人心
[05:00] It’s even more beautiful in person, 你亲眼所见会更美
[05:02] when you hear the foghorn and you… 当你听到雾天的新号喇叭 然后你…
[05:05] You breathe in the sea air. 你吸入海滨空气
[05:07] Oh, I feel it already. Hmm. 我已经感受到了
[05:10] Oh, Orson, I can’t tell you how happy this makes me. 奥森 我无法告诉你这让我多开心
[05:13] This is exactly what I need right now. 我现在正需要这样
[05:14] Absolutely. You deserve a break 当然 你最近经历了
[05:16] after all that ghastly business you’ve been through lately. 那么多可怕的事 也该好好休息了
[05:19] Yeah, the murder, the investigation, 对 这场谋杀 这次调查
[05:21] all those chilling letters you received. 你收到的所有那些恐吓信
[05:26] Letters? 那些恐吓信
[05:27] Yes, the letter you received after the murder 对 你在谋杀之后收到的那封
[05:29] and the one after Chuck Vance was killed. 和查克·万斯遇害后收到的那封
[05:33] I never told you about the second letter. 我从没和你说起过第二封信
[05:39] That’s right. I heard about it from Lynette. 没错 我是从勒奈特那里得知的
[05:42] You talked to Lynette about the letters? 你和勒奈特聊过信的事
[05:44] Yes. The other day, 是啊 前几天
[05:46] when she came over with the girls. 她和其他女生们一起过来的时候
[05:48] Personally, I thought it was very indiscreet of her, 我个人觉得 她这么轻易告诉我太草率了
[05:51] but, well… 可是…
[05:53] Yet another example of how those women can’t be trusted. 这恰恰证明了 不能相信她们
[06:00] Oh, let me show you this one. 我来给你看这张照片
[06:02] It’s my favorite. 是我最喜欢的
[06:04] That patch of dirt is your favorite? 这张满是泥的照片是你最喜欢的
[06:06] Fresh-tilled soil in a raised bed, 新鲜的泥土 长高的河床
[06:10] overlooking the ocean. 不远就是大海
[06:12] The perfect place for you to plant a garden. 给你当做花园再好不过了
[06:14] Oh, Orson, I can’t remember when I’ve been this excited. 奥森 我都忘了我还能这么开心
[06:19] You have truly thought of everything, haven’t you? 看来你已经全部都计划好了 是吗
[06:24] Let’s hope so, darling. 但愿如此 亲爱的
[06:28] And our Doppler radar will be tracking 我们的多普勒雷达会监控
[06:30] those scattered showers 那些零散阵雨云
[06:31] as they move from eastern Pennsylvania 从宾夕法尼亚州东部
[06:33] right into the western Pennsylvania area. 正好移到宾州的西部
[06:36] Now when we come– 稍后 我们…
[06:38] I could hear that at the store! 我在商场都能听到电视声
[06:41] Oh, no. One of your girls having a birthday? 不好意思 你姐妹中有人过生日吗
[06:43] I can only imagine them on cake. 我觉得吃个蛋糕就可以了吧
[06:45] No. This is for Carlos. He’s coming home Thursday. 不是 是为卡洛斯准备的 他周四回来
[06:49] You got a bottle of champagne for a guy getting out of rehab? 他刚从戒酒所出来 你就买香槟庆祝
[06:53] What, they were all out of opium? 倒不如买鸦片算了
[06:55] No, this is for me. 不是 这是给我喝的
[06:57] This whole rehab thing has been very stressful. 戒酒这事让我的压力太大了
[07:00] So this is his big homecoming, 所以这个”欢迎回家”庆祝会
[07:03] watching you get loaded? 就是来看你喝醉的吗
[07:04] And a balloon. 外加一个气球
[07:06] That guy puts up with a lot from you. 卡洛斯真是够忍你的了
[07:10] What’s that supposed to mean? 你说这话什么意思
[07:11] Why don’t you think of someone other that yourself 为什么你不能先考虑考虑别人
[07:13] just once in your life? 哪怕就一次
[07:16] You’re right. It’s horrible here. 没错 这里太糟糕了
[07:18] So why don’t you just walk out the front door? 那你还不赶快滚出去
[07:20] Believe me, I would if I had anyplace else to go. 相信我 如果有地方去 我早走了
[07:24] Well, as the balloon tells us, 话说回来 正如气球上所写
[07:25] Carlos is coming home soon. 卡洛斯马上就回来了
[07:27] So what’s your plan? 你有什么打算
[07:28] I thought we’d watch the basketball game, 我想我们可以一起看篮球赛
[07:30] maybe do a little grilling. 一起烧烧烤
[07:32] Carlos always liked my tri-tip. 卡洛斯很喜欢吃我做的三角肉
[07:34] Well, you know who else likes your tri-tip? Karen. 你知道谁也喜欢你的三角肉吗 凯伦
[07:38] Yeah, she does. 是啊 说的没错
[07:40] I’m talking about steak, Roy! 我是在说牛排 罗伊
[07:42] Isn’t it time you two patched things up? 你不觉得是时候 你俩重修旧好了吗
[07:44] Send her some flowers. Make nice. 送她点花 讨好她
[07:45] I tried all that. 试过了 没用
[07:47] If she wants me back, she knows where to find me. 如果她想让我回去 她知道怎么找到我
[07:52] Now after the break, 广告后
[07:53] we’ll answer all your burning questions 我们将回答各位
[07:56] about barometric pressure, so make sure you stick around. 有关大气压的热点问题 不要走开
[08:00] How’d it go with Julie? 朱莉怎么样
[08:01] Made it to the train with time to spare. 时间还很充裕 她就上了火车
[08:03] I think she was eager to get back to school. 我想她太急着回学校了
[08:07] I was sort of hoping she’d change her mind 我还希望她能够改变主意
[08:08] and come back with you. 和你回家呢
[08:09] “Guess what, mom? I decided to stay.” “猜猜怎么着 妈妈 我还是留在家住吧”
[08:12] Well, give her some time. You never know. 给她点时间 也许她会想明白
[08:14] I think I know. 这次肯定没商量了
[08:27] Porter? Is everything okay? 波特 还好吗
[08:31] No. Everything pretty much sucks. 没有 诸事不顺啊
[08:35] I thought I had a job, 我找到了份工作
[08:36] but my mom says it’s not good enough. 可我妈说还不够好
[08:39] So I wrote up a resume. 所以我写了封简历
[08:43] Well, this looks great. 简历不错啊
[08:45] I mean, any boss would be lucky to have you. 哪位老板雇了你 那真是幸运
[08:48] I mean, you’re young, energetic. 你又年轻 又有干劲
[08:50] You had a paper route 你送过报纸
[08:52] and you’re “proficient in martial arts”, 而且”精通武术”
[08:54] though not proficient in spelling it. 但拼写就不那么精通了
[08:58] What was the job that your mom said wasn’t good enough? 你找的什么工作你妈说不够好
[09:02] Waiting tables at the Carlyle. 在卡莱尔餐厅做服务生
[09:04] I mean, I know it sounds kinda lame, 我知道听起来很差劲
[09:07] but it’s a stepping-stone. 但是得一步一步来
[09:08] I’d take classes, learn about the business… 我以后会去上课 学习商业方面的知识
[09:12] try to work my way into management. 试着往管理方向发展
[09:14] Or even own my own restaurant, just like my parents used to. 或者自己开餐厅 就像我爸妈以前那样
[09:17] Wow, Porter, that sounds like an actual plan, 波特 这个计划还像个样
[09:21] and a good one. 而且挺不错
[09:22] Yeah. There’s just one problem. 是啊 只有一个问题
[09:24] It doesn’t have day care. 没有日托啊
[09:29] You should take that job. 你应该接受这份工作
[09:32] What will I do with the baby? 那孩子怎么办
[09:34] Well, lucky for you, you happen to be looking 你很幸运 碰巧你现在所看到的
[09:36] at Fairview’s finest day care provider. 就是美景镇最好的日托人
[09:42] Porter, me. I’m the day care. 波特 我说的是我 我就是日托
[09:46] When the baby is born, 孩子出生后
[09:48] you just drop her off with me whenever you need. 那就把她扔到我家 随时都行
[09:50] I will spoil the heck out of her. 我会宠死她的
[09:52] You don’t mind being stuck with a baby all day? 你不介意整天和婴儿困在一起吗
[09:55] It’s a baby. Who could be stuck? 一个婴儿嘛 能困成啥样
[09:58] My mother, for one. 我妈就是个例子
[09:59] Well, for me, it’s a dream come true. 不过对于我 那就是梦想成真
[10:01] Honestly, you would be doing me a favor. 说真的 你是在帮我的忙
[10:06] Thank you, Mrs. Delfino. 谢谢 德尔菲诺夫人
[10:08] Oh, you know what? You’re gonna be raising my daughter’s child. 跟你说 你要抚养我女儿的孩子
[10:11] I think it’s about time you started calling me “Susan”. 我看你该叫我”苏珊”了
[10:15] Or better yet, “grandma”. 或者再亲点 “外婆”
[10:17] No. Susan. 不了 就叫苏珊
[10:36] Son of a bitch! 我勒个去
[10:43] What are you doing? 你想干嘛
[10:44] I… just noticed you had some flowers delivered, 我碰巧看到 有人送花给你
[10:47] and I was snooping to see who they were from. 我偷偷跑来看看是谁送的
[10:50] – You wanna know who? – No. -想知道是谁吗 -不想
[10:53] They’re from Roy! He wants you back! 是罗伊送的 他想你原谅他
[10:55] I just saw you cutting those roses from Bree’s garden. 我已经看到你从布里的花园采花了
[10:59] No, you didn’t. You’re old. You can’t see anything. 没有啊 你老了 肯定看错了
[11:02] You’ve got clippers in your pocket. 钳子还在你口袋里呢
[11:04] You have clippers in your pocket! 你才有钳子在口袋
[11:06] Your finger’s bleeding. 你的手流血了
[11:07] Your finger’s bl– 你的手才流…
[11:09] all right, can I just come in? 好吧 我能进来说话吗
[11:12] Come on. 进来吧
[11:14] Look, Roy may be too proud to send flowers himself, 罗伊也许是不好意思自己来送花
[11:16] but he misses you. 但他可想你了
[11:18] Whatever. 管他的
[11:19] Why are you being like this? 你为什么这样
[11:21] Just get over your silly fight and take him back. 停止无谓的争吵 跟他和好吧
[11:23] He’s crazy about you. 他非常爱你
[11:24] Really? Then how come you’re over here and not him? 是吗 那为什么过来的是你而不是他
[11:29] ’cause I’m kinda to blame for this? 因为这事我也有责任
[11:32] I fed the flames of your little spat 是我火上浇油了
[11:34] Because, let’s face it, I’m selfish. 因为我们都知道 我有点自私
[11:36] My girls were out of control, 我无法管束我的孩子们
[11:38] And Roy’s a genius at scaring the crap out of kids. 而罗伊吓唬孩子很有一套
[11:41] But now Carlos is coming back, 但现在卡洛斯要回来了
[11:43] So I’m all about you two being lovebirds again. 所以我一心只希望你们能和好
[11:45] Save your breath, Gaby. It’s not gonna happen. 别白费口舌了 加布 不可能的
[11:48] What’s going on with you two? 你们怎么了
[11:50] You know, none of your damn business! 关你屁事啊
[11:53] Now take your stolen flowers and your clippers and… 赶紧带着你偷来的花和剪刀
[11:58] Karen, what’s the matter? 凯伦 你怎么了
[11:59] Nothing. 没什么
[12:00] I’m on new medication. Sometimes I get a little light-headed. 我服了新药 有时会有点儿头晕
[12:04] You don’t look so good. 你看上去不太好
[12:05] I’m–I’m gonna go and lie… 我要去躺
[12:07] – Lie down. – Karen! -躺下 -凯伦
[12:09] Karen! Oh, my god! Oh, my god! 凯伦 天啊 天啊
[12:12] Okay. 等等
[12:15] Hi. I need an ambulance right away. 你好 我现在需要一辆救护车
[12:17] 4358 Wisteria Lane. 地址是紫藤郡4358号
[12:43] Hey, guys. 你们好
[12:45] Whatcha doing? 你们在做什么
[12:48] I’m helping Mrs. Delfino paint the nursery. 我要帮德尔非诺夫人粉刷育婴室
[12:51] Nursery? 育婴室吗
[12:52] It’s a room where babies live. 婴儿住的房间
[12:54] Yes, thank you. Why would Susan need a nursery? 我知道 谢谢 苏珊为什么需要育婴室
[12:57] You didn’t tell her? 你还没有告诉她吗
[12:59] I volunteered to look after the baby 我自愿照顾孩子
[13:01] so Porter could start that new restaurant job. 好让波特开始他的餐厅工作
[13:05] Yeah. He said you didn’t want to be stuck taking care of her 对 他说你不想再因为照顾孩子
[13:07] all the time, 寸步难行
[13:08] and I’m thrilled to do it. 而我很乐意
[13:10] That’s… really nice of you. 你可真好啊
[13:13] And of course it goes without saying that you are welcome 当然 任何时候都欢迎你
[13:15] to come over and play anytime with my granddaughter. 过来和我的孙女一起玩
[13:21] Our granddaughter. 是我们的孙女
[13:22] Uh, sorry. 抱歉
[13:24] Oh, mom. I-I wanted to ask, 妈妈 我正打算问你
[13:27] can we take the old bassinet? 我们能用家里的那个旧婴儿床吗
[13:28] My bassinet? The one all five of you kids slept in? 我的婴儿床吗 你们五个睡过的婴儿床
[13:31] Yeah. That’s why I thought it was cool. 对 所以我觉得一定很有爱
[13:34] Now my kid gets to sleep in it. 现在我的孩子可以睡在里面
[13:37] Doesn’t it make you want to cry? 这听起来真是太感人了
[13:42] Yeah. Yeah, it does. 是 是 真想哭
[13:50] Renee. 雷尼
[13:52] What are you doing here? 你在这里干什么
[13:54] Learning ten new ways to cook kale. 学习十种做甘蓝菜的新方法
[13:57] And letting you know your financial troubles are over. 并且告诉你 你的财政危机结束了
[14:00] What do you mean? 什么意思
[14:03] I met with your loan shark– 我见了放高利贷给你的人
[14:05] a sentence I never thought I’d be saying– 我从来没想过我会说这句话
[14:07] and I settled your account. 然后结清了你的欠款
[14:10] All you have to worry about now is getting better. 你现在唯一需要担心的就是把身体养好
[14:13] I told you I didn’t want you to do that. 我告诉过你 我不希望你这么做
[14:15] I think the words you’re looking for are “Thank you.” 我认为你想说的应该是”谢谢你”
[14:17] I’m serious. I didn’t want you to get involved in this. 我是认真的 我不希望你卷进这件事里
[14:20] Look, if you and I are gonna keep hanging out, 如果我们要继续交往的话
[14:22] there’s something you need to know about me. 你需要清楚我做事的风格
[14:25] I do what I want. 我想怎么做就怎么做
[14:31] Thank you. 谢谢你
[14:33] But I want to be perfectly clear. 不过我们说清楚了
[14:34] I-I will be paying you that money back. 我会把钱还给你的
[14:37] Oh, I know. 我知道
[14:39] And it’s probably gonna take a while. 可能需要一阵
[14:40] Good thing I’m not going anywhere. 还好我最近没打算去别的地方
[14:43] It could be years. 可能需要好几年
[14:44] Shh. Just lie there and look pretty. 你帅帅地躺着就好
[14:57] Uh, come in! 请进
[14:59] And don’t be an ax murderer! 不要是个斧头杀人狂
[15:03] Hey, kids, dad’s home! 孩子们 爸爸回家了
[15:05] What’s going on, Tom? Kinda busy right now. 怎么了 汤姆 我现在很忙
[15:08] Actually, that is why I am here. 事实上 这就是我来这儿的原因
[15:10] Parker, Penny, you guys around? 帕克 佩妮 你们在吗
[15:13] – Hey, guys. – Hey, dad. -你们好 -老爸好
[15:15] Go pack your bags. 去收拾你们的书包
[15:17] I’ve tried that, Tom. They come back. 我试过 汤姆 他们会回来的
[15:19] I figured I’d take ’em off your hands for the rest of spring break. 春假剩下的时间我打算把他们带走
[15:21] Oh, we’re going to your place? 我们要去你那儿吗
[15:22] – Yeah, yeah, yeah! – Cool! -对对 -太好了
[15:23] And you already got plenty of stuff there already, 你们已经在我那儿放了很多东西了
[15:25] So pack light! 所以别带太多
[15:26] This is actually happening? 这是真的吗
[15:29] You’re taking the kids for an entire week? 你可以带他们一整周吗
[15:31] Well, um, after our talk with Porter, 我们和波特谈过以后
[15:33] I got to thinking that you never really get any time to yourself. 我意识到你从来没有过属于自己的时间
[15:36] And when I was out of town, 每次我出差的时候
[15:36] you had the kids for weeks. 你都要连续好几周一个人照顾孩子们
[15:38] So… I owe ya. 所以 我欠你的
[15:43] If we weren’t separated, the things I’d do to you… 如果我们没有分开 我一定会对你…
[15:48] Anyway, uh, thank you. 不管怎样 谢谢你
[15:50] It’ll be much easier getting things done around here 只有我和小婴儿的话
[15:53] when it’s just me and the baby. 操持这些事情应该容易多了
[15:55] No, no, no. I’m taking Paige, too. 不不不 我也会带佩琪走
[15:57] Well, who’s gonna watch her while you’re at work? 那你工作的时候谁照顾她
[16:01] Jane. 简
[16:03] She hasn’t taken care of a baby in forever. 她好久没有照顾过婴儿了
[16:05] She’s–she’s really looking forward to it. 她很期待
[16:08] Okay, that’s really generous. 好吧 她可真大方
[16:10] And here comes the herd. 大部队来了
[16:14] Later, mom. 再见 老妈
[16:14] Wait, wait. Give me a hug. 等等 抱一个
[16:17] Bye. All right. Love you. 再见 我爱你
[16:18] Have a good time. I love you. 玩得开心 我爱你
[16:19] – Have a good time. Mwah! – I love you, mom. -玩得开心 -我爱你 妈妈
[16:21] I love you, too. 我也爱你
[16:26] So what are you gonna do with all this time to yourself? 有了自己的时间 你打算做什么
[16:28] Oh, that is a problem I look forward to solving. 这个我得好好想一想
[16:33] Bye, Paige. Thank you! 再见 佩琪 谢谢
[16:47] I spoke with your doctor, and I know. 我和你的医生谈过 我都知道了
[16:50] What? 什么
[16:51] Doctors aren’t allowed to talk about patients’ conditions. 医生不能随便泄露病人的病情
[16:54] Well, they can if you’re family, mom. 如果是家人的话就可以 妈妈
[16:56] Why didn’t you tell anyone the cancer’s back? 你为什么没有告诉任何人癌症复发的事情
[17:00] Because this time, I ain’t gonna beat it. 因为这一次 我无法战胜它
[17:03] Oh, you don’t know that. 你不试试怎么知道
[17:05] Yeah, I do. 我就是知道
[17:13] So this why you’ve been pushing Roy away. 所以你才一直疏远罗伊
[17:15] Look at my smart daughter, piecing it together. 我女儿真聪明 一下就明白了
[17:18] He doesn’t know about any of it? 他对你的病情一点都不知道
[17:20] No, and he’s not going to. 不 而且以后也不会知道
[17:23] But this is a scary thing. 但这种事多可怕
[17:24] Maybe you should let him help you. 也许你应该让他帮你
[17:25] Why, so he can be miserable, too? 为什么 为了让他也痛苦吗
[17:27] Karen! 凯伦
[17:28] Roy went through this when his first wife died. 罗伊前妻去世的时候他已经经历过这些了
[17:32] I’m not putting him through it again. 我不会让他再经历一次的
[17:35] Gaby, I’m begging you. 加布 求求你了
[17:38] Don’t do this to him. 别这么对他
[17:41] Just don’t tell him. 别告诉他
[17:50] Oh! You know what we need here? 你知道我们还缺点什么吗
[17:52] Over the crib, a mobile with twinkly little butterflies. 婴儿床上方应该安一串发光的小蝴蝶风铃
[17:56] Those were Julie’s favorite. 朱莉当年最爱这个了
[17:58] Twinkly butterflies. 发光的小蝴蝶
[18:00] And, you know, we could put her name on the wall 对了 我们还可以把她的名字写在墙上
[18:03] in big, bright letters. 写大一点 颜色亮一点
[18:06] Do you have a name yet? 你们起名字了吗
[18:07] I was actually thinking about “Lynette.” 我想叫她勒奈特
[18:09] For a baby? 一个婴儿叫这名字
[18:12] Let me think about that. 我想想啊
[18:14] Oh! You know what else we could do? 我又想到个主意
[18:15] A mural. Like, winnie the pooh, 可以挂个壁画 比如小熊维尼
[18:18] and his head is stuck in the honey pot. 脑袋卡在蜜罐里的那种
[18:21] I brought you guys some coffee, 我给你们冲了点咖啡
[18:23] but it sounds like one of you doesn’t need it. 不过貌似你们其中一位已经兴奋过头了
[18:25] Oh, I’m not caffeinated. 我才没有兴奋过头
[18:26] I’m just high on baby. 只是为孩子的事高兴
[18:29] Is there any sugar? 这里有糖吗
[18:30] Uh, in the kitchen. 在厨房
[18:34] That baby is gonna feel right at home here. 她在这里一定会过得很开心的
[18:36] Oh, well, that’s why I’m doing this. 我就是要她开心
[18:39] Uh-huh. Are you gonna keep Julie’s bed? 你还要留着朱莉的床吗
[18:42] Well, she was here first. 这本来就是她的地方
[18:44] And besides, I mean, if she– if she does come back, 另外 如果她哪天回来了
[18:48] she’ll need a place to stay. 她也需要地方睡
[18:50] Right. So when Julie comes to visit, 对 也就是说当朱莉回来的时候
[18:52] She’ll be sleeping 4 feet away from 她还得跟这个她并不想要的孩子
[18:54] the baby she doesn’t want. 睡在一起
[18:58] Think I should move Julie’s bed? 你觉得我应该挪走朱莉的床吗
[19:00] I think you should do whatever makes you happy. 你乐意怎么做 就怎么做
[19:06] Hon, did you find the sugar? 亲爱的 找到糖了吗
[19:10] That’s what I was looking for. 我说我找什么呢
[19:14] Lets just hope the baby takes after Julie. 祈祷孩子生下来随妈吧
[19:20] This is the kind of thing that chaps my ass. 这种事最让我头疼了
[19:23] If Marmaduke ate my pillow, 要是马默杜克吃的是我的枕头
[19:24] I’d shoot him right in the head. 我就直接给它爆头了
[19:28] – Hey, Roy? – No, Gaby. -罗伊 -不 加布
[19:31] I wouldn’t actually shoot a dog. It was a joke. 我不会真去打死一条狗的 开玩笑的
[19:35] I just realized the other day, 我前几天忽然意识到
[19:38] I don’t think I’ve ever heard you talk about your first wife. 我还从来没听你提起过你的前妻呢
[19:41] Miriam? 梅丽尔
[19:43] I didn’t even know her name. 我甚至不知道她的名字
[19:45] Miriam. 她叫梅丽尔
[19:48] How long were you guys married? 你们结婚了多久啊
[19:50] 39 years. 三十九年
[19:51] She died 2 weeks before our 40th anniversary. 我们结婚四十周年前两周她去世的
[19:54] Oh, my god. Cancer, right? 天哪 是因为癌症吗
[19:59] Brain. 脑癌
[20:01] Son of a bitch, that kind. 太混蛋了 脑癌这玩意
[20:03] A real son of a bitch. 真是太混蛋了
[20:06] That must have been the worst thing 这一定是你经历过的
[20:07] you ever went through. 最糟糕的事情了吧
[20:10] You’d think. 那是你的想法
[20:13] Wait, are you saying it wasn’t? 什么意思 难道不是吗
[20:15] Sounds weird. 说起来还挺奇怪的
[20:17] It–it’s hard to understand. 这一般人很难理解
[20:23] I wanna understand. 我想理解看看
[20:25] Okay. 好吧
[20:28] When you love somebody, love them a long time, 当你爱一个人 爱了很久很久
[20:32] You get lazy. 你会变懒
[20:34] You figure they know it, 你觉得那个人知道你爱她
[20:36] so you stop saying it so much, stop showing it. 就不再把爱挂在嘴边 不再用行动表示
[20:41] Yeah. 是啊
[20:42] But when you know you’re gonna lose ’em, 但当你知道你要失去一个人时
[20:46] that they won’t be there to hear you say it… 你口中的那句”爱你” 她再也听不到
[20:49] Oh, boy, you make damn sure they know it 你每一秒都想让她知道
[20:52] every second of every day. 你有多爱她
[20:55] I’m so sorry I brought it up. 对不起 提起了你的伤心事
[20:58] Nah. These? 没事 你指流泪吗
[20:59] I earned ’em. I was there for Miriam. 那是应该的 我一直陪着梅丽尔
[21:05] I told her everything I needed to tell her, 我说了所有该说的话
[21:09] held her hand when she was scared. 在她害怕的时候一直拉着她的手
[21:13] Nah, these don’t bother me at all. 这些眼泪不算什么
[21:18] Oh, Roy. I made a promise to someone, 罗伊 有件事我答应了某人不说出去
[21:21] but I’m gonna have to break it. 但我现在要告诉你
[21:30] Renee. It’s so good to see you again. 雷尼 又见面了 真好
[21:34] null 耶和华见证人 美国基督教教派之一
[21:34] A loan shark and a Jehovah witness? 一个放高利贷的外加耶和华见证人的教友
[21:37] Not a combo you see often. 还挺少见的组合
[21:41] What? 干嘛
[21:42] I’m kind of embarrassed to admit this, 说起来有点惭愧
[21:44] but I’m a terrible bookkeeper. 我其实不是个好记账员
[21:47] The cheque you owe me to pay off your boyfriend’s loan, 之前你用来给男朋友还债的支票
[21:49] I had the amount wrong. 数额错了
[21:51] Oh, so you’re here to give me a refund? 所以你是来给我退款吗
[21:54] Not exactly. 还真不是
[21:55] I really like this house. 我很喜欢你的房子
[21:57] Tell me, what does fire insurance cost 告诉我 这样的一个房子
[22:00] for a place like this? 火灾保险一般是多少钱
[22:02] Okay, why don’t you pick up your violin case 我看你还是趁早拿着你的小提琴盒
[22:05] and drive your big Cadillac back 开着你的破卡迪拉克
[22:06] to the “Godfather” movie you crawled out of? 滚回你的教父电影里面去吧
[22:09] You are not gonna intimidate me. 你吓不着我的
[22:11] You sure about that? 你确定
[22:14] It’s how I make my living, and business is good. 我就是干这行的 我业务很熟练
[22:19] Ah, I get it. 好吧 我懂了
[22:21] You see the sweet suburban neighborhood and think, 你看到这个可爱的郊外小街区
[22:24] “I can push those people around.” 就觉得 我可以欺负一下这些人
[22:26] Well, let me tell you something. 可是我告诉你
[22:27] I do not come from a place like this. 我不是在这种街区长大的
[22:32] You got all you’re gonna get. We’re done. 你拿到了应得的 我们两清了
[22:38] I’m the one that decides when we’re done. 什么时候两清 我说了算
[22:44] See ya around. 改天见
[22:53] Is that everything? 东西都带齐了吧
[22:54] – I think so. – Have you taken one last look down the lane, -应该齐了 -再看最后一眼吧
[22:56] fixed an image in your mind? 把这条街道的样子记住
[22:58] Why? We’ll only be gone for a month. 为什么 我们过一个月就回来
[23:00] Will we? Something tells me that once you taste 是吗 我觉得一旦你尝过
[23:02] one of those delicious Maine lobster rolls, 缅因州的美味龙虾卷
[23:04] You’ll never want to come back. 你肯定不想再回来
[23:06] Aren’t we getting ahead of ourselves? 咱们是不是有点操之过急了
[23:09] Promise me you’ll keep an open mind. 答应我 先别打定主意
[23:11] Fine. Mind open. 好的 保持开放心态
[23:16] This is gonna sound silly, 跟你说个傻事
[23:17] – But you know what I’m most excited about? – What? -你知道我最激动的是什么吗 -是什么
[23:20] We finally get to wear those hats I bought 咱们终于能戴这两顶情侣帽了
[23:21] For that alaskan cruise we never got to take. 我为阿拉斯加游船买的 当时没能成行
[23:24] Jiminy Christmas. I left mine at home. 我的天啊 我落在家里了
[23:27] Orson! 奥森啊
[23:29] We’ll buy another one. 咱们再买一顶吧
[23:30] But it won’t be the same thing. I had them monogrammed, 不一样 我绣了名字缩写的
[23:33] And I always imagined us wearing them 而且我很久以来就憧憬咱们
[23:35] On some wonderful adventure together. 能在奇妙历险途中戴上这两顶帽子
[23:38] Oh, that’s all right. 这样吧
[23:39] We’ll just stop and get it from your apartment. 咱们去你公寓取一下吧
[23:41] My apartment? 去我公寓吗
[23:43] We don’t have time for it. 没时间了吧
[23:44] Don’t be silly. It’s on the way. 怎么会呢 明明顺路
[23:46] And besides, most people don’t get to the airport 而且 也不是所有人
[23:48] Four hours before their flight. 都提前4个小时去机场
[23:50] No! No, we can’t. 不 不行
[23:53] Do you know how long it takes 你知不知道
[23:54] to go through security in a wheelchair? 轮椅过安检要花多少时间
[23:56] Certainly not four hours. 肯定用不了4小时那么久
[23:57] Bree, please. 布里 求你了
[24:02] Orson, is something wrong? 奥森 出什么问题了吗
[24:03] No. No. 没有 没问题
[24:07] You’re trembling. 你怎么发抖了
[24:08] It’s–it’s–it’s nothing. 没什么
[24:11] It’s just, you know me and punctuality. 只不过 你懂我的 我很守时的
[24:14] Well, this is hardly the way to start 你答应我说这个假期会很轻松
[24:17] That relaxing vacation you’ve been promising me. 但你这就发抖了 还谈什么轻松
[24:21] You’re right. I’m sorry, dear. 你说的对 亲爱的 对不起
[24:25] Apology accepted. 我接受道歉
[24:27] Now let’s make that 那么咱们说好
[24:28] The last time we quibble on this trip. 这次旅途中再也不吵架了
[24:34] Now we’re off to your apartment. 现在去你公寓
[25:17] – Lynette, porter’s not here. – No, I know. -勒奈特 波特没在 -我知道
[25:19] I just felt bad you were doing all the work on the nursery, 你们都忙着装修婴儿房 我挺过意不去
[25:21] So I freed up some time in my schedule to help. 我抽时间过来帮帮忙
[25:23] You know, painting, moving furniture, whatever you need. 刷刷墙 挪挪家具 你说干啥我就干啥
[25:26] Uh, actually, we already finished. 其实 都已经弄好了
[25:28] Oh. Can I see it? 是吗 我能看看吗
[25:31] Of course. Uh, sure. Follow me. 当然 当然可以 跟我来吧
[25:35] I know pink is a little traditional, 我知道粉色有点大众
[25:37] But then I found 但是我选了黑白色床品
[25:38] This black and white bedding for the bassinet I just love. 搭配摇篮 大爱啊
[25:42] Makes it feel like a little French girl’s room, 感觉有点像法式女孩的房间
[25:44] Don’t you think? 你说是不是
[25:45] Who’s Sophie? 苏菲是谁
[25:49] Oh! Uh, that’s what Porter decided to name the baby. 波特给孩子起的名
[25:54] Uh-huh. 是吗
[25:54] Porter decided to name the baby after your mother? 波特居然让孩子跟你妈一个名
[25:59] He did ask me for some suggestions. 他确实征求了我的意见
[26:01] Interesting. He told me he was naming her Lynette. 有意思 他告诉我要叫孩子”勒奈特”
[26:04] I know, but… 我知道 但是…
[26:06] Baby Lynette? 真要叫”小勒奈特”吗
[26:09] What’s wrong with that? 有什么不行的
[26:09] Oh, nothing. It’s just, “Lynette” Is so… 没有 只不过”勒奈特”这个名字有点…
[26:14] You. 太像你了
[26:15] – Really? – Well, yeah. -真的吗 -是啊
[26:17] And you have set the bar so high on that name. 你让这个名字听起来那么高不可攀
[26:22] Do you want to burden a tiny little baby 你难道想让那么小的婴儿
[26:23] with trying to live up to that? 背负着那么高的期望成长吗
[26:28] And nobody thought I’d be interested 就没人想过要找我商量一下
[26:29] in hearing about this name change? 改名字的事情吗
[26:32] Oh, my gosh. 天哪
[26:34] Are you upset about this? 你是为这个难受吗
[26:35] Oh. I thought you were into being the hands-off grandma. 我还以为你想做个高枕无忧的祖母呢
[26:40] Well, I’m trying to get my son to stand on his own two feet, 我努力让自己的儿子自食其力
[26:43] and I guess I didn’t count on you being the pushy grandma. 我不想让你当多管闲事的祖母
[26:48] I guess your definition of “Pushy” 我想你心目中的多管闲事
[26:50] is being helpful and wanting to get involved. 是乐于助人 积极参与的意思
[26:52] Oh, I wanna be involved. It’s my granddaughter, too. 我也想参与其中 这也是我的孙女
[26:54] Well , I don’t see you setting up a nursery in your house. 我看你并不想在家里建间育婴房
[26:56] Oh, well, maybe I will. There’s just one thing I need. 也许我会建一间 我只需要一样东西
[27:02] – Lynette, give that back! – No. -勒奈特 还给我 -不给
[27:04] Porter wants it here. 波特希望它放我家
[27:05] He says it pulls the whole room together. 他说这让整间房融为一体
[27:07] Oh, yeah, ’cause Porter has such a keen eye for design. 是的 波特的眼光可真独到啊
[27:10] What is going on? What’s wrong? 怎么回事 到底是怎么了
[27:12] What’s wrong? 怎么了
[27:14] You’re calling Lynette “Sophie,” 你给”小勒奈特”改名叫”索菲”
[27:15] You’re making my son a waiter, 你让我儿子成了服务生
[27:17] and you’re trying to turn my granddaughter 你打算把我的孙女
[27:18] into a French girl. That’s what’s wrong! 变成一个法国女孩 这就是原因
[27:20] Okay, that doesn’t make any sense, 好吧 你太矫情了
[27:22] and it’s incredibly petty. 还小气得要命
[27:23] Well, not as petty as trying to steal somebody’s grandchild! 和偷别人的孙女比起来 这不算小气了
[27:36] My first visit to your apartment. 这是我第一次来你的公寓
[27:39] I must admit, I’m a bit ashamed I never came by before. 我得承认 我有点惭愧以前从没来过
[27:42] Yes, well, truth be told, 是的 实话实说
[27:43] I’m a bit ashamed of how modest it is. 我有点惭愧 我家实在是太普通了
[27:45] So if it’s all the same, I’d prefer it if you wait out here. 还像以前那样 我宁愿让你在外面等着
[27:48] I’ll just be a minute. 我只需要耽搁一会
[27:49] Absolutely not. 当然不行
[27:50] I’m sure it’s perfectly charming. 我相信你家一定很可爱
[27:53] Actually, it’s also a mess. 事实上 里面也很乱
[27:55] There, I said it. Oh, what you must think of me. 看 我说出来了 你该怎么想我啊
[27:58] Orson, I know you. 奥森 我了解你
[27:59] A “Mess” means you haven’t “很乱”对你来说
[28:01] fluffed the sofa pillows today. 也就是今天还没有拍沙发上的靠垫
[28:03] Now come on. Let’s get you that hat. 得了 我们去取帽子吧
[28:09] Oh, hell’s bells. 见鬼
[28:09] – What? – I seem to have forgotten my key. -怎么了 -我好像忘拿钥匙了
[28:12] – Oh, dear. – Sometimes I think I’d forget my head -天哪 -有时候我昏头昏脑的
[28:14] if it weren’t attached to my body. 好像脑袋不是身体的一部分
[28:16] Of course, then I wouldn’t need to get my hat. 当然了 那样我连帽子都不需要戴了
[28:20] The manager has a master key. 管理员有一把钥匙
[28:22] Would you mind running down to the office to get it? 你介意下楼去办公室取一趟吗
[28:24] Of course not. I’ll be back in a sec. 当然不介意 我马上就回来
[28:50] Orson? I’ve looked evewhere and I can’t find the manager. 奥森 我到处都找不到管理员
[28:53] Don’t worry. 不用担心
[28:55] I’m such a muddle head. 我这糊涂脑子
[28:57] I forgot that I keep a spare key in the pouch. 忘了小口袋里还有一把备用钥匙
[29:01] It’s one of the good things about being in a wheelchair. 坐轮椅也有个好处
[29:03] It’s like having a mobile purse. 它就像个移动钱包
[29:05] After you. 你先请
[29:11] What a lovely place. 多漂亮的家啊
[29:14] And, of course, your pillows are perfectly plumped. 当然 你的靠垫都很鼓
[29:16] It served its purpose. 它们自有用途
[29:18] And now… 现在
[29:20] On to new adventures. 开始新的冒险
[29:28] – You look very dashing. – Thank you. -你看起来干劲十足 -谢谢
[29:33] Uh, let’s not dillydally. 咱们别在这磨蹭了
[29:34] We–we still have a plane to catch. 还要赶飞机呢
[29:39] Oh, we–and we must stop by a newsstand in the terminal. 到了机场客运站 还得去趟书刊亭
[29:41] The novel I’m reading is simply dreadful. 我现在读的那本小说 写得简直太烂了
[29:46] Oh, and I know how much you despise airplane food. 我知道你特别不喜欢飞机餐
[29:49] Perhaps we can pick up a little bite for you as well. 或许还可以为你买些吃的
[29:55] Bree? 布里
[30:04] It was you? 原来是你
[30:07] You did it? 是你干的
[30:10] You wrote the letters? 给我写恐吓信
[30:16] Oh, my god. 我的天
[30:18] You killed Chuck. 查克是你撞死的
[30:22] Yes. 是的
[30:27] For you. 为了你
[30:29] What? 什么
[30:32] He was going to arrest you. 他要去逮捕你
[30:33] I had to do something to stop him. 我必须阻止他
[30:35] Everything I did, Bree, was to protect you. 布里 我做的一切都是在保护你
[30:39] Protect me? 保护我
[30:40] How was writing the letters supposed to protect me? 保护我的方式就是写恐吓信吗
[30:43] They tormented me, almost drove me to suicide. 我备受煎熬 差点自杀
[30:45] Well, I’m sorry it went that far. 对不起 我没想到后果那么严重
[30:47] But I knew I had no chance of winning you back 但我知道 要想让你回到我身边
[30:50] unless I could isolate you from those awful friends of yours. 就必须让你那群讨厌的朋友把你孤立起来
[30:54] So I wrote the letters 所以我时不时写封恐吓信
[30:55] knowing those women would turn against you, 断定那群女人会和你翻脸
[30:57] and they did. 事实也确实如此
[30:58] But why would you want to turn them against me? 你为什么想让她们和我翻脸
[31:00] Because as long as they were in your life, 因为只要你的生活里有了她们
[31:01] I knew I would always be a distant second, 我就永远是那个被冷落的替补
[31:03] and that wasn’t going to be good enough for me! 对此我过去很不满意
[31:06] Not this time! 这次不同了
[31:07] I had to have you all to myself. 我要独自拥有你
[31:10] That’s how much I love you. 这就是我爱你的表现
[31:15] You’re insane. 你简直疯了
[31:17] Bree. 布里
[31:18] Bree, we both know what it means to commit a crime 布里 你我都懂得舍小我
[31:20] for the greater good. 成全大我
[31:21] Do not compare yourself to me! 别拿我跟你相提并论
[31:24] I was protecting people I love. 我是在保护我爱的人
[31:25] You were only pursuing your own selfish desires. 而你不过是为一己之私
[31:27] No, I did it for both of us! 不 我是为了我们俩
[31:29] You took advantage of me 在我一生中最暗淡无光的时刻
[31:31] at the darkest moment of my life. 你竟然来欺骗我
[31:33] You’re a sick, pathetic man, 你个变态 我替你悲哀
[31:36] And I know that someday you will pay for your sins. 总有一天 你会为你的罪行付出代价
[31:38] Bree, don’t go! You’re everything to me! 布里 别走 你就是我的一切
[31:41] Well, you are nothing to me. 但你对我来说 一文不值
[31:44] And I never wanna see you again. 我再也不想见到你
[32:02] You mind if I come in? 介意让我进去吗
[32:05] Sure, but I’ve already been screamed at 不介意 不过今天已经有一个
[32:06] by one Scavo today, 斯加沃家的人 冲我大吼了
[32:08] So can we keep it civil? 所以你能对我礼貌点吗
[32:12] If this is about Susan, you can save your breath. 如果是为了苏珊 你就不必费口舌了
[32:14] Oh, come on, Lynette. 好了 勒奈特
[32:15] I know how much you guys care about each other. 我知道你们都很在乎对方
[32:18] Hey, you wanna have sex with me? 和我上床怎么样
[32:20] That’d really piss her off. 肯定能气死她
[32:22] Uh, I’m going to pass on that, but thanks. 我就免了吧 多谢你了
[32:26] Okay. 好吧
[32:28] I don’t understand why she’s so mad at me. 我就不明白 她怎么那么生气
[32:30] She said she wanted nothing to do with Porter’s baby. 是她说的 她绝不管波特的孩子
[32:33] Can I tell you a little secret? 告诉你个秘密
[32:35] That was her first reaction to all five of our kids. 五个孩子出生之前 她都是这么说的
[32:39] Oh, I don’t believe that. 这我可不信
[32:40] I mean, she is a great mom. 她是个很棒的母亲
[32:42] None of this makes any sense. 这完全说不通
[32:45] Now we’re gettin’ somewhere. 这次谈话终于有进展了
[32:47] I just never thought my life would end up like this. 我从没想过我的人生最终会沦落到这步田地
[32:50] It’s like I’m turning into white trash. 我都快变成白人渣滓了
[32:53] Lynette, I come from white trash. 勒奈特 我就是白人渣滓里走出来的
[32:55] You are nowhere near that. 你绝对没到那个地步
[32:57] Really? 是吗
[32:58] I’m separated, 我成了离异妇女
[32:59] My kid is having a baby out of wedlock, 孩子未婚先有子
[33:02] I’m getting into public fights… 学会了在公共场合吵闹
[33:03] I’m two weeks away 再有半个月
[33:04] from having a washing machine on the porch. 我就该把洗衣机放到走廊卖了
[33:08] Meanwhile, Susan’s getting everything she wants. 可是 苏珊什么都有了
[33:11] Yeah, I don’t think Susan’s life 我觉得苏珊的生活
[33:12] is going the way she’d hoped, either. 也不尽人意
[33:14] All I know is, she’s the one over there 我只知道 她已经在
[33:15] painting a nursery for our grandchild. 为外孙女粉刷婴儿房了
[33:18] Yeah… 话是没错
[33:19] With your son, 但帮她的是你儿子
[33:21] not her daughter. 而不是她亲生女儿
[33:24] That’s the thing about Lynette. 这就是勒奈特的风格
[33:25] She always complains that she has to do everything herself. 总是抱怨什么事都要亲力亲为
[33:28] But god help you if you try to do anything for her. 可一旦你想给她帮什么忙 门都没有
[33:31] I have a bruised tailbone to prove it. 我那淤青的尾椎骨可以作证
[33:34] I made the same mistake as you. 当年我也犯了跟你一样的错误
[33:36] And I was married to her. I should know. 她是我前妻 我知道怎么办
[33:39] What did you do? 那你怎么做的
[33:40] I took the kids off her hands for a week. 把孩子带走一周
[33:42] And she was fine at first. 她一开始觉得没关系
[33:44] Then she started calling every ten minutes 后来就每十分钟打一次电话
[33:46] to remind me to give Paige her medicine 提醒我给佩琪喂药
[33:48] or to make sure that Parker wore his retainer. 或者让我看看帕克有没有戴牙套
[33:52] She needs to be needed. 她习惯了被需要
[33:54] Exactly. 一点没错
[33:55] And given what I’ve been going through, 回想我的遭遇
[33:57] I kinda get that. 我有点懂了
[33:59] Yeah. 是啊
[34:00] So if you could, Susan, cut her a break. 苏珊 如果可以 请你帮她一把
[34:04] She’s lost a lot. 她已经失去了太多
[34:07] I don’t want her losing you, too. 我不想让她再失去你
[34:10] I think that’s why she’s going so overboard 这就是为什么她那么热忠于
[34:12] on this nursery thing. 为孩子准备房间
[34:14] She hopes it’ll get Julie excited about the baby, 她希望朱莉会因此感到做妈妈的喜悦
[34:17] maybe bring her back. 也许那样她就会回家
[34:21] You know, you’re taking all my anger away, 知道吗 你让我怒气全消
[34:22] and that’s not gonna leave me anything. 却没给我留下任何好处
[34:26] Yeah, it will. 会有好处的
[34:28] It’ll leave you your friend. 你不会因此失去一位朋友
[34:33] …many holes in the metro area. 市区出现了多个漏洞
[34:35] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[34:37] What you won’t do to get out of being married to me. 你要怎么样才会嫁给我
[34:43] Aw, crap. 真该死
[34:45] I knew I couldn’t trust the jumping bean 早该料到 不能相信那个伪拉丁妞
[34:47] to keep her mouth shut. 会保守秘密
[34:49] These are for you. 给你的
[34:51] Rushing things a bit, don’t ya think? 干吗着急献花啊
[34:53] Not dead yet. 还没死呢
[34:54] No, but I’m about to kill ya. 是没死 不过我要把你杀了
[34:57] What the hell were you thinking? 你到底是在想什么呢
[35:01] I didn’t want to put you through this again. 我不想让你再经历一次
[35:03] Karen, I married you for better or worse. 凯伦 我跟你结婚 有福同享有难同当
[35:08] We had the better, and now… 有福我们都同享了 现在呢
[35:11] Well, what if I say I don’t want you here? 那如果我说不想看见你呢
[35:12] You’re an old lady. What are you gonna do about it? 你一个老太太 还能把我怎么的
[35:25] I’m scared. 我很害怕
[35:27] I know. 我知道
[35:36] Hey, Renee. 雷尼
[35:37] Hey, uh, just wanted to let you know 告诉你一声
[35:39] that Ben’s test results just got back, 刚拿到本的检查结果
[35:41] and, uh, everything is normal. He’s getting out tomorrow. 一切正常 他明天就能出院了
[35:45] – That’s great news. – Oh, and I got more. -好消息啊 -还有呢
[35:47] We’re back together, and I have you to thank for that. 我们又在一起了 我得谢谢你
[35:50] Well, you don’t have to give me credit. 不用把功劳算我头上
[35:52] Uh, yeah, I do, 一定要的
[35:53] because if he breaks my heart again, 因为如果他再让我伤心了
[35:55] I’m giving you the blame. 我也得全怪你头上
[36:01] Hey, did you say you’re at the hospital? 你是说你在医院的吧
[36:03] Yeah. 是啊
[36:04] – Is anybody staying at your place? – No. Why? -家里有人吗 -没有 怎么了
[36:06] I just thought I saw a light turn on. 我刚好像看见开了灯
[36:09] It’s probably nothing, but I’ll go check it out. 可能没什么事 不过我还是去看看
[36:23] What the hell are you doin’? 你干什么呢
[36:26] Some people use voice mail. 有些人用语音留言
[36:28] I prefer to deliver my messages in person. 我比较喜欢亲自把消息送到
[36:32] So… 那么
[36:33] Why don’t you just move along before you get involved? 你还是自己走吧 免得惹祸上身
[36:38] Too late. 已经晚了
[36:40] I keep forgetting you’re the tough guy around here. 我老是忘记 你可是硬骨头
[36:43] Well… 那好
[36:45] I don’t want any trouble. 我不想惹什么麻烦
[37:13] I don’t ever wanna see you again. 我不想再看见你
[37:17] Then you should have killed me. 那你真该把我杀了
[37:32] Hang on. 等一下
[37:33] Wait, wait, wait. 等着等着等着
[37:35] Surprise! Welcome home! 惊喜吧 欢迎回家
[37:38] Whoa! Who did this? 这是谁干的
[37:39] I did. 我啊
[37:40] Really? 真的吗
[37:42] ‘Cause when I got home from prison, 我可记得从监狱回来的时候
[37:43] all you left me was a post-it note on the fridge, 你就在冰箱上给我留了张条
[37:45] and it said, “Take out the trash, ex-con.” 写的是”有前科的 去把垃圾扔了”
[37:48] Well, I don’t want to take you for granted anymore. 我再也不想把你当做理所当然的存在了
[37:53] You sound like you actually mean that. 你说这话还挺认真的
[37:56] What’s going on? 怎么回事
[37:59] Karen’s cancer is back… 凯伦的癌症复发了
[38:01] And it’s bad. 情况恶劣
[38:02] That’s why she threw Roy out. 所以她才会把罗伊赶出家门
[38:04] Oh, god. 天哪
[38:08] Kind of makes you think. 让你不得不思考人生
[38:10] I mean, when we got married, 我们结婚的时候
[38:11] I thought that was the finish line. 我觉得那就是我人生的终点了
[38:13] But it’s not. Death is. No one told us that. 可它不是 死亡才是 没人告诉过我们
[38:17] Yeah, they did. 告诉过啊
[38:19] At our wedding, they said, 在我们的婚礼上 说的是
[38:21] “Till death do us part.” “直到死亡把我们分开”
[38:22] Oh, Carlos, please. 卡洛斯 拜托
[38:23] I had four glasses of champagne before the ceremony. 仪式开始前我喝了四杯香槟
[38:26] I almost married your uncle. 差点跟你叔叔结婚了
[38:27] Oh, come on, gaby. 不是吧 加布
[38:28] I mean, the idea that we might die someday 你脑子里肯定有闪过
[38:30] must have at least crossed your mind. 我们有天会死的 这种念头
[38:32] I just never thought about what it really means, 我就是没想过它到底意味着什么
[38:34] that one of us is gonna die, 这意味着 其中一个人会死去
[38:36] and the other one’s gonna live through it. 而另一个得坚持活下去
[38:38] And if it’s you who’s first? 万一先走的那个是你呢
[38:41] I don’t think I can do it. 我觉得我可扛不过去
[38:44] Yes, you can. 你可以的
[38:47] You’re one of the bravest people I know. 你是我认识的最勇敢的人
[38:50] Look at what we’ve been through this year. 看看我们这一年经历了些什么
[38:52] You’ve been my rock. 你一直支持着我
[38:55] I have? 我是吗
[38:57] Well… 这个
[38:59] You and scotch. 你 和威士忌
[39:01] But from now on, just you. 不过从现在开始 就只有你
[39:03] Thank you. 谢谢你
[39:07] And, hey, if it makes you feel any better, 还有 如果这样能感觉好点的话
[39:09] You can always take the easy way out–die first. 你还可以选条容易的路 你先死
[39:23] What’s going on with the name? 这名字怎么回事
[39:24] You didn’t change it to “Sop,” Did you? 你不会又改成”萨普”了吧
[39:26] ’cause that’s even worse than “Lynette.” 这名字可比勒奈特还难听
[39:31] “Lynette” isn’t so bad. 勒奈特其实也没那么不好
[39:36] Thanks for that. 谢谢你把这个送来
[39:38] You can count it on. 你放心用吧
[39:39] Thank you for all the rest of this. 谢谢你布置这一切
[39:43] So you need anything? 需要帮忙吗
[39:48] The nail holes need to be spackled. 钉子孔得填上
[39:51] Mm. I’m on it. 交给我吧
[40:15] Hello? Bree, it’s Orson. 布里 我是奥森
[40:26] Listen to me. 你听好
[40:28] Don’t you ever call my house again. 以后不许再往我家打电话
[40:31] I can assure you this is the last you’ll hear from me. 我向你保证这是我最后一次跟你联系
[40:35] What do you want, Orson? 你到底想要什么 奥森
[40:36] I’ve been thinking about what you said, and you’re right. 我一直在想你说的话 你说得对
[40:39] The sins that have been committed are so reprehensible 犯下的罪恶应该受到谴责
[40:42] that a sacrifice must be made. 必须有人做出牺牲
[40:45] The ultimate sacrifice. 最终的牺牲
[40:49] Do not consider suicide. 你别想自杀
[40:52] That would only be adding more sins to your list. 那样只会在你的罪行上再添一笔
[40:55] You don’t have to judge, Bree. 你不用下定论 布里
[40:57] Someone else will do that for you. 自会有人来评判的
[41:00] Good-bye… forever. 永别了
[41:09] Yes. 是的
[41:10] There are times when we all could use a little help. 有时候 我们都会需要一些帮助
[41:17] When our generosity has been repaid with cruelty… 当我们的慷慨 换来残酷的回馈
[41:25] When our behavior has filled us with regret… 当我们为所作所为 充满悔恨
[41:34] And when our future has become terribly uncertain. 当我们的未来 变得毫无定数
[41:46] But then there are those who are past the point of help, 可有些人已不再需要帮助
[41:52] and in their wake, 在他们身后
[41:54] they leave nothing but destruction. 留下的 只有破坏
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme