Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Susan tracked down the wife of the man she helped bury 苏珊找到了她帮忙埋葬的男人的太太
[00:05] and tried to make things right. 试图做出补偿
[00:07] I think you added an extra zero. 我想你多写了一个零
[00:09] I wanna do something to help. 我想帮忙
[00:11] Lynette adjusted to life without Tom. 勒奈特独挑大梁
[00:13] Lots of things like this are going to happen. 这样的问题还会再发生的
[00:15] I have to be able to fix them. 我得知道怎么修
[00:18] Mike stopped Ben from making a mistake… 麦克及时纠错
[00:20] – Are you crazy? – Who is this guy? -你疯了吗 -他是谁
[00:22] Sorry, pal, 抱歉了 哥们
[00:23] the deal’s off. He’s not taking your money. 交易结束 你还是把钱收回去吧
[00:25] Then told him something he didn’t know about Renee. 麦克随后把雷尼的身家告诉了本
[00:28] If she divorced a cricket player, 如果她前夫是个板球运动员
[00:29] I might recognize the name. 我肯定一清二楚的
[00:30] If she divorced a cricket player, 要是她真是跟板球运动员离婚
[00:32] she wouldn’t have gotten $12 million. 哪儿能分到一千二百万美元啊
[00:34] And Bree’s falling out with her friends 布里与姐妹们不欢而散
[00:36] led to some dangerous behavior. 导致她走向危险边缘
[00:38] Can I buy you another drink? 我能再给你买一杯酒吗
[00:39] You can buy me breakfast. 你可以给我买早饭
[00:46] Bree Van de Kamp had always enjoyed a sterling reputation. 布里·范德坎普一向有着良好的口碑
[00:52] She was known for being kind to strangers 大家都知道她对陌生人仁慈友好
[00:57] and for greeting them with a warm welcome. 对来客热忱相待
[01:04] She made sure every guest felt comfortable 她确保每位来宾都感到温馨备至
[01:08] and that no part of her home was off-limits. 在她家中没有任何禁区
[01:14] She never had the heart to turn anyone away, 她从不忍心打发人走
[01:19] because no matter how many guests she was hosting 因为不管她接待了多少客人
[01:23] or how late she was entertaining, 也不管她款待到多晚
[01:27] her generosity knew no bounds. 她的慷慨都无止境
[01:31] That was amazing. 真是飘飘欲仙
[01:31] It was nice. 感觉真好
[01:34] And unexpected. 而且出乎意料
[01:37] An hour ago, when I offered to buy you that glass of wine, 一小时前 我提议为你那杯酒买单时
[01:40] I didn’t know what a good investment it would be. 根本不知道我的投资回报会如此丰厚
[01:42] I don’t waste any time… 当我看到喜欢的目标时
[01:46] when I see something I like. 就会舍不得浪费时间
[01:47] Decisive. 真干脆
[01:49] And sexy. You may be the perfect woman. 而且性感 你真是梦中情人
[01:55] Get out. 出去
[01:57] What? 什么
[01:59] I mean… it’s time to go. 我是说 你该走了
[02:02] Uh… it’s–it’s– it’s 4:00 in the morning. 现在才凌晨4点
[02:06] Yeah, and my neighbor, Karen Mmcclusky, 对 但我邻居凯伦·麦克卢斯基
[02:08] starts her day at 5:00 with a pot of coffee 5点就起来泡咖啡
[02:10] and a seat near her front window. 坐在窗口喝了
[02:12] This is my only chance to get you out of here 我只有趁这个时候把你弄出去的
[02:13] without her noticing. 她才不会注意到
[02:15] Who cares if she notices? 谁在乎她注意不注意
[02:16] I do. I have a certain reputation on this street, 我在乎 我在这条街上名声很好
[02:19] and I don’t want to become the subject of idle gossip. 我可不想成为大家茶余饭后的八卦对象
[02:23] Now come on. 赶紧走吧
[02:28] Well, uh… thanks again. This–this was terrific. 再次感谢你 感觉真是太好了
[02:31] Ah, yes, here are your pants. 对 给你裤子
[02:33] Thanks. Uh, really love to see you again. 谢谢 真希望能再见到你
[02:37] Aw, that’s sweet. Don’t forget your jacket. 嘴真甜 别忘了你的外套
[02:39] It’s quite chilly out tonight. 今晚外面很冷
[02:43] I’m serious. Let’s do this again. 我认真的 我们可以下次再来
[02:46] How about Friday? 周五怎么样
[02:48] Oh, I’m afraid I’m busy. 我恐怕没空
[02:49] Thursday or Wednesday? 周四或周三呢
[02:53] Can I at least get your phone number 那至少能告诉我电话号码
[02:54] or your last name? 或者你姓什么吧
[02:58] You seem like a good person, 你看上去像个好人
[02:59] so I’m gonna be honest. 所以我老实告诉你吧
[03:00] I have no interest in having a relationship with you. 我不想和你交往过深
[03:04] Why not? 为什么
[03:06] Because I am past the point in my life 因为我已经过了
[03:07] where I hope every date will flower 希望每个约会对象
[03:09] into a meaningful relationship. 都能和我开花结果的的年龄
[03:11] I have had husbands and boyfriends, 我成过几次婚 也交过几个男友
[03:13] and they’ve brought me nothing but heartbreak and pain. 可他们只给我带来了伤心和痛苦
[03:15] So now all I want is a body in my bed at night, briefly. 所以我现在只想晚上有人临时陪一陪
[03:20] So that’s it? You’re just gonna kick me out? 所以就这样吗 你就这样把我扫地出门吗
[03:23] I am so sorry. Where are my manners? 真抱歉 我怎么那么失礼
[03:29] Yes, Bree had always enjoyed a sterling reputation… 没错 布里一向有着良好的口碑
[03:33] It was lovely having sex with you. 和你逍遥真开心
[03:36] Have a wonderful day. 祝你今天愉快
[03:40] And she saw no reason that should change. 而且她觉得没必要有所改变
[03:58] In the life of every housewife, 在每个主妇的生活中
[04:01] there comes a time for renovation… 总免不了要翻新
[04:07] When an eager child learns a new skill… 因为求知的孩子学习新本领
[04:13] When a romantic evening becomes an unsightly mess… 因为浪漫之夜稍有闪失
[04:20] Or when a dinner party comes to an unexpected end. 或是因为盛宴酿成了悲剧
[04:27] But sometimes the only thing that needs to be removed… 可有时唯一需要抹去的
[04:33] is a memory. 是一段记忆
[04:37] So basically I want a whole new look– 所以我基本上是要焕然一新
[04:39] New furniture, new paint, you name it. 新家具 新装饰 全给我换了
[04:41] So we can get rid of everything, 所以我们可以把一切都给丢了
[04:43] including the Virgin Mary and her kid? 包括圣母玛利亚和她的孩子吗
[04:46] Ah. No, no, no, no. My faith is very important to me. 不不不 我的信仰对我来说很重要
[04:49] Name three apostles. 说出三个门徒名字
[04:52] Okay, fine. Move it to the guest room. 好吧 挪到客房去吧
[04:54] Hey, can you guys get this all done in two weeks? 你们能在两周后完工吗
[04:56] Probably. Why the rush? 可能吧 为什么那么急
[04:58] That’s when Carlos is done with rehab. 那时卡洛斯正好戒酒回来
[05:00] I don’t want him coming back into the room. 我不想让他回到这房间
[05:02] It just freaks him out. 这里老让他心神不安
[05:03] Why would this room freak him out? 这房间有什么问题吗
[05:08] ‘Cause it was where Celia was conceived, 因为这里是孕育西利娅的地方
[05:10] and frankly, that kid’s been nothing but trouble. 坦白说 那孩子成天只会闯祸
[05:14] Uh, so, Lynette, is Tom back from Paris? 勒奈特 汤姆从巴黎回来了吗
[05:16] Not yet. Jane arranged for them… 还没 简为他们俩安排
[05:19] to pop over to London for a couple days. 去伦敦待上几天
[05:21] That slut. 那荡妇
[05:22] – I’m sorry. – No, no, no. -抱歉 -不不不
[05:24] I mean, yeah, she’s a slut, 我是说 她是个荡妇没错
[05:26] But I’m done feeling sorry for myself. 不过我现在已经不再自怨自艾了
[05:29] It’s the kick in the pants I need to start dating again. 我得重振旗鼓 开始约会了
[05:32] – Good for you. – Yeah, it’s a big step. -真棒 -对 进步很大
[05:34] I know, which is why I’m hoping you two might know someone 我知道 所以我希望你们俩
[05:37] you could set me up with. 给我做做媒
[05:41] Uh, sure. We will think about it. 当然了 我们会考虑的
[05:43] What was that? 怎么回事
[05:46] What was what? 什么怎么回事
[05:46] What was that look thing you just did? 你们刚才互换的眼神是什么意思
[05:50] Oh. There it is. You did it again. 看 你们又来了
[05:53] It… Lynette, you’re a wonderful person. 勒奈特 你是个很优秀的人
[05:56] You are strong and sexy and smart, 你坚强性感又聪明
[05:59] so… fixing you up would be a bit of a challenge. 所以… 给你做媒难度很高
[06:03] Why? 为什么
[06:05] Well… because you’re so unique. 因为你太特别了
[06:08] Such an original. 原汁原味
[06:10] Feisty and so certain of what you believe. 凡事总要争个明白 坚信自己的观念
[06:15] Stop trying to make all those sound like compliments. 别把这些话说得跟夸奖似的
[06:17] You’re basically telling me I’m a bitch. 你们其实在暗示我爱发牢骚
[06:22] Oh, my god! 还真是
[06:25] We’re just saying it takes a certain kind of man 我们只是在说 会有某个男人
[06:28] to appreciate all you have to offer. 欣赏你的这些特质
[06:30] Preferably one with a hide like a rhino 或许他得披着犀牛皮
[06:32] and the fighting spirit of a baby harp seal. 有着格陵兰海豹宝宝般的斗志才行
[06:36] Okay, so we’re done sugarcoating? 好了 我们好话说完了吗
[06:37] Okay, look, I’ve met me. 好吧 我已经认清自己了
[06:40] I know I can come on a little strong, 我知道我有些强势
[06:42] but I have to believe there’s a guy out there somewhere 但我还是得相信 有一个男人
[06:44] that finds that appealing. 就喜欢我这类的
[06:49] And… you two are gonna help me find that guy. 而且… 你们得帮我找到这位如意郎君
[06:52] Ohh, fine. You win. 好吧 你赢了
[06:55] You always do, because you’re so… 你总是赢家 因为你总…
[06:58] feisty. 争强好胜
[07:06] Oh, my god. 天啊
[07:08] Aah! Oh, my god! 我的天啊
[07:10] Why are you still here?! Didn’t the alarm go off? 你怎么还在这儿 闹钟没响吗
[07:13] Yeah, 4 o’clock in the morning. I shut it off. 凌晨四点的时候响了 我把它关了
[07:15] No. That’s when you leave. That’s when all the men leave. 不能关 闹铃响你就得走了 所有人都是这样
[07:17] It’s the rule. 这是规矩
[07:19] Okay, I’ll get rid of whoever’s knocking, 好吧 不管是谁敲门 我都给赶走
[07:21] and you can sneak out the back. Stay put. 你就可以从后门走了 现在别动
[07:24] Yeah, but I have– 好 可我得…
[07:25] And don’t move. 原地不动
[07:30] Karen, hi. 凯伦 你好
[07:31] Th-this is not a good time. 现在我不方便
[07:32] I am so angry, I could spit. 我气死了 我要吐槽
[07:36] You’ve gotta help me, Bree. 你得帮帮我 布里
[07:38] With what? 帮什么
[07:39] The church bake sale. 教堂的糕点义卖
[07:41] Everyone knows I make the lemon bars, 大家都知道柠檬棒由我来做
[07:43] but this year, Helen Simpson says she’s making them, too, 可今年 海伦·辛普森说她也要做
[07:46] and I can’t compete with her. She uses real lemons. 我可比不过她 她是用真柠檬做的
[07:50] And what do you use? 那你用的什么
[07:52] I’m on a fixed income, okay? 我可只是个拿固定工资的
[07:56] Oh, God! 天啊
[08:00] I mean… that must be so hard for you. 我是说… 你的生活该是有多苦啊
[08:04] You’re the head of the Women’s Auxiliary. 你是女士互助会的会长
[08:05] What should I do? 我该怎么办
[08:07] Have you considered covering your lemons? 你有没有想过把”柠檬”遮起来
[08:11] What? 什么
[08:12] I-I mean, you have lemon bars covered, 我是说 柠檬棒的事情我来解决
[08:15] So I’m gonna ask Helen to make blueberry cheesecake. 我让海伦去做蓝莓奶酪蛋糕
[08:17] Okay, thanks. 好 谢谢
[08:19] Now off you go. 不送啦
[08:21] I will. I’m just waiting for the naked guy behind me 行 可我还在等着看我背后的那位帅哥
[08:23] to finish getting dressed. 什么时候能穿好衣服
[08:28] Sorry. Couldn’t wait. 抱歉 我等不及了
[08:29] I’ve got a meeting. Have you seen my pants? 我有会要开 你看见我裤子了吗
[08:33] Uh, you left them on the kitchen island. 你落在厨房桌台上了
[08:41] Don’t give me the judgmental eyebrow. 别摆出这副带有成见的表情好吗
[08:44] He is a dear old friend of mine 他是我的一位好朋友
[08:46] visiting from out of town. 老远过来看我
[08:49] See you later, Dan. 慢走啊 丹
[08:50] – Don. – Hi. -是唐 -你好
[08:51] Just go. 还不快走
[08:56] Now can I give you the eyebrow? 现在可以了吗
[08:57] Fine. I met him last night at Murray’s. 我招 我昨晚在”默里”酒吧认识他的
[09:01] My car broke down, and I– 我的车坏了 然后…
[09:03] I went inside to wait for a tow truck. 我进酒吧等拖车
[09:05] And how about the guy I saw leaving the other morning? 那前几天早上离开的那位呢
[09:08] My god. What time are you getting up? 神啊 你几点就起床了
[09:10] Caught that one on the way to the can. 跑到垃圾桶的时候被我发现了
[09:12] What is going on, Bree? 你怎么了 布里
[09:14] You don’t seem… yourself lately. 你不是以前的你了
[09:18] I am absolutely fine. 我完全没事
[09:25] Okay. Whatever you say. 好吧 你说没事就没事吧
[09:37] Come on. 说吧
[09:38] What is your big surprise? 你的大惊喜是什么
[09:40] Just a few more feet. 再走几步
[09:41] Because if it’s a 3-way, I gotta warn you, 如果是玩三人行的话 我得警告你
[09:43] that’s how I met my ex-husband. 我就是这么认识我前夫的
[09:45] Uh, no, it’s not that. 不是那个
[09:49] Your fish. 你的鱼
[09:51] You’re getting rid of it? 你准备扔掉它吗
[09:52] Well, I know how much you hate it. 我知道你有多讨厌它
[09:54] Well, it meant so much to you… 可它对你的意义深重啊
[09:56] for some stupid-ass reason you once explained to me. 忘记你上次说的一堆狗屁理由了
[09:59] Yeah. 是啊
[10:00] Bruce and I had some good times together. 布鲁斯和我有过一段历史
[10:02] But you and I have been having our share, too, 但你和我也有历史
[10:04] and, uh, you know, if I have to pick one of you 如果… 要在你们之间选择一个
[10:06] for the long haul, well… 长远来看的话…
[10:09] The long haul? What are you trying to say? 长远来看 你想说什么
[10:13] I’m trying to say… 我想说…
[10:15] I want you to come to dinner tomorrow night. 我想约你明晚吃晚餐
[10:18] Ah. Sounded like there was more to it than that. 听起来不像吃饭这么简单啊
[10:21] Well, maybe there is, 也许是吧
[10:22] but you’ll have to come to dinner to find out. 你来了才知道
[10:26] Sounds intriguing. 听起来挺诱人的
[10:28] We’re not having swordfish, are we? 我们不吃剑鱼 对吧
[10:34] Work. 共事
[10:35] I will be upstairs. 我在楼上等你
[10:40] Keep it short. 别打太久
[10:47] Hey, Carl. What’s up? 喂 卡尔 怎么了
[10:49] No, no, don’t send out the layoff notices. 别 别发停工通知
[10:52] We’ll make payroll. I’ve got this covered. 我们会发工资单的 我有解决办法了
[10:56] No, not the bank. 不是贷款
[10:58] I’m working on something else. 我有别的办法
[11:10] Claudia. 克劳迪娅
[11:10] Where the hell is my husband? 我丈夫到底在哪里
[11:19] Oh, hey, I’m sorry. The door slipped. 抱歉 我的门打滑了
[11:22] Whoa. Okay. I just vacuumed, so if you could– 好吧 我刚打扫完 你能不能…
[11:23] Ramon! 雷蒙
[11:25] Ramon! 雷蒙
[11:26] He isn’t here. H-how did you find me? 他不在这里 你怎么找到我的
[11:28] Your address was on the check, genius. 你的地址在支票上 天才
[11:31] When I find you, 要是我找到你了
[11:32] I’m gonna wring your neck like a chicken! 我会把你的脖子像鸡一样扭断
[11:34] You seem a little tense. Do– do you want some herbal tea? 你有些紧张 要喝杯花草茶吗
[11:37] I want my husband! 我要我的丈夫
[11:41] What makes you think I know where he is? 你怎么确定我知道
[11:42] You told my daughter he was never coming back. 你告诉我女儿说他再也不会回来了
[11:45] You think it’s that easy to steal my man, bitch? 你以为偷我的男人这么容易吗 贱人
[11:48] Wait. You think that I’m having an affair with Ramon? 等等 你以为我和雷蒙在偷情吗
[11:52] Did he give these to you? 这花是他送你的吗
[11:53] No! No! These are from my husband. 不 不是 这是我丈夫送我的
[11:56] So you’re cheating on your husband, too. You whore. 这么说你也背着你丈夫出轨了 荡妇
[11:59] Okay, look, I swear there is no possible way 好吧 我发誓 我绝不可能
[12:02] I could be having an affair with your husband. Trust me. 和你丈夫偷情 相信我
[12:04] Well, I think you’re lying. 是吗 我觉得你在撒谎
[12:06] And you wanna see what I do to liars? 你想看看我怎么对待撒谎的人吗
[12:09] Hey, mom. Who’s that? 妈妈 这是谁
[12:12] Please don’t. 请不要这样
[12:16] You’re the home wrecker, not me. 你是分裂家庭的人 不是我
[12:18] But this isn’t over. 这事没完
[12:35] I wanna get to the carpet store before it closes. 我想在关门之前去地毯商店
[12:37] Oh, relax. It’s a block away. 放心 就隔一个街区
[12:39] Just need to confirm my appointment. 我确认一下我的预约
[12:40] Hi. Making sure I’m still on with Frank 2:00 Thursday, 你好 我想确认一下周四两点 弗兰克的预约
[12:44] and reminding you what happened the last time 然后提醒你上一次
[12:46] you screwed up my appointment. 你没安排好我的预约的后果
[12:48] She hasn’t forgotten, Renee. None of us have. 她没忘呢 雷尼 我们都没忘呢
[12:51] Hello. 你好啊
[12:52] How are you? This is my friend Lynette. 最近怎么样 这是我的朋友勒奈特
[12:55] Hi. 你好
[12:58] Who’s the lucky guy doing you? 哪个幸运儿在给你做
[13:01] Actually… 其实…
[13:03] Nobody. My husband and I are separated, 目前没人 我丈夫和我分居了
[13:05] And he just took his girlfriend to London and– 他和他的女友在伦敦
[13:07] he was talking about your hair. 他是在说你的头发
[13:10] Oh, of course you were. 是 我怎么会不知道
[13:15] I’m gonna meet you at the carpet store. 我去地毯店等你
[13:17] Seriously, your hair is amazing. 说真的 你的头发很棒
[13:19] Any chance you’d ever let me style you? 能给我个机会帮你做头发吗
[13:21] Uh, well, I’ve been going to Gustave on main for years. 我一直是找主路上的古斯塔夫做头发
[13:23] I’d feel like I was cheating on him. 我不想对他不忠
[13:25] Well, he doesn’t have to know. 我们可以背着他
[13:31] Yeah, but… 是 但是
[13:32] Gustave is jealous and french, 古斯塔夫很爱吃醋 还典型的法国做派
[13:35] and I wouldn’t want this ending up 我可不想最后搞得
[13:38] a pistols-at-dawn kind of thing. 你俩为此决斗
[13:40] Loyalty. Just makes me want you more. 忠贞啊 让我更想得到你了
[13:44] All right. Stop sniffing each other. 行啦 别再相互试探了
[13:46] I need a bottle of conditioner. 我要一瓶护发素
[13:48] Coming right up. 我这就去拿
[13:52] Well, he seems great. 他看起来很棒
[13:54] Why don’t you set me up with him? 你怎么不帮我和他搭红线
[13:56] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不 不成
[13:57] Why not? You saw he was flirting. 为什么 你也看到了 他在跟我调情
[13:59] Well, no, he’s not right for you. 他不适合你
[14:01] He just got divorced, 他刚刚离婚
[14:03] and he’s not looking for anything serious. 还不想投入认真的感情
[14:05] Neither am I. It’s perfect. 我也是 再合适不过了
[14:06] Honey, you’re about to go on your first date in 20 years. 亲爱的 这将是你二十年来首个约会
[14:09] I really don’t wanna see you get hurt. 我真的不想看到你受伤
[14:11] Don’t worry about me. 别为我担心
[14:12] I’m feisty, remember? 我可争强好胜了 你说过的
[14:15] No. 不行
[14:18] Don’t make me use the baby voice. 别逼我用娃娃音
[14:20] Oh, not the baby voice. 千万别来娃娃音
[14:22] Pwease. 拜托嘛
[14:23] I even hate when babies use the baby voice. 连小孩说娃娃音 我都忍受不了
[14:26] Pwease, Wenee, 拜托嘛 雷尼尼
[14:27] help Wynette date the big, sexy hair dwesser. 帮小奈特约那位大帅锅发型师嘛
[14:32] – Pwease. – Okay, okay. -拜托嘛 -好吧 好吧
[14:33] Okay. Oh, thanks. 服你了 谢谢
[14:36] Look, Lynette may be loyal to her hairdresser, 对了 勒奈特是很忠于她的发型师
[14:39] but she is single. 但她是单身
[14:41] So maybe the two of– 所以也许你们俩…
[14:43] I’d love to. How about tonight? 我很愿意 你今晚有空吗
[14:45] Sounds great. 听起来不错
[14:48] Leave your number with Linda. I’ll call you when I’m done. 把你的号码留给琳达 我收工后打给你
[14:50] Great. Thank you. 好的 谢谢你
[14:55] To thank you, I will never again do the baby voice. 为了感谢你 我再也不说娃娃音了
[14:59] An, I appreciate it. 我不胜感激
[15:01] But I’ve still got the british one. 但我还可以用英国腔
[15:03] Pip, pip, cheerio, jolly ol’ crumpets and tea, 再会好伙计 去饮下午茶
[15:06] Let’s go. Ta-ta. 我们走吧 回见
[15:20] Oh, my god. 天呐
[15:26] Oh, my god! 我的天呐
[15:31] Why can’t we walk to the bus by ourselves? 为什么我们不能自己去公车站
[15:33] All of our friends do. 我们朋友都是自己走的
[15:34] I’m not trusting you with Celia. Remember your gerbil? 我不信任你带着西利娅 记得沙鼠事件吗
[15:37] I was younger then. 我那时还小
[15:38] I didn’t know how to make a parachute yet. 还不知道怎么做降落伞呢
[15:42] Okay, fine. Go. 那好 你们自己走吧
[15:43] Seriously? 真的吗
[15:44] Yeah. Walk, run. Whatever. 是的 走 跑 随便你们
[15:45] Quick, before she changes her mind! 快走 小心她改变主意
[15:58] Susan! 苏珊
[16:00] …and that’s when I decided to fly to Oklahoma city 所以我飞去俄克拉荷马城
[16:02] and visit them. 看看她们
[16:03] Unbelievable. 难以置信
[16:04] And I obviously didn’t have $1,000 cash, 我显然不会随身带一千块现金
[16:07] so I had to write a check. 所以我只能开张支票
[16:08] With your address on it. Perfect. 上面有你的地址 妙极了
[16:10] And I was hoping that when she calmed down, 我本希望她冷静下来
[16:13] she would realize we weren’t having an affair. 会意识到根本没婚外情这码事
[16:15] Apparently not. 显然没如你所愿
[16:17] I can’t believe you would go to his family. 真不敢相信你去了他家
[16:19] Why would you do that? 你为什么要那么做
[16:20] I felt so guilty. Oh, it was eating me up. 我感到很愧疚 备受煎熬
[16:24] The guilt again? 又愧疚
[16:24] You feel guilty, so you assault a cop. 你感到愧疚 于是你袭击警察
[16:26] You feel guilty, so you paint the murder scene. 你感到愧疚 于是画下谋杀的场景
[16:28] You feel guilty, so you go to his house? 你感到愧疚 于是你跑去他家
[16:30] When is this gonna end? 这还有个头儿吗
[16:32] I just needed to make sure they were okay. 我只想确认她们平安无事
[16:34] You know, they didn’t do anything. 她们是无辜的
[16:36] Susan, we were in the clear. 苏珊 我们洗脱了一切嫌疑
[16:37] There was nobody who could connect him to us, 没人会将我们和他联系起来
[16:40] and then you had to go tell his wife– 而你却去告知他太太…
[16:42] No, no, no, his widow– 不对 应该是他的遗孀
[16:44] He was never coming back. 告诉她 他再也不会回来了
[16:47] I didn’t tell Claudia. I told Marisa. 我没告诉克劳迪娅 我跟玛丽莎说的
[16:50] Who the hell is Marisa? 玛丽莎又是哪根葱
[16:52] His 15-year-old stepdaughter. 他15岁的继女
[16:58] Wait. You talked to her? 等等 你跟她谈了
[17:03] Do you think he was… 你认为他…
[17:12] Well, how do you know? Did she tell you? 你怎么知道的 她告诉你的吗
[17:18] She didn’t have to. 不需要她告诉我
[17:21] I’ve only seen that look in someone’s eyes once before– 我只见过一个人 有过同她一样的眼神
[17:26] Yours. 那就是你
[17:34] Do you think she’s told her mother? 你觉得她告诉她妈妈了吗
[17:37] It didn’t seem like she told anyone. 看起来她没跟任何人说过
[17:43] She needs to. 她该说出来
[17:46] Keeping a secret like that– it just… tears you up. 保守这样的秘密 是对身心的折磨
[17:53] I’m so sorry. I… 我真的很抱歉
[17:55] I don’t know how we’re gonna get out of this one. 我真不知道该怎么解决这事儿
[18:02] I do. 我知道
[18:05] Call Claudia and tell her I wanna talk to her. 打电话告诉克劳迪娅 我要跟她谈谈
[18:10] Who do I say you are? 那我怎么解释你是谁
[18:14] The woman’s who gonna tell her the truth about her husband. 一个要揭露她丈夫真面目的女人
[18:29] So… what’s your feeling on carpaccio? 你觉得生牛肉片如何
[18:32] My feeling is I’d like to be locked inside a room 我希望自己被锁在一个房间里
[18:34] made of carpaccio and eat my way out. 被生牛肉片团团包围
[18:38] I am so happy to hear you say that. 很高兴你这么讲
[18:40] My ex never let me order anything raw 我前妻不先大谈一番大肠杆菌的危害
[18:42] without giving me a lecture about the dangers of E. Coli. 是不会让我点生食的
[18:44] Ugh. Sexy. 还挺性感的
[18:48] I’m sorry. I shouldn’t be talking about her. 抱歉 我不该提我前妻的
[18:50] No, it’s nice to hear 没事 能听听别人的婚姻问题
[18:51] about someone else’s marriage problems for a change. 换换心情也挺不错的
[18:53] Oh, there was no problem, 如果我们一直按她的要求过
[18:55] as long as we did everything exactly her way. 也没有什么婚姻问题
[18:59] “Why do you have to work for somebody else? “你为什么要给别人打工
[19:02] Why don’t you get your own salon?” 为什么不自己开间美发沙龙”
[19:03] I can see how that would be frustrating. 那还真是挺郁闷的
[19:08] Although… 不过
[19:11] I suppose someone could argue 换个角度说
[19:12] that she was just trying to help you. 她也许只是想帮助你
[19:14] Help me? By making me feel like a failure all the time? 帮我 就是要不断地让我有挫败感
[19:17] Yeah, that is pretty awful. 的确令人不舒服
[19:21] Although… 不过
[19:23] maybe she meant it as a motivational technique. 这也许是她激励你的一种方式
[19:28] So you agree with her? 这么说 你是站在她那一边了
[19:29] I am just trying to understand 我只是试着理解
[19:31] what she might have been thinking. 她当时的想法
[19:32] I mean, you don’t wanna be a stylist forever, right? 我是说 你不想永远做发型师吧
[19:37] Why not? 那有什么不好
[19:38] Because… 因为
[19:40] who wants to be cutting hair when they’re 60? 谁想自己六十岁时 还在为人剪头发
[19:42] I mean, wouldn’t you rather be checking in on your own salon 我意思是 难道你不会更愿意在巴厘岛海滩
[19:44] from a beach in Bali? 开家自己的沙龙挣钱吗
[19:46] I like cutting hair. 我喜欢理发
[19:50] Then that is all that matters. 那才是最重要的
[19:55] Although… 但是
[19:59] My goodness, you certainly do work out. 天啊 你锻炼的可真好
[20:03] I just love a man with a firm bicep. 我就爱有结实的二头肌的男人
[20:06] You want to feel mine? 想感受下我的吗
[20:09] Reverend Sykes, what are you doing here? 塞克斯牧师 你怎么在这里
[20:10] The more pertinent question is, what are you doing here? 我倒是要问你 你怎么会在这里
[20:15] Well… as you always say, 就像你一直说的
[20:16] there’s no point in preaching to the choir. 对唱诗班说教是无用的
[20:18] You’ve gotta go out into the world 你应该走向全世界
[20:19] And… try to set the youth on a different path. 然后试着去拯救年轻人走向正道
[20:23] I think your path should take you elsewhwhe, 我认为你的正道应该带你去别的地方
[20:25] perhaps to one of those ladies 也许是那些
[20:27] not so burdened down with clothing. 穿的不多的女士之一
[20:32] I can only imagine what you must think. 我知道你是怎么想的
[20:35] Oh, what I think is, as Karen McCluskey put it, 我想的正如凯伦·麦克卢斯基说的
[20:38] “You’re back on the yahoo juice.” “你又开始喝万恶的饮料了”
[20:40] Oh, that’s not mine. 那不是我的
[20:41] Some poor soul who was here before me must have left it. 一定是在我之前的可怜人留下的
[20:54] I suppose I have allowed myself to slip back into some… 我想我可能是一不小心陷入了一些
[20:58] old habits. 旧习中
[20:59] Well, that’s why I’m here, 所以我来了
[21:00] to keep you from slipping any further, 阻止你越陷越深
[21:02] so gather up your things and let’s go. 所以拿好你的东西 我们走
[21:05] You must be so disappointed in me. 你一定对我失望至极
[21:08] It’s all right, Bree. I’ve been your pastor for years, 没关系 布里 我当你牧师很久了
[21:10] and you’re the most proper and appropriate woman 你是我见过的最体面
[21:12] I’ve ever come across. 最得体的女人
[21:13] This is obviously a temporary lapse 你显然只是一时失足
[21:15] and not who you truly are. 这并不是真正的你
[21:18] – How can you say that? – Excuse me? -你怎么能这么说 -你说什么
[21:22] How can you say who I truly am 连我自己都不清楚自己是谁
[21:24] when I don’t even know myself? 你又怎么知道
[21:25] We can discuss this later. Now come on. Follow me. 这个我们以后再说 现在跟我走
[21:27] But I have been following you for years, 但我已经跟着你走好多年了
[21:29] and I am still terribly lost. 而我还是完全找不到方向
[21:33] I need to find out who I really am, 我需要找到自我
[21:34] and I think… maybe the place I need to search is right here. 我想也许我需要找的地方就在这里
[21:41] You do realize, if you continue to do this, 你知不知道 如果你继续沉沦下去
[21:44] I can no longer let you lead the Women’s Auxiliary. 我不能再让你领导妇女互助会了
[21:48] You can’t do that. The bake sale is this sunday. 你不能这么做 这周日就有糕饼义卖
[21:51] It would be a disaster without me. 如果没有我 那将会是场灾难
[21:53] I’m looking at a much bigger disaster right here. 我现在正目睹一场更大的灾难
[21:56] Now you’re just being cruel. 你太残忍了
[21:59] That’s not very ministerial of you. 真不像个牧师的作风
[22:01] I didn’t only come here as your minister. 我不仅仅作为你的牧师而来
[22:02] I also came as your friend. 同样作为你的朋友而来
[22:06] But clearly, you have no interest in either right now. 但很明显 你对我任何身份都不感兴趣
[22:20] So as you can see, 所以正如你看到的
[22:20] within two years of opening the salon, 沙龙开业两年内
[22:22] you will have amortized all the start-up costs. 你会赚回所有启动资金
[22:25] Uh, we are not ready yet. 我们还没准备好
[22:27] At that point, there’s no reason 到那时 就没理由
[22:29] you couldn’t consistently turn a profit. 不赚钱了
[22:31] Oh, my god. 天啊
[22:33] Can we talk about something else? 我们能聊些别的吗
[22:34] I’m just trying to help. From what Renee tells me, 我只是试着帮忙 雷尼告诉我
[22:37] people go to the salon because of you, 人们都为了你去那家沙龙
[22:39] and yet half that money– your money– 但是一半的钱 你的钱
[22:41] is going to the owner. 都进了店主的腰包
[22:42] Seriously, this is making my stomach hurt. 这真的让我胃疼
[22:45] Could it be ’cause you’re scared? 是因为你胆怯了吗
[22:47] How could you say that? You know nothing about me. 你怎么能这样说 你根本不了解我
[22:50] I know. I know. It’s just… we’ve spent an hour 我知道 只是我们花了一个小时
[22:53] coming up with a perfectly reasonable 5-year plan, 想出了一个完全合理的五年计划
[22:55] and it just makes your stomach hurt. 而它让你胃疼
[22:57] You know who else had a 5-year plan? Stalin. 你知道还有谁做五年计划吗 斯大林
[23:05] Okay. Oh, I’m sorry I said anything. 好吧 抱歉我说了不该说的
[23:12] You’re happy where you are. That’s great. 你对现状很满意 那很好
[23:13] There’s nothing wrong with being average. 平庸并没什么错
[23:16] I am not average. 我不平庸
[23:18] I’m sorry. Adequate, settled, comfortable. 抱歉 合适 安定 舒适
[23:20] Whatever you wanna call it. 随便你想怎么形容
[23:21] Why don’t we just order? 我们不如点餐吧
[23:23] Good idea. 好主意
[23:29] Oh, the salmon looks good. 鲑鱼看起来不错
[23:31] At a steakhouse? 在牛排店里吗
[23:34] You’re right. I’m sure it’s perfectly adequate– 没错 这完全合适
[23:36] settled, comfortable. 安定 舒适
[23:43] I don’t know what Ben has up his sleeve, 我不知道本在搞什么名堂
[23:45] but it’s gonna be a special night, 但是这将会是特别的一夜
[23:47] so I really wanna look great. 所以我真的需要个好造型
[23:51] Speaking of which, 话说
[23:52] how was your, uh, big date with Lynette? 你和勒奈特的约会如何
[23:55] Ah! Little tight. 有点紧了
[23:58] Sorry. Oh. 对不起
[24:00] The date was interesting. 约会很有趣
[24:02] I really owe you one. 我真的欠你个人情
[24:07] What happened to your hair? 你头发怎么了
[24:08] You happened to my hair. 拜你所赐
[24:13] Frank was the one guy in this podunk town 弗兰克是这个小镇上唯一一位
[24:16] who knew how to relax a black woman’s hair. 知道如何打理非洲裔女人头发的人
[24:18] Now I look like an extra from “Foxy brown.” 我现在看起来就像是多出来的”骚狐狸”
[24:22] And thanks to you, our relationship is ruined. 多亏了你 我们的关系破裂了
[24:24] Wait. Frank did that? 等等 这是弗兰克干的
[24:25] I had no idea our date was that bad. 我还没意识到我们的约会这么糟糕
[24:28] Oh, really? 真的吗
[24:29] Did you or did you not give him a 5-year plan 你给还是没给他一个五年计划
[24:32] on a cocktail napkin?! 写在一张纸巾上
[24:33] Well, I may have made a few constructive suggestions, 我也许是给了几条建设性建议
[24:37] but only because I saw potential in the guy. 但仅仅是因为我在他身上看到了潜能
[24:39] He could really be something. 他真的能成个人物
[24:41] He is something, and he likes who he is. 他是个人物 而且他喜欢现在的自己
[24:44] He doesn’t need you telling him that it isn’t good enough. 他不需要你去说他不够好
[24:47] I am not going to apologize for trying to help the guy. 我不会为了试着去帮助他而道歉的
[24:50] If he can’t handle it, that’s his problem. 如果他应付不来 也是他自己的问题
[24:52] Ah, I see. 我知道了
[24:54] So it’s his fault you tried to control him? 所以你奋力去控制他是他的错吗
[24:57] Just like it was Tom’s fault you tried to control him? 就像你奋力去控制汤姆 也是他的错一样
[25:01] What did both of those guys have in common? 他们两个有什么共同点
[25:04] Oh, wait. Give me a second. Uh, I’ll think of it. 等等 给我几分钟 让我想想
[25:07] I’d say put on a thinking cap, 我想说 戴上个思考帽
[25:09] but I don’t think there’s one big enough. 但我想应该没大得能盖住你脑袋的
[25:10] Well, at least I can cover up this mess. 至少我可以盖住这一团糟
[25:13] That one is gonna take a hell of a lot more work. 而你那一团就够你收拾的了
[25:22] Come on. Take off the scarf. 拿掉头巾吧
[25:25] How bad could it be? 能有多糟呢
[25:26] You’d be surprised. I look like a bottle brush. 你会感到惊讶的 我就像个瓶刷
[25:30] So what’s the big occasion here? 今天是什么好日子
[25:33] First, a toast. 首先 干杯
[25:35] To the woman who came roaring into my life 为了呼啸着闯进我生命的女人
[25:38] like a one-eyed wombat. 像只独眼袋熊一样
[25:40] Uh, it’s a good thing. 这是件好事
[25:42] A force who makes each day 是让每一天都
[25:43] more exciting and surprising than the last. 更加惊喜的力量
[25:52] Now… I realize it’s only been a few months, 现在 我知道仅仅是几个月时间
[25:55] but, uh… 但是
[25:58] I found myself falling for you, Renee. 我发现我爱上了你 雷尼
[26:02] And, uh… 而且
[26:04] I know a keeper when I see one. 我一看到它 就知道它主人是谁
[26:07] Oh, Ben. 本
[26:10] You like it? 你喜欢吗
[26:11] – I love it. – Yeah? -爱死了 -是吗
[26:14] It’s just… it’s so fast. 只是 太快了
[26:16] Well, if you need to take your time, I under– 如果你需要时间来考虑 我理…
[26:18] No, no, I don’t need to take my time. Yes! 不不 我已经想好了 我答应
[26:21] I’ll marry you! 我要嫁给你
[26:26] You have made me so happy. 你让我好开心
[26:31] You don’t know what you’ve done for me. 你不知道你带给我多大安慰
[26:34] When my… marriage ended, 当我离婚时
[26:37] I felt so betrayed. 我觉得自己惨遭背叛
[26:39] I decided I would never trust anyone again. 我决心不再相信任何人
[26:43] And then you came along. 然后你出现了
[26:48] I just feel so safe with you 和你在一起我觉得好安全
[26:50] in a way that I’ve never felt before. 我之前从来没有这种感觉
[26:55] And I know that… 而我内心深处…
[26:57] in my heart this is right. 知道我该答应你
[27:06] I can’t do this. 我做不到
[27:10] What? 什么
[27:11] Just forget I said anything, okay? 忘了我说的话 好吗
[27:12] Forget you asked me to marry you? 忘记你让我嫁给你吗
[27:15] What? Give me the ring. 什么 把戒指给我
[27:16] You don’t wanna marry me, Renee. I’m an awful person. 你不会想嫁给我的 雷尼 我是个坏人
[27:19] You’re an amazing person. 你好得不得了
[27:21] Now slide it on right there. 赶紧把戒指给我戴上
[27:22] – I can’t. – Why? -我做不到 -为什么
[27:23] What is going on? 出什么事了
[27:25] Oh, god. You’re gonna hate me for this. 天啊 我说出来你会恨死我的
[27:32] I’m having some financial problems, 我最近入不敷出
[27:35] and… 而…
[27:36] I guess I thought if we pooled our resources, that… oh. 我觉得如果我们合资 那…
[27:42] You wanted to marry me for my money? 你为了我的钱才想娶我吗
[27:44] I know. 我知道这样不对
[27:46] I’m sorry. 对不起
[27:56] Look, Renee… 听着 雷尼
[28:00] I meant every word I said. 我是真情实意的
[28:02] I do love you. 我真的爱你
[28:05] There’s really no way for me to know that now, is there? 那我现在怎么知道你是看上我还是钱呢
[28:32] Hi, Claudia. 你好 克劳迪娅
[28:33] I’m Gaby. Thanks for coming. 我是加布 谢谢你抽空过来
[28:35] Yeah. This one said you wanted to talk to me? 她说你想和我谈谈
[28:38] What about? 谈什么
[28:43] We should go inside. 我们进屋说
[28:48] – You’re not coming? – No. -你不进来吗 -不了
[28:50] I’m–I’m gonna wait out here. 我在这里等着
[28:51] I think you two could probably use some privacy. 我给你们点私人空间
[29:07] It’s not usually this messy in here. We’re redecorating. 平时这里没这么乱 我们在装修
[29:09] Excuse me, Mrs. Solis? Do you have a second? 打扰一下 索利斯夫人 你有空吗
[29:11] What–what is that? 那是什么
[29:16] Red wine. New year’s eve party. 红酒 除夕派对弄的
[29:18] We were playing… smash-the-bottle, 我们在玩砸瓶子的游戏
[29:20] which is a terrible game. 后果惨不忍睹
[29:21] Okay. Uh, we’re taking lunch. 好吧 我们要吃午饭了
[29:24] Just wanted to give you a heads-up before we replace it. 所以想在换掉地板之前告诉你一声
[29:26] Great! Great. Don’t need any reminders of that crazy night. 很好 我可不想再回忆起那疯狂之夜了
[29:32] Can I get you something to drink? 你要喝点什么吗
[29:33] No. You can tell me what the hell I’m doing here. 免了 赶紧告诉我你让我来的目的
[29:35] Where’s Ramon? 雷蒙在哪里
[29:36] Well… how to start this… 我怎么开口呢…
[29:43] First of all, the man you’re looking for– 首先 你要找的男人
[29:46] His real name is Alejandro Perez. 他的真名是亚历亨德罗·佩雷斯
[29:49] What? 什么
[29:50] No, it’s not. 不 不是
[29:53] Trust me. 相信我
[29:55] I knew him before he ever met you. 在他遇见你之前我就认识他了
[29:59] How? 怎么说
[30:01] He was my stepfather. 他是我的继父
[30:13] You okay? 你还好吗
[30:14] I just want all this to be over. 我只想要这一切赶紧结束
[30:17] Me, too. 我也是
[30:19] But it’s never going to end. 但是这一切不会结束
[30:21] She won’t stop looking for him. 她会一直找他
[30:24] She still loves him. 她还爱他
[30:27] So you didn’t tell her? 那你没有告诉她吗
[30:29] No way. 没有
[30:31] She would never believe me. 她绝不会相信我
[30:34] Did you tell anyone? 你告诉别人了吗
[30:38] No. 没
[30:41] Marisa, I’m not gonna pretend to understand 玛丽莎 我不会装作了解
[30:44] what you’re dealing with. 你遇上的事情
[30:46] But I have a friend who went through the same thing, 但是我有个朋友也有过这种遭遇
[30:48] and she said that as awful as it was, 她说尽管这事十分可怕
[30:54] keeping the secret only makes it worse. 但保守秘密只会让事情愈发糟糕
[31:02] So if he left you and your mom, 如果他离开了你和你妈
[31:04] changed his name, started a whole new life, 改名换姓 开始了全新的生活
[31:08] why’d he come back to see you? 他为什么又回来找你
[31:11] I had visited my hometown. I said some things about him. 我重回故乡 把他的事抖了出去
[31:13] He heard, and he wanted me to stop. 他听说了 想让我闭嘴
[31:16] What kind of things? 什么事
[31:19] Look, this isn’t easy for me– 听着 我很难启齿
[31:21] What kind of things? 到底是什么事
[31:24] When I was 15, he molested me. 我15岁时 他强奸了我
[31:34] You expect me to believe that? 你指望我信这种鬼话吗
[31:36] I was a virgin, and he hurt me. 我是个处女 而他伤害了我
[31:39] Liar. 骗子
[31:40] Claudia. 克劳迪娅
[31:42] I know this is hard to hear. 我知道你不肯相信
[31:44] I don’t know what you and your friend did. 我不知道你和你朋友做了什么事
[31:46] I don’t know what happened to my husband. 我也不知道我丈夫出了什么事
[31:47] All I know is everything I’m being told is a lie. 我只知道你刚刚说的都是谎话
[31:50] It’s not! He was a child molester. 不是 他是个骚扰女孩的变态
[31:52] Shut up! You can make it sound as bad as you want. 闭嘴 你尽可以往他身上泼脏水
[31:56] You can tell all the disgusting lies you can think of. 也可以瞎编无比恶心的谎言
[31:58] I will never believe you. 但我绝不会相信你
[32:00] Then believe me. 那请你相信我
[32:05] What? 什么
[32:08] I was too scared to tell you. 我太害怕了 不敢告诉你
[32:11] I know how much you love him. 我知道你有多爱他
[32:13] Oh, my god. 天啊
[32:15] Are you saying… 你是在说…
[32:17] I kept thinking it would stop. 我总是想着也许他会停手
[32:21] No. No. 不 不
[32:27] Not my baby. 我可怜的孩子
[32:29] No. 不
[32:33] No. 不
[32:46] It is all my fault. 都是我的错
[32:51] Come in. 进来吧
[32:57] You were right. 你说得对
[32:58] All those years, I thought I pushed Tom 这些年来 我以为我逼汤姆
[33:00] because he needed me to. 是因为他需要我这样做
[33:02] Well, he did. 他确实需要
[33:03] No, he didn’t, and that guy wasn’t Tom. 不 他不需要 那个人也不是汤姆
[33:06] He was just a perfectly lovely guy, 他只是个超级可爱的小伙子
[33:08] perfectly content with his life 对他现在的生活十分满意
[33:10] until hurricane Lynette hit him. 而飓风”勒奈特”席卷了他
[33:12] At least you recognize it. 至少你承认了
[33:14] They always say that’s the first step. 人们说这是第一步
[33:16] Mm, can I tell you the truth? 我能告诉你实情吗
[33:18] There was a part of me that recognized it the whole time. 我内心深处一直明白我错了
[33:21] A little voice inside my head telling me, 我脑海里有个小小的声音告诉我
[33:24] “You like this guy, and you’re driving him nuts. Stop.” “你喜欢他 而你在把他逼疯 住手”
[33:27] But I couldn’t. 但我就是做不到
[33:30] What if after all these years, I can’t stop? 要是经过这么多年 我改不了了怎么办
[33:33] What if this is who I am? 要是我本性如此怎么办
[33:37] Remember in college you used to bite your nails? 还记得过去在大学里你老是啃指甲吗
[33:41] You stopped that. 是你阻止了我
[33:43] Yeah, by taking up smoking. 没错 用吸烟替代
[33:45] Remember how you quit smoking? 记得你是怎么戒烟的吗
[33:48] Yoga. 靠练瑜伽
[33:49] I’ve never seen you more relaxed 你上瑜伽课的时候
[33:51] than when you were taking those classes. 我从没看过你那么放松的样子
[33:53] I don’t know. 还好吧
[33:54] All I’m saying is 我只是想说
[33:56] You are the most determined person I know. 你是我认识最有决心的人
[33:58] You can do anything you want. 你想做的事定能办到
[34:00] I just wanna be different. 我只是想改变
[34:02] I’m sick of being this hypercritical nut job. 我讨厌再这样歇斯底里地做人
[34:07] It’ll get better. 会好起来的
[34:08] Trust me. And so will dating. 相信我 约会也会变得顺利
[34:11] You will find somebody. 你会找到合适的人
[34:14] I hope you’re right. 承你吉言
[34:17] I mean, hell, if you found Ben… 我是说 如果你都能找到本…
[34:23] I’m joking. I’m joking. 我开玩笑的 开玩笑的
[34:27] Ben and I… 本和我
[34:31] It’s over. 分手了
[34:48] So that’s where the tough guy lives, huh? 那个硬汉就住在这儿啊
[34:53] Can we just do our business, please? 我们只管做我们的生意 好吗
[34:56] You pay every week, everyone’s happy. 你每周还款 大家都相安无事
[34:59] You miss one, it’ll cost you. 你错过一周 就得付出代价
[35:02] You miss two… 错过两周
[35:03] You don’t wanna miss two. 后果不堪设想
[35:05] Don’t worry. 别担心
[35:06] I just have to get past this rough patch, 我只需要挺过这段困难时期
[35:09] and then the money will be rolling in. 之后就能财源广进了
[35:10] Take your time. 慢慢来
[35:12] Besides, if you’re not good for it, 再说 如果你还不了钱
[35:13] I understand that pretty girlfriend of yours is loaded. 我知道你那漂亮的女友也有的是钱
[35:18] She’s got nothing to do with this. 她与此事毫无关系
[35:20] You keep her out of it. You understand me? 你离她远点 你听懂了吗
[35:25] There’s a lot of tough guys on this street. 这条街上的硬汉可真不少
[35:39] Hi! Come in. 快进屋坐
[35:41] We’re not staying. 我们不久留了
[35:42] Just… came to say good-bye. 只是来道别的
[35:44] And thank you. 还有谢谢你
[35:46] You sure you don’t wanna stay? I have a guest room. 你确定不留下来吗 我这儿有间客房
[35:49] No, we need to be getting back. 不了 我们得赶回去了
[35:50] This one’s missed enough school already. 这孩子已经缺了太多课了
[35:53] Give me a second, mija. 让我们单独聊聊 女儿
[36:10] I still don’t know how this could have happened 我还是不知道这种事是怎么
[36:11] under my nose. 在我眼皮子底下发生的
[36:12] You must think I’m the worst mother in the world. 你一定觉得我是世上最糟糕的母亲
[36:15] No. 不
[36:17] At least you believe her. My mother never did. 至少你相信她 我母亲从没信过我
[36:20] But I’m the one who brought that man into her life. 可是我把这个男人带进她的生活中的
[36:23] You didn’t know. Nobody ever knew– 你并不知情 没有人会知道
[36:26] What a monster he was? 他恶魔的真面目吗
[36:28] I know now, thanks to you. 我现在知道了 多亏了你
[36:37] You said that stain was red wine? 你说那污渍是红酒吗
[36:44] You should probably get rid of that. 你该尽快把它处理掉
[38:01] Bree, what are you doing here? 布里 你在这儿干什么
[38:02] Oh, I’ve been running this bake sale for eight years. 我举办糕点义卖已经八年了
[38:04] Why wouldn’t I be here? 我为何不能来
[38:05] I told everyone you weren’t feeling well 我告诉大家你不舒服
[38:07] And had decided to sit this one out. 并决定让你不必参加了
[38:10] Well, I’m feeling better now. 我现在好多了
[38:12] Besides every bake sale 再说每届糕点义卖
[38:14] needs… A tart. 都需要水果蛋糕[也指诱人的女子]
[38:17] While I appreciate a good culinary double entendre 我会跟你的下一个男人一样欣赏
[38:21] as much as the next man, 这精妙的厨房双关语
[38:22] I really don’t think you should be here in your condition. 我真觉得你这精神状态不该来这儿
[38:25] I’m fine. Look how beautifully my dessert came out. 我没事 瞧瞧我的点心做得多标致啊
[38:29] Shortcrust pastry, fresh strawberries– 松脆的蛋糕 新鲜的草莓
[38:32] You’ve obviously been drinking. 你显然喝了很多酒
[38:33] I don’t want you to embarrass yourself. 我不想让你难堪
[38:35] Well, I appreciate your concern, reverend, 谢谢你的好意 牧师
[38:39] But I can take care of myself. 但我能照顾好自己
[38:47] You’re very welcome. 不用谢
[38:49] Tell all your friends to come to my table. 请告诉您的朋友都来我这桌
[38:51] All right, who’s next? 好吧 下一位
[38:55] Greg. 格雷戈
[38:57] Oh, my god. Bree. 我的天 布里
[38:58] Wh-what are you doing here? 你在这儿干嘛
[39:00] This is my church. 我一直在这家教堂
[39:01] Are you a member? I’ve never seen you here before. 你也是成员吗 我以前从没见过你
[39:03] I, uh, just joined. Yes. Nice talking to you. 我刚加入的 没错 幸会
[39:07] Wait, wait. 等等 等等
[39:08] Can’t I tempt you with a slice 我该让你尝尝 我最出名的
[39:10] of my famous strawberry… tart? 草莓蛋糕的诱惑
[39:13] I, uh, I should probably get going– 我该走了
[39:15] What a funny coincidence this was. 这巧合真是有意思
[39:17] Will I see you at Murray’s later? 你最近还去默里酒吧吗
[39:19] Or… we could just skip the murray’s part, 或者我们可以直接跳过酒吧偶遇
[39:22] and you could come… straight to my house. 你直接来我家
[39:24] Greg, who is this woman? 格雷戈 这女人是谁
[39:28] Uh, this is Bree. She, um, she goes to this church. 这位是布里 她常来这家教堂
[39:32] Doesn’t sound like you met her in church. 听起来你们不像是在教堂遇见的
[39:34] Excuse me. What business is it of yours how we met? 抱歉 我们怎么认识的与你何干
[39:37] I’m his wife. 我是他老婆
[39:41] I guess it is your business. 那这确实关你的事
[39:46] Unbelievable. 难以置信
[39:47] You’re always going on about working late 你总是埋怨要工作到很晚
[39:50] and sleeping in the office, and meanwhile, 要睡办公室 可与此同时
[39:53] you’re hanging out at dive bars picking up trash. 你却在低档酒吧里捡这种便宜货
[39:57] I don’t like your accusation. 我不喜欢你这种口气
[40:00] Oh, yeah? Guess what I don’t like? 是吗 猜猜我不喜欢什么
[40:02] You screwing my husband! 你跟我丈夫乱搞
[40:04] Bree, this is what I was worried about. 布里 这就是我担心的事
[40:06] You need to leave. 你得离开
[40:08] You’re kicking me out? She’s the one making a scene, 你要赶我走 大吼胡闹的人是她
[40:12] And a dry batch of cupcakes, by the looks of it. 还端来这么些干巴巴的杯子蛋糕
[40:14] Thanks, but I’m not looking for baking tips 谢了 我可不打算从小镇名妓嘴里
[40:17] from the town whore. 听取烘焙秘方
[40:19] Don’t listen to her, bree. She doesn’t know who you are. 别听她的 布里 她不清楚你的为人
[40:27] Actually, Karen… 凯伦 其实
[40:29] I think she does. 我想她说的对
[40:37] Now I know you’re all anxious to dig in 现在我知道你们大家都急于打听
[40:39] To the delicious gossip I’ve provided for you. 我刚为你们提供的劲爆八卦
[40:43] And I could really use a drink. 我可以回去喝一杯了
[40:51] Yes, in the life of every housewife, 在每个主妇的生活中
[40:55] There comes a time for renovation. 总免不了要翻新
[41:00] She may be doing away with an unpleasant memory… 也许是要摆脱不愉快的回忆
[41:07] breaking up a once happy relationship… 了断一度甜蜜的感情
[41:14] or making the necessary changes to prepare for a new one. 或是为新的到来 做必要的改变
[41:22] But no matter how much a housewife 但无论这位家庭主妇
[41:25] may embrace the way her life is changing, 有多接受自己人生的改变
[41:29] The people in her neighborhood 她的街坊四邻们
[41:32] may take a different view. 都会看法迥然
[41:35] What’s the matter? 怎么回事
[41:36] Maybe we should, uh, go inside. 也是我们该进屋去
[41:43] Or maybe we shouldn’t. 也许不必
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme