Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I’m done feeling sorry for myself. 我现在已经不再自怨自艾了
[00:03] Lynette made an announcement. 勒奈特发表声明
[00:05] I need to start dating again. 我得开始约会了
[00:07] – But her first attempt… – Oh, the salmon looks good. -可她的首次尝试… -鲑鱼看起来不错
[00:11] At a steak house? 在牛排店里吗
[00:12] was a disaster. 一败涂地
[00:14] The stress of covering up a crime… 掩盖罪行的压力
[00:16] You told us that as long as we trusted each other, 你告诉我们 只要我们互相信任
[00:19] everything would be fine. You’re on your own! 一切都会好的 你孤军奋战吧
[00:21] drove a wedge between Bree and her friends… 破坏了布里和朋友们的感情
[00:24] A night out is exactly what you need to lift your spirits. 你就是需要一夜狂欢来振奋精神
[00:27] leading her back to an old addiction 让她重拾旧疾
[00:29] and down a very dangerous path. 走上一条极其危险的路
[00:38] Being in love can bring out the worst in people. 恋爱能激发出人们最坏的一面
[00:42] They may become stingy… 可能吝啬小气
[00:47] or hostile… 或针锋相对
[00:51] or simply indifferent. 亦或是漠不关心
[00:56] But in the beginning when love is still a promise, 可恋爱之初 爱情还是充满了希望
[01:01] People bring their best to the table. 人们在饭桌上展现最好的一面
[01:04] Here’s to second chances. 敬我们的第二次机会
[01:06] Oh, here’s to you for giving me a second chance. 该敬你赏脸给我第二次机会
[01:11] I really… didn’t expect you to be so nice on the phone. 我真的没想到你电话里那么彬彬有礼
[01:14] I guess you were charmed by my groveling. 我以为你还在为我的喋喋不休而耿耿于怀
[01:18] But now I’m kind of in a pickle. 可现在我有点尴尬
[01:20] I spent the last week complaining 我上周一直在抱怨
[01:21] about the crazy bitch I went out with. 上周和我约会的那个疯婆娘
[01:23] Now I have to go back and tell everyone 现在我只好回去告诉大家
[01:24] this is one of the best dates of my life. 这是我迄今为止最棒的一次约会
[01:27] Aw, that’s so sweet. 真会说话
[01:29] Ah, not so fast. We haven’t had dessert yet. 话别说太早了 我们连甜点都还没吃
[01:32] We still could blow it. 还是有可能黄了的
[01:33] Oh. I hadn’t thought of that. 这我倒是没想到
[01:35] Well… how about we get outta here? 要不我们走吧
[01:38] We could have dessert at my place. 可以去我家吃甜点
[01:40] That sounds great. 这主意不错
[01:44] So I have half an apple pie. 我有半个苹果派
[01:46] I’ve got some of those little pudding cups, 还有些小布丁杯
[01:48] and I think there are some ice cream sandwiches in the freezer. 我想冰箱里还有些冰淇林三明治
[01:53] Come on. Who can resist a pudding cup? 不是吧 谁能抵挡住布丁杯的诱惑
[01:57] No, I-it’s just… 不 我只是…
[02:00] I didn’t realize that you actually invited me over here 我没想到你请我来你家真是
[02:02] for… dessert. 为享用…”甜点”
[02:06] Oh. Dessert. 甜点
[02:08] You thought I meant… 你以为我是指…
[02:09] Sex. 嘿咻
[02:12] Right. That’s… why you ran all those red lights. 对 所以你才会一路闯红灯
[02:15] I figured you had a sweet tooth. 我以为你喜欢吃甜食
[02:17] Yeah. 对
[02:20] So just the three choices? 那只有这三种选择吗
[02:25] I think so. 是的
[02:28] Don’t get me wrong. I love dessert–both kinds. 别误会 甜点的这两种”形式”我都喜欢
[02:30] It’s just so soon, 只是太快了
[02:32] and it’s only our second date. 这只是我们第二次约会
[02:34] Only the first one that’s gone well– 上一次还进展不顺…
[02:35] I get it. No problem. 我懂 没问题
[02:37] Plus there’s a certain… amount of prep work involved 另外 要是我早知道会进展到这一步
[02:40] that I would have done had I known 我还有很多前期工作
[02:41] we were thinking of– and I didn’t make my bed, 得好好准备 而且我还没铺床
[02:44] and there are no clean towels. 也没有干净毛巾了
[02:45] I misunderstood. 是我误会了
[02:48] And now I’ve made you feel uncomfortable. 现在让你感觉不自在了
[02:49] – I’m so sorry. – No. -抱歉 -不
[02:52] We had a great night. 我们今晚很开心
[02:53] Yes. 对
[02:54] I look forward to doing it again. 我期待下一次的约会
[02:56] Oh, yes. Sounds good. 好 好极了
[02:58] Okay. 好的
[03:01] Just… please don’t think that this means 千万 别因为这样就以为
[03:03] I never wanna have sex with you, ’cause you’re great, 我永远都不想和你嘿咻 因为你很棒
[03:05] and–and sex is great. I love sex. 而且嘿咻也很棒 我爱嘿咻
[03:07] I always have. I was a total whore in college. 一直都爱 我在大学里可风骚了
[03:13] All right, well, I guess this is good night, then. 好的 我猜这就是在道晚安了
[03:15] Okay. Good night. 好 晚安
[03:17] Yes, the promise of love can bring out the best in us… 没错 对爱情的憧憬激发出我们最好的一面
[03:23] unless we find that we’re a little out of practice. 除非我们发现自己略显生疏
[03:41] After a disaster, 灾难过后
[03:42] every housewife has her own way of coping. 每位主妇都有自己的应对措施
[03:47] Some turn to drink… 有的借酒消愁
[03:52] Some turn to sweets… 有的暴食甜食
[03:56] And some turn to the people they trust the most. 还有的求助知己
[04:02] So then I said I’d love to have sex with him, 所以后来我说我想和他做爱
[04:03] but I’m not sure I’m ready yet, 可我还没准备好
[04:05] and now we’re going to have this awkward thing hanging over us. 现在我们的处境变得很尴尬
[04:08] Nobody expects you to hop right into bed with someone new. 没人指望你能立马和刚好上的人上床
[04:10] Why not? Tom did. 怎么没有 汤姆就这样
[04:14] I’m just trying to motivate her. 我只是想刺激她
[04:15] To do what? 刺激她干什么
[04:17] Have random sex with the first guy she meets? 和刚认识的人随便上床吗
[04:20] You don’t wanna be that girl. 你才不想做那种人
[04:21] Yeah, because that sounds like too much fun. 对 因为那样太过瘾了
[04:24] Susan, Lynette is pushing 50. 苏珊 勒奈特都快50了
[04:26] With a very long stick. 是啊 我连长拐杖都拄起来了
[04:28] Point is, she should be out there getting some 重点是 她该在她还风韵犹存的时候
[04:30] while she’s still limber enough to enjoy it. 出去结识点人 享受这样的生活
[04:32] Are you supposed to be on my side here? 你现在是不是应该站在我这边
[04:34] Of course. 当然
[04:35] First things first– do you really like this guy? 先说重要的 你真喜欢这个人吗
[04:39] Yeah, I think I do. 对 我想是的
[04:41] Then what’s the problem? 那还有什么问题
[04:42] Well, for starters, I’m a little rusty. 对于初学者来说 我还有点生硬
[04:44] It’s been a while. 已经有段时间了
[04:45] The last guy who saw me naked 最近一个见我裸体的人
[04:47] told me not to wait so long between pap smears. 告诉我做子宫颈抹片检查的时间别隔太久
[04:51] Okay, you’re putting too much pressure on yourself, 好了 别给自己施加太大压力
[04:53] and if you really like this guy, 如果你真喜欢这个人
[04:55] you should take it slow. 就该慢慢来
[04:56] Yeah, but not too slow. 对 但也别太慢
[04:57] You’re starting a new relationship, 你在开始一段新的感情
[04:58] and sex is a big part of it. 而性爱是重中之重
[05:00] You don’t buy a car without giving it a test drive. 你没试驾过 怎么买下那辆车呢
[05:02] So drive this guy, Lynette. Drive him hard. 所以试试吧 勒奈特 狠狠试
[05:05] So… how much longer is Carlos gonna be in rehab? 那卡洛斯还要在康复中心待多久
[05:10] 14 1/2 days. 14天半
[05:12] I don’t know. The first time with somebody 我也不知道 和别人的第一次
[05:13] is always awkward and weird. 总是笨拙而奇怪
[05:15] And exciting and great. 还有刺激和快感
[05:18] Come on. In 20 years of marriage, 少来了 结婚二十年
[05:20] you never fantasized about being with someone else. 你就从没幻想过和别人做爱吗
[05:22] Constantly. Sometimes during. 常常会想 有时在做爱期间
[05:25] Well, here’s your chance. 你的机会来了
[05:26] Huh. I guess this is the upside to having your marriage collapse. 我想着就是婚姻破裂的好处
[05:30] Okay. I just have to figure out how to make my first move. 好吧 我得好好想想如何迈出第一步
[05:36] I know who could give you some tips. 我知道谁能给你点诀窍
[05:41] Oh, my god. Is that another one? 天呐 又换了一个
[05:43] I know. What happened to the blond guy from last week? 我知道 上周那个金发男呢
[05:45] Blond guy? The guy I saw had dark hair and a sports car. 金发男 我看到的那个是黑头发开跑车的
[05:48] The guy I saw drove a motorcycle. 我看到的那个开的是摩托车
[05:50] What is that, five guys in a week? 怎么回事 一周五个
[05:52] Is she starting a basketball team? 她要组建篮球队吗
[05:56] Should we be worried about her? 我们是不是该担心她了
[05:58] After the way she treated us, unh-unh. 在她这样蒙骗我们之后吗
[06:00] She’s not our problem anymore. 她不需要我们再担心了
[06:07] Who are these women staring at us? 盯着我们看的那些人是谁
[06:12] Nobody I know. 一个都不认识
[06:16] Juanita, why do you insist on 胡安妮塔 为什么不用我给你买的
[06:18] giving out Valentine cupcakes 那一整盒精美卡片做情人节礼物
[06:19] when I bought you a box of perfectly good cards? 非要送自己做的纸杯蛋糕呢
[06:21] Store-bought cards are lame. 商店买的卡片多没诚意
[06:23] Who cares? I could be watching TV right now 谁管那些 要不我现在就在那看电视了
[06:25] instead of trying to cram the name “Harrison” onto a cupcake. 而不是在这往蛋糕上写”哈里森”
[06:29] I wish Daddy was here. 真希望爸爸在家
[06:30] He always helps me with stuff. 他总是毫无怨言地帮我做这些东西
[06:33] You really miss him, huh? 你真的很想他吧
[06:35] Yeah. Why’d he have to go to stupid Europe, anyway? 是啊 他为什么非得去什么破欧洲啊
[06:40] Well, you know, business trips are very important. 出差是一件很重要的事情
[06:42] That’s why they call them… business trips. 所以我们才管这事叫 差事
[06:46] But he’s never been gone this long. 但他从来没去过这么久
[06:47] It feels like forever. 感觉一去不复返似的
[06:49] I know, but when he gets home, 我能理解 但等他回家了
[06:50] everything’s gonna be great again. 一切都会好起来的
[06:53] Do you have any more of those sprinkles? 你那还有巧克力屑吗
[06:56] You’re spending a lot of time on that one cupcake. 这个蛋糕你摆弄了很长时间了
[06:59] Is it for someone special? 是要特别送给某人的吗
[07:00] No, it’s for nobody. 才不是 就随便给人的
[07:03] Juanita, what’s his name? 胡安妮塔 他叫什么名字
[07:05] He doesn’t have a name. 他无名无姓
[07:06] Ha! So you admit he exists. 那你就是承认有这个人存在啦
[07:10] Fine. 说不过你
[07:11] His name is Ryan Vayo. 他叫瑞恩·巴约
[07:13] He’s so cool. He can dislocate his shoulder 他超酷的 能自己让肩膀脱臼
[07:16] so it looks like he was in a car accident. 看起来就跟出过车祸一样
[07:18] Mm. You and me– we go for the bad boys. 你跟我一样 都迷恋坏男孩
[07:21] So I just want it to be special. 所以我就想把这个蛋糕做得与众不同
[07:23] Do you think that’s dumb? 这样是不是很蠢
[07:24] No. I think you need more candy hearts. 不 你再多放点心形的糖果
[07:34] Hey, I’ve been, uh, I’ve been meaning to ask. 我特地过来问一句
[07:36] Do we have any cereal? 家里没麦片了吗
[07:38] It’s for Julie. 都是给朱莉准备的
[07:40] For the rest of her life? 让她吃一辈子吗
[07:41] When she was a kid, 她小时候
[07:42] our favorite thing was to have cereal dinner. 最喜欢麦片做晚餐了
[07:45] But I couldn’t remember her favorite, so I got ’em all. 但我记不清她喜欢哪种了 所以全买了
[07:48] I can’t believe it’s been six months 真不敢相信
[07:50] since she’s been home. 她6个月没回家了
[07:51] Yeah. Why the visit? 对啊 这次回来为什么
[07:52] I think she just misses her Mom. 我觉得是她想妈妈了
[07:54] She sounded a little blue on the phone. 电话里听她好像有些失意
[07:56] Well, we should think of some stuff to cheer her up. 那我们得想办法让她开心起来
[07:59] Way ahead of you. 早比你先想到了
[08:00] We are gonna do all the things 就把她小时候喜欢做的事
[08:02] she loved to do when she was a kid. 统统陪她做一遍
[08:04] Oh, hey. Do we still have that trampoline in the garage? 对了 车库里的蹦床还在吗
[08:07] She would jump on that thing for hours. 她一跳就是几小时呢
[08:09] I would be up in my room, reading, 我就在楼上卧室看书
[08:11] and her head would keep popping up in the window. 就看见她的脑袋不停从窗户冒出来
[08:13] “Hi, Mom. Hi, Mom. Hi, Mom.” “好啊 老妈” “好啊 老妈”
[08:16] – Hi, Mom. – Oh! Julie. -好啊 老妈 -朱莉
[08:18] Hi. Hey, Mike. 好啊 麦克
[08:20] Hey, kiddo. You look great. 孩子 你气色不错
[08:21] Oh, you do. You look wonderful. 是啊 你气色确实不错
[08:24] Can I get you something? 要来点什么吗
[08:26] Uh, yeah, sure, some water. 好 给我弄点水喝
[08:27] Oh. Here. 马上
[08:29] We are gonna have so much fun this week. 这周一定会充满乐趣
[08:31] I thought we’d start at the amusement park 我想就从游乐场
[08:33] with some high-risk roller coastering. 惊险刺激的过山车开始吧
[08:36] Uh… Susan? 苏珊
[08:38] And then I am gonna take you 然后我会带你去
[08:39] to my kick-ass kickboxing class. 参加我那个厉害无比的跆拳道课
[08:43] Yeah… uh, babe? 好吧 宝贝
[08:44] And to top it off, 最后圆满的收场
[08:45] Mike is gonna dig out that trampoline 就让麦克把你的蹦床找出来
[08:46] so that you can– 你就能尽情地…
[08:47] Oh, my God! 我的天啊
[08:51] Yeah. 没错
[08:52] I don’t think we’re gonna be needing that trampoline. 我想蹦床没必要找了
[09:04] Oh, my God. 老天
[09:04] You’re… pregnant. 你居然 怀孕了
[09:07] Yeah. Six months. 是啊 6个月了
[09:12] You didn’t even tell me you were in a relationship. 你都没告诉我你恋爱了
[09:17] Oh, God. 不是吧
[09:19] Is there something wrong with the guy? 那男人有问题吗
[09:21] I’m gonna hate him, aren’t I? 我一定会恨死他 对吧
[09:22] No, ’cause… you’re not gonna meet him. 不 因为你根本没机会和他见面
[09:28] It was just kind of a casual thing, 我们的相遇其实是个偶然
[09:30] and he’s not really interested in following through. 而他也没打算负责到底
[09:33] I was right. I do hate him. 我猜对了 我确实恨他
[09:37] And you’re okay with that? 你自己应付得来吗
[09:39] Mm, yeah. 可以
[09:40] Yeah, I am. 我没问题
[09:42] Then we are, too. 那我们也是
[09:45] Of course. 当然了
[09:46] And we are gonna be here for you. 我们就是你坚强的后盾
[09:49] You can move back home, 你可以搬回来住
[09:50] and Mike and I will help take care of the baby. 我和麦克也能帮你看孩子
[09:53] Oh, my God. I can’t believe I didn’t even ask. 天啊 我居然忘了问了
[09:55] Is it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[09:58] It doesn’t matter. 都没关系了
[10:01] I’m giving it up for adoption. 我要把这孩子送给别人领养
[10:04] What? 什么
[10:06] No, you’re not. 你不能这么做
[10:07] Mom, look at my life. 妈妈 你看看我的生活
[10:09] I-I live in a crappy apartment. 我住在一个破烂小公寓
[10:11] I’m working part-time while I finish my PhD. 快博士毕业了还要做兼职
[10:13] But you always said you wanted children. 但你不是一直说想要孩子的吗
[10:15] Yeah, with a husband. 前提是有个丈夫
[10:18] I’m not in a place to do this right now. 我现在没这个条件养孩子
[10:20] No, no, no. Slow down. We need to think this through. 别急着做决定 我们得从长计议
[10:25] I already have. 我已经想好了
[10:27] And I’m working with this agency, 我已经跟一家中介机构联系了
[10:28] and they set up a meeting 他们帮我找了一对很棒的夫妻
[10:30] with a great couple 我们会见个面
[10:30] who doesn’t live too far from here. 他们住得离这儿不远
[10:32] Oh, God. 天呐
[10:34] I’m supposed to meet them tomorrow night, 我们约在明晚见面
[10:36] and they wanna meet you, too, to learn about my background. 他们也想见见你 深入了解一下我的背景
[10:41] So that’s why you came home– 这就是你回家的原因
[10:43] not just to break my heart. 不止为了伤我的心
[10:48] Okay, well, guess what? No one is meeting anyone, 听好了 见面你就别想了
[10:52] – and no one is going to give away this baby. – Susan. -也别想把孩子送人 -苏珊
[10:55] Mom, you just said you’d be there for me. 妈妈 你刚刚还说做我坚强的后盾
[10:58] I really need your support. 我真心希望你能支持我的决定
[11:02] Please? 求你了
[11:07] Okay, I’ll do it. We’ll have them over for dinner. 好吧 我同意 请他们过来吃晚饭吧
[11:12] Thank you. 谢谢你
[11:17] Happy sucky Valentine’s Day. 真是个扫兴的情人节
[11:20] What happened? 怎么了
[11:22] Ryan didn’t like your cupcake? 瑞恩不喜欢你的纸杯蛋糕吗
[11:25] He ate it, but he didn’t even give me a card. 他吃是吃了 但连个卡片都没给我
[11:28] Oh, who cares about him? 别管他了
[11:31] Plenty of other people gave you valentines. 一堆人抢着送你情人节礼物呢
[11:34] Like Jacob. 比如雅各布
[11:36] “Dear Juanita, my parents… “亲爱的胡安妮塔
[11:37] made me write this. 我父母让我这样写的”
[11:39] You smell like ham.” “你闻起来像火腿一样诱人”
[11:43] Well, you like ham. 你不是很喜欢火腿吗
[11:45] I like Ryan. Why doesn’t he like me? 我喜欢瑞恩 为什么他不喜欢我
[11:47] What’s wrong with me? 我哪点不好了
[11:49] Nothing is wrong with you. You are wonderful. Come here. 你样样都好 优秀极了 过来
[11:58] Hey, sweetie, are you sure Ryan didn’t give you a card? 亲爱的 你确定瑞恩没给你卡片吗
[12:02] Yeah. 确定
[12:03] Maybe you should double-check your backpack. 也许你该再仔细检查一下你的背包
[12:05] He could have slipped it in when you weren’t looking. 他可能趁你不注意的时候偷偷放进去的
[12:07] Why would he do that? 他为什么那么做
[12:09] Boys are weird. Take a look. 男孩心海底针 找找吧
[12:18] Pen, pen, pen, pen. 笔呢 笔呢
[12:21] No. 不是吧
[12:31] null 抱抱亲亲 瑞恩
[12:36] What are you doing? 你在做什么
[12:37] Nothing. Hey, what’s, uh, what’s that? 没什么 那是 那是什么
[12:41] What? 什么
[12:42] That thing that just fell out of your backpack. 它刚刚从你的书包里掉出来
[12:48] Oh, my god. Oh, my god! It’s from him. 天呐 天呐 是他送的
[12:50] “Happy valentine’s day. “情人节快乐
[12:52] X.O.X.O. Ryan.” X.O.X.O. 瑞恩”
[12:54] What’s “X.O.X.O.”? “X.O.X.O.”是什么意思
[12:55] Hugs and kisses. 抱抱亲亲
[12:57] Hugs and kisses? Oh, he does like me. 抱抱亲亲 他真的喜欢我
[13:02] I’m going to call him. 我要打电话给他
[13:03] No, no, no, you can’t do that! 不不不 你不能这么做
[13:04] – Don’t do that! – Why not? -别这么做 -为什么
[13:06] Because boys don’t like it when girls tell them they like them. 因为男生们都不喜欢女生向他们表白
[13:11] Then how will he know? 那他怎么知道呢
[13:12] Oh, sweetie, he knows, you know, 亲爱的 他知道 你知道
[13:14] so neither of you need to say it. 所以你们谁都不用挑明
[13:16] It’s much more romantic this way. 这样更浪漫
[13:18] I’m serious. Don’t talk to him, ever. 我是认真的 别和他说话 永远别
[13:20] It’ll wreck the relationship. 不然就会破坏你们的关系
[13:22] But… if we don’t talk, 但是 如果我们不说话
[13:23] What kind of relationship is that? 算是什么关系
[13:25] The very best kind. 最亲密的那种
[13:29] Oh, my god. Is this… 天呐 这是
[13:33] Chocolate? He’s perfect! 巧克力味 他太棒了
[13:39] Susan, this was delicious. 苏珊 这太好吃了
[13:42] Ah, just a little something I whipped up. 只是我简单做的一些东西
[13:44] A toast to Julie and Susan for inviting us 干杯 敬朱莉和苏珊 邀请我们
[13:47] into your beautiful home, 来你们美丽的家
[13:49] and offering us this amazing gift of life. 并送给我们珍贵的小生命作为礼物
[13:57] You’re not drinking, Debbie? 你不喝吗 黛比
[13:59] Oh. I’m abstaining in a show of solidarity with Julie. 我只是想陪着朱莉
[14:04] I may not be able to carry my own baby, 虽然我不能怀孕
[14:06] But I can support the woman who is. 但是我可以做些什么来支持她
[14:09] Oh, that’s sweet. But word of advice– 真贴心 给你个小建议
[14:11] Drop that plan when the doctor starts talking episiotomy. 当医生建议侧切的时候就别跟着做了
[14:18] Susan, I can’t believe how great you’re being about this. 苏珊 我不敢相信你在这件事上这么开明
[14:22] It’s wonderful that your mother is so supportive. 你妈妈这么支持你真是太好了
[14:25] Yeah, well, she understands how this is going to be 是的 她知道这样的安排
[14:28] so much better for everyone. 对大家都好
[14:31] Absolutely. Can’t think of a better home for this baby 当然 我想不到还有比你们两个
[14:34] than with the two of you. 更适合这个孩子的父母了
[14:40] Julie, do you mind getting the dessert? 朱莉 你能去帮我把甜点拿来吗
[14:43] Oh, sure. 当然
[14:45] And, Debbie, if you’re peeing in solidarity with me, 黛比 如果你也想和我一起尿尿的话
[14:48] then, uh, that’s where I’ll be heading first. 那我就得先去那里了
[14:53] You have done an incredible job with her. 你真是一个好妈妈
[14:55] She seems great. 她看起来很棒
[14:56] Yeah. She’s having one of her good days. 是 今天是她状态比较好的一天了
[15:03] Her good days? 状态比较好
[15:04] Yeah. 对
[15:06] Seems Dr. Cohen finally got her meds perfectly balanced. 科恩医生终于稳定了她精神分裂的病情
[15:11] It’s why I’m letting her use a knife tonight. 也是我今晚允许她用刀的原因
[15:13] Wait. Meds? She never mentioned anything 等等 精神分裂吗 她没有在申请中
[15:17] on her application about– 提到过…
[15:19] Mental illness? 精神疾病吗
[15:23] Grandma used to say our family tree grew nothing but bananas… 外婆以前老说我们家族只出疯子
[15:29] before she hung herself. 在她上吊自杀之前
[15:32] I think legally she had to disclose this to us. 我想按法律规定她应该告诉我们这些
[15:36] Oh, don’t talk to Julie about legal. 别跟朱莉谈法律
[15:38] Then we’ll have to see all of her jail tattoos. 你们是没见过她自己纹的纹身
[15:43] Bill? 比尔
[15:44] Um… what else didn’t she tell us? 她还有什么没有告诉我们的
[15:49] I don’t know. 我不知道
[15:52] Did she tell you she can hold her hand 她有没有说过 她可以把手
[15:55] over an open flame without crying? 这样放在火上 不哭一声
[15:58] Yeah, her eyes water, 当然 她在流泪
[15:59] but she just keeps laughing and laughing. 但她还是不停地笑
[16:05] But it’s not all her fault. 也不能全怪她
[16:07] I should’ve stopped drinking when I was pregnant, 我怀她的时候应该戒酒的
[16:09] but I likes my wine. 但我迷恋酒精
[16:14] I’m back. Who’s ready for dessert? 我回来了 准备好享用甜点了吗
[16:26] You don’t have to do that. 你不需要洗碗的
[16:32] Still not talking to me, huh? 还是不愿意理我吗
[16:34] I’m channeling my anger into cleaning. 我在化悲愤为清洁的动力
[16:37] Well, I was going to apologize, 我本来打算道歉的
[16:38] but maybe I should wait until you tackle the bathroom. 不过也许我应该等到你打扫完浴室
[16:44] You do realize that scaring those people off 你应该知道吓走他们
[16:45] doesn’t change anything. 改变不了任何事吧
[16:48] I’m healthy. I’m white. 我很健康 我是白人
[16:49] I’m a year away from my PhD. 我一年以后就能拿到博士学位
[16:51] You can’t imagine how many people want this baby. 你无法想象有多少人想要这个孩子
[16:55] including me. 我也是其中一个
[16:58] I’m sorry. It’s my grandchild. 对不起 这是我的外孙
[17:02] And I know that you think you have thought this all out, 我知道你觉得你已经想清楚了
[17:06] but until you have held that baby in your arms, 但在你把这个婴儿抱在怀里之前
[17:09] you have no idea what you’re giving up. 你都无法体会到你将要放弃的是什么
[17:12] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[17:13] No, please, hear me out. 别 听我说
[17:16] You’re scared. I get it. 你很害怕 我明白
[17:19] But you can do this. 但你可以做到的
[17:20] I don’t wanna be a single mother! 我不想成为一个单亲妈妈
[17:23] Why can’t you respect that? 你为什么不能尊重我的决定
[17:24] It’s not so bad being a single mother. 做一个单亲妈妈也没有那么糟糕
[17:27] We had a great time. 我们过去就很开心
[17:29] We were like best friends. 我们是对方最好的朋友
[17:31] Remember? We would have cereal for dinner, 记得吗 我们一起吃麦片当晚餐
[17:34] and we’d stay up in my bed all night, 一起在我床上 整晚不睡觉
[17:36] telling each other our secrets. 向对方倾诉心中的秘密
[17:38] It’s funny you remember it that way, 真可笑 你的记忆是这样的吗
[17:41] Because I don’t. 我记得的可不是这样
[17:44] I was 12, mom. 我那时候才12岁 妈妈
[17:47] I slept in your bed because you couldn’t handle 我和你一起睡是因为
[17:49] looking at the empty side. 你无法接受身旁缺了枕边人
[17:52] And how about those fun drives past dad’s apartment 还有那些有趣的自驾游 经过爸爸公寓
[17:54] to see if he was bringing anyone home? 看看他有没有带谁回家
[17:56] And the only reason we had cereal dinner 而我们吃麦片晚餐的原因
[17:59] was because that’s the only food I could make, 是因为那是我唯一会做的食物
[18:00] since you were too upset to cook. 而你因为太难受 没心情做饭
[18:12] I… 我
[18:15] I had no idea. 我没意识到
[18:18] That is why I don’t wanna have this baby on my own. 这就是我不想自己抚养这个孩子的原因
[18:23] Because I already raised a child… 因为我已经抚养了一个孩子
[18:26] You. 就是你
[18:48] What are you staring at? 你在看什么
[18:51] Shh. Don’t talk. 别说话
[18:53] Why not? 为什么
[18:54] You’ll ruin our relationship. 这样会破坏我们的关系
[18:56] Oh, we don’t have a relationship. 我跟你有什么关系
[18:59] Right, that’s why you gave me the X-O’s. 对 所以你送给我了几个XO
[19:03] X-O’s? What’s that mean? 几个XO 是什么意思
[19:05] I’ll show you. 我做给你看
[19:08] Sexual harassment? Are you kidding me? 性骚扰 你在开玩笑吧
[19:10] She’s a 9-year-old with a crush, 她只是一个有暗恋对象的9岁小女孩
[19:11] not a presidential hopeful. 又不是总统候选人
[19:14] Regardless, here at Oakridge, 不管怎样 在橡木岭学校
[19:15] we have a zero tolerance policy for unwanted advances. 我们对非自愿的身体接触采取零容忍的方针
[19:20] Honey, I was a model. 亲爱的 我是一个模特
[19:21] I know all about unwanted advances. 我最清楚什么是非自愿的身体接触了
[19:23] Try being stuck in a limo with a tipsy David Lee Roth. 你试试被喝醉的大卫·李·罗斯堵在豪车里
[19:27] Your daughter forced this boy to the ground and kissed him 你女儿把这个男孩按倒在地上强吻了他
[19:31] against his will. 违背了他的意愿
[19:32] Oh, and we all know how much boys hate being kissed. 对 我们都知道男生们讨厌被强吻
[19:35] He cried for 20 minutes. 他哭了20分钟
[19:37] He could barely tell me what happened. 他几乎无法描述发生了什么
[19:39] Oh, so he’s a snitch and a crybaby. 所以说他是一个告密者和爱哭鬼
[19:41] That kid’s not gonna last a day in high school. 那孩子在高中一天也待不下去
[19:44] Mrs. Solis, I don’t think you realize the gravity 索利斯夫人 我想你没有意识到
[19:47] of this situation. 事情的严重性
[19:49] I mean, it’s not like when we were kids. 我是说 这可不像是咱们小时候
[19:52] Hey, hey, cotton top, 打住 打住 白发老翁
[19:54] you and I are not the same age. 我和你可不是一个年代的
[19:57] You need to talk to your daughter, 你必须跟你女儿谈谈
[19:59] because if she so much as glances 她要是敢
[20:01] in that boy’s direction again, 再看那个男孩一眼
[20:03] we will have no choice but to expel her. 我们就只能开除她了
[20:30] I don’t usually do this, 这不是我一贯的作风
[20:31] but I’m feeling rather bold tonight. 但是今晚我鼓起了勇气
[20:33] Can I buy you a drink? 请你喝杯酒怎么样
[20:36] Sure. 当然可以
[20:39] Matt, drink for my friend here. 马特 给我朋友来杯酒
[20:41] What’s your poison? 喜欢喝什么
[20:43] Whiskey, straight up. 威士忌 要纯的
[20:45] I’m Bree, by the way. 介绍一下 我叫布里
[20:51] Jerry. 我叫杰里
[20:52] Jerry. Nice to meet you, Jerry. 杰里 很高兴认识你 杰里
[20:58] Not much of a talker, huh? 不太爱说话啊
[20:59] Well, that’s okay. I will ask all the questions. 没关系 我来问你来答
[21:03] What do you do for a living, Jerry? 你从事什么职业 杰里
[21:05] I’m a roofer. 我是个盖屋顶的
[21:07] Same thing I was two nights ago 两天前的晚上
[21:11] when you took me home. 你带我回你家 我就是这么回答的
[21:15] Jerry. 杰里
[21:16] Jerry, I’m so sorry. Ohh! 杰里 我很抱歉
[21:19] It’s just so dark in here, And I– 这里灯光太暗了 我
[21:20] It’s okay. It happens, especially with this crowd. 没关系 常有的事 这里人又那么多
[21:27] Well, I can assure you that I will not forget you twice. 我保证 这次不会再把你忘了
[21:36] Is there, uh, any way I can make it up to you? 有没有什么方法 让我弥补你
[21:39] Well, I, uh… 我
[21:42] I do remember the other night. 我还记得那天晚上
[21:44] Mm? 怎么了
[21:45] And, yeah, you have several ways. 你的花样很多
[21:51] Well, then, um… 那么
[21:55] Let’s not waste any time. 春宵一刻值千金哦
[22:24] Hey, kid. Want a beer? Oh, right. 孩子 啤酒要吗 对了 你不能喝
[22:29] Thanks. 谢谢
[22:33] It’s so weird to remember being a kid here and… 感觉挺怪的 以前在这生活的是个小孩
[22:38] Now to be… 现在变成了
[22:40] Yeah, I’ll bet. 那是肯定的
[22:41] Imagine how weird it is for your mom. 你妈妈肯定更觉得奇怪
[22:44] I get that. 这个我懂
[22:47] I just wish she’d… 我就是希望她能
[22:48] Julie, if you’re about to wish 朱莉 如果你是想让她
[22:50] that your mom would stop trying to figure out your life for you, 别再对你的生活指手划脚
[22:53] you’re about to waste a wish. 那你肯定是妄想
[22:57] Sounded like you were kinda rough on her last night. 昨晚你对她的态度好像挺差的
[23:01] I was. 确实
[23:03] She told you, huh? 她跟你说了是吧
[23:05] The fact that she didn’t tell me is how I knew it was rough. 正因为她什么都没说 我才猜到了
[23:09] I was just really angry. 我当时真的特别生气
[23:11] It’s like she doesn’t realize this whole thing 她好像根本没意识到 这件事
[23:13] is killing me, too. 我也觉得很难过
[23:14] No, believe me, she does. 相信我 她知道这一点
[23:17] That’s why she won’t stay out of it. 所以才不肯置身事外
[23:19] Well, it’s not making it any easier on me. 可我还是很生气
[23:25] When it comes to her kids, 对待孩子
[23:27] your mom has one gear, Julie– 你妈妈只有一个出发点 朱莉
[23:30] Love. That’s it. 爱 仅此而已
[23:33] And if you sort through all the times in your life 当你仔细回想一生中那些
[23:35] that she drove you nuts, 她让你抓狂的事
[23:37] what she did, what she said, or how she acted… 她做的事 说的话 做出的反应
[23:41] You’re gonna find love. 你会发现 都是因为爱
[23:46] I know. 我知道
[23:50] And… as far as flaws in a mom go… 而且 就天下母亲的缺点而言
[23:55] That’s a pretty good one. 她这一点算好的了
[24:05] What’s the big deal? 有什么大不了的
[24:06] I kissed him. It’s a free country. 不过是亲了一下 美国是个自由的国家
[24:08] Well, some people at school think that’s inappropriate 学校里的某些人不能接受的是
[24:10] to do on the playground. 你在操场上亲他
[24:12] Oh. Well, I know a spot at the park where we can kiss. 我知道公园里有个地方可以接吻
[24:16] No, no, no, no kissing Ryan anywhere. 不不不 在任何地方都不能亲他
[24:19] But that’s how it works. 不都是这样的吗
[24:21] First, kissing, then get married, 先接吻 接着结婚
[24:23] then he buys me presents. 然后他就可以送我礼物了
[24:25] Oh, my god. You are my daughter. 我的老天 真不愧是我生出来的
[24:29] Honey… 宝贝
[24:31] Uh, I don’t think Ryan likes you like that. 我觉得 你误会瑞恩对你的喜欢了
[24:35] What do you mean? He sent me a valentine. 什么意思 他送我一张情人节卡片
[24:40] Actually, he didn’t. 其实 卡片不是他送的
[24:42] I did. 是我送的
[24:47] I signed his name, and I let you think it was from him. 我署了他的名字 让你以为是他送的
[24:52] It’s just when you didn’t get a valentine, 因为你那天因为没有收到情人节卡片
[24:54] you seemed so upset, 看起来很沮丧
[24:56] and I just wanted to see you happy again. 我只是想让你开心起来
[25:02] I’m sorry, Juanita. 对不起 胡安妮塔
[25:03] I hate seeing you sad like this. 我不想看你那么难过
[25:07] I’m not sad. I’m mad. 我不难过 我是生气
[25:09] You always lie to me. 你总是骗我
[25:12] I don’t lie to you. 我从没骗过你
[25:13] Okay, then, where’s daddy? 那你说 爸爸去哪了
[25:17] ’cause I know he’s not in Europe. 我知道他并没有去欧洲
[25:21] How do you know that? 你是怎么知道的
[25:22] I can tell. I’m not a kid anymore. 我猜得出 我不是小孩子了
[25:25] I know when you’re hiding stuff. 你有所隐瞒 我查觉得到
[25:32] You’re growing up so fast. 你这么快就长大了
[25:37] Oh, honey, a part of me still sees you 亲爱的 我还把你当成那个可爱的
[25:39] as this cute little baby I used to bathe in the sink. 可以在水盆里洗澡的小孩
[25:46] But every day you’re getting stronger and smarter. 可你一天天长大 越来越聪明了
[25:51] So maybe I don’t need to protect you quite so much. 也许我不用再那么护着你了
[25:58] Why don’t we get some cupcakes? 咱们去吃点纸杯蛋糕吧
[26:01] You and I are gonna have a little talk. 顺便跟你聊聊
[26:11] Mom… 妈妈
[26:13] What are you doing? 你在干什么
[26:14] Don’t worry. I’m putting them away. 别担心 我把这些收起来
[26:20] Remember these? 还记得这条裤子吗
[26:22] No, mom, I was 1. 不记得了 我当时才一岁
[26:25] I had a pair that matched. 我还有一条和这条配成母女装
[26:27] People would always look at us. 人们总是盯着我们看
[26:30] Because you were a grown woman 那是因为你一个成年女人
[26:31] in pink striped overalls. 还穿粉色条纹背带裤
[26:33] They probably thought we were a Christian singing group. 说不定他们以为我俩是唱诗班的
[26:36] They’d say we looked sweet together. 他们会说我们俩在一起看起来真幸福
[26:40] I wouldn’t trade that memory for anything. 那段回忆 千金不换
[26:49] I know this is hard. 我知道这么做不容易
[26:52] And I’m really sorry for the way I went off on you. 真抱歉之前对你那个态度
[26:55] No. I’m the one who should apologize. 不 该道歉的人是我
[27:00] I had no right to lie to those people. 我不该对那对夫妇撒谎
[27:06] And I know that I made mistakes with you–a lot of them. 我也知道 养育你的时候我犯了很多错
[27:15] I guess I just told myself it was okay 我告诉自己 没事的
[27:17] because you turned out so great. 毕竟你长成一个这么优秀的孩子
[27:23] You did the best you could. 你尽了全力
[27:26] I know that. 我知道
[27:30] You’re a great mom. 你是位了不起的母亲
[27:38] I’d do it again in a heartbeat. 是我的话 我会重新考虑
[27:43] Because no matter how hard it was… 不管过去多么艰难
[27:48] You’re always the best thing in my life. 你一直都是我一生最宝贵的所有
[27:52] Mom, I’ve given this a lot of thought. 妈妈 这件事我已经考虑了很久了
[28:02] And it’s the toughest decision 这是我要做出的
[28:04] I’ve ever had to make. 最艰难的决定
[28:10] But I’ve made it. 但我还是这么决定了
[28:14] I understand. 我能理解
[28:20] I’m just trying to do what’s best for her. 我只想为她找到最好的归宿
[28:24] “Her”? “她”
[28:28] It’s a girl. 是个女孩
[28:42] Hey, you. 你好啊
[28:43] Sorry I’m late. Stupid traffic. 抱歉我迟到了 堵车
[28:46] We should get a move on if we’re gonna make our reservations. 我们要想赶上订位就得抓紧了
[28:48] No. No, no, we have time. Come on in. 不不 还有时间呢 进来吧
[28:52] So can I, um, get you anything before we go? 那走之前 需要我给你上点什么东西吗
[28:55] Coffee or a drink or… 咖啡 或者酒 或者
[28:59] Dessert? 甜点
[29:00] Dessert? We haven’t eaten yet. 甜点 我们还没吃饭呢
[29:03] I know. I’m talking about… dessert. 我知道 我是说 甜点
[29:07] I’m not falling for this again. 这次我可不会上当了
[29:10] Are you talking about– 你是说
[29:10] Sex. I’m talking about sex. Would you like to have sex? 上床 我是说上床 你想上床吗
[29:14] Now? 现在
[29:16] You said the kids are at your ex’s all night. 你说过孩子们今晚会在你前夫那儿的
[29:17] We could still go to dinner. 我们可以先去吃个晚餐
[29:19] No, no, no, no, 不 不不
[29:20] ’cause then it’ll be hanging over our heads all night, 那样的话我们会整晚都心不在焉
[29:21] And I’ll be drinking too much 而我会喝得太多
[29:22] and laughing too hard at your jokes, 你讲个笑话我就使劲傻笑
[29:25] and I really don’t have any more reasons, 然后我也说不出什么别的理由了
[29:26] so could we please just go have sex? 所以拜托我们现在能去上床吗
[29:41] I was kinda hoping that we could leave that on. 我还想能把那灯开着呢
[29:44] Five kids. Trust me. It’s better off. 生过五个孩子的人 相信我 关掉好些
[29:46] Oh, you have nothing to worry about. 你一点都不用担心
[29:48] You look amazing. 你看起来美极了
[29:52] Tell you what. 这样吧
[29:55] I turn the bedside lamp on, 我把床头灯打开
[29:57] and you get the candles. 蜡烛给你留着
[29:59] How about… I’ll see your bedside lamp… 要不然 你把床头灯打开
[30:04] And I’ll raise you.. 我再追加
[30:06] A floor lamp? 落地灯
[30:06] Unh-unh. Floor lamp’s out. 落地灯不行
[30:09] I’m not going over 25 watts. 超过二十五瓦的灯泡我可不干
[30:11] Uh, how about… 那要不
[30:13] Closet light on… 衣橱灯打开
[30:16] And I’ll crack the door, and… 门开一条缝 然后
[30:22] You… 你
[30:24] Get to keep the candles? 还留着蜡烛
[30:27] Sorry. That’s as high as I can go this round. 抱歉 这把我只能赌这么多了
[30:36] Then I’m all in. 那我跟了
[30:40] Lynette? 勒奈特
[30:41] Sweetheart? 亲爱的
[30:44] What is going on? 怎么回事
[30:45] I couldn’t understand your message. 我没听明白你的留言
[30:49] That’s what you left on my machine. 你给我答录机上留的就这声儿
[30:50] Can you use your words, please? 你能用人类语言吗
[30:54] Is this about your date with Frank last night? 是关于昨晚跟弗兰克的约会吗
[30:57] Grunt once for a “Yes,” Twice for “No.” 哼唧一声表示是 两声表示不是
[31:01] Did you have sex with him? 你跟他上床了吗
[31:04] Sort of. 算是吧
[31:05] Sort of? What does that mean? 算是 这是什么意思
[31:08] I don’t wanna talk about it. 我不想聊这个
[31:10] This is ridiculous. 太扯淡了
[31:11] You called me over. Now tell me what happened. 是你叫我过来的 告诉我发生什么事了
[31:18] I cried. 我哭了
[31:20] Oh, no. When? After? 不会吧 什么时候 是之后吗
[31:23] Right in the middle. 就在进行中
[31:26] God. Is there any way he didn’t notice? 天啊 他有没有可能没注意到
[31:29] I blew my nose in the sheets. 我用床单擤鼻涕来着
[31:33] Kinda hard to ignore. 估计很难忽略
[31:35] What made you cry? 你怎么哭了
[31:39] I opened my eyes, and–and I saw him– 我睁开眼睛 然后我看见他
[31:42] This lovely man I have a really nice time with– 跟我相处愉快的这个男人
[31:44] And I realized… 然后我意识到
[31:46] My marriage is over. 我的婚姻结束了
[31:48] Now didn’t you realize that 汤姆带他女朋友去欧洲的时候
[31:49] when Tom took his girlfriend to Europe? 难道你没意识到这点
[31:51] No, I didn’t, 我没有
[31:53] Because that was Tom, and I kept thinking, 因为那是汤姆 我还在想
[31:57] “Boy, Tom’s moving on,” But this is me. 汤姆都已经放下过去了 可这次是我
[32:01] This is really happening to me. 这真真切切地发生在我身上了
[32:12] Love bites, doesn’t it? 真爱伤人心 不是吗
[32:15] What did, uh, Frank do? 弗兰克是怎么做的
[32:18] He was really sweet. 他挺好的
[32:20] Handed me a box of Kleenex, said all the right things. 给我递了一盒纸巾 说了很多安慰的话
[32:24] But trust me, I’m never seeing him again. 不过 我肯定再也见不到他了
[32:28] Well, think of it this way. 那你这样想
[32:30] It cost you one guy to face the truth. 你通过一个男人面对了现实
[32:33] Your marriage is over. 你的婚姻完蛋了
[32:36] Now you can move on just like Tom. 你现在可以像汤姆那样放下过去了
[32:40] Yippee for me. 太好了
[32:44] I’m gonna tell you the same thing I told Bree 我就把我带布里出去喝酒时说的话
[32:46] when I took her out drinking. 再重复一遍给你
[32:48] The only way to live life is wildly. 过日子 必须得放宽心
[32:55] What? 怎么
[32:56] You took Bree out drinking? 你带布里去喝酒了
[32:58] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[33:00] Is that bad? 很糟糕吗
[33:01] How the hell could Renee take her out drinking?! 雷尼怎么能带她出去喝酒呢
[33:03] Doesn’t she know Bree’s an alcoholic? 难道她不知道布里是个酒鬼
[33:06] I have known Renee a long time, 我认识雷尼很长一段时间了
[33:07] and she’s not exactly what you’d call a detail person. 她可不是什么细心的人
[33:10] Well… at least this helps explain 至少这解释了
[33:12] the way bree’s been acting lately. 布里最近的行为
[33:14] I don’t know. There’s not enough booze in the world 不好说 喝再多的酒也不能
[33:16] to justify the skeezes coming out of that house. 解释从她家走出来那么多混球
[33:19] How could we not know this? 我们怎么能不知道这事
[33:21] ‘Cause we’re not speaking to her, 因为我们孤立她了
[33:22] you know, ’cause of what she did. 因为她干了那些事
[33:24] I was so mad. 我太生气了
[33:25] I thought I’d stay mad a long time, 我以为我会生气很长一段时间
[33:27] But now, knowing that she’s hurting… 不过 现在知道她那么伤心
[33:29] It just seems mean. 这样好像太不厚道了
[33:31] Yeah. 对
[33:33] I miss her. I miss us being us. 我想她了 我想念我们几个以前那样
[33:37] So whatever happened, we need to put it behind us 所以不管发生什么事 我们得把这事忘下
[33:39] and go help Bree. 去帮助布里
[33:41] Do you think we can get through to her? 你觉得我们能说服她吗
[33:43] I don’t know, but we have to try. 不知道 但我们必须试试
[33:54] Uh, you sure this is your house? 你确定这是你家吗
[34:01] What the hell? 搞什么鬼
[34:03] Wow. Booze, loose morals, and now swearing? 酗酒 道德放纵 现在还会说脏话了
[34:06] Too late. There’s no Bree left. 来晚了 这人已经不是布里了
[34:08] Why are you in my house? 你们在我家干什么
[34:09] This is an intervention, Bree. 这是干预互助会 布里
[34:11] This isn’t for TV, is it? ‘Cause I’m married. 这不是在拍电视吧 我是结了婚的人
[34:15] I was gonna tell you. 我是打算要告诉你的
[34:15] An intervention? You’ve gotta be kidding me. 干预互助会 你们开玩笑吧
[34:18] We’re your friends. We wanna help. 我们是你的朋友 我们想帮你
[34:20] Get out! All of you! 出去 全给我出去
[34:23] Not you. 不是说你
[34:26] Idiot. 笨蛋
[34:28] Talk to us, sweetie. 跟我们谈谈吧 亲爱的
[34:29] Why are you behaving like this? 你为什么会这样
[34:30] I don’t know what you’re talking about. 不知道你们在说什么
[34:32] It’s not like we can’t see what’s going on. 你现在这个状况 我们可不会熟视无睹
[34:34] We know you’re drinking again. 我们知道你又开始喝酒了
[34:37] And what about all these men? 还有这些男人都是怎么回事
[34:38] We know about that, too. 这是我们也清楚
[34:39] Wow, can’t hide anything from you girls, huh? 还真是什么都瞒不过你们呢
[34:44] And did you also know I tried to kill myself? 那你们又知不知道我差点自杀
[34:48] What? 什么
[34:50] Oh, my god. 我的天
[34:51] How’d that little nugget of information 这么条小消息 我最亲爱的朋友们
[34:53] slip past my nearest and dearest friends? 怎么会错过呢
[34:57] If this is a joke, it’s not funny. 如果你是开玩笑 这可一点也不好笑
[34:59] It’s not a joke. 不是玩笑
[35:02] I checked into a motel room 我去汽车旅馆开了一间房
[35:04] with nothing but a bottle and a gun. 只带了一瓶酒和一把枪
[35:08] And you’re wrong, susan. It is funny– 而且你错了 苏珊 这就是很有趣
[35:10] Funny that the women standing here before me… 有趣的是 这些站在我面前
[35:16] professing to be my supportive friends… 自认是我贴心好友的女人们
[35:20] are the reason that I was in that motel room. 就是我步入那旅馆房间的原因
[35:23] Bree, stop. 布里 别说了
[35:24] No! Don’t give me this “Friends” Nonsense. 不 别跟我说什么朋友的鬼话
[35:26] All I ever was to you was the organizer, 说什么 我只想让你领导全局
[35:29] the problem solver, 出谋划策
[35:31] a leader when you needed one, 在你紧要关头挺身而出
[35:34] which is exactly what I was that horrible night 这正是我在埋葬你继父 那个可怕的夜晚
[35:38] when we buried your stepfather. 所做的事
[35:41] And I was so grateful for that. 对此我感激不尽
[35:43] Liar! All of you, liars! 骗子 你们都是骗子
[35:46] Because as soon as it got rough, 因为只要状况急转直下
[35:49] as soon as there was any trouble, 只要遇到任何麻烦
[35:51] it all became my fault, 一切都成了我的错
[35:53] and off you went. 你们全都退而自保
[35:55] We had no idea. 我们根本不知道
[35:56] I wish you would have told us. 我多希望你能早告诉我们
[35:57] Oh, I tried. 我试过了
[35:59] But even when I came to you to apologize, 但即使我登门道歉
[36:01] you slammed your doors in my face! 你当面将我拒之门外
[36:06] Okay, fine, you’re right. 好吧 你说得对
[36:08] We did. We screwed up. 是我们搞砸了
[36:10] We let this pull us apart, 我们因此事 产生隔阂
[36:12] but that’s not gonna happen again. 但这不会重蹈覆辙了
[36:14] Because no matter what you think, 因为不管你怎么想
[36:16] We love you, Bree. 我们是爱你的 布里
[36:18] We’ll do whatever it takes. 我们会不惜一切
[36:18] We just want things to be back the way they were. 我们只是想挽回过去
[36:26] Well, I don’t. 可我不想
[36:38] Frank. 弗兰克
[36:39] What’s all this? 这是怎么回事
[36:41] Well, this I something I recently discovered 这是我最近发现的玩意
[36:44] called pizza. 名叫披萨
[36:45] I think you’re gonna like it. 我想你会喜欢
[36:47] I’m sorry. Did we have plans? 抱歉 我们有约吗
[36:51] Nope. This is more of a stealth date. 没有 这就算是临时起意吧
[36:54] Every time we made plans, there’s been too much pressure. 每次我们约好见面 心里都颇有压力
[36:57] So I figured, maybe things would be better 所以我想 也许出其不意
[36:59] if we sneak up on each other. 情况反而会更好
[37:01] Do you have some unresolved mother issues or something? 你是不是有未解的恋母情节什么的
[37:04] Well, actually, my mother and I get along quite well. 其实 我母亲和我相处得很好
[37:07] Why do you ask? 你为何这样问
[37:08] Because that’s the only reason I can think of 因为我唯一能想到的
[37:10] of why you would keep coming back here. 你为何再三登门的原因
[37:13] Oh, I can think of another. I like you. 我能想到另一个原因 我喜欢你
[37:16] You do remember I cried in the middle of sex, right? 你还记得我在做爱时大哭了起来吧
[37:21] Lynette, you lived with the same guy for 20 years. 勒奈特 你跟同一个男人生活了20年
[37:25] It only makes sense that he’d be in your head. 你做爱时会想到他 再正常不过了
[37:27] And frankly, I’d think twice about you if he weren’t. 老实说 你要不想到他 我才觉得奇怪
[37:31] Is it weird to say “Frankly” 你名叫弗兰克
[37:32] when your name is Frank? 说老实话是不是有点怪
[37:34] Not until now. 现在确实有点怪
[37:38] Look, I’m a guy. 我是个男人
[37:39] So obviously, I’m a complete idiot. 很明显 我是个彻头彻尾的白痴
[37:43] But the one thing I do know 但有一件事我很清楚
[37:44] is that if you’re lucky enough to meet someone 那就是 如果一个人有幸遇到一个
[37:46] who’s sexy, smart, and funny, and who actually likes you, 性感 聪明 风趣 又真心喜欢你的人
[37:50] you give that person all the time they need. 你应该给那人足够多的时间
[37:56] Now where’s your corkscrew? 你家开瓶器在哪
[38:00] Uh, middle drawer on the right. 右边中间的抽屉
[38:12] Mmm. Mmm, mmm, mnh-mnh. Wait. 等等
[38:17] I know you’re more comfortable like this. 我知道这样你更自在
[38:22] Leave it on. 让它开着吧
[38:31] Evening, Bree. 晚上好 布里
[38:32] The usual? 还是老样子吗
[38:35] I suppose it has become “The usual,” Hasn’t it? 我确实来得太勤了 对吧
[38:39] Yes, please. 还是老样子
[38:48] You know, I got a thing for redheads. 我有件东西要送给红发女人
[38:51] Wanna see it? 想看看吗
[38:53] Charming. 有意思
[38:56] It’s Bree, right? 你叫布里 对吧
[38:58] Listen, I just came here to have a drink. 我只是来这儿喝一杯的
[39:00] I really don’t feel like talking. 我不太想说话
[39:02] Yeah? 是吗
[39:04] Well… it wasn’t the chance to have a conversation 这么说话可没法
[39:07] that brought me over. 把我带回家过夜
[39:09] I beg your pardon? 你再说一遍
[39:10] I know what you come here for. 我知道你来这儿的目的
[39:12] We can stop the game. 我们可以免去寒暄的部分
[39:13] We can stop everything, 我们可以什么都免了
[39:14] including this unfortunate encounter. 包括这糟糕的偶遇
[39:17] Now please leave me alone. 现在请让我一个人待会
[39:21] Wait. 等等
[39:22] Wait, wait. So… 等等
[39:24] so suddenly you’re some high-class lady? 你突然间又成了矜持的贵妇吗
[39:28] Hmm? Give me a break. 省省吧
[39:32] Everybody in this bar knows what you are. 这家酒吧的每个人都知道你的为人
[39:38] You want me to start a tab for you? 您想开始记账了吗
[39:47] No. 不了
[39:49] No, I don’t. I have to go. 我不用了 我得走了
[39:59] I’ll drive. 我来开
[40:03] Please give me my keys. 请把钥匙还我
[40:05] Come on, Bree. 拜托 布里
[40:06] I see some of the dirtbags drag out of this place. 我看见好些混球从这里跟你回家
[40:08] What? I don’t make the cut? 怎么 我就不行吗
[40:10] No, you’re vile. 不行 你太邪恶了
[40:11] Now give me my keys and get away from me. 快把钥匙还我 离我远点
[40:15] Whoa. This is a new low for me. 这可是对我极大的讽刺
[40:18] I’m not good enough for the town pump. 我还配不上这镇里的婊子
[40:23] You know what? 那这样吧
[40:25] I think we’ll take my car. Aah! 我们都上我的车
[40:28] I’m not going anywhere with you! 我哪儿也不跟你去
[40:30] Get your hands off of me! 把你的手拿开
[40:31] You like a fight, huh? I can play rough. Aah! 你想打架吗 我可不是吃素的
[40:34] Let go of me. Let go! 放开我 放开
[40:36] You heard her. 你听见她说的了
[40:38] Let go. 放手
[40:42] Orson! 奥森
[40:43] Hello, bree. We’ll catch up in a moment. 你好 布里 我们一会儿再叙旧
[40:46] If you’re smart, 你要是聪明
[40:48] you’ll step away from her 就放开她
[40:49] and go back to the hole you crawled out of. 从哪来的回哪去
[40:52] Buddy, I got a rule about not hitting guys in wheelchairs, 伙计 我是有原则不打残疾人
[40:54] but you–you’re begging for an asterisk. 但你这是在自讨没趣
[41:07] Turn it off! 快关掉
[41:13] I also have pepper spray. 我还有辣椒水喷雾
[41:18] Orson, what are you doing here? 奥森 你在这儿做什么
[41:20] – How did you- – Your friends called me. -你怎么… -你朋友打给我的
[41:23] They said you were going through a rough time. 她们说你过得很不如意
[41:32] Orson, I’ve made such a mess of my life. 奥森 我的人生已经一团糟了
[41:37] Don’t worry, dear. 别担心 亲爱的
[41:40] The one thing you and I were always good at 你和我过去最擅长的事
[41:42] was cleaning things up. 就是收拾残局
[41:51] Yes, love can bring out the best in us… 是的 爱激发出我们最好的一面
[41:58] The confidence to move on… 释怀前行的自信
[42:05] The courage to tell the truth… 袒露真相的勇气
[42:11] The strength to keep hoping… 翘首以盼的坚韧
[42:18] But sometimes what surprises us most 但有时候 让我们最为意外的
[42:22] isn’t what love brings out… 并不是爱激发出的品质
[42:26] But who it brings back. 而是它还给我们的人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme