Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Ben took money from a loan shark. 本向高利贷借钱
[00:04] If you’re not good for it, 如果你还不了钱
[00:05] I understand that pretty girlfriend of yours is loaded. 我知道你那漂亮的女友也有的是钱
[00:08] Julie had more than one surprise for Susan. 朱莉给苏珊带来的惊喜连连
[00:11] I’m giving it up for adoption. 我要把这孩子送给别人领养
[00:12] What? 什么
[00:13] You slammed your doors in my face! 你当面将我拒之门外
[00:16] Bree rejected her friends. 布里拒绝了朋友们的好意
[00:17] Let go of me! 放开我
[00:19] But it was Orson who came to her rescue. 可前来英雄救美的竟是奥森
[00:21] Your friends called me. 你朋友打给我的
[00:27] Orson Hodge had always known one thing… 奥森·霍吉始终认定
[00:32] Bree Van de Kamp was the perfect woman for him. 布里·范德坎普是他的完美妻子
[00:39] When he was sick, she nursed him back to health. 他生病时 她悉心照料
[00:46] When he was arrested, 他被捕时
[00:47] She promised to wait for him. 她承诺等他
[00:52] And when he suffered a terrible injury, 他身受重伤时
[00:56] She did everything he couldn’t. 她一切代劳
[01:01] So now that Bree was suffering, 所以现在布里痛苦时
[01:03] Orson intended to care for her. 奥森决心照顾她
[01:08] I’ve found that whatever the problem, 我发现不管有什么难题
[01:11] a cup of tea always makes things a little better. 喝杯茶总能有所缓解
[01:14] Thank you. 谢谢
[01:17] To think, if you hadn’t been there, 现在回想 要是你没出现
[01:18] what that terrible man might’ve done… 那个男人会干出什么事来
[01:20] Don’t think about that. 别去想了
[01:22] You’re safe now. I’m here. 你没事了 我在这里
[01:24] You really are a good friend. 你真是我的好朋友
[01:28] Perhaps my only one. 可能也只剩下你了
[01:30] What a thing to say. 这是什么话
[01:32] You’re still close with Gabrielle, 你和加布丽尔 勒奈特和苏珊
[01:34] Lynette, and Susan, aren’t you? 关系还很好吧
[01:38] Is something wrong? 出什么事了吗
[01:41] We’re estranged. 我们闹翻了
[01:44] Really? 是吗
[01:47] I thought the four of you were inseparable. 我还以为你们四个密不可分
[01:49] I know, 我知道
[01:49] but something happened a few mont ago, and… 可几个月前出了些状况 然后…
[01:52] Bree? 布里
[01:54] I can’t talk about it. 我不能谈这事
[01:56] After everything we’ve been through, 我们经历了那么多风风雨雨
[01:58] I promise you can trust me. 我保证你可以信任我
[02:01] I don’t want you to know. 我不想告诉你
[02:03] You’re the only one who still believes in me. 你是唯一一个还信任我的人
[02:06] And I always will. 我会一直信任你
[02:08] Please, I can see this is tearing you up. 求你了 我看得出这件事简直要让你崩溃了
[02:10] For your own good, tell me. 算是为了你自己好 告诉我
[02:16] About six months ago… 大约半年前
[02:21] We threw a dinner party 我们办了个派对
[02:24] but before the guests arrived at Gaby’s, 可在宾客到加布家前
[02:28] something terrible happened. 发生了可怕的事
[02:37] Orson, I understand you’re shocked, 奥森 我知道你很震惊
[02:39] but please talk to me. 可你能跟我说话吗
[02:41] I am shocked. 我是很震惊
[02:43] You agree to help cover up Carlos’ crime, 你答应帮忙掩盖卡洛斯的罪行
[02:46] and then they just abandon you? 她们却把你一脚给瞪了
[02:47] How can your friends do that? 她们怎么能这么做
[02:49] You’re angry at them? 你在生她们的气
[02:51] Yes. 对
[02:52] They took advantage of you and then hung you out to dry. 她们利用你 然后过河拆桥
[02:55] It’s appalling. 真是骇人听闻
[02:57] So even after hearing what I’ve done, 所以即便听到我做的这些事
[02:58] you still believe in me? 你还是信任我
[03:00] Yes, Orson Hodge knew that Bree was the perfect woman for him. 没错 奥森·霍吉认定布里是他的完美妻子
[03:06] And now that he had her back… 现在既然她回到了他身边
[03:08] I believe in you more than ever. 我比以前更信任你
[03:11] He had no intention of letting her go. 他决定决不让她离开
[03:28] Lynette Scavo had discovered 勒奈特·斯加沃已经发现了
[03:30] the silver lining of separation– 分居的好处
[03:34] Shared custody. 轮流抚养孩子
[03:38] For three glorious days a week, 一周有三天绚丽多彩
[03:41] she had no child demanding her attention… 没有孩子让她操心
[03:46] No one to set an example for… 不用为谁树立榜样
[03:52] And plenty of time to exercise. 还有大把的时间锻炼
[03:58] But Lynette forgot that when it comes to being a mother, 可勒奈特忘了 作为一名母亲
[04:01] You can run… 你可以逃跑
[04:03] Hey, mom! 妈
[04:05] But you can never hide. 可你却无处遁形
[04:08] Hey, guys. What’s going on? 小伙子们 怎么了
[04:10] Nothing. Jeez, do we need a reason to bring flowers 没事 天呐 我们需要理由送花
[04:13] to the woman who gave us life? 给生我们的妈吗
[04:17] Suitcases? Why are there suitcases? 行李 怎么带行李来了
[04:21] Okay, we had a little disagreement with our landlord, 好吧 我们和房东有点分歧
[04:23] and we were kind of evicted. 我们被赶出来了
[04:32] No! No! No! No! No! 不不不
[04:33] Go away! You are not moving back here. 走开 你们不能搬回来住
[04:35] Mom, come on– 妈 别这样
[04:36] I spent 18 years getting you out of here. 我花了18年才把你们赶出去
[04:38] There’s no damn way I’m letting you back in. 绝不能让你们回来
[04:44] Okay, mom. 好吧 妈
[04:46] We understand. 我们明白
[04:47] Yeah, we have to learn to live on our own. 对 我们是必须学会自力更生
[05:00] No. 不
[05:01] Come on! Just for a week. 拜托 就只住一周
[05:03] I know you guys. A week would turn into a year, 我还不了解你们 一周会变成一年
[05:05] a year into 20, 再拖到20年
[05:06] and pretty soon, you’re taking me off the respirator, 然后不久 我奄奄一息的时候
[05:08] saying “It’s what mom would’ve wanted.” 你们嘴里说着 “妈就是想这样”
[05:13] Please let us in. We’re children of divorce. 让我们进去吧 我们是离异家庭的孩子
[05:15] Exactly. Go to your dad’s. 没错 找你们老爸去
[05:18] But we like you so much more. 可我们更喜欢你
[05:19] Don’t give me that. 少来这套
[05:21] No, seriously, dad has that stupid girlfriend. 不 我们没拍马屁 老爸交了个傻女友
[05:23] And he’s been so unfair to you. 他对你太不公平了
[05:29] You had me at “Stupid girlfriend.” 你们那句”傻女友”说动我了
[05:36] Hey, sweetie. Whatcha doing? 亲爱的 你在干什么
[05:38] Oh, the adoption agency sent me a few more couples to check out. 领养机构有给我发了些夫妇资料让我挑
[05:41] Okay, that guy’s got serial killer eyes. 好吧 那家伙的眼睛像连环杀手
[05:43] Oh, he does not. That’s from the flash. 才不是 那是闪光造成的红眼
[05:46] Fine. You want your baby to be on the run. 好吧 你希望你的孩子一直吓得跑
[05:48] Any other choices? 还有其它选择吗
[05:50] I like them. 我喜欢他们
[05:51] Oh, gay couple. 一对同性恋
[05:53] Uh, that’s not a man. 那个不是男的
[05:55] Oh, too bad. They’re great with kids. 那太糟了 他们还挺适合带孩子
[05:57] Okay, that’s it. Nobody’s ever gonna be good enough for you. 好吧 够了 你看谁都不顺眼
[06:00] So you’ve totally ruled out keeping it? 那你完全不考虑留下孩子吗
[06:02] Yes, totally. 对 完全不考虑
[06:03] And I get no say in the matter? 而我在这件事上没有话语权
[06:05] Now you’re talkin’. 你不是在说话吗
[06:09] You need to stop hassling her. 你别再和她胡搅蛮缠了
[06:11] I just wish there was something I could do 我只是希望我能做点什么事
[06:12] to keep her from giving this baby away. 让她能留下这个孩子
[06:17] Hey, what if I talk to the father? 如果我和孩子她爸谈呢
[06:20] – Susan – No, does he even know that she’s doing this? -苏珊 -不 他知道她在干什么吗
[06:22] Maybe if I find him, 或许如果我找到他
[06:25] I tell him, and then he’ll stop her. 告诉他现状 他就会阻止她
[06:27] That’s a very bad idea. 太不靠谱了
[06:29] – Says you. – What do your friends think? -那是你说的 -你朋友们怎么想
[06:33] I don’t know. Not allowed to tell them. 不知道 朱莉不让我告诉她们
[06:35] Julie wants to keep this a big secret. 她想守住这个秘密
[06:37] So you are the only one I’m allowed to talk to, 她只允许我和你谈论这个话题
[06:41] and I would really appreciate it if you would agree with me. 如果你和我统一战线 我会感激不尽的
[06:44] Look, this is killing me, too. 我也很不忍心
[06:46] But it’s her decision. 但这是她自己的决定
[06:48] You keep pushing her, 你再三地逼她
[06:49] it’s not just a grandkid you’re gonna lose. 到时失去的不仅仅是你的外孙了
[06:58] Girls, let’s go home now. 女孩们 该回家了 立刻
[07:01] All right, I’m gonna count to three. 行 我数三下
[07:03] One… 一
[07:05] Two… 二
[07:08] Two and a half… 二下半
[07:10] Two and three-quarters… 二又四分之三
[07:13] You don’t know any more fractions, do you? 你不知道别的分数怎么说了 对吗
[07:15] All right, that is it, smart-ass. 好吧 我受够了 聪明精
[07:17] I am calling your father. 我给你们爸爸打电话
[07:18] And you better watch out, 你们给我小心点
[07:19] because this phone has a whup-ass app. 这部手机有个”打屁屁”程序
[07:28] Hi, sweetie. I am just getting ready to meditate. 亲爱的 我正准备做冥想呢
[07:31] Can I call you back? 能待会儿打给你吗
[07:32] No! No, no, no. Enough nurturing your inner child. 不行 不行不行 别再唤起你的小童心了
[07:34] I need you to come home 我要你马上回家
[07:35] and whack a couple of your outer ones. 教训一下你两个不听话的调皮鬼
[07:38] I can’t come home until my treatment is complete. 疗程还没结束 我还不能回家
[07:41] That’s another 16 days. 还有16天哟
[07:43] In 16 days, I can’t guarantee 16天之后 我不能保证
[07:45] You’re gonna have children to come home to. 你回家时能见到孩子
[07:47] You wouldn’t believe the things that are going through my mind. 你绝对猜不到我脑袋里在盘算些什么
[07:49] Gaby. 加比
[07:50] I’m just saying, I’ve got rocks, 这么说吧 我想到了石头
[07:52] they’ve got backpacks, 装进她们的书包
[07:52] and there’s a lake on the way to school. 去学校的路上有片湖
[07:55] Look… I know that it has been tough on you 我知道我戒酒的这些日子
[07:58] with me being in rehab. 你过得很艰难
[08:00] You have no idea. I am losing my mind. 你根本不了解 我要疯了
[08:03] I’m looking after your business, 我要打点你的生意
[08:05] I’m running the house, 忙家务
[08:06] I’m trying to keep the girls in line. 还要忙着让俩孩子听话
[08:08] Let me talk to Juanita. 让我和胡安妮塔说话
[08:11] Juanita, talk to your father. 胡安妮塔 你爸找你
[08:14] Hey, daddy. 爸爸
[08:26] Anything biting? 不开心吗
[08:28] Karen kicked me out. 凯伦把我赶出去了
[08:30] Oh, my god. What happened? 天啊 怎么了
[08:31] I don’t know. 我也不知道
[08:33] Seems like everything I do lately gets her mad. 貌似最近不管我做什么 都会惹到她
[08:36] “Lately”? She’s a grouchy old lady. “最近” 她可一直是个爱抱怨的老太婆
[08:38] That’s why we love and fear her. 这就是为什么我们对她又爱又怕
[08:41] Nah, this is different. 不是 这次不一样
[08:42] I think it’s gonna take a while for her to cool down. 我看 要她平静下来得好一阵子了
[08:45] And in the meantime, I got no place to go. 可这段时间 我没处可去
[08:51] Yeah. Well, you know, it’s fun 是啊 不过听说”基督教青年会”
[08:54] to stay at the Y.M.C.A. 挺好玩的
[08:55] Not for me. 我觉得不好玩
[08:56] I slept there once. 我有次去那过夜
[08:57] Woke up at 2:00 in the morning 结果凌晨两点醒来
[08:59] with a guy massaging my feet. 发现有个人在揉我的脚
[09:01] Well, at least she gave me my fishing pole 至少她把鱼竿留给我了
[09:03] so I won’t starve to death. 不然我会饿死
[09:06] The church has a koi pond, right? 教堂有个鲤鱼观赏池 对吧
[09:10] There’s that frontier spirit. 就是要有这开拓精神
[09:11] Okay, Gaby. It’s obvious you’re not picking up my hints. 好吧 加比 很明显你没有领会我的意思
[09:15] No, I am. I’m just ignoring them. 没有 我领会到了 我只是装不懂
[09:19] Look, I’d offer you a room at my place, 其实 我愿意让你住我家
[09:20] but my kids are young and loud– 可是我的孩子们又小又吵
[09:23] And I’m old and deaf. It’s perfect. 可我又老又聋 绝配啊
[09:25] Thanks, Gaby. 谢了 加比
[09:26] I’d ask Bree if I could crash with her, 我本来是想去找布里的
[09:29] but she’s got Orson over there. 可是奥森回到她那儿了
[09:35] You need to be helping your mother out more. 你得多帮你妈妈的忙
[09:37] You know, helping around the house 比如打扫卫生
[09:38] Thanks, honey. You’ve been a big help. 谢谢了 亲爱的 你帮了个大忙
[09:38] – I gotta call the girls. Bye. – Gaby! -我得和姐妹们打电话了 拜 -加比
[09:46] Ladies. 女士们
[09:47] I saw you through the window 我从窗户看到你们了
[09:49] and just had to come out to say hello. 得出来和你们打声招呼
[09:52] Orson. 奥森
[09:53] You’re back. 你回来了
[09:54] I am back. 我回来了
[09:55] Keenly observed, Susan. 观察力不错啊 苏珊
[09:58] She just meant it’s unexpected, 她是觉得非常意外
[10:00] seeing you after all this time. 这么久没见到你了
[10:02] Building a ramp. 在铺斜坡啊
[10:03] You and bree– 你和布里…
[10:04] Gonna be spending more time together? Yes. 要再续前缘吗 没错
[10:07] As you know, she’s been going through a rough patch of late. 正如你们所知 她经历了一段困难时期
[10:11] The other night, she was at a bar, 有天晚上 她在酒吧
[10:12] and there was an incident. 发生了一个意外事件
[10:14] An incident? 意外事件
[10:15] Something unpleasant with an aggressive stranger. 跟个动粗的陌生人发生了不快
[10:19] She’s fine. 她没事
[10:21] Thank God I happened to be driving by. 谢天谢地我正巧路过
[10:22] Thank God is right. 真是谢天谢地
[10:24] But as you can imagine, she’s still a little shaken up, 可是正如你们所想 她还是有些害怕
[10:26] so I’m gonna be spending some time here 所以我暂时会呆在这儿
[10:28] until the dust settles. 等到事情平息再说
[10:29] Can we see her? 我们能见见她吗
[10:31] You know, I don’t think she’s up for that yet. 我想 她暂时还不想见你们吧
[10:36] Well, I’m not surprised. 也不奇怪
[10:38] Yeah, last time we saw her, 是啊 我们上次和她见面时
[10:40] it didn’t go so well. 结果挺不愉快的
[10:42] Will you at least tell her we love her and we’re here for her? 你能至少告诉她 我们仍关心她支持她吗
[10:45] I’ll be sure to relay the message. 一定转告她
[10:48] – Thanks. – Bye. -谢谢 -再见
[10:57] Who were you, uh, talking to? 你和谁在讲话呢
[10:59] Just the men installing my ramp. 修斜坡的人
[11:01] Now how about I make us some lunch? 不然现在我来做午饭吧
[11:11] No, you’ve gotta deliver that cement tomorrow. 不行 水泥必须明天运到
[11:15] But, I don’t know why Ben didn’t pay you, 可是 我不知道为什么本不付你钱
[11:17] but I drove back to the site. 不过我回到工地了
[11:18] I’m gonna find your check, and I’ll get it to you tonight. 我去找你的支票 然后明晚给你
[11:27] Hey, this is private property! 这是私人财产
[11:56] What the hell?! 什么情况
[11:58] Damn it, Mike. Why’d you have to come back? 我靠 麦克 你回来干嘛
[12:13] Are you out of your mind? 你疯了吗
[12:14] This doesn’t concern you. 这不关你的事
[12:16] You almost killed me, so I say it does. 你差点把我害死 所以这就关我的事
[12:21] I’m in over my head with this loan shark, 高利贷让我吃不消啊
[12:23] and his late fee comes with a crowbar. 他来追债 带了根铁锹
[12:26] So… some of this equipment blows up, 所以… 如果这些设备被炸了
[12:29] the insurance company writes me a big check, 保险公司会赔我一大笔钱
[12:31] and I’m able to keep my knees a little longer. 我至少还能保住我这条腿
[12:34] That’s fraud, Ben. 这可是保险欺诈 本
[12:35] I know what it’s called. I just didn’t know what else to do. 我清楚 可我没别的办法了
[12:38] Well, not this. 那也别这么做啊
[12:39] Then what? ’cause I’ve been trying 那怎么办 好几周来
[12:41] to fix this for weeks, mike, but it just keeps getting worse. 我一直在想办法 麦克 可是却越弄越糟
[12:44] I’ve lost every cent I have. 我一分钱都没有了
[12:45] I’ve lost Renee. 我失去了雷尼
[12:48] I’ve…I’ve screwed everything up. 我把一切都搞砸了
[12:54] Are you okay? 你没事吧
[12:56] My chest feels tight. That’s not good, is it? 胸口发紧 这是有事吗
[12:58] No, it’s not. 是
[13:03] Let’s get you to the hospital. Come on. 我送你去医院 来吧
[13:08] Thanks. 谢谢
[13:10] I see the twins are home. 双胞胎回来啦
[13:11] Really? What gave it away? 你怎么发现的
[13:13] Guys! Get your boxers off the table! 你们 过来把桌子上的短裤拿走
[13:17] They’re not mine. 不是我的
[13:18] Me neither. I’m wearing… 也不是我的 我穿着
[13:20] Oh, wait. 等一下
[13:22] Be right down. 马上下来
[13:23] I swear, they’re like termites. 他们就跟蛀虫一样
[13:24] Just when I think I’ve gotten rid of ’em… 我刚觉得要摆脱他们了
[13:26] At least they come back to you when they’re in trouble. 至少他们遇到麻烦的时候会回来找你
[13:29] And that’s a good thing? 这是好事吗
[13:30] Yes. 是啊
[13:32] Because they listen to you. 因为他们听你的
[13:34] They let you help them. 他们会寻求你帮助
[13:36] They don’t keep their problems secret for six months 他们不会把问题隐瞒六个月
[13:38] and then completely shut you out, 然后无视你的所有建议
[13:40] ignoring all your advice. 把你排斥在外
[13:44] What’s wrong? 发生什么了
[13:45] I’m not supposed to tell you… 我不应该告诉你的
[13:48] that Julie’s pregnant, 朱莉怀孕了
[13:50] and she’s giving the baby up for adoption. 她还想把孩子给人领养
[13:52] Wow. Where’s the dad in all this? 孩子的爸爸呢
[13:55] “Who’s the dad?” is more like it. 你更应该问”孩子的爸爸是谁”
[13:56] She won’t tell me anything. 她什么也不告诉我
[13:58] I’m sorry. 我很遗憾
[14:01] You know, right when Julie was born, 你知道么 我生朱莉的时候
[14:04] they took her away to give her a vitamin shot, 她只是被带走打个维他命针
[14:06] and that was the longest hour of my life. 我就觉得那是我一生中最漫长的一小时
[14:10] And now she’s talking about 现在她竟然说
[14:12] giving the baby away for good. 要把孩子永远地送走
[14:15] I mean, she just has no idea how hard that’s gonna be. 她根本就不知道这会有多痛苦
[14:18] Do you want me to talk to her? 你想让我去跟她谈谈吗
[14:19] She might react differently to someone who’s not her mom. 她也许能听进去外人的话
[14:22] No. 不要
[14:23] In fact, you can’t even tell her I told you. 连我告诉了你这事 都不能让她知道
[14:25] Julie doesn’t want anyone knowing she’s pregnant. 朱莉不想让任何人知道她怀孕了
[14:35] Oh, mornin’. How’d you sleep? 早上好 睡得怎么样
[14:38] Terribly. I’d ask you, but I already know. 很不好 虽然知道但还是想问你
[14:41] How can someone use the bathroom 一个人怎么竟能
[14:42] five times in one night? 一晚上上五次厕所
[14:44] Heart of a lion, 虽然我心似雄狮
[14:45] bladder of a fruit fly. 可膀胱却如果蝇
[14:48] You do know they make bathrobes with belts on them? 你知道浴袍上面有腰带吧
[14:51] I’m sorry. 对不起
[14:52] I didn’t mean to let the old komodo dragon 我也不想让老科莫多巨蜥
[14:55] peek out of the cage. 老往外探头啊
[14:57] Don’t mention it…ever again. 别说了 再也别说了
[15:02] Girls, school starts in 20 minutes. 还有二十分钟就上课了
[15:04] Why aren’t you dressed? 你们怎么还没换好衣服
[15:06] ’cause then we’d be ready, 因为我们讨厌上学
[15:07] then we’d have to go, and we hate school. 换好衣服就要去学校了
[15:09] Here. I made breakfast. 来 我做了早饭
[15:11] Ooh. Toast. 烤面包啊
[15:18] Okay. 好了
[15:19] Let’s talk about how we’re getting you off my couch 来聊聊怎么让你离开我的沙发
[15:21] and back with the lady you love. 重归爱人怀抱吧
[15:22] What’s our plan? 咱们有什么计划
[15:23] Doesn’t look good. I’ve been calling all morning. 情况不太好 我给她打了一早上电话了
[15:25] She doesn’t even pick up the phone. 她连接都没接
[15:27] Roy, you’ve got to put some effort into it. 罗伊 你要加把劲才行
[15:29] Woo her. March over there and sweep her off her feet. 奋力争取 重新博得她的欢心
[15:31] I don’t think it’s gonna work. 我觉得这应该没用吧
[15:33] No, no, here’s what doesn’t work– 我告诉你什么才没用
[15:35] Me being awakened at 2:00 a.m. by that pep talk 我被你凌晨两点去嘘嘘 给你小弟弟
[15:37] you give your dragon when you’re trying to pee. 加油打气的话吵醒了 这才没用
[15:41] Oh…You want me out. 我明白了 你想让我走
[15:43] I’m sorry. 对不起
[15:43] It’s just, my life’s really stressful right now. 我只是 最近压力很大
[15:46] No apologies. 不用道歉
[15:47] It was very kind of you to take me in. 你能收留我 已经很好了
[15:51] I’m sure I can find another place to stay. 我会找到别的地方待的
[15:56] Oh, you’ve got to be kidding me. I told you to get dressed! 不是吧你们 我说了让你们换衣服
[15:59] I don’t wanna. 我不想换
[16:00] Damn it, girls! Listen to your mother. 混账 听你妈的话
[16:03] You can’t talk to me like that. You’re not my dad. 你又不是我爸 凭什么这样跟我说话
[16:05] Exactly. So I don’t give a crap if you live or die. 就因为我不是你爸 我才不管你死活呢
[16:10] Here. You see the notches on this belt? 看 看见皮带上这些刻痕了吗
[16:13] Those are all the men I killed in Korea. 这都代表了我在韩国杀的棒子
[16:16] First time, it was a little rough, 第一次的时候还不太熟练
[16:18] but after that, you develop a taste for blood. 但是之后 你会爱上血的味道
[16:24] So listen up, soldiers. 所以给我听好了 士兵们
[16:25] You are gonna march up those stairs, 你们现在马上给我上楼去
[16:27] put on your school gear, and be back down by 8:00 sharp. 穿上上学的行头 八点整准时下来
[16:32] Is that clear? 听明白了没
[16:34] All right. Now move! 那就好 快去
[16:39] Well, I guess I better go start packing. 好了 我得去收拾东西了
[16:42] No! No, no, no, no. 等下等下
[16:43] I can’t send a war veteran out on the treet. 我不能把一个老兵轰出门去
[16:46] As long as America is free, you have a place here. 美国一天崇尚自由 我家就一天欢迎你
[16:55] Let me finish. 听我说完
[16:56] See, this is why I didn’t tell you. 这就是我没告诉你的原因
[16:58] I knew you were gonna freak. 我就知道你得疯掉
[17:00] Because it’s not your decision. 因为这不是你说了算的事
[17:01] I don’t care if you’re the father. 我才不管你是不是孩子她爸
[17:04] Okay, you know what? I’m not doing this on the phone. 我不想在电话里说了
[17:05] Just meet me at the Coffee Cup in half an hour. 半小时之内去”咖啡杯”见我
[17:39] You using this chair? 你用这个椅子吗
[17:40] Uh, no, go ahead. 不用 拿走吧
[17:47] Mrs. Delfino? 德尔非诺夫人
[17:49] Oh, Porter. Shh. 波特 小点声
[17:51] I don’t want to Julie to know I’m here. 我不想让朱莉知道我在这
[17:52] Why not? 为什么
[17:54] Oh, she’s meeting a guy. 她是来见一个男人的
[17:56] I need to find out who it is. 我得知道他是谁
[17:57] Oh, hey, Porter. Over here. 波特 这边
[18:02] Mom? 妈妈
[18:09] Oh, my God. 上帝啊
[18:11] You’re the guy. 你就是那个男人
[18:15] Porter Scavo is the father of my grandchild. 波特·斯加沃是我外孙的父亲
[18:26] I can’t believe you spied on me. 真不敢相信你竟然调查我
[18:27] And I can’t believe you shacked up 我也不敢相信你竟然
[18:28] with a kid you used to babysit. 跟你当年当保姆照看过的孩子睡了
[18:30] Can I just say something? 我能说几句话吗
[18:32] Are you two in a relationship? 你们谈恋爱了吗
[18:33] Oh, God, no. Never in a million years. 没有 永远也不可能的
[18:35] I can hear you! 我能听到的
[18:37] We ran into each other at a bar, okay? 我们在酒吧偶然遇见的
[18:39] And I-I’d just broken up with Will, 我当时刚跟威尔分手
[18:40] And I was feeling really depressed, 我当时心情很沮丧
[18:41] And Porter bought me a few drinks. 波特请我喝了几杯
[18:43] And then we went back to my place and– 然后我俩去了我那儿…
[18:44] Apparently, forgot everything I taught you about condoms. 很明显 我之前都白教你用安全套了
[18:47] No. 我们用了
[18:48] It broke. 但是套套破了
[18:51] What’d you expect? It’s Porter Scavo. 这个波特·斯加沃真是靠不住
[18:53] He probably found it on the floor of a movie theater. 他八成是在哪家电影院捡来的套套
[19:04] Great. 好极了
[19:06] Well, you better get used to it. 你最好接受这个事实
[19:08] This snot-nosed kid, 孩子的父亲居然是这个
[19:10] the boy who got his head stuck in our fence, 小时候曾把脑袋卡在咱家篱笆里的
[19:13] is the father of your baby. 乳臭未干的臭小子
[19:14] No, the father will be an adoptive parent 才不是他 我要给孩子找个收养她的父亲
[19:16] who has gone through extensive interviews 要经过多轮面试
[19:17] – and a background check. – Both of you, stop. -还要做背景调查 -你们俩都别说了
[19:20] No more fighting. All this stress is bad for my baby. 不许再吵了 负面压力对我孩子不好
[19:23] Your baby? 什么叫你的孩子
[19:25] Yeah. I wanna keep it. 就是我孩子 我要养她
[19:27] You do? 真的假的
[19:28] Yeah. 当真
[19:30] Oh, I was just doing some research online. 我还上网研究了
[19:31] You might want to eat something called folic acid, 你最好吃点叶酸什么的
[19:33] – Or the baby could have a weird head. – You can’t be serious. -不然孩子的头会长得很奇怪 -你不是认真的吧
[19:36] There is no way we are raising a baby together. 我才不可能跟你一起养孩子呢
[19:38] Then I’ll do it myself. 那我就自己养
[19:39] Oh, please. You can’t do that. 拜托 轮不着你管这事儿
[19:41] Well, uh, legally… 其实 从法律上讲…
[19:43] He can. 轮得着他
[19:45] I mean, fathers do have rights. 我是说 父亲有决定权
[19:47] Mom, what are you doing? 妈 你这是什么意思
[19:48] Nothing. I’m just reminding Porter 没什么意思 就是提醒一下波特
[19:51] That he does have a say in this 他在这件事上有发言权
[19:53] And letting him know that if he wants to raise the baby, 我还要告诉他 如果他想抚养这个孩子
[19:55] He’ll have my support 我绝对支持
[19:57] And unlimited babysitting. 随时帮他看孩子
[19:58] No! No, no, no. This is none of your business. 不 不不不 这跟你俩没关系
[20:01] Stay out of it! 别管我的事儿
[20:04] Porter, if you’re serious about this, I will help you. 波特 如果你是认真的 我一定帮你
[20:07] Just tell me what you need. 说吧 需要我帮什么忙
[20:08] Thank you. 谢谢您
[20:12] Could you tell my mom? 能帮我告诉我妈吗
[20:17] I brought those contracts. Your secretary says 我带了几份合同来 你秘书让你签了
[20:19] To sign them so I can bring ’em back tomorrow. 我明天好带回去
[20:21] Aw. Thanks, babe. 谢谢 宝贝
[20:23] Listen, I want you to understand 我希望你明白
[20:24] I get how much you’ve had to do with me in here. 你现在对我的付出 我都记在心里
[20:28] But I talked to my counselor, 我跟辅导老师说了
[20:29] And he said that I don’t have to do the full 16 days. 他说我不用非得上完16天课
[20:33] I can get out a few days early, help out with the girls. 我可以提前几天出去 帮你照顾女儿们
[20:36] Oh, honey, you don’t worry about that. 亲爱的 不用担心这事儿了
[20:38] Really? 真的吗
[20:39] Because yesterday on the phone, 昨天打电话的时候
[20:41] You had that whole drowning fantasy. 你还说想溺死谁呢
[20:43] I know, but I got help at home. 我记得 但是现在家里有人帮忙了
[20:45] What, a nanny? 什么 雇保姆了吗
[20:46] Better. A sergeant. 比保姆还棒 我有个警官了
[20:48] I got Roy. 是罗伊
[20:50] McCluskey kicked him out, so I took him in. 麦克卢斯基把他赶出来了 我收留了他
[20:52] You wouldn’t believe how he’s getting the girls in line. 你肯定不信他把孩子们管得多有规矩
[20:54] McCluskey kicked him out? Why? 麦克卢斯基为什么把他赶出来
[20:55] Who knows? 谁关心这个
[20:56] By the way, big oil stain in the garage? 对了 记不记得车库里有一大片油渍
[20:59] He had the girls in there all afternoon. 他盯着姑娘们在那儿干了一下午活
[21:01] It’s gone! 油渍无影踪
[21:02] Wow. Those two seemed so perfect for each other. 麦克卢斯基他俩以前多般配啊
[21:05] And it’s perfect for me! 对我来说是大喜事
[21:07] Roy’s a genius. 罗伊简直是天才
[21:08] Simply by yelling at the girls 他只需对姑娘们大吼大叫
[21:10] And threatening ’em with violence, 以武力威胁
[21:11] He has made our home a happy place. 就保证了咱家的温馨和谐
[21:13] But aren’t you the least bit interested 但是他俩到底为啥分手
[21:14] In what drove them apart? 你就没有一点点好奇吗
[21:17] I know what’s gonna drive us apart– 你再这样没完没了 问东问西
[21:18] If you keep asking those kinds of queions! 我就要跟你分手了
[21:26] Hey, I, uh, I need to talk to you about Ben. 我需要跟你谈谈本的事情
[21:29] After what he did to me, I don’t care. 他都对我那样了 我还关心他干嘛
[21:34] He’s in the hospital. 他进医院了
[21:36] He is? 是吗
[21:39] What happened? 他怎么了
[21:40] I went to the site last night. 我昨晚去工地上
[21:41] He started having chest pains. 发现他胸口剧痛
[21:44] They say it’s not a heart attack, 医生说不是心脏病发作
[21:46] But they want to monitor him for a couple days. 但还要观察他几天
[21:49] But Ben’s a young guy. He’s healthy. 可是本正是年富力强的时候
[21:51] Why is he having chest pains? 怎么会突然胸口痛
[21:53] Oh, he’s been under a lot of stress. 他最近压力特别大
[21:55] Oh, is it the money thing? 又是钱的问题吧
[21:57] Yeah. It’s worse than you think. 是的 而且比你想象得更糟
[21:59] He’s in pretty deep to this… guy. 他欠一个人很多钱
[22:02] Guy? What kind of guy? 谁 什么人
[22:04] Let’s just say he’s not exactly a licensed banker, 可以说这人不是什么正紧银行的
[22:07] Which is what I wanted to talk to you about. 我就是来找你说这个事儿的
[22:10] Ben’s in trouble. 本有大麻烦了
[22:17] This is nice. 感觉真好
[22:18] It’s like you never left, 感觉就像你从未离开过
[22:20] Like all of those terrible things 就好像 我说的那些可怕的事情
[22:22] I told you about never happened, 从未发生过一样
[22:23] And we’ve been here in this kitchen, 我们就这样一直呆在厨房里
[22:26] Safe. 充满安全感
[22:28] It does feel very comfortable. 确实很舒适
[22:30] We’re like a pair of old jeans. 就像穿久了的牛仔裤一样舒服
[22:31] Well, we can only assume, since neither one of us 这个比喻只能算假设
[22:33] Has ever owned a pair of old jeans. 因为咱俩谁都没有穿久的牛仔裤
[22:38] I want to run something by you. 我想跟你商量个事
[22:40] Of course. 当然可以
[22:41] Given everything you’ve been through lately, 你最近经历了这么多事
[22:43] How would you feel about a change of scenery? 有没有考虑过换个环境
[22:45] How big of a change? 换成什么样的环境
[22:47] Maine. 换到缅因州去
[22:50] My aunt recently passed. 我姨母最近去世了
[22:52] Ah, no need for sympathy. She was a wretched woman. 不用悲伤 她生前是个讨厌的女人
[22:55] She left her coastal cabin to me. 她留给我一间海边小屋
[22:58] Well, it might be nice to get away for a couple weeks. 离开几周也是个好事
[22:59] Yes. And if you like it, 是啊 如果你愿意
[23:02] Maybe we could make it more permanent, 咱们还可以离开得更久一些
[23:05] You know, move there. 我是说 干脆搬过去
[23:08] Are you talking about us getting back together? 你是说咱俩复合吗
[23:11] Because I’m not sure I’m ready for that. 我不知道自己有没有准备好
[23:13] All I’m talking about is a fresh start, 我说的是 重新开始
[23:17] A new chapter in your life. 翻开你人生的新篇章
[23:19] I don’t know, Orson. It’s such a massive change. 我不确定 奥森 这是件大事
[23:22] I’d be saying good-bye to all my friends. 搬走了就见不到我所有的朋友了
[23:25] You mean the women who involved you in a murder cover-up 把你卷入隐瞒谋杀案中 又抛弃了你
[23:28] And then abandoned you? 这也叫朋友吗
[23:29] Well, in all fairness, 不过说句公道话
[23:30] they did attempt 她们确实试过为我开干预互助会
[23:32] that intervention I told you about. 我告诉过你的
[23:33] And yet they haven’t come by since, have they? 但自那以后她们还未拜访过 对吗
[23:38] Come on. 来吧
[23:39] Come to the cabin. 来小屋住
[23:41] Just for a few weeks, to see if you like it. 先试几周 看看你是否喜欢
[23:47] You know what? Let’s do it. 好 就这么定了
[23:49] Wonderful. 太好了
[23:50] I’ll book the flight. 我去订机票
[23:53] How’s the sauce? 酱汁味道如何
[23:58] It’s all coming together perfectly. 每样东西都完美地融合在了一起
[24:13] What was that for? 这是什么意思
[24:14] For giving me the day off. 感谢你让我放了一天假
[24:16] I was able to hit the entire left side of the mall. 购物中心的左半边我都逛完了
[24:19] And if you’re willing to keep torturing my kids, 如果你愿意继续管制我的孩子们
[24:21] tomorrow I’ll hit the right side. 明天我想去逛逛右半边
[24:22] Hi, mom. 你好 妈妈
[24:25] What’s all this? 这些是什么
[24:26] The girls and I tackled that dead tree out back. 我和孩子们把后院的枯树砍倒了
[24:29] I taught them some basic forestry procedure. 我教了她们一些基本的砍树步骤
[24:35] The older one is pretty good with an ax. 姐姐相当会用斧头
[24:37] You might want to keep an eye on that. 你最好注意点儿
[24:40] Well, I can’t thank you enough. 感激不尽
[24:42] You are absolutely welcome to stay here… 非常欢迎你留在这里
[24:45] for the next 16 days. 再住十六天
[24:47] Yeah, well, I don’t know if I’m gonna make it that long. 我不确定我是否需要住那么久
[24:50] I’m thinking about begging Karen to take me back. 我想求求凯伦 希望她能让我回去
[24:53] What? 什么
[24:54] I really miss her. 我真的很想她
[24:56] No, you don’t. 不 你没有想她
[24:59] I mean, what’s there to miss? 我是说 她那里有什么好想念的呢
[25:01] You know, the foul moods and the nagging 坏心情和唠叨吗
[25:04] and the… 还有
[25:06] Yeah, she can be a little gruff. 对 她是有一点坏脾气
[25:09] And god knows I got my own baggage. 我也有自己的毛病
[25:11] But today, when I was telling the girls 但今天 当我跟孩子们说
[25:15] we could have a cozy fire tonight, 要来一个温馨炉火之夜的时候
[25:17] All I could think about was having one with Karen. 脑袋里想的却是和凯伦一起度过
[25:24] Well… I… 我
[25:28] I… think you just need to get your mind off her. 我觉得你应该先不要想她
[25:31] You know what would help? 你知道什么能帮助你吗
[25:33] A nice, long bath. 泡一个悠长美好的澡
[25:34] Yeah. Come on. 来吧
[25:35] Come on. You can, uh, use my lavender bath salts. 来 你可以用我的薰衣草浴盐
[25:38] Oh, I do like lavender. 薰衣草 我还真喜欢
[25:40] That reminds me of a funny story. 它让我想起了一个有趣的故事
[25:43] Hilarious. 真好笑
[25:43] Okay, into the bath. Chop chop. 好吧 去洗澡吧 快点
[25:51] Karen! Is that for me? How thoughtful. 凯伦 这是给我的吗 真贴心
[25:54] No, it’s for Roy, kind of a peace offering. 不 是给罗伊的 算是和解礼物
[25:56] No. I mean, don’t back down. 不用 我是说 别妥协
[25:59] I’ve only lived with the guy for one day, 虽然我只和他一起住了一天
[26:01] and I can tell he’s a handful. 但我敢说他是个麻烦
[26:03] Well, the truth is, I’m the handful, 事实上 我才是个麻烦
[26:06] and I really need to talk to him. 而且我真的需要和他谈谈
[26:07] I have to clear the air about a few things. 我想消除我们之间的误会
[26:10] I don’t think that’s gonna work. 我觉得这样没用
[26:12] Why not? Is he still angry? 为什么没用 他还在生气吗
[26:14] Livid. 相当生气
[26:15] Yeah, he took an ax to a tree in my backyard. 他拎着斧头走到我后院的一棵树旁
[26:20] He just kept hacking at it 不停地砍啊砍
[26:22] And muttering “Take that, Karen!” under his breath. 还低声咕哝着”受死吧 凯伦”
[26:26] Really? 真的吗
[26:26] Yeah, you should go and look. Nothing left but a stump. 对 你真应该去看看 只剩树桩了
[26:32] Okay. 好吧
[26:34] You know what? Don’t worry. You let me work on him. 别担心 让我劝劝他
[26:37] I bet you he’ll come around in, 我敢保证他会回去的
[26:39] I don’t know, 16 days. 大概要到 十六天后
[26:42] Well, can you give this to him anyhow? 不管怎样 你能帮我把这个交给他妈
[26:44] It’s French apple. It’s his favorite. 这是法式苹果派 是他最爱吃的
[26:46] I will make sure he gets it. 我会拿给他的
[26:48] Yeah. 好
[26:55] Make this disappear. 把它吃光
[26:58] If you insist. 既然你这么说了
[27:11] You okay? 你还好吗
[27:12] They say they want to run more tests, but I’m fine. 他们说还需要做些检查 但我感觉还好
[27:15] Well, you look like crap. 你看起来很糟
[27:17] Thanks. So other than boosting my spirits, 谢谢 除了让我打起精神
[27:20] uh, what are you here for? 你来这里还有什么事吗
[27:22] Mike told me you borrowed money from a loan shark. 麦克告诉我你借了高利贷
[27:26] Mike should learn to keep his mouth shut. 麦克应该学会闭紧他的嘴
[27:27] Look, I don’t want you reading anytng into this. 我不希望你想太多
[27:30] I just don’t want to see you dead, 我只是不想看着你死于
[27:32] from that guy or stress. 那个人或者压力
[27:34] So how much do you need? 你需要多少钱
[27:36] From you? Not a cent. 向你借钱吗 一分钱也不要
[27:39] Ben, don’t be stupid. 本 别傻了
[27:41] You’re in trouble. I can help you. 你现在有麻烦 我可以帮你
[27:43] You want to help me? 你想帮我吗
[27:46] Wait till I get myself out of this mess, 等我处理完这摊烂事之后
[27:49] then let me come back to you 允许我回到你身边
[27:50] and apologize to you for what I did, 让我为之前的所作所为向你道歉
[27:53] then allow me to propose to you again… 然后允许我再向你求一次婚
[27:58] This time as the kind of man you deserve. 这一次 我会是值得你嫁的男人
[28:02] I mean it. I’m still crazy about you. 我是说真的 我依然很爱你
[28:05] That’s terrific. 那太好了
[28:06] But if you don’t pay those thugs what you owe them, 但是如果你不能还钱给那些恶棍们
[28:09] They’re gonna disassemble you. 他们会把你大卸八块
[28:11] And if we’re getting back together, 如果我们要重新在一起
[28:13] I want the whole package, 我想要完整的你
[28:16] not just parts. 而不是一块一块的你
[28:19] Well, don’t worry about me. I can take care of myself. 别担心我 我能照顾好自己
[28:21] Yeah. 对
[28:23] You’re doing a hell of a job. 你做得很好
[28:31] Is there a better way to wake up from a nap 在新鲜出炉的牛角面包的香味中醒来
[28:34] then to the smell of fresh-baked croissants? 还有比这更好的起床方式吗
[28:38] The question is rhetorical, 虽然这是个反问句
[28:40] but the answer is still no. 但是回答依然是 没有
[28:44] I’ve left some for you. 我给你留了一点
[28:46] These are for the girls. 这些是给朋友们的
[28:48] The girls? 朋友们
[28:49] Yes. I’ve been doing some thinking, 对 我想了很久
[28:52] and it’s time for reconciliation. 是时候重归于好了
[28:56] What a good heart you have, my dear. 亲爱的 你有一颗善良的心
[29:00] But you also have a good head, 但你也有一颗聪明的脑袋
[29:01] and maybe you should give this a second thought. 也许你应该再想想
[29:03] No, I’ve given it a lot of thought, 不 我想了很久
[29:05] and there’s blame enough for all four of us in what happened. 我们四个已经为所发生的事情受到了惩罚
[29:08] Beside if you think about it, they actually help save me. 况且你想想 她们实际上帮助了我
[29:12] How? 怎样帮助
[29:13] By calling you. 打电话给你
[29:14] You told me so yourself that night outside the bar. 那天晚上在酒吧外你是这么告诉我的
[29:16] And if they hadn’t, 如果她们没有这么做
[29:18] who knows what might have happened to me? 谁知道我会发生什么事情
[29:20] Well, I-I suppose one could make that argument, but– 这么说是没错 但是
[29:23] But nothing. I am gonna thank them 没有但是 我要谢谢她们
[29:25] for bringing you back into my life 让你重新回到我的身边
[29:27] and tell them about our trip together. 还要告诉她们我们会一起出行的消息
[29:29] And besides, 除此之外
[29:31] it’s time one of us made the first move. 是时候该有人先迈出第一步了
[29:35] They already did. 这一步她们已经迈了
[29:37] I’m sorry? 什么
[29:39] They came by the other day when I was outside 前几天我在门口检查斜坡的时候
[29:42] checking the ramp. 她们来过了
[29:43] I didn’t tell you because… 我没告诉你是因为
[29:46] it was an unkind visit. 来者不善
[29:49] What are you talking about? 你说什么
[29:50] At first, I thought they were here 起初 我以为她们是
[29:51] to apologize for how they treated you. 为之前对你的态度 而登门道歉的
[29:54] But then the comments started– 结果她们却出言不善
[29:57] How you “Deserve” what happened 口口声声说你今天的下场都是自作孽
[30:00] and how they regret calling me 还有她们有多后悔给我打了电话
[30:01] because now I was “Stuck” with you. 因为我现在被你缠住了
[30:05] They said those things? 她们真这么说的
[30:07] And more. 不止如此
[30:09] Worse. 还有更难听的
[30:16] I swore I wasn’t gonna tell you, Bree, 我发誓我本不想说出来让你伤心的
[30:18] but I couldn’t let you humiliate yourself 但我实在不想你自取其辱
[30:21] by extending kindness to people so undeserving of it. 把你的善意施舍给那些不配的人
[30:28] No, I’m glad you didn’t hide it from me. 不 我很欣慰你没让我蒙在鼓里
[30:35] You’re always trying to protect me, aren’t you? 一直以来你都在尽力保护我
[30:43] Lynette, oh, I’m so glad you could come over. 勒奈特 你来了真好
[30:45] Oh, you said you wanted to talk. What’s going on? 你不是说有事找我谈吗 什么事
[30:47] Come sit down. 过来坐
[30:49] Put your feet up. 休息一下
[30:52] Have a cookie. 吃块曲奇
[30:53] Okay. 好
[30:57] Look at us, 看看咱们
[30:58] beings friends… 做了这么多年闺蜜
[31:02] eating cookies. 一起吃曲奇
[31:06] Can you imagine us being even closer than we are right now? 你能想象到有一天我们会比现在更亲近吗
[31:11] Um… I think we’re pretty close already. 我觉得已经够亲近了
[31:14] I’m just saying, 我的意思是
[31:16] wouldn’t it be great if we were family? 你想不想亲上加亲
[31:19] Okay, Susan, if you need a ride to the airport– 苏珊 如果你想我送你去机场的话
[31:21] No, not that. 不 不是那个意思
[31:24] I just want to share some amazing news… 我只想跟你分享一个惊天喜讯
[31:28] About our children. 跟我们的孩子有关
[31:31] No! 不
[31:32] No! No! No! He can’t be having a baby! 坚决不行 他不能要这个孩子
[31:35] Here! Honey, breathe into this! 给你 亲爱的 用这个
[31:39] Okay. It’s gonna be okay. 好 会没事的
[31:42] Julie’s gonna give the baby up for adoption. 反正朱莉也要把孩子送去领养
[31:44] I don’t know why people do this. 我真不懂为什么会搞出这样的事来
[31:46] Uh, actually,in a very mature move, 其实 波特做出了一个非常成熟的决定
[31:48] Porter says he wants to keep the baby. 他想养育这个孩子
[31:51] What? 什么
[31:52] Yeah. He wants to raise it himself. 没错 他想亲自养大这个孩子
[31:55] He can’t raise a baby! 他怎么养得了孩子
[31:57] He can’t even take care of himself. 他连自己都照顾不好
[31:58] All he eats are frozen waffles– still frozen! 他吃的华夫饼都是冻的 热一下都不会
[32:01] Okay, you just need to calm down. 你需要冷静下来
[32:03] No, what I need is–is a time machine 不 我需要的是一台时光机
[32:05] to go back there 让我回到那个时刻
[32:06] so I can slap some sense into that idiot. 好让我一掌拍死那个白痴
[32:08] In fact, I’m gonna do the slapping part right now. 实际上 我现在就应该回去拍他
[32:10] No, no, no, no. You– you can’t be mad at Porter. 不 不 你不能生波特的气
[32:13] I mean, you should’ve heard the way 你应该看看
[32:14] he was talking about the baby. He’s so excited. 他谈起这个孩子喜不自禁的样子
[32:17] Yeah, and he’ll stay excited for about a week, 对 他能高兴一个礼拜就不错了
[32:20] just like he did with the puppy we gave him in fifth grade. 就像对待五年级时我们送他那条小狗一样
[32:23] – Know what happened to that puppy? – No. -知道那狗最后怎么了吗 -不
[32:24] No one does. 鬼才知道
[32:25] And–and what was Julie thinking? 还有 朱莉脑子里都是什么啊
[32:28] Julie? 朱莉
[32:28] Yeah, she should have some sense. She’s getting a PhD. 她不应该犯傻啊 都要博士毕业的人了
[32:31] My kid eats waffsicles. 不像我儿子生活都不能自理呢
[32:33] You’re missing the point here. 你还没抓住重点
[32:35] – Your son… – Yeah. -你儿子 -嗯
[32:36] And my daughter–they made this sweet little baby together, 和我的女儿一起有了这个爱情结晶
[32:40] and we could help raise it. 我们可以帮忙养大啊
[32:41] Oh. I… I already have a sweet little baby, 我家里已经有个小不点儿了
[32:47] who is only months away from day care. 才刚刚脱离了粘人的阶段
[32:49] I am not going right back to the beginning. 我可不想再回到那苦不堪言的日子
[32:52] I see. 我懂了
[32:53] You’re afraid of being inconvenienced, 你就是怕麻烦
[32:58] so you want to give the baby away to strangers. 所以你才想把孩子送给陌生人养
[33:02] No. 才不是
[33:05] I want to give that baby away 我是想把孩子交给
[33:06] to people who are ready to be parents. 那些已经准备好为人父母的人
[33:08] It’s better for Porter, it’s better for Julie, 这样对波特和朱莉都好
[33:09] and it’s sure as hell better for that baby. 当然 对孩子来说更好
[33:28] Look at what I’m doing. 看我在干什么
[33:30] Pay attention to me. Tell me I’m great. 快注意我 快表扬我
[33:31] What is happening? 你抽什么疯
[33:32] I’m thirsty. I want a glass of water now! 我渴死了 我要喝水 立马赶快
[33:35] Water! Water! Water! 我要喝水
[33:36] Oh. You’re a baby. I get it. 你是个孩子 我懂了
[33:38] No, Porter, you don’t get it. 不 波特 你才不懂
[33:41] When this baby comes, it’s gonna want food and clothes 孩子一旦降生 他要衣食住行全齐
[33:45] and a home to live in, 还要个像样的家
[33:46] because babies are selfish that way. 因为孩子就是那么自私
[33:49] I think I can handle it. 我能搞定
[33:50] Are you serious? 你来真的
[33:51] You’ve never been able to commit to anything. 你从没认真对待过任何事
[33:53] Maybe if Julie was giving birth to a video game 如果朱莉生的是个游戏或者是个新的黄色网站
[33:55] or a new porn site, 还有可能
[33:57] but there is no way in hell you are ready for this! 但是现在你绝对承担不了为人父母的责任
[33:59] – Can I talk now? – Yes, go ahead, but if I happen -我能说两句吗 -好啊 你说啊
[34:01] to roll my eyes and snort, 但你要是看见我不屑一顾的神情
[34:03] just know I was provoked. 就知道我要大动肝火了
[34:04] Everything you said is true. 你刚才说的都是事实
[34:06] I-I’m not ready for this. 我是还没准备好
[34:08] I have $17 in my checking account 我的活期账户里只有17块
[34:10] and no clue how to write a resume. 写个简历也一筹莫展
[34:13] Yeah, a couple days ago, that didn’t bother me, 没错 几天前我还满不在乎
[34:14] but now it’s all I can think about. 但现在我满脑子全是这件事
[34:16] Well, you’re gonna have to do more than think. 别光说不练
[34:18] I will. I’ll get a job. I’ll take–I’ll take classes. 我会的 我会找份工作 会去上课
[34:21] I’ll do whatever it takes. 需要做什么我都会去做
[34:24] Okay. 好
[34:26] Okay, that’s great, but… 有这个想法很好 但是
[34:32] When you are a parent, 为人父母以后
[34:34] there is so much you are gonna have to give up. 才会切身感受到你要舍弃很多东西
[34:38] Your whole life just… 你的一生
[34:43] It is gonna change forever. 就此彻底改变了
[34:46] It already has. 已经改变了
[34:49] She’s not even born yet, and I can’t believe 真不敢相信 她还没出生
[34:50] how much I’m dying to… see her. 我已经迫不及待地想见她了
[34:55] Mom… 妈妈
[34:57] I love her. 我爱这个孩子
[34:59] I really, really love her. 真的很爱她
[35:12] I hope you’re happy, Porter hired a lawyer. 这下你高兴了吧 波特找了个律师
[35:15] He wants to raise the baby. 他想抚养这个孩子
[35:16] Hey, is that such a terrible thing? 这件事就这么可怕吗
[35:19] I mean, he’s not gonna be doing it on his own. I’ll help. 他不会孤军奋战的 我能帮忙
[35:22] You think that makes it better? 你觉得这样情况就会好转吗
[35:24] Now when I come home, I’ll have to see her. 这样一来 我一回来就得看到她
[35:27] Do you have any idea how painful that’s gonna be? 你知不知道那有多痛苦
[35:31] I just… 我就想
[35:33] want to forget this ever happened. 忘了这一切 假装从没发生过
[35:36] Julie, it’s your daughter. 朱莉 这可是你的亲生女儿
[35:39] You’re never gonna forget. 你永远忘不掉的
[35:42] You don’t know that. 这事你可说不准
[35:44] Yes, I do, 我当然确定
[35:46] Because I’ve had a daughter. 因为我养过女儿
[35:49] You can’t possibly understand this until you have one, too, 当你也有了女儿之后 你就会明白
[35:53] But every single day that you’re not with me, 你不在我身边的那些日子
[35:56] I think about you. 我每天都在想你
[36:00] I wonder what you’re doing, 想着你在干什么
[36:02] I worry if you’re safe, 担心你的安危
[36:06] and I hope you are happy. 同时希望你幸福
[36:12] No! 不要
[36:14] This was my decision to make, 为这件事做决定的人 应该是我
[36:17] and you took it away. 你却剥夺了我的权利
[36:21] I can’t forgive you for that. 所以我无法原谅你
[36:31] Oh, there you are. I can’t get Celia to take a bath. 原来你在这里 西利娅死活不肯洗澡
[36:34] Do you still have that dummy grenade? 你那颗唬人的手榴弹还在不在
[36:40] You okay? 你怎么了
[36:42] I just didn’t think was gonna end like this. 没想到 我们就这样结束了
[36:47] After all these years, 这么多年了
[36:49] I thought I’d finally found the one. 我以为自己终于找到了对的人
[36:53] Oh, it’s just a rough patch. 不过是一时的争执
[36:55] You two will come out of this stronger than ever. 经历了这一次 你们的感情会更坚固
[36:57] I don’t know about that. 这我就不敢说了
[36:59] At my age, falling in love 我这个岁数 爱上一个人
[37:02] is not about all that drama you young people go through. 不是要像你们年轻人那样追求刺激
[37:06] It’s about finding the one who’ll be there, 而是要找到那个不离不弃的人
[37:11] Holding your hands, at the end. 手拉手 一直走到生命的尽头
[37:15] I thought… 我原以为
[37:16] Karen would be that person for me. 凯伦就是我要找的那个人
[37:20] But I-I guess I was wrong. 现在看来 是我想错了
[37:36] So we got your M.R.I. back, 核磁共振的检查结果出来了
[37:40] and I’m afraid the results are not what we’d hoped for. 恐怕不如我们所愿
[37:45] The cancer is back. 你的癌症复发了
[37:46] It’s metastasized to the brain. 已经转移到了脑部
[37:53] So the drugs have stopped working, huh? 这么说药物已经不起作用了 是吗
[37:56] I’m afraid so. 恐怕是这样
[37:58] But we’ll start you 不过我们可以马上
[37:59] on an aggressive course of radiation right away, 对你实行积极的放射治疗
[38:03] and there are new therapies we can try. 还可以尝试些新的疗法
[38:06] Thanks for giving it to me straight. 谢谢你的坦率
[38:10] Karen… 卡伦
[38:13] We’ve been through this before, 我们之前和癌症斗争过
[38:16] and you are a fighter, 你是个勇士
[38:18] but this is gonna be tough. 不过这次治疗会很难熬
[38:20] You’re gonna need a lot of support from Roy. 你需要罗伊的大力支持
[38:25] Actually, uh, Roy’s out of the picture. 其实 这回没罗伊什么事了
[38:28] He and I split. 我们俩分开了
[38:30] Oh, I’m sorry to hear that. 听到这个消息 我真遗憾
[38:33] I’m not. 我不遗憾
[38:34] He had to watch his first wife get sick and die. 他得照顾病入膏肓的前妻 给她送终
[38:37] He doesn’t need to go through that again. 就不用在我这里再受一次罪了
[38:42] Trust me. 相信我
[38:47] This is for the best. 这样对谁都好
[39:03] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[39:04] I’d like to just pay the entire bill today 我今天把帐都付了
[39:06] and close out this account. 这账户就清了
[39:10] And, uh, I assume you’ll honor our agreement 我相信你会信守承诺
[39:13] to keep this just between you and me. 不把此事对外声张
[39:15] Yeah, sure. 好的 没问题
[39:17] You have a lovely home. 你的家很漂亮
[39:20] I can tell you like the finer things. 你肯定是个会享受生活的人
[39:23] You were married to that Yankee, right? 你前夫是洋基队的棒球运动员 是吗
[39:26] I heard he cheated on you. 听说他之前对你不忠
[39:28] Man, you must have cleaned up in that divorce. 老兄 那段婚姻肯定让你捞了一大笔
[39:36] It always amazes me how much power 我一直惊异于
[39:38] is in this little piece of paper. 这张小纸片承载的份量
[39:40] I mean, with it, all your problems disappear. 我是说有了它 你的问题就统统解决了
[39:43] Without it, 没有它
[39:45] Your Aussie friend… 你那位澳洲朋友
[39:49] He ends up begging one of my guys 就会求着我的某位手下
[39:51] not to shoot him in the kneecap. 不要冲他膝盖开枪
[39:55] Uh, you… have your money. 既然你 钱已经拿到了
[39:58] Are we done? 咱们两清了吧
[40:00] Sure, we’re done. 当然 两清了
[40:01] Normally, I’d never take a check 我向来是不收支票的
[40:02] but you seem like a classy lady, 不过你看起来是个有品位的女人
[40:07] and I know where you live. 而且我也知道你的住址
[40:17] I remember this. 这件我还记得
[40:19] I bought it for you in Milan. 在米兰的时候 我送你的
[40:22] Cashmere. 开司米羊绒
[40:24] It’s one of my favorites. 是我最喜欢的几件衣服之一
[40:27] Much too fussy for where we’re going. 穿这件跟我去那里就太讲究了
[40:30] You want to stick with more comfortable, casual things, Bree. 只管带些穿着舒服的休闲款就好 布里
[40:36] Is everything okay? 有什么问题吗
[40:37] Yes. It’s just that I don’t think 没有 我只是觉得
[40:40] I’ve ever seen you this confident. 从来没见过你如此自信
[40:45] Well, I’m not the same man I was two years ago. 我已经不是两年前的自己了
[40:48] I’ve let go of a lot, 看淡了很多事情
[40:50] changed my life completely. 彻底改变了我的人生
[40:52] How did you do that? 你是怎么做到的
[40:53] Well, it started when I learned to drive again. 这要从我重新学会开车说起
[40:57] – Really? – Mm. -是吗 -是的
[40:59] I know it sounds strange, 听起来可能挺怪的
[41:00] but for me, in my condition, 但就我个人情况而言
[41:03] that freedom changed everything. 开车赋予我自由 改变了一切
[41:10] Driving was a way 对我来说
[41:11] for me to move forward with my life, 开车是推动自己向前看的方式
[41:14] to let go of the past. 让我忘记过去
[41:20] Being on the road gave me a new perspective. 开在路上 让我获得全新的视角
[41:28] I started to see the silver lining 甚至最不堪的情景
[41:30] in even the worst situations. 我也能从中看到希望
[41:36] I learned to be calmer, 我变得更加淡定
[41:38] more patient. 更加有耐心
[41:42] I even began spending more time in nature. 我甚至开始多多接触自然
[41:50] And I started reaching out to old friends. 开始跟老朋友联系
[41:59] It took time, 这并非一朝一夕的事
[42:01] but little by little, I became a new man. 但慢慢地 我变成了一个全新的自己
[42:05] What an inspiring story. 多么激励的故事啊
[42:09] Perhaps when we’re in Maine, 或许等咱们到了缅因州
[42:10] you can help me start the process of changing my life. 你可以帮我一步步改变我的生活
[42:14] Oh, Bree, don’t you see? 布里 难道你没发觉吗
[42:17] The process has already started for you. 你的改变已经开始了
[42:21] I suppose it has. 我想是的
[42:24] Trust me, darling. 相信我 亲爱的
[42:26] You won’t believe where it’s going to end up. 结局绝对令你难以置信
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme