Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Susan left town with a secret agenda. 苏珊秘密出行
[00:05] Where are you off to? 你这是要去哪里
[00:06] I’m just visiting some family. 我去看望家人
[00:08] Well, have a good trip. 旅途愉快
[00:10] Carlos was headed back to rehab. 卡洛斯准备重返康复中心
[00:12] You just worry about getting better. 还是多想想自己吧
[00:14] I can hold down the fort, no problem. 我能战胜酒瘾 完全没问题
[00:17] Tom’s trip with his girlfriend was encouraged. 勒奈特鼓励汤姆去和女友旅行
[00:19] I think you should go to Paris. 我觉得你应该去巴黎
[00:22] And Bree received another mysterious letter. 而布里又收到一封神秘信
[00:33] It’s always easy to know who our friends are. 认清朋友 往往轻而易举
[00:37] They’re the ones who tell us when we look ridiculous…. 朋友会在你看似可笑的时候告诫你
[00:42] Or when we’re deluding ourselves… 在你自不量力的时候提醒你
[00:47] Or when we’ve had enough. 在你不知禁忌的时候制止你
[00:51] But only the best of friends will tell you the truth, 可只有挚友会告诉你真相
[00:55] even when they know… 即便他们知道…
[00:57] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[00:58] it will upset you. 真相会让人烦心
[01:00] That’s what I found in my mailbox. 这是在我家信箱里发现的
[01:03] “You’re welcome”? I don’t understand. “不用谢” 我看不懂
[01:05] Don’t you recognize the stationery? 你认不出这信纸吗
[01:07] It’s the same as Mary Alice’s letter, 和玛丽·艾莉丝收到的信纸一样
[01:10] And I got it right after Chuck’s funeral. 我刚参加完查克的葬礼回来就收到了
[01:12] You think this is who killed Chuck? 你觉得寄信人就是杀查克的凶手
[01:14] Well, it’s the only logical explanation. 只有这么解释才合乎逻辑
[01:17] There’s nothing logical about any of this. 这些事根本没有逻辑可言
[01:19] Don’t you remember the first note? 还记得第一张字条吗
[01:21] Yeah, whoever wrote that was threatening us. 对 不管是谁写的 这人都在恐吓我们
[01:23] Exactly. So now all of a sudden, 没错 难道突然之间
[01:25] this person who “Knows what we did” 这个号称”知道我们干的好事”
[01:27] and is “Going to tell” 并”要告诉别人”的人
[01:28] is now killing cops for us? 为保护我们去杀了警察
[01:30] Doesn’t make sense. 不合常理
[01:30] Yeah, but the timing. 对 可时机恰好
[01:32] It is weird. 真诡异
[01:37] So what’s the deal with us? 那我们怎么说
[01:40] What do you mean? 什么意思
[01:41] Are we still mad at each other? 我们是不是还没和解
[01:44] I think so. 应该是
[01:47] Okay. Just asking. 好 我只是随口问问
[01:52] Well, what are we gonna do about this? 我们该怎么处理这件事
[01:53] What can we do? We don’t know who wrote it. 怎么处理 我们不知道信是谁写的
[01:55] We don’t know what they want. 不知道他们想要什么
[01:56] We don’t know what they’re gonna do next. 也不知道他们下一步的计划
[01:57] Is there anything we do know? 有什么是我们知道的
[01:59] Well… we know who these letters are being sent to. 我们知道收信人是谁
[02:04] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[02:06] You’re the one who keeps finding these things. 是你一直在收这些恐吓信
[02:08] You tell me. 你该解释一下
[02:09] I don’t like your accusatory tone. 我不喜欢你这种咄咄逼人的口气
[02:11] Well, I’d use a different tone, 我可以换种语气
[02:13] – but I’m trying to accuse you of something. – Gaby! -可我的确是想问出个所以然来 -加布
[02:15] You have to admit, Bree, 你得承认 布里
[02:16] there does seem to be a link 你和”恐吓信怪蜀黍”之间
[02:17] between you and Mr. Creepy Letter Writing guy. 的确有着千丝万缕的联系
[02:20] I don’t believe this. 你们在胡猜什么
[02:21] Why else would they keep sending you the notes? 不然这人为什么一直寄信给你
[02:23] Why not send copies to all of us? 为什么不寄同样的信给我们所有人
[02:25] This is not about me. 这不关我的事
[02:27] And if you two are gonna just sit there and blame me 而且如果你们俩要继续为了
[02:29] for the actions of some psychopath, then… 某个疯子的行为而指责我 那…
[02:34] I’m just gonna go home. 我只好回家了
[02:41] I say we forgive each other 我看还是我们重归于好
[02:42] and just stay mad at Bree. 只生布里的气就行
[02:43] Done. 好
[02:45] Yes, only your friends will tell you the truth. 没错 只有朋友才会告诉你真相
[02:48] So when they warn you about someone suspicious, 所以当朋友警告你有可疑对象时
[02:54] maybe you should listen to them. 或许你该听进去
[03:11] Susan Delfino was on a mission, 苏珊·德尔非诺在执行一项使命
[03:15] and she had planned it down to the last detail. 而且她早已计划周全
[03:19] She brought the proper identification, 她携带了所需证件
[03:23] she mapped out the correct route, 她标示了正确路线
[03:27] and she brought plenty of cash for emergencies. 还准备了应急现金
[03:31] But the one small detail she hadn’t planned… 可她还是百密一疏
[03:35] was what to do once she got there. 到了那里却不知所措
[03:39] Mike, I’ve got a problem. 麦克 我遇到麻烦了
[03:41] Oh, what’s wrong? You can’t find the house? 怎么了 找不到住处吗
[03:43] No, I’m standing in front of it right now. 不 我就站在他家门前
[03:45] Then what’s the problem? 那有什么问题
[03:47] I have no idea how to get inside. 我不知道该怎么进门
[03:51] You just spent an entire day on a plane. 你坐了一整天飞机
[03:53] You didn’t give this any thought at all? 难道就一点都没想过这事吗
[03:54] I was going to, and then I got caught up 我本来是想的 可后来飞机上的电影
[03:57] in an in-flight movie. 让我看得入神就给忘了
[03:58] It was about a dolphin 讲的是一只海豚
[03:59] who joins an inner city water polo team, and– 参加了市中心水球队 然后…
[04:02] Susan! 苏珊
[04:03] Oh, my God. 天呐
[04:04] This was the stupidest idea ever, wasn’t it? 这主意真是太蠢了 对吗
[04:07] No, you did this because you’re a good person. 不 你这么做是因为你是个好人
[04:11] Honey, just leave some flowers and come back home. 亲爱的 买束花留下就回来吧
[04:13] I can’t. I came here for a reason. 不行 我来是有目的的
[04:16] I have to make sure that Alejandro’s family is okay. 我得确保亚历亨德罗的家人安好
[04:19] I just need to figure out some cover story to get in there. 我只是得编个理由进去
[04:23] You’re a little early! 你来得有点早
[04:27] Oh, couldn’t wait to take the first look, could you? 等不及想第一个看到 是吧
[04:29] What? 什么
[04:30] Oh, relax. I’m okay with early birds. 别紧张 我不介意别人早到
[04:34] Connie Thomas, Thomas Realty. 我是康妮·托马斯 托马斯房产公司的
[04:36] Officially, the open house doesn’t start for an hour, 这栋房子还有一小时才开放
[04:40] but if you help me lay out the finger sandwiches, 可如果你帮我一起摆放三明治小食
[04:43] I’ll let you sneak the first peek. Come on! 我就先让你瞄第一眼 快来
[04:47] Mike, I’ve gotta go. I’m about to buy a house. 麦克 我得走了 我准备买房
[04:52] Listen, all I’m asking for is an extension. 听着 我只想要延期
[04:55] Once I get a model unit open, 一旦我的样板房对外开放
[04:56] these condos are gonna be selling like crazy. 这些公寓就会销售火爆
[05:01] Hi. What’s going on? 你好 怎么了
[05:02] Hey, I was sitting over at Bree’s, 我刚在布里的房里小坐
[05:04] and I thought… I miss him. 然后心想… 我想他
[05:07] Yeah, I miss you, too. 是啊 我也想你
[05:10] But I can get the numbers for you. 可我能把号码给你
[05:11] Hold on. Here. 等等 在这里
[05:14] Uh, did you hear me? I said I miss you. 你没听到我的话吗 我说我想你
[05:17] Uh, that’s my girlfriend. Just–j– 是我女友 等…
[05:20] Hey. I don’t miss people. 我可不常想念人
[05:24] I forget them. 我只会渐渐遗忘
[05:25] I ignore them. I verbally abuse them, 视而不见 出言不逊
[05:28] but I am definitely not a missing-people kind of person. 可我绝不是会牵肠挂肚的人
[05:31] Can you hang on for a second? 请你稍等一下
[05:32] Listen, I love that you miss me, but I’m really busy right now. 你想我我很高兴 但我现在真的很忙
[05:35] Talk later. Hey, you still there? 回头再说 喂 还在吗
[05:37] Yeah, I’ve got the numbers right here. 我手里就有号码
[05:40] Yeah. Yeah. 是的 是的
[05:45] Let me tell you what the man from down under 跟你说说那人刚刚对我做了什么
[05:48] who will never again be down under just did to me. 我以后再也不会让他躺在我下面
[05:53] What’s wrong? 出什么事了
[05:55] Nothing. 没事
[05:56] Oh, god, it’s like pulling teeth. 老天 真跟拔牙一样难受
[05:59] I saw you talking to Gaby and Lynette. 我看到了你跟加布和勒奈特说话
[06:01] Did they say something to upset you? 她们说什么令你烦心的话了
[06:03] I don’t want to discuss it. 我不想说这事
[06:06] They suggested botox, didn’t they? 她们建议你打肉毒杆菌 是吧
[06:08] No. Why would you say that? 不是 你这话从何说起
[06:10] You’re having wine before lunch. 午饭时间没到 你就喝起酒来
[06:12] That’s what I did the first time 第一次有人给我这建议时
[06:14] someone said I needed botox. 我和你现在一样
[06:15] Yes, I am upset, but it’s private, 好吧 我是很心烦 但这是私事
[06:17] and I wanna process it… privately. 我想一个人静静
[06:21] Ohh, keeping stuff inside is how 把事都憋在心里
[06:22] you ended up in that motel with a gun. 所以你才会拿着枪住进旅馆
[06:25] Relax. I am no longer suicidal. 放心 我不会再自杀了
[06:28] You don’t wanna talk? Fine. 你不想谈 随你
[06:30] But I’m not gonna let you sit here for the next few days 但我不能放任你一直坐在这里
[06:33] moping about god knows what. 天知道借酒消什么愁
[06:35] We’re going out. 跟我出去
[06:38] What? 什么
[06:39] I know all sorts of naughty places 我熟悉所有狂欢场所
[06:41] filled with all sorts of naughty men. 那里到处是寻欢的男人
[06:43] Be ready to leave by 8:00 and 准备好八点钟出门
[06:45] try to wear something that doesn’t scream “Frigid schoolmarm.” 你可别穿得像个性冷谈的老学究
[06:48] No! No, no, listen to me. 不 不 不 听我说
[06:50] I don’t wanna go out. I don’t wanna talk about my feelings, 我不想出门 不想谈心
[06:52] and I don’t want you here anymore, so please… 也不想你继续待在这儿 所以拜托你
[06:56] go home. 回你自己家去吧
[07:00] Another glass of wine? 你还喝
[07:06] It’s just, I’ve never seen you drink. 只是我从没见过你喝酒
[07:08] You know what? You’re right. I could use a night out. 这样吧 没错 我需要出去玩一夜
[07:11] Really? 真的吗
[07:12] Yes, but my wardrobe is a bit frosty. 是的 但我的衣服都给人冷冰冰的感觉
[07:16] Do you think you could run back to your house 你能去趟你家
[07:17] and find something in your closet for me? 找件合适的衣服借我吗
[07:20] Something sexy. 要性感的
[07:21] Absolutely. Oh, Bree, you’ll see. 没问题 布里 走着瞧
[07:24] A night out is exactly what you need to lift your spirits. 你就是需要一夜狂欢来振奋精神
[07:47] I’m tired. 我好累
[07:49] I know, sweetie. 我知道 宝贝
[07:51] Trying to teach you the value of hard work. 这是教育你劳动最光荣
[07:58] If you’re wondering why 你要想知道为什么
[08:00] I’m pushing the leaves over to Ms. Kinsky’s house, 我把树叶扫到金斯基女士家
[08:04] It’s ’cause I’m trying to teach her 因为我也在教育她
[08:04] the value of hard work, too. 劳动最光荣
[08:09] Mrs. Solis, hello. 你好 索利斯太太
[08:11] Hey… Carlos’ secretary. 你好 卡洛斯的秘书
[08:14] Marilyn. 我叫玛丽莲
[08:15] Marilyn, of course. Yes. I knew that. 玛丽莲 没错 我记得
[08:17] What can I do for you, Marilyn? 有什么能为你效劳的 玛丽莲
[08:19] I was in the neighborhood, 我路过这附近
[08:19] and I thought I’d bring by Mr. Solis’ mail. 就把索利斯先生的邮件捎过来
[08:22] – Thank you. – By the way, -谢谢你 -对了
[08:23] any chance that tomorrow he can get out of his… 明天他有没有可能从康复中心
[08:26] rehab? 出来
[08:28] – Why do you need Carlos? – He’s been trying to land -你找卡洛斯什么事 -这几个月来
[08:30] this British firm as a client for months. 他一直在努力拉拢一家英国公司
[08:31] They’re in town for a couple of days, 他们会在城里待几天
[08:33] and I think a little wining and dining 我考虑办个酒宴
[08:35] would seal the deal. 把生意谈下来
[08:36] Well, I don’t think it’s a good idea to 我觉得把卡洛斯从康复中心弄出来
[08:38] spring Carlos out of rehab for “Wining.” 参加”酒宴” 可不是个好主意
[08:41] Isn’t there someone else who can meet with them? 没有其他人能接待他们吗
[08:43] What about the old guy? 那个老家伙呢
[08:44] Robert? He retired. 罗伯特吗 他退休了
[08:46] Oh. Oh! How about the fat chick? 那个肥妞呢
[08:48] Celeste? Maternity leave. 斯莱斯特 在休产假
[08:51] The nerve of these people. 这些人事真多
[08:54] Sorry, Marilyn. You win some, you lose some, right? 抱歉 玛丽莲 有得必有失
[08:56] except in this case, 这次情况特殊
[08:58] we’re losing a $90 million account. 我们会失去九千万的收益
[09:02] $90 million? 九千万
[09:07] And you think all it will take is a little wining and dining? 你觉得喝喝小酒 吃吃小饭就能搞定
[09:12] Why don’t you go ahead and set up that meeting? 你着手准备宴会吧
[09:13] I have an idea. 我自有办法
[09:14] Okay, I’ll get right on it. 好的 我马上去办
[09:19] Do you know why the owners are selling? 你知道这家主人为什么要卖房吗
[09:23] That’s a bit of a scandal. 这算是家丑了
[09:25] I really shouldn’t say. 我真不该多嘴
[09:27] Okay. 好吧
[09:29] The husband disappeared four months ago, 四个月前 男主人突然失踪
[09:33] and he hasn’t been heard from since. 之后杳无音信
[09:35] I think it’s drugs or maybe another woman. 我觉得是吸毒问题 或是外面有了女人
[09:39] Could be anything. 这谁说得准
[09:42] Poor child. 可怜的孩子
[09:43] Stepchild. 是继女
[09:45] Oh, but you got the “Poor” part right. 不过 的确是可怜
[09:48] The wife had to take a second job, 女主人被迫干两份工作
[09:50] and now she still can’t even make ends meet. 但还是入不敷出
[09:54] Yeah. 好啊
[09:56] Tell the buyers how desperate we are. 告诉买家 我们现在有多窘迫
[09:57] That’ll jack up the sale price. 趁火打劫 使劲压价
[09:59] Oh. Mrs. Sanchez, so sorry. 桑切斯太太 很抱歉
[10:02] I didn’t realize you were coming back so soon. 没想到你这么快就回来了
[10:04] I bet. 显而易见
[10:06] By the way, you dropped some of your flyers on my lawn. 对了 你的传单散落在我的草坪上了
[10:09] Oh, I should get those. Excuse me. 我得去收好了 失陪
[10:15] It’s not completely her fault. I was sort of… prying. 不是她的错 是我在打听
[10:19] Sorry. 很抱歉
[10:20] Are you sorry enough to buy my house? 抱歉到想买我的房子吗
[10:23] Oh, well, uh… actually, I was… 事实上 我是…
[10:27] looking for something a little larger. 我想要更大点的房子
[10:30] Well, that’s too bad. 那太遗憾了
[10:37] Maybe, uh, there’s something that I can do for you. 也许我能为你帮上点忙
[10:44] Because… I am a collector of Americana… 因为我是名美国文物收藏家
[10:49] and some of your fabulous knickknacks 你有一些精致的小摆设
[10:51] have really caught my eye. 真的吸引住我了
[10:54] I have fabulous knickknacks? 我有精致的小摆设
[10:55] You sure do. 当然了
[10:58] Like–like this, for instance. 比如说 这件
[11:02] Those are Legos. 那是乐高玩具
[11:04] I know what they are. 我当然知道
[11:06] But what you don’t know 但你不知道
[11:08] is that these are… phase one legos. 这些是第一代乐高玩具
[11:13] Very rare. 非常珍贵
[11:15] I would love to buy them 我愿意买下它们
[11:18] if you’re willing to sell. 如果你愿意出售的话
[11:20] Seriously? 真的吗
[11:22] Cuz I got, like, a whole coffee can full of those. 我有一大罐的乐高玩具
[11:26] That’s… jackpot. 中大奖啦
[11:29] Oh! I-I, um, I will take them all. 我都买了
[11:33] Hey, Marisa! 玛丽莎
[11:34] What? 怎么了
[11:35] This lady’s buying all your old legos. 这位女士愿意买下你儿时的乐高玩具
[11:37] You still have that box full of headless barbies? 你还有那盒无头芭比吗
[11:39] Oh! Oh, that’s okay. I’m good. Uh… 没关系 这些就够了
[11:42] Here… is your check. 来 支票给你
[11:46] Oh, I think you added an extra zero. 我想你多写了一个零
[11:51] That’s because I… I wanna do something to help. 因为我 我想帮忙
[11:54] You know, because of your… situation. 因为你们的境遇
[11:57] Look, whatever my realtor said, 不管我的房地产经纪人说了些什么
[11:58] You don’t gotta feel sorry for me. 你不需要同情我
[11:59] I know my husband will come back. 我相信我的丈夫会回来的
[12:02] But… on the off chance that he… doesn’t, 但也许有极小的可能他不会回来
[12:08] Please, take my check. 所以请收下我的支票吧
[12:13] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[12:18] But stop giving me the sad eyes. 但请不要再用同情的眼神看着我了
[12:20] Ramon does this sort of thing all the time. 雷蒙经常这样
[12:23] He goes on a little bender, then comes home, 他偶尔出去饮酒作乐 然后会回家
[12:25] But mostly, he’s a good husband and a loving father. 但总体来说 他是一个好丈夫和好父亲
[12:41] Well, thank you again. 再次感谢你
[12:44] It was a… pleasure doing business with you. 和你打交道很高兴
[12:48] You’ve really helped us out. 你真的帮了很大的忙
[13:04] Wow, that smells great. 闻起来真好吃
[13:05] Where’d you learn to make a pot pie? 你在哪里学会做肉馅饼的
[13:06] I looked it up on a little place you kids call the internet. 我在你们称之为互联网的地方查到的
[13:10] This is nice, huh? 真美好 是吧
[13:11] Perfect family dinner. 完美的家庭聚餐
[13:19] It’s doing it again. 这灯又这样了
[13:19] No, it’s not. Everything’s perfect. 不 不 一切都很完美
[13:22] It’s flickering, mom. 它在闪 老妈
[13:23] Had to happen while dad was in Paris, right? 还专挑老爸在巴黎的时候
[13:25] Hey! What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[13:27] I can handle it. I’ll just do what your dad does. 我能搞定 你们老爸怎么修我就怎么修
[13:31] What does your dad do? 你们老爸怎么修
[13:32] He goes to the circuit box and… jiggles something. 他会去电闸箱那里 摇一摇什么东西
[13:39] I can do that. 我可以的
[13:45] You know exactly what he jiggles or… 你们知道他摇的是什么吗
[13:47] Never mind. I’ll do it. 没关系 我来找
[13:49] Anything? 好了吗
[13:51] – You’re making it worse. – Wait, wait. -更糟了 -等着 等着
[13:54] This is it. This is definitely it. 是这个 一定是这个
[14:01] Well, it stopped flickering. 至少它不闪了
[14:03] What time is it in Paris? 巴黎现在几点
[14:04] No. We are not going to call your dad. 不 我们不要打电话给你们老爸
[14:07] We just need some flashlights. 我们只是需要手电筒
[14:09] Where does your dad keep the flashlights? 你们老爸把手电筒放在哪里
[14:21] Boss. 头儿
[14:21] Hi, Mike. Everything okay? 麦克 一切都好吗
[14:23] Well, I, uh, I just bounced a check. 我 我开出的一张支票被退票了
[14:27] And it was to buy bats for M.J.’s little league team, so… 它原本是用来买球棒给M.J的小联盟队
[14:30] – Embarrassing. – Exactly. -有点尴尬 -确实
[14:31] So I called my bank to tear ’em a new one, 所以我打电话给银行 叫他们再寄一张
[14:34] and they told me my last paycheck 然后他们告诉我 我的上一份薪水
[14:35] was returned for insufficient funds… 因为资金不足也被退回了
[14:38] Boss. 头儿
[14:39] Oh. Look, uh… 你看
[14:43] Let me cover that for you. 我来补偿
[14:45] I’m sorry about that. I don’t know what could have happened. 我很抱歉 我不知道会发生这种事情
[14:47] I just switched banks. 我刚刚换了家银行
[14:49] Maybe there was some kind of problem with the transfer. 也许转账的时候出了些问题
[14:52] You sure that’s it? 你确定是这样吗
[14:54] I know the condo project’s going a little slow. 我知道那个公寓大厦项目进展的有些缓慢
[14:57] Is everything okay? 一切都还好吗
[14:58] Absolutely. Nothing to worry about. Here. 当然 不用担心 来
[15:02] Grab the kids a few extra bats. 给孩子们多买一些球棒
[15:03] Oh, no, I don’t need a tip. Uh, just–just my pay. 不用 我不收小费 工资就行
[15:19] Did you fix it? 你修好它了吗
[15:20] No, but I figured out it’s not the light, 没有 但我发现不是灯的问题
[15:22] so I’m going over the blueprints 所以我正在看线路设计图
[15:23] to find out where the real problem is. 试着找出真正的问题在哪里
[15:25] Or you could just call an electrician. 或者你可以打电话给电工
[15:27] Why do that? 为什么要那样做
[15:28] I went on the internet. I did a little research. 我上网查过了
[15:31] And other than a few electrocution stories, 除了一些触电事故以外
[15:32] It doesn’t sound that hard. 听起来并不难
[15:34] Seems like a lot of work. 似乎挺费功夫
[15:36] All dad had to do was… jiggle something. 爸爸只用 摇一摇什么东西
[15:40] You know, the jiggle is just a band-aid. 那摇一摇的法子就像创可贴
[15:44] That was your dad’s approach to everything. 你们老爸总是这样解决问题
[15:45] Just patch it up and pretend it’s fixed. 把表面贴一贴然后假装问题解决
[15:47] That’s why we’ve had these problems all these years. 那就是我们这么多年总有这些问题的原因
[15:53] The light. I’m talking about the light. 灯 我是指灯
[15:57] At least the doorbell’s working again. 至少门铃又能用了
[16:00] Hey! How are you? 嘿 你好吗
[16:03] That’s the “Hey” that means “I need something.” 那声”嘿”代表 “我有事相求”
[16:05] No, come on. This is important. 拜托 这件事很重要
[16:09] Okay, Carlos is away, 卡洛斯不在
[16:10] and I need some help with his business, 要打理他的生意 我需要一些帮助
[16:12] And you’re the only friend I have who knows this stuff. 你是我的朋友中 唯一懂这些的
[16:14] – What stuff? – I don’t know. -什么东西 -我不知道
[16:16] Some big British company. 什么英国大公司
[16:18] Bennett something. 本内特什么的
[16:20] The Bennett Group? 本内特集团吗
[16:22] Yeah! See? You get it. 对 你看 你懂的
[16:23] Anyway, they’re on the verge of signing with Carlos, 总之 他们即将和卡洛斯签合同
[16:26] and since he’s not “free,” 既然他现在没空
[16:27] I thought I’d take ’em to dinner and close the deal. 我想就由我出面请他们吃饭 完成交易
[16:30] You? How would you even know what to talk about? 你吗 你知道应该和他们谈些什么吗
[16:33] Hey, that’s where you come in. 这就该你发挥作用了
[16:36] You used to work for Carlos. 你曾经为卡洛斯工作过
[16:37] Maybe you can give me a few pointers. 也许你可以给我些指导
[16:39] I have spent my life learning about the world of finance. 我花了大半辈子的时间在金融领域学习
[16:42] I can’t just teach it to you in a couple of weeks. 我没有办法在几周之内传授给你
[16:45] Could you teach it to me in a couple hours? 你可以在几小时之内传授给我吗
[16:46] ’cause the meeting’s tomorrow. 因为会面时间定在明天
[16:49] – Gaby. – I’m a fast learner, I swear. -加布 -我学东西很快的 我发誓
[16:51] And from what I understand, the deal’s as good as done. 而且据我所知 这笔交易基本尘埃落定
[16:53] This is just a formality. 这顿饭只是走走形式而已
[17:00] Okay. Fine. 好吧
[17:02] come back tonight after the kids are done. 今晚孩子们睡了后就过来
[17:04] I’ll do my best. 我会尽力而为
[17:05] – Oh, you’re the greatest. – Yeah, yeah, yeah. -你是最棒的 -是啊 是啊 是啊
[17:07] Hey, could you at least bring– 你能至少带点…
[17:08] Bring some wine. I’m one step ahead of you. 带点酒来 我抢先你一步说了
[17:10] I was going to say Carlos’ files. 我想说的是卡洛斯的文件
[17:12] Oh, jeez. Those are at his office, 文件在他办公室
[17:15] And that’s all the way across town. 路途遥远 在城镇的另一端
[17:18] Hey! 不带行不
[17:20] No. 不行
[17:38] I don’t suppose the bartender has any anti-bacterial wipes. 我估计酒保连张擦细菌的湿纸巾都没有
[17:42] You can ask again, but I don’t think so. 你可以再要一次 但我想的确没有
[17:44] Will you stop? 你能别擦了吗
[17:46] The fun of a place like this 来这儿的有趣之处
[17:47] is getting germs on your elbows. 就是让细菌沾上你的胳膊肘
[17:49] I don’t understand why anyone 我真是不能理解为什么有人
[17:50] would want to come to a dive like this. 会想来这种低档酒吧
[17:53] You say “Dive” like it’s a bad word. 你口里说出的”低端”好像是个讽刺词
[17:55] Look around. People are having fun. 看看四周 大家都在找乐子
[17:57] Now look in that mirror, hmm? Not fun. 你再看看镜子 了无生趣
[18:02] Why are you so uptight? 你为什么这么紧绷
[18:04] Well, compared to you, a woman who paid for our drinks 怎能跟你比 靠卖弄”勃朗特姐妹”
[18:07] by.. showing off the Bronte sisters. 为我们的饮料付帐
[18:09] The Bronte sisters? 勃朗特姐妹
[18:11] Jeez. Even your boob jokes are repressed. 你连说胸部的段子都这么沉闷
[18:15] What happened to you? 你怎么回事
[18:16] Nothing happened to me. 我什么事也没有
[18:17] Well, someone made you this way. Was it your mother? 肯定是有人让你变成这样 你母亲吗
[18:19] My mother passed away when I was 10. 我十岁的时候母亲就去世了
[18:21] Ohh. That explains it. 怪不得呢
[18:24] Remember my mom died when I was a kid, too. 记得我母亲也是在我孩童时代就去世了
[18:26] When parents die, you can go one of two ways– 母亲去世 你能选的生活方式只有两种
[18:28] Daddy’s little girl or daddy’s little nightmare. 爸爸的乖女儿 或爸爸的梦魇
[18:33] Well, I suppose my father did have certain expectations. 我想我父亲的确对我有所期待
[18:36] He… raised me to be a lady, 他把我养成了一位淑女
[18:37] And I’ve done my best to make him proud. 我也尽力迎合他的期待为他争光
[18:39] Mm, hello, repression. 你好啊 压抑女
[18:41] Well, I’m glad that he insisted on good behavior. 我很高兴他要求我行为要端庄
[18:44] Your dad is not here, Bree. 你爸爸不在这里 布里
[18:46] No one’s gonna tell him if you cut loose, 即使你放开来狂欢 也没人告诉他
[18:49] have a little fun. 找点乐趣
[18:52] You look hot in my dress. 你穿着我的裙子很火辣
[18:55] Be bad. Be naughty. Hit on a stranger. 扮坏点 淘气点 去和陌生人调调情
[18:58] I wouldn’t take a breath mint from these people… 我受不了这些人的薄荷味
[19:02] As if any of them would have one. 好像每个人都有这种味道
[19:04] Fine. Sit here alone like daddy wanted. 好吧 乖乖坐在这里听爸爸的话
[19:08] I’m mad at Ben. 我在生本的气
[19:10] I need to work out those issues 我需要在舞池里找个陌生男子
[19:11] with strange men on the dance floor. 发泄一下
[19:13] You’re gonna leave me sitting here by myself? 你要离开我 让我独自坐在这里吗
[19:16] It’s a dive, Bree. Dive in. 这是间低档酒吧 布里 投入点吧
[19:24] The main thing that distinguishes you 你从公司里脱颖而出 最主要的部分
[19:26] from a corporate firm is custom benchmarking. 就是客户的标杆管理
[19:29] Let them know you provide superior customer service, 让他们知道你能提供优秀的客户服务
[19:31] even though your responsibilities are not fiduciary. 即使你的责任不是受托人
[19:34] Ooh, “Fiduciary.” I love how that sounds. “受托人” 我喜欢这个称谓
[19:37] Can you spell it for me? 你能帮我拼写一遍吗
[19:38] – Well, let me explain it first. – No, no, no, no, no. -让我先解释一下 -不 不 不
[19:39] Your explanations take forever. Just spell it. 你解释起来没完没了 只要拼写就好了
[19:42] Gaby, you can’t write down a bunch of buzzwords 加布 你不能写下一堆专业术语
[19:44] and read them off a piece of paper at the meeting. 然后在会议上用一张纸读它们
[19:46] Good point. I should hide a piece of paper. 好主意 我应该把纸条藏起来
[19:49] Or you could actually buckle down 或者你可以认真些
[19:51] and learn the concepts. 学学它们的意思
[19:53] It’s just fancy lingo. You throw it around. 这只是花哨的术语 你只要抛出这个词
[19:55] You sound smart. Clients are happy. 听上去很明智 客户们就高兴了
[19:57] I mean, who really understands this stuff? 我的意思是 谁真的理解这些东西
[19:59] – Everybody. – Really? -大家都懂 -真的吗
[20:01] Everybody? Okay. Hey, Penny. 大家吗 好吧 佩妮
[20:04] What is “Fiduciary” mean? “受托人”是什么意思
[20:06] Um, I think it’s like someone who’s allowed to manage 我想是好比允许某人管理
[20:09] to someone else’s money– 其他人的钱
[20:10] like… A bank or something. 比如 一家银行诸如此类的
[20:14] Okay. Guess who’s going to their prom alone. 好吧 猜猜谁要独自参加毕业舞会了
[20:16] Look, can we take a break? 我们能休息一会吗
[20:18] We’ve been at this for hours. 都已经弄好几个小时了
[20:19] 43 minutes. 才四十三分钟
[20:20] Well, it feels like hours. 感觉像是过了好几个小时
[20:22] Just give me a couple more smart words, and we’ll be done. 再给我几组更厉害的单词 我们就结束
[20:24] What happens when they have a question? 如果他们有问题的话怎么办
[20:26] You can’t just spout off a bunch of terms 你不能只是滔滔不绝地说一些
[20:28] you don’t understand. 你根本不理解的术语
[20:30] Of course I can. 我当然可以
[20:31] You think when I was a spokesmodel at car shows 你以为我为车展做模特代言人时
[20:33] I knew what rack and pinion steering was? 我知道齿条和齿轮转向是什么东西吗
[20:36] I didn’t have to, ’cause I had charm. 我不必知道 因为我有魅力
[20:38] And a tight little dress that barely covered your hoo-ha. 和一件可以抵消无知的紧身衣
[20:41] I wonder if I still fit into that dress. 我想知道我是否还能穿上那条裙子
[20:44] Well, here’s a thought. 这么说吧
[20:45] How about for once in your life you apply yourself? 你一生中专心学一次怎么样
[20:50] What does that mean? 什么意思
[20:50] It means for as long as I’ve known you, 意思是自从我认识你以来
[20:52] you have been skating by on your looks and charm. 你就一直都在靠外表和魅力蒙混过关
[20:56] For as long as you’ve known me? 自从你认识我以来
[20:58] Wow, you’ve been holding on to that for a long time. 你持这种偏见太久了
[21:00] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[21:01] No, Lynette, I can’t. 不 勒奈特 我不能
[21:03] No one can tell you you’re wrong, 没人会说是你错了
[21:04] ’cause you’re always right. 因为你一直都是正确的
[21:05] Okay. What does that mean? 好吧 那是什么意思
[21:07] It means you’re a know-it-all. 意思是你无所不知
[21:08] I have never once heard you say the words “I don’t know.” 我一次都没听你说过 “我不知道”
[21:11] Well, get ready to, 那你准备好听吧
[21:12] Because I don’t know why I agreed to help you. 因为我不知道我为什么会同意帮助你
[21:16] This is a complete waste of my time. 这完全是在浪费我的时间
[21:18] It’s a bigger waste of my time, 更是浪费我的时间
[21:20] ’cause listening to you, time goes slower. 因为听你说话 时间都凝固了
[21:22] Good luck at your meeting. 祝你的会议好运吧
[21:23] Yeah, well, thanks for nothing. What a fi-douche. 是的 没什么好谢的 真是托错人了
[21:31] * We don’t need no love songs * *我们不需要无爱的歌曲*
[21:36] * To tell the world * *来告诉世界*
[21:39] * How hopeless we feel * *我们多么无助*
[21:42] * When it’s dead and gone * *一切消失殆尽*
[21:46] * I’ve been lost without a reason * *我无故迷失了自己*
[21:51] * To keep going on * *以继续生活*
[21:54] * The truth is you won’t be coming back here no more * *事实是你不会再回来*
[22:00] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[22:07] Oh, lord. I was hoping you’d take it from there. 天哪 真希望你能接上话
[22:09] I have absolutely no idea what to say next. 我对于下一句要说什么完全没有主意
[22:12] Uh… sorry. Neither do I. 抱歉 我也不知道说什么
[22:15] Well, hey, look at that. 看啊
[22:16] We already have something in common. 我们在这一点上倒是有共同之处
[22:18] Hey. You using this? 这里有人坐吗
[22:21] Well, it looks like we might have to make a commitment here. 看起来我们也许要做决定了
[22:24] You ready to take that step? 你准备继续聊聊吗
[22:27] Sorry. I’m afraid this chair’s taken. 抱歉 这位置有人了
[22:35] – I’m Bree, by the way. – Bradley. -我叫布里 -我叫布兰德利
[22:37] So what is a man wearing a custom-made suit 一个穿着定制西装的男人
[22:40] doing in a place like this? 到这样的地方来做什么
[22:41] Uh, well, actually, 事实上
[22:42] I’m not supposed to be in a place like this. 我不该来这样的地方
[22:43] I’m supposed to be across town at The Four Seasons 而应该去城市另一端的四季餐馆
[22:45] attending my high school reunion. 参加高中同学聚会
[22:47] Oh, and you decided not to go. 那么你决定不去了
[22:49] No, no, I went, for about, uh, six minutes. 不 我去了 就待了五六分钟
[22:52] Ah, all these people full of regrets 大家都全是惋惜
[22:54] trying to recapture their glory days. 想重温当年的美好时光
[22:56] I was about to blow my brains out. 听得我脑袋都要炸了
[22:59] That sound crazy? 听起来挺疯狂的吧
[23:00] Not as much as you might think. 没你想象得那么疯狂
[23:11] I sometimes think I married him just to lose my virginity. 我有时在想 嫁给他就是为了献出童贞
[23:16] I’ve never said that to anyone. 这话我从没跟别人说过
[23:18] I can’t believe I just told that to a total stranger. 我刚才竟然把它告诉了一个完全陌生的人
[23:23] I don’t know 我不懂为什么
[23:24] why everyone’s so afraid of telling their secrets. 大家都害怕讲出秘密
[23:25] It’s freeing, isn’t it? 讲出来就解脱了 不是吗
[23:27] Yeah, you’re right. You know, I think there’s a lot of things 你说得对 很多事情我一直不敢说出去
[23:29] I’ve been afraid of for no good reason, 因为我怕理由都不够充分
[23:31] Like pigeons and cilantro. 比如我讨厌鸽子和芫荽叶
[23:38] Well, I don’t have any pigeons or cilantro at my house. 我家可没有鸽子 也没有芫荽叶
[23:44] You know, I’m–I’m sorry. 抱歉
[23:45] I-I bet you’re too much of a lady 像你这样的淑女
[23:47] to go home with somebody you just met at a bar. 是不可能随便跟酒吧里碰见的人回家的
[23:49] Yes, a lady usually likes to know a man 没错 淑女通常会
[23:53] a little bit longer. 多了解对方一会儿
[23:59] All right, that’s long enough. Let’s go. 好了 时间够长了 咱们走吧
[24:16] It’s Marisa, right? 你叫玛丽莎 对吗
[24:18] Uh, I’m Susan. I don’t know if you remember me 我叫苏珊 不知道你还记不记得
[24:21] fom the open house. 参观房子那天我们见过
[24:23] My mom’s inside. I’ll go get her. 我妈妈在屋子里 我去叫她
[24:25] No, no, um, actually. I wanted to talk to you alone, 不用不用 其实 我是来找你的
[24:28] If that’s okay. 如果你方便的话
[24:31] Why? 什么事
[24:32] I, uh… 我想
[24:35] I wanna ask you about your dad. 我想问问你父亲的事
[24:38] Stepdad. 是我继父
[24:40] Stepdad. Right. 对 是你继父
[24:47] He wasn’t a very good man, was he? 他不是个好人 对吗
[24:53] When your mom mentioned him, 因为你妈妈提到他的时候
[24:55] I noticed the look on your face, and I had this feeling 我观察到你的表情 直觉告诉我
[25:00] that maybe there was a problem between you two. 你们之间出了什么问题
[25:07] I don’t wanna talk about this. 我不想谈这个
[25:08] It’s okay. 没关系的
[25:10] I know him a little bit, enough to know… 我对他了解不多 不过我知道
[25:14] the kind of person he is. 他是怎样的人
[25:20] You can tell me. 你可以跟我说实话
[25:24] Did he ever hurt you? 他有没有伤害过你
[25:29] Why? 为什么要告诉你
[25:31] I know that you just met me, 我知道咱们不熟
[25:34] and this must seem very strange. 这么说有点奇怪
[25:38] But I came here… 但我来这里
[25:41] because I know what he did. 是因为我知道他的所作所为
[25:45] And even though I can’t take away the pain, 虽然我没法减轻你的痛苦
[25:49] I can promise you one thing. 但有一件事我可以向你保证
[25:52] Your stepfather will never hurt you again. 你的继父再也不会伤害你了
[25:59] How can you know that? 你怎么知道
[26:02] I just know. 我就是知道
[26:07] He is never… coming back. 他永远 都不会回来了
[26:12] I promise. 我向你保证
[26:27] Oh, my, a pool, too? 老天 你家还有个池塘呢
[26:30] I wish I’d known. I would have brought my bathing suit. 早知道我就把泳衣带来了
[26:38] This is wonderful, by the way. 顺便说一下 这酒的味道美极了
[26:40] Yeah, it was one of my favorites. 是啊 它曾是我最喜欢的酒之一
[26:41] I picked it up on a wine tasting trip 去年夏天 我在法国南部
[26:43] through the south of France last summer. 一次品酒之旅中 挑中了它
[26:45] It’s got a nice… 它口味醇香
[26:51] Well, I guess you like it, too. 看来你也喜欢这瓶酒
[26:52] Oh, my goodness. I’ve never done anything like that before. 我的天 我从没这样过
[26:55] Well, here’s to trying new things. 这杯敬勇于尝试的精神
[27:02] You know what? 知道吗
[27:04] I just thought of something else I’ve never tried before. 我想试试另外一件从没做过的事
[27:17] This is so crazy. I’m in a pool. I’m naked. 太刺激了 我在泳池里 裸着身子
[27:20] And I love it. 我喜欢这种感觉
[27:21] Well, get ready to love it even more. 接下来的你会更加喜欢
[27:24] Our very own… floating bar. 只属于我们俩的 水上酒吧
[27:27] You know what? 知道吗
[27:29] I just thought of something else 我又想到了一件
[27:30] I’ve never done in a pool before. 从没在泳池里做过的事
[27:39] Oh, crap. 糟糕
[27:41] Did someone just break into the house? 有人擅自闯进来了吗
[27:42] Yeah. Me. 对 就是我
[27:45] Is someone out there? 谁在那里
[27:47] What’s happening? 什么情况
[27:50] It’s a funny story. He’s my boss. I’m his assistant. 说起来有趣 他是我老板 我是助理
[27:53] We need to get out of here. 咱们得赶紧离开
[27:54] You’re an assistant? Aren’t you over 40? 你是助理 你不都40多岁了吗
[27:56] Jeez, you’re worse than those people at my reunion! 老天 你比我高中同学还讨厌
[28:02] Bradley? 布兰德利
[28:04] Mr. Jacobs, you’ll be happy to know 雅各布先生 向您汇报一下
[28:06] that I have watered your plants and picked up your suits. 花花草草都浇过水了 衣服也取回来了
[28:08] Oh, and your, uh, daughter called. 还有 你女儿打来电话了
[28:09] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[28:11] I’m sorry. I thought you weren’t gonna be back till Monday. 抱歉 我以为你下周一才回来
[28:14] Oh, you two have a lot to talk about. 那你们聊着
[28:17] Could I trouble you for a towel? 能帮我拿一条浴巾来吗
[28:18] So you thought in the meantime 那你就可以在这段时间里
[28:20] you could take over my house, my pool, 霸占我的房子 我的泳池
[28:23] my pants?! 还有我的裤子
[28:25] Speaking of clothes, I’d love to be wearing some 说到裤子 能不能把我的衣服给我
[28:27] from that pile right there. 就堆在那边
[28:29] Who are you? 你是谁
[28:34] Ooh. Uh, I can assure you, I never do this sort of thing. 我向你保证 这种事我以前从来不做
[28:37] Just get out! 给我出去
[28:43] You have a lovely, lovely home. 你家挺漂亮 挺漂亮的
[28:51] Whoa, no, we’re not done with that one yet. 不不 这个还要用
[28:54] Don’t know what to tell you. 该怎么跟你说呢
[28:55] Lease hasn’t been paid, and I got sent to take it back. 租金未交 我得把它收回去
[28:58] Guy with the funny accent asked me to wait a half-hour 有个口音奇怪的人让我再等半小时
[29:00] while he meets with some, uh, bankers. 他和个银行家有点事要谈
[29:12] Mike, hey. Private meeting. 你好 麦克 我这开私人会议呢
[29:18] Yeah, do me a favor, bud. Step back outside. 没错 帮帮忙老兄 出去一下
[29:22] Are you crazy? 你疯了吗
[29:23] Well, it’s just a stop-gap loan. No worries. 就是个临时贷款 放心吧
[29:26] – Who is this guy? – Sorry, pal. -他是谁 -抱歉了 哥们
[29:28] The deal’s off. He’s not taking your money. 交易结束 你还是把钱收回去吧
[29:30] If he’s a friend, I suggest you urgently 如果他是你朋友 请你立刻
[29:33] get the hell out of my face. 给我滚出去
[29:35] Mike, I’m not asking you. I’m telling you. 麦克 我这不是请求 是命令
[29:38] Mind your own business. 别多管闲事
[29:39] Ben, when you’re dead or on the lam 本 总有一天你会因为没钱还
[29:41] because you can’t pay them back, and trust me, 被债主追杀或畏罪潜逃 相信我
[29:43] you will never be able to pay them back… 你永远还不起这么多钱的
[29:48] I’m gonna lose my job. That is my business. 为此我会丢了饭碗 所以这不是闲事
[29:56] You can go. 慢走不送
[30:04] “Mike”. Was it? 你叫”麦克”对吧
[30:06] Yeah. 正是
[30:09] Yeah. Mike. 没错 麦克
[30:21] My whole life, money’s been the boot on my throat, you know? 我这一生啊 就没有不缺钱的时候
[30:26] When I was a kid, when I was a young guy starting out, 从很小的时候到我开始打拼
[30:30] and even now when I’m supposedly some sort of a success. 甚至到现在 小有成就了也还是缺钱
[30:34] Yeah, it’s a pain in the ass. 钱的确让人伤脑筋啊
[30:36] Even Renee, as rich as she is, still complains about it. 即使是雷尼那么有钱的女人也经常哭穷呢
[30:40] Yeah, yeah, she, uh, she divorced some athlete 对对对 她跟某个运动员离婚了
[30:42] or something, right? 对吗
[30:43] Some athlete? Try Doug Perry. 某个运动员 那可是道格·派瑞
[30:48] The New York Yankee. 纽约洋基队的
[30:49] Oh. Sorry, mate. 不好意思 朋友
[30:51] If she divorced a cricket player, 如果她前夫是个板球运动员
[30:52] I might recognize the name. 我肯定一清二楚的
[30:54] If she divorced a cricket player, 要是她真是跟板球运动员离婚
[30:55] she wouldn’t have gotten $12 million. 哪儿能分到一千二百万美元啊
[30:58] Another? 再来一瓶吗
[31:00] Uh… yeah. 好 好的
[31:04] Yeah, yeah, another. 好 好 再来一瓶
[31:12] Well, Gaby, we are very fond of Carlos and everyone at Global, 加比 我们很喜欢卡洛斯以及环球公司的人
[31:16] but help me out here. 但你得帮我算算这笔账
[31:17] How can I tell our board we’re going with your firm 我要怎么说服董事会跟你们合作
[31:19] instead of a larger one with a longer track record? 而不是规模更大经验更多的公司呢
[31:23] Four words–“Open-architecture investment platform”. 四个词 “开放投资 拓宽平台”
[31:28] So as opposed to tightly controlling our portfolio, 所以与缩紧我们的投资组合相反
[31:31] you would open it up to a number of asset managers. 你更倾向于将其散权于更多的理财经理
[31:35] Isn’t that what I just said? 我刚刚说的不就是这意思吗
[31:39] So where do you see the greatest opportunity for growth? 那你认为公司发展最好的契机何在呢
[31:43] Five words… 五个词
[31:46] “Debt management and emerging markets”. “负债经营 新兴市场”
[31:49] Yes, because the I.M.F. 对 国际货币基金组织
[31:51] has vowed to support those economies. 投票支持这类经济体了
[31:53] We like what we’re hearing, Gaby. 我们很高兴听到这些 加比
[31:55] Two words– “Me, too”. 两个词 “所见 略同”
[31:59] Oh. Sorry. 不好意思
[32:02] It’s my daughter. 我女儿打来的
[32:04] Juanita, I’m in a business meeting. 胡安妮塔 我在谈生意呢
[32:06] Yes, I have business meetings. 没错 我就是在谈生意
[32:09] Since now. What do you want? 从现在开始的 你有什么事
[32:10] No, you cannot give your sister a haircut. 不行 你不可以给妹妹理发
[32:13] Oh, okay. Well, I’ll fix it later. 好吧 我回头帮她修一下
[32:15] Just don’t let her look in any mirrors. 记着别让她照镜子
[32:18] Sorry about that. Where were we? 抱歉久等了 刚刚谈到哪儿了
[32:21] Well, I was just about to ask you your opinion 我刚正要问你对于
[32:23] of the long-term viability of the Euro. 欧元发展前景的意见呢
[32:26] Ah, well… 这个
[32:29] Where’s my menu? 我的菜单呢
[32:30] – The waiter took it. – What? Wait. -服务员拿走了 -什么 等等
[32:32] We haven’t even ordered yet. 我们还没点菜呢
[32:34] Oh, the chef is creating a tasting menu for us. 主厨正为我们准备品尝菜单呢
[32:36] Isn’t that nice? 是不是很棒
[32:38] No! No, no. I… need my menu. 才不是 我要我的菜单
[32:52] Come on. Gotta be in here. 快出现 肯定在这的
[32:56] Reservation under Commerson. 我是康梅森 已经订座了
[32:58] Oh. Here. Sit wherever you want. 给 随便坐
[33:05] Is there a problem, Gaby? 有什么问题吗 加比
[33:08] No. Uh… 没有
[33:11] No, no. No problem. 没 没 没问题
[33:14] Everything is fine. 一切都很好
[33:19] Enough business talk. Let’s just eat. 不谈生意了 开动吧
[33:20] Oh, no, I love this stuff. 别啊 我喜欢谈生意
[33:22] In fact, I am going to pick your brain for the entire meal. 事实上你脑袋里的精神食粮就能喂饱我了
[33:29] So you were just about to tell us your feelings 你刚刚正讲到你对
[33:31] about the future of a unified european currency. 欧洲货币统一的前景的态度呢
[33:39] Fiduciary. 受托人
[33:49] Hey, how was practice? 训练得如何
[33:50] Coach is an idiot. 教练是个傻冒
[33:53] You still can’t fix it? 你还没修好呢
[33:56] Well, I’m sure I could, but you know, 我肯定能修好
[33:58] I’m starting to like it that way. 但我有点喜欢它闪烁不停的样子了
[34:00] Gives the place ambiance. 有种别样的情调
[34:01] Mom! 妈
[34:02] Like a flickering candle. 如同闪烁的烛光
[34:06] Mom?! 妈
[34:07] Can you come up here? 能过来一下吗
[34:10] Yes, honey? 亲爱的怎么了
[34:11] What did you do? 你都干了什么
[34:12] I was trying to fix the light in the kitchen. 我试着修厨房的灯来着
[34:15] And now my wall has a huge hole bashed in it? 所以需要把我卧室的墙砸个大洞吗
[34:17] Hey, hey, don’t get all high and mighty. 小伙子 别这么大发雷霆
[34:19] There are several walls in this house 这房子里又不是只有你这一间
[34:21] that have huge holes bashed in them. 墙上被砸了大洞
[34:23] And you thought I wouldn’t notice 你以为用独角兽海报给挡上
[34:24] if you… covered it with a unicorn poster? 我就不会注意到了吗
[34:26] Well, Parker, you didn’t notice when I was bald from chemo, 帕克 鉴于我化疗回来光着头你都没发现
[34:29] so, yeah, it was worth a shot. 所以 我才大胆一试
[34:31] Why is there a map of Canada on my wall? 我房间墙上为什么贴了张加拿大地图
[34:36] Oh, my god! 我的老天啊
[34:38] I don’t wanna see into his room! 我才不想看到他房间
[34:39] It’s bad enough hearing what goes on in there. 光听见声音就够恶心的了
[34:41] Shut up. I’m not the one who practices kissing 闭嘴吧你 我反正没用海豚娃娃
[34:43] with a stuffed dolphin. 练习接吻
[34:44] Hey, hey! 喂 喂
[34:46] Mom, what happened? 妈 怎么回事
[34:48] I was looking for a thing called the secondary fuse box, 我找一个叫做辅助保险丝盒的东西来着
[34:52] which is supposed to be in the wall, 应该就在墙里面的
[34:53] but it turns out the internet can be wrong. 但现在看来 网上教程也会出错
[34:57] Unbelievable. 难以置信
[34:58] Mom, we told you two days ago, just call an electrician. 妈 两天前我们就让你找个电工来修
[35:05] No. 不用
[35:07] No. I have to be able to figure this out. 不用 我得自己弄明白
[35:09] Your father is gone, 你们的爸爸离开了
[35:10] and lots of things like this are going to happen, 这样的问题还会再发生的
[35:13] and I need to know how to fix them. 我得知道怎么修
[35:17] If I had known he was going to really leave, 如果我早些时候知道他真的会离开
[35:19] then I would have had him teach me this stuff 我会让他教我怎么修
[35:21] while he was still here! 趁他还在的时候
[35:30] I… should go get dinner ready. 我得去准备晚饭了
[35:44] I’m sorry. I don’t have time for you right now. 抱歉 我现在没时间招待你
[35:46] I’m on the phone. 我在接电话呢
[35:48] I don’t see a phone. 电话在哪
[35:50] Yeah. It’s just my boyfriend. 没事 不过是我男朋友来了
[35:57] She’ll call you back. 她待会再打给你
[36:00] I’m sorry. 我很抱歉
[36:02] And no matter how busy I was, I should’ve made time for you. 不管多忙 我也该留时间陪你的
[36:07] How much did the wine cost? 这酒花了多少钱
[36:09] $115. 115刀
[36:11] Okay, you’re sorry. 好吧 是诚心道歉
[36:15] I gotta be honest. 我实话实说
[36:16] I was worried you were losing interest in me. 我是在担心你对我失去兴趣了
[36:20] Lose interest in you? 对你失去兴趣
[36:23] Renee… 雷尼
[36:28] You got everything a man could want. 你拥有一个男人所能期望的一切
[36:44] I’m busy. 我忙着呢
[36:45] Too busy for bourbon? 忙得喝杯波旁酒的时间都没有吗
[36:46] Or ice cream? 冰淇淋也不吃
[36:48] Hey, we can make a bourbon float. 我们可以做悬浮波旁
[36:52] Okay. Terrible idea. 好吧 是个坏主意
[36:55] I just came to say you were right. 我来是想说 你说得对
[36:57] I am a pain-in-the-ass know-it-all, and I am sorry. 我无所不知是挺讨厌的 我很抱歉
[37:02] You were right, too. 你也说得对
[37:06] Bourbon float’s a terrible idea. 悬浮波旁是个糟糕的主意
[37:09] But an amaretto float… 不过悬浮杏酒的话
[37:16] It’s just so typical. You came to me for help, 这次就是个典型 你来找我帮忙
[37:18] But instead, I gave you a lecture, 而我呢 给了你一顿教训
[37:20] And when you wouldn’t do what I said, 而你不听我的话的时候
[37:22] – I kicked you out. – It’s okay. -我把你踢出去了 -没关系
[37:23] No, it’s not. 不 有关系
[37:25] I have been doing this to Tom forever… 我一直以来都在对汤姆做这样的事
[37:28] Till he got fed up and left. 直到他受够了 离开我
[37:31] I really don’t want that to happen with my friends, too. 我实在不想这事也发生在朋友身上
[37:34] Honey, I deserved it. You’re right. 亲爱的 是我活该 你说的没错
[37:36] I do fake my way through life 我这一生的确都是靠
[37:37] by batting my eyes and looking pretty. 打扮献媚 得过且过
[37:40] And the problem is, I can’t do that anymore. 但问题是 我以后不能再这样了
[37:42] Right. Because you’re getting older. 对 因为你在变老
[37:45] No, ’cause Carlos is gone. 不 因为卡洛斯不在了
[37:47] Oh, sorry. 抱歉
[37:49] I just have all these responsibilities. 我现在担了这么多责任
[37:50] I have to grow up. 我必须得长大了
[37:52] Well, he should be back in a few weeks. 他应该几周内就会回来
[37:54] What if he isn’t? What if he can’t kick this thing? 万一他没回来呢 万一他戒不掉那个呢
[37:57] Then I’m gonna be on my own, and I am helpless on my own. 那我就得自力更生 而我根本没这个能力
[38:00] And that’s why I came to you. 所以我来找你了
[38:01] I just wanted someone to take care of things 我只想有人能照料一切
[38:03] so I wouldn’t have to. 这样我就不必亲力亲为了
[38:07] I wanted you to be my Carlos. 我想让你来当我的卡洛斯
[38:14] I just miss him so much. 我太想他了
[38:17] I miss Tom, too. 我也想念汤姆
[38:21] But at least we have each other. 不过至少我们还有彼此
[38:25] We’re gonna get through this. 我们会度过这一关的
[38:27] How do you know? 你怎么知道
[38:28] Because… 因为
[38:29] I know everything, remember? 我无所不知的 记得吗
[38:45] You look exhausted. 你看起来很疲倦啊
[38:46] I am. I was gonna sleep on the plane, but– 是啊 我本来打算在飞机上睡觉 可是
[38:49] But they had a movie about a parrot 但他们放了部电影 演的是一只鹦鹉
[38:50] that coaches an inner city debate team? 指导了一支市内辩论队
[38:54] Hey, I haven’t heard that in a while. 我有一段时间没听过这笑声了
[38:56] It’s nice. 真好
[38:57] Oh, this trip, mike– it did what I needed it to do. 这段旅程 麦克 我做了该做的事
[39:01] Oh, I’m glad. 我很高兴
[39:03] Yeah. 是啊
[39:04] I think this whole Alejandro nightmare is finally over. 我想这整个亚历亨德罗噩梦终于可以过去了
[39:12] Please don’t cancel the card. My husband’s been out of town, 请别取消信用卡 我丈夫最近不在
[39:15] but I have some money now, 但我现在有点钱
[39:16] and I can make the minimum payment tomorrow. 明天可以支付最低还款额度
[39:22] Thank you. 谢谢你
[39:26] Marry a rich man, Marisa, 你可要嫁个有钱人 玛丽莎
[39:28] Because the only thing guaranteed in life 因为生活里唯一可以确定的事情
[39:29] is that the bills will never stop. 就是账单总是会不断来
[39:32] Maybe you should sell his motorcycle. 你是不是该把他的摩托车卖了
[39:34] Your stepfather loves that thing. He’d kill me. 你继父喜欢那玩意 他会杀了我的
[39:37] But… what if he never comes back? 可是 万一他永远不回来了呢
[39:41] Of course he’s coming back. Why would you even say that? 他当然会回来的 你为什么这样说
[39:48] Did he contact you? 他联系你了吗
[39:51] No. 没有
[39:52] Then what? 那是为何
[39:54] Tell me. 告诉我
[39:57] That woman who bought all that stuff… 那个买了一堆东西的女人
[40:00] She came to talk to me. 她来找我谈话了
[40:04] It was weird, but she promised he’d never come back. 很奇怪 但她保证说他不会再回来了
[40:08] How would she know? 她怎么知道的
[40:11] That’s what she said. 她就这么说来着
[40:13] And she seemed pretty sure about it. 而且看起来非常确定
[40:34] Turns out the car was his boss’, too. 结果发现那车也是他老板的
[40:37] I had to walk a mile and a half to the bus stop. 我走了一英里半才走到公车站
[40:39] Have you ever taken a bus at 1:00 in the morning, Renee? 你有没有在凌晨一点钟搭过公交车 雷尼
[40:42] It makes you stop believing in god. 简直让你失去对上帝的信仰
[40:44] Okay, Bree, I get it. 好吧布里 我知道了
[40:45] And did I mention that I was soaking wet? 我提到过我都湿透了吗
[40:48] Three times. 三次
[40:49] Good, because I wanna be very clear 很好 因为我想阐述得清楚点
[40:50] just how your advice worked out. 瞧瞧你提的好建议
[40:55] Can I say something? 我能说点什么吗
[40:58] I… think you had a blast. 我 觉得你挺享受的
[41:02] Why would you say that? 你为什么那样说
[41:04] I can see it in your eyes. 我能从你眼里看出来
[41:06] You’re telling me about this horrible story, 你是在对我讲一个倒霉的故事
[41:08] but you love telling it. 可你很享受讲述的过程
[41:10] That is… ridiculous. 这简直 荒谬
[41:18] Although… I suppose it was… 不过 我想这也
[41:22] a little exhilarating. 是有点刺激
[41:25] Yes, good friends are the ones 是的 好朋友就是这样一些人
[41:28] who tell us the truth about ourselves. 她们告知我们关于自己的真相
[41:32] Look at you. You’re a bad, bad girl. 瞧瞧你 你是个超级坏女孩
[41:36] Even when the truth might be something 即使这真相 也许是
[41:39] we’re reluctant to admit… 我们不愿意承认的事实
[41:44] that we still have a great deal to learn… 比如我们需要学习的还有很多
[41:51] that we sometimes need to ask for help… 比如我们有时也需要寻求帮助
[41:58] that we may be overlooking a golden opportunity. 比如我们可能忽视了绝佳的机遇
[42:07] Yes, hearing the truth 是的 得知真相
[42:09] can often set us on a different path. 能让我们踏上不同的路
[42:14] Hey there. Can I buy you another drink? 你好啊 我能再给你买一杯酒吗
[42:17] But we never know… 但我们永远不知道
[42:19] You can buy me breakfast. 你可以给我买早饭
[42:22] Where that path might take us… 这条路将带领我们走向何方
[42:28] or who might be watching. 抑或 有谁在注视着我们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme