Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Renee feared Ben was cheating. 雷尼担心本有外遇
[00:06] And with Detective Vance closing in… 正当万斯警探步步逼近…
[00:08] Do you think we need a lawyer? 我们需要请律师吗
[00:09] Lawyers won’t be necessary, ladies. 姑娘们 没必要请律师
[00:11] Susan wanted to flee. 苏珊想一走了之
[00:13] If I get caught, I could go away for a lot of years. 我万一被捕 可能要坐好多年牢
[00:16] Lynette went to Tom for help. 勒奈特去向汤姆求助
[00:18] You can’t go to Paris, not now. 你不能去巴黎 现在不行
[00:20] I’m an accessory to murder. 我是一桩谋杀案的帮凶
[00:22] Carlos disappeared from rehab. 卡洛斯在戒酒期间消失
[00:25] He checked himself out two hours ago. 他俩小时前自己退房走了
[00:26] What? Why didn’t you stop him? 什么 你干嘛不拦住他
[00:28] My unofficial investigation’s about to go official. 我的非正式调查就要正式立案了
[00:30] But before he could go public… 就在他公之于众前…
[00:35] and Bree decided to end it all. 布里决定就此了结
[00:43] Bree Van de Kamp 布里·范德坎普的人生
[00:44] had always wanted to live her life with elegance and grace. 一向过得优容典雅
[00:49] And that is also how she wanted to die. 她也希望自己能死得体面
[00:55] Her plan was to pour herself a glass Of her favorite chardonnay, 她打算为自己斟上一杯最爱的霞多丽酒
[01:01] put on her most styli n nightgown 穿上她最入时的睡袍
[01:04] and leave behind a note on embossed statioryry. 在印花信笺上留下遗言
[01:10] Yes, bree had everything she needed for an elegant death. 是的 布里备好了体面死法所需的一切
[01:17] Everything except… 唯独缺了…
[01:21] Privacy. 私密空间
[01:31] Thank you, but I don’t need turn down service. 谢谢你 但我不需要晚间打扫
[01:34] Come back in the morning, 明早再来吧
[01:37] and you might wanna bring a mop. 最好带上拖把
[01:39] Open the door. 把门打开
[01:41] Renee? 雷尼
[01:43] You have to the count of three. One… 我数三下 一
[01:45] This isn’t a good time. 你来的不是时候
[01:46] Two… 二
[01:47] Seriously, I’m in the middle of something. 说真的 我现在有事在忙
[01:52] Where is he? 他在哪
[01:53] Who? 谁
[01:54] Ben. 本
[01:56] The man you’re trying to steal from me. 你要从我这儿抢走的男人
[01:59] I don’t understand.. 我不明白
[02:01] Do you think I won’t hit you? 你觉得我不会打你吗
[02:03] I once slapped a waitress 有一次我扇了一个女招待
[02:04] because she forgot my croutons! 就因为她忘了上面包粒
[02:06] You are dead. 你死定了
[02:08] Renee, please, you have to go. 雷尼 求你 你快走吧
[02:10] Ever since we met, 从我认识你
[02:11] you’ve been spouting those Sunday school phrases, 你成天把仁义信条挂在嘴边
[02:14] making folks think you’re this grand lady. 让大家觉得你是个贵妇
[02:17] Well, I got your number now, 现在我才看清你的真面目
[02:19] and you are nothing But a middle-aged skank 你不过是个裹着高档睡袍的
[02:21] in a Nancy Reagan nightie. 中年荡妇
[02:27] Why do you have a gun? 你怎么会有枪
[02:32] Bree… 布里
[02:34] I asked you a question. 我在问你问题
[02:36] Why is there a gun on the table? 桌上怎么会有枪
[02:44] No, don’t read that. 别 别看那个
[02:51] Bree. 布里
[02:54] Please go. 请你走吧
[02:55] Please. 求你
[02:58] Were you actually gonna… 你刚正要…
[03:05] Oh, my god. 我的天啊
[03:08] Renee perry had no idea 雷尼·佩里不知道
[03:10] just how close her friend had come to suicide, 她的朋友险些自杀了
[03:14] And Bree Van de Kamp had no idea 而布里·范德坎普不知道
[03:17] just how close she had come to being hit. 自己刚才险些被痛打一顿
[03:35] Keeping secrets is a lonely business. 保守秘密让人寂寞难耐
[03:40] That’s why we all search for someone to confide in– 因此我们都在寻求倾诉的对象
[03:45] An alyl who will understand… 一名通情达理的同伴
[03:49] An advisor we can trust… 一位可信任的参谋
[03:53] A friend who will never judge. 一个从不批判的朋友
[03:58] Of course, not everyone you tell your secrets to… 当然 不是所有得知你秘密的人
[04:03] will be happy about it. 都会欣然接受
[04:10] Good morning. 早上好
[04:11] Hey, mom. Look who didn’t go to paris. 妈妈 瞧瞧谁没去巴黎
[04:12] I know. Your dad had to cancel his trip. 我知道 你们老爸不得不取消旅行
[04:15] Because some work meetings came up. 因为临时有工作会议
[04:17] Nice for us, huh? 便宜我们了 对吧
[04:18] Hey, if you guys are done, 如果你们吃完了
[04:20] why don’t you go grab your books? 何不上去拿课本
[04:20] And I’ll drop you off at school. 我顺路送你们上学
[04:22] – Okay. – All right. -好吧 -好的
[04:25] No. 不许吃
[04:26] Co-conspirators to murder do not get pancakes. 谋杀案的帮凶不许吃馅饼
[04:30] I know that this was the last thing you ever expected to have 我知道这是你最不希望会发生在
[04:34] – to deal with- – Yeah, you could say that. -自己身上的… -你可以这么说
[04:35] How could you let yourself get involved in this? 你怎么能让自己身陷这样的麻烦
[04:37] It’s–it’s Gaby and Carlos’ mess. 这是加布和卡洛斯的家事
[04:39] I was… Helping a friend. 我是在帮朋友的忙
[04:44] Oh! Helping a friend. 帮朋友的忙啊
[04:47] Because when I’d ask you to bring my shirts to the cleaners, 每次我请你帮我把衬衫带去洗衣店
[04:51] that was always this big hassle, 你都好一番推辞
[04:52] but burying a body in the woods– 可要请你去树林里埋尸…
[04:54] Hey, would you lower your voice? 你能不能小点声
[05:00] Look, I do not know what is supposed to happen now. 我不知道现在该怎么办了
[05:02] And what, is Chuck gonna just show up and arrest you? What? 查克会直接上门逮捕你 还是怎样
[05:05] He told Gaby that 他告诉加布
[05:06] he was starting a formal investigation this morning, 他今早会正式立案调查
[05:08] so… Yes, they could arrest me. 所以没错 他们会逮捕我
[05:12] Damn it, Lynette! How could you let this happen?! 该死 勒奈特 你怎么会让这种事发生
[05:14] Out of the four, you’re supposed to be the smart one. 这四个人里 你本该是最理智的那个
[05:21] Hey, a-are you guys ready? 你们准备好了吗
[05:23] Yeah, I’ll meet you at the car. 上车等我
[05:24] – All right. – Okay. -好吧 -好
[05:29] I need some support right now, not a lecture. 我现在需要的是帮助 不是指责
[05:33] Okay, you’re right. 你说得对
[05:35] I’m sorry. 抱歉
[05:41] I will find a way to fix this. 我会想办法解决
[05:50] *…and now the news.* *现在播报新闻*
[05:51] *Detective Charles vance was killed last night in Fairview square,* *查尔斯·万斯警探昨晚在美景镇广场被杀*
[05:55] *an apparent victim of a hit and run.* *显然是机动车肇事逃逸*
[05:57] *The case is currently under investigation.* *此案目前正在调查中*
[05:59] *Anyone with information,* *如有知情者*
[06:01] *please contact the fairview police department.* *请联系美景镇警察局*
[06:06] How could he just check himself out?! 他怎么能自己退房了
[06:08] As I told you on the phone, as I replied to your texts, 像我在电话和短信中所说的
[06:10] and as I’m telling you in person, 还有现在我当面告诉你的
[06:12] this is a rehab center, not a jail. 这里是康复中心 不是监狱
[06:14] Yeah, well, it’s not much of a rehab center 这里算是什么康复中心
[06:16] if you let patients out in time for happy hour! 你们还让病人时不时地出去享受欢乐时光
[06:19] Please lower your voice. 请您小声说话
[06:20] You’ll wake the crackheads. 你会吵醒瘾君子们的
[06:22] I’m sorry, but do you have any idea how worried I am? 对不起 但是你知道我有多担心吗
[06:24] My husband has been gone all night. 我丈夫已经消失一整晚了
[06:26] I don’t know where he is or what he’s been doing. 我不知道他去了哪里 他在干什么
[06:28] Look, even if he did have a relapse, I’m sure he’ll be back soon. 即使他酒瘾复发 他也很快会回来的
[06:32] Then we’ll call you at home, 我们会往你家里打电话
[06:34] so you should go there. 所以你现在应该回去
[06:36] Could you at least pretend to care? 你可以假装关心一下吗
[06:38] Not with what I’m paid. 我那点儿薪水 大可不必
[06:40] You’re making a big mistake, nursie. 你惹错人了 小护士
[06:42] I’ve got a lot of drunk friends, 我有很多酒鬼朋友
[06:43] And I’m not recommending this place! 我绝对不会推荐他们来这里的
[06:46] *Again, our top story–* *重播 头条新闻*
[06:47] *Fairview police detective Chuck Vance is dead* *美景镇警探查克·万斯 因意外遭遇*
[06:51] *after a hit and run accident* *机动车肇事逃逸而亡*
[06:53] *that has left the community stunned.* *此事已经惊动了整个社区*
[06:56] *Detective Vance was crossing Lake Street* *警探万斯当时正横穿湖滨街*
[06:58] *approximately 11:00 P.M.* *大约晚上11点*
[07:01] *when he was run down by a dark sedan.* *他被一辆深色轿车撞倒*
[07:08] Hello, sunshine. How you feelin’ this mornin’? 早上好 小太阳 你今早感觉怎么样
[07:11] Groggy… and nauseous. 头晕 还有点恶心
[07:14] Mm. I’m afraid that’s my fault. 恐怕这是我的错
[07:17] I slipped a few sedatives in your tea last night 我昨晚不小心放了点儿镇静剂在你的茶里
[07:19] and sort of forgot to say “When.” 然后忘记告诉你了
[07:22] You drugged me? 你对我下药了
[07:24] I had to make sure you’d sleep through the night. 我要确保你能安睡整晚
[07:25] Didn’t wanna find you sprawled out 我可不想看到你 手腕全是划伤
[07:27] on the oriental with your wrists slashed. 呈大字型倒在草坪上
[07:29] Spanish omelet? 西班牙式煎蛋饼
[07:32] If you really want to protect the oriental… 如果你真想保护好草坪
[07:34] you’ll put that away. 你最好把它拿走
[07:35] Fine. Let me know what you do like for breakfast, 行 告诉我你早餐想吃什么
[07:37] and I will make that for you tomorrow. 我明天做给你
[07:40] Tomorrow? You’ll be here tomorrow? 明天 你明天还会在这儿吗
[07:43] And into the foreseeable future. 以及不久的将来
[07:45] Didn’t you see my Louis Vuitton bags upstairs? 你没有看到我放在楼上的LV手提箱吗
[07:47] I’m moving in. 我搬进来了
[07:50] No, no, no, no, no. 不 不 不
[07:51] You–you don’t have to do that. 你不需要做这些
[07:54] After what you tried to do last night, 目睹你昨晚试图做的事情之后
[07:56] I don’t have a choice. 我别无选择
[07:58] But I’m fine. 但我没事了
[07:59] Last night was just a moment of temporary insanity. 昨晚我只是一时糊涂
[08:02] In the light of day, I feel absolutely… 沐浴在日光下 我感觉相当
[08:07] Did you take the laces out of all my sneakers? 你抽掉了我所有运动鞋上的鞋带吗
[08:09] Yeah, and I also got rid of all your knives, razors, 对 我还收走了你所有的刀具 剃刀
[08:13] pills, cleaning fluid, and your shower curtain. 药丸 洗涤剂和浴帘
[08:15] How could I kill myself with a shower curtain? 我能用浴帘自杀吗
[08:17] You can’t. I just thought it was ugly. 不能 我只是觉得它太丑了
[08:21] Okay. See, this is why you can’t stay here. 好吧 这就是你不能住在这里的原因
[08:24] You will drive me absolutely crazy. 你会把我逼疯的
[08:25] Mm. I’d rather see you in a straitjacket 我宁愿好好管束着你
[08:27] than a coffin. 也不愿你进棺材
[08:29] All right, that’s very sweet, but I am fine now. 你真好 但是我现在没事了
[08:32] It’s a brand-new morning, and I am loving life. 这是一个全新的早晨 我对生活充满热爱
[08:37] Okay. 好吧
[08:38] Now that you are of sound mind, 既然你现在清醒了
[08:42] Why did you want to kill yourself? 你为什么要自杀
[08:49] It’s complicated. 一言难尽
[08:50] I’m sure it is, 那是肯定的
[08:52] and I’m also sure I’m not going anywhere 在我弄明白你为什么带着枪去汽车旅馆之前
[08:54] till I know exactly what made you bring a gun to that motel. 我哪儿都不会去
[08:58] Renee, please, this is so unnecessary. 雷尼 拜托了 真的不需要
[09:07] What’s wrong? 发生什么了
[09:08] I… just got some bad news about your friend, Chuck Vance. 我刚刚得到一个坏消息 关于查克·万斯
[09:24] Susan? 苏珊
[09:41] Susan. 苏珊
[09:45] Can you help me with my bag? 你可以帮我搬下行李箱吗
[09:48] No! No, nobody’s helping her with her bag. 不 不 别帮她搬行李箱
[09:50] Mike, you’re supposed to be sleeping. 麦克 你应该在睡觉的
[09:52] So are you. Where do you think you’re going? 你也是 你打算去哪儿
[09:54] You know where. New York. 你知道去哪 纽约
[09:55] I wrote it all on the note I left on your nightstand. 我留了纸条在床头柜上 上面都写着呢
[09:57] – But I thought– – Looking good, Mike. -但我以为… -身材不错 麦克
[10:00] I thought we discussed this last night. 我以为我们昨晚已经谈妥了
[10:02] You can’t just pick up and leave like this. 你不能就这样拎着行李离开
[10:03] You discussed it. I waited till you went to bed, 我可没答应 我等到你睡下
[10:06] and then I… reconfirmed my plane reservation. 就去确认了我预订的机票
[10:09] Well, if you’re going, you’re going without clothes. 好吧 如果你要走 衣服留下
[10:11] Mike! Wh– 麦克
[10:14] Can you wait a sec? 你能等一会儿吗
[10:16] It feels like you’ve packed for a month. 这行李重得像是收拾了一个月
[10:20] Three weeks. 三周
[10:21] Felix set up meetings with gallery owners, 费利克斯和画廊董事们约好了会见时间
[10:23] and then if all goes well, we can discuss moving there. 如果进展顺利 我们会讨论搬家事宜
[10:25] I’m not moving to New York. 我不会搬去纽约的
[10:27] Why not? 为什么不
[10:28] My plumbing business is here. 我的管道业务都在这里
[10:30] Well, think how much more exciting it’ll be. 想想去了那儿会有多么激动人心吧
[10:31] You’ll be unclogging pipes in the big city. 你将会在一个大城市疏通管道
[10:34] Okay, just stop. This is not about you becoming an artist. 打住 你并非想成为一名艺术家
[10:37] – It’s not? – No. -不是吗 -不是
[10:39] It’s about you running away from Chuck Vance. 你只是想逃避查克·万斯
[10:45] Okay. You’re right. 好吧 你是对的
[10:48] I’m a mess. 我现在一团糟
[10:49] One more interrogation by Chuck, 再多被查克审讯一次
[10:51] and I will crack like an egg, and then I’ll go to jail 我就会露出破绽 然后去蹲监狱
[10:54] and take half the neighborhood with me. 再把一半邻居拖下水
[10:55] I’m sorry. I can’t risk it. 对不起 我冒不起这个险
[10:59] You have to let me go. 你必须得让我走
[11:04] Hey. What’s going on? 嘿 发生什么了
[11:09] Oh, my god. Chuck’s dead? 天呐 查克死了
[11:11] It was some sort of hit and run. That’s–that’s all we know. 是车辆肇事逃逸事故 我们只知道这些
[11:15] So… what happens now? 那么 现在怎样
[11:18] Nothing. It’s all good. 没事了 一切都好了
[11:19] The only person tying us 唯一知道我们和
[11:20] to Alejandro’s murder is gone. 亚历亨德罗被杀有关的人死了
[11:22] Gaby, he was Bree’s boyfriend. 加布 他曾是布里的男朋友
[11:24] Yeah, and if she’d dumped him when I told her, 对 如果她早点听我的话甩了他
[11:26] we wouldn’t have gotten in trouble in the first place. 我们一开始就不会惹上这身麻烦
[11:28] If you’re done, I think it’s time 如果你说完了 我想是时候
[11:31] that we ask the obvious question. 我们该聊聊那个问题了
[11:32] Which is? 什么问题
[11:33] Did somebody do this on purpose? 是有人蓄意这么做的吗
[11:38] Oh, my god. He was murdered? 天哪 他是被谋杀的
[11:41] No! No, no, no, no, no. It was an accident. 不 不 不是 那是场意外
[11:43] It does seem a bit… convenient. 看起来像是 给我们解围了
[11:46] Well, maybe God decided 也许上帝决定通过一个
[11:47] to answer our prayers 在这世上酒后驾车的天使
[11:49] through one of his drunk-driving angels on earth. 来回应我们的祈求
[11:51] Who are we to question God? 谁能质疑上帝呢
[11:55] Look, okay, I admit we were in a lot of trouble there, 好吧 我承认我们之前水身火热的
[11:58] but none of us are that cold-blooded, right? 但我们谁也没那么冷血啊
[12:03] Could it be someone’s trying to protect us? 会不会是有人试图保护我们
[12:05] Oh, my God. Carlos. 天哪 是卡洛斯
[12:07] Hey. Carlos couldn’t have done it. 卡洛斯才不会这么干
[12:09] He’s still in rehab, isn’t he? 他还在戒酒期 不是吗
[12:12] Of course he is! Oh, my God, you guys. 当然了 天哪 你们几个
[12:15] We finally get a lucky break. Let’s just go with it. 我们终于时来运转了 见好就收吧
[12:18] We wanted chuck gone, and now he’s gone. 我们希望摆脱掉查克 现在他死了
[12:19] It’s just a coincidence. 只是巧合而已
[12:21] Coincidence? 巧合而已
[12:22] Yes, Bree, coincidences happen, 没错 布里 巧合时有发生
[12:25] otherwise there wouldn’t be a word for them. 否则也不会有这个词了
[12:27] So, uh, I guess we should just put this behind us 我想我们应该让这事就此打住
[12:30] and… get back to normal. 回归正常的生活
[12:33] Sounds like a plan. 这么说还像回事
[12:35] Are we good, Susan? 我们没事了吧 苏珊
[12:37] Sure. 当然
[12:40] Bree? 布里
[12:43] We all agree this was just an accident? 我们都同意这只是个意外
[12:48] If you say so. 如果你们这么想
[13:01] Tom? Tom, I’ve got big news! 汤姆 汤姆 我有重大的消息
[13:04] You are not gonna believe what has happened to– 你绝不会相信发生了什么事情
[13:08] Bob? 鲍勃
[13:09] What did you do? 你都干了什么
[13:12] You buried a man in the woods? 你把一个人埋在树林里
[13:14] She was merely helping a friend. Don’t forget that. 她只是在帮助一位朋友 别忘了这点
[13:16] You t-told Bob? 你告诉鲍勃了
[13:18] Of course I told Bob. If they arrest you, 我当然要告诉鲍勃了 如果他们逮捕你
[13:20] you’re gonna need an attorney. 你就需要一名律师
[13:21] Tom, I just found out that everybody I invited 汤姆 我刚发现上次我邀请来
[13:23] to my last barbecue 参加烧烤宴的所有人
[13:24] is involved in murder, 都涉嫌一场谋杀案
[13:25] And this is water. 这是杯水吧
[13:27] Scotch. Coming right up. 苏格兰酒 马上就来
[13:28] You shouldn’t have done that. We don’t need a lawyer. 你不该告诉他 我们不需要律师
[13:32] We have to prepare for the worst, Lynette. 我们得做最坏的打算 勒奈特
[13:33] I am not gonna have the kids visit you behind bars 我不想让孩子们在明年的母亲节
[13:35] next mother’s day. 去监狱里探望你
[13:36] No, no, listen to me. 不 不 你听我说
[13:37] Chuck Vance died last night. 查克·万斯昨晚死了
[13:40] What? 什么
[13:40] Hit by a car. 被车撞了
[13:41] Oh, my God! Was that you guys, too? 天哪 那也是你们几个干的吗
[13:44] No! 不是
[13:45] Are you serious? 真的吗
[13:47] And–and Chuck was the only one who knew about the… 而查克是唯一知道…
[13:50] Yeah. 是的
[13:52] okay. 好吧
[13:58] So, Bob… 鲍勃
[14:00] I guess we’re not gonna need you after all. 看来我们不需要你了
[14:03] But if you want, 如果你需要
[14:04] you can totally bill me for this hour. 我可以支付你这一小时的费用
[14:06] Count on it. 算帐上
[14:08] Taking this scotch. 这瓶酒也算上
[14:14] So it’s over? 一切都结束了
[14:16] I think so. 我想是吧
[14:28] Okay, what’s wrong? 好吧 你怎么了
[14:31] The one man who could have put us all in jail is gone. 那个可以把我们关进监狱的人死了
[14:34] We’re home free, 我们可以安然地待在家里
[14:35] but you’re still sitting there, 而你还是正襟危坐
[14:36] more depressed than ever. 比以前更加愁云惨淡
[14:37] I’d like to know why. 我想知道为什么
[14:40] I don’t know. 我不知道
[14:42] Are you… upset that Chuck got killed? 你是在为查克被杀而难受吗
[14:44] A little. 有一点
[14:47] Not so much. 不太多
[14:48] Well, then why are you getting all misty? 那你为什么还这么沮丧
[14:51] I don’t know. 我不知道
[14:52] Why don’t you? 你怎会不知道
[14:53] Why are you getting mad? 你生什么气啊
[14:55] Because we’ve been riding this emotional roller coaster 因为我们为这件事担惊受怕
[14:57] for months now, 已经好几个月了
[14:59] and I’m ready to get off. 现在我准备放下了
[15:00] Well, I’m sorry if I’m not all giggles and sunshine, 很抱歉我没有表现出兴高采烈的样子
[15:05] but I am walking around with a pretty big secret. 可我背负着这么沉重的秘密
[15:07] So what? Everybody’s got a secret. 那又怎么样 人人都有秘密
[15:10] Not as big as mine. I helped bury a body. 都不如我沉重 我协助掩埋了一具尸体
[15:12] And our mechanic does crystal meth. 我们的机械工吸毒
[15:14] Our butcher beats up homeless guys, 我们的屠夫殴打流浪汉
[15:16] and the librarian’s a nymphomaniac. 图书管理员是一个色情狂
[15:17] The world is filled with ordinary people that do nasty things. 这世上到处是普通人 做着不耻的事
[15:22] So man up or dump the guilt. 所以振作起来 别再愧疚了
[15:25] Let’s get on with our lives. 继续过我们自己的生活
[15:33] I know you’re right. Uh… 我知道你说得对
[15:39] It makes no sense for me to be depressed, 我这么沮丧毫无意义
[15:42] and I know Alejandro was a bad guy. 而且我知道亚历亨德罗是个坏人
[15:45] And he deserved to die. 他死有余辜
[15:48] He did. He absolutely did. 的确是 他的确罪有应得
[15:53] Why are you still so… 你为什么还是那么…
[15:55] I don’t know. 我不知道
[15:59] But I’ll figure it out. I swear. 但我会想明白的 我发誓
[16:05] Thank you. 谢谢
[16:09] Our librarian’s a nymphomaniac? 我们的图书管理员是一个色情狂
[16:11] I made that up. 我瞎编的
[16:12] ’cause I always got a vibe. 因为我一直就有种直觉
[16:14] Let’s just eat. 我们只管吃东西吧
[16:19] – Detective Murphy? – Yeah. -摩非警官 -是的
[16:22] Hi. I just wanted to stop by and say how sorry I was 你好 我只是顺路过来问候一声
[16:26] to hear about Officer Vance. 对万斯警官的遇害 我很抱歉
[16:28] It’s so tragic. Any idea who could have done this? 真是太不幸了 知不知道是谁干的
[16:32] Who are you? 你是谁
[16:33] Oh, I’m Gabrielle Solis. 我是加布丽尔·索利斯
[16:35] I met Chuck through his 我是通过他的女友
[16:36] girlfriend, Bree Van de Kamp. 布里·范德坎普认识的查克
[16:37] She’s a friend of mine. 她是我的一位朋友
[16:40] Woman’s a first class bitch. 那女人可是无敌贱妇
[16:42] Who I rarely talk to ’cause of the bitch thing. 正是如此 我很少和她说话
[16:46] So, um, were there any witnesses? 有目击者吗
[16:51] Everyone here knows what she did to Chuck– 大家都知道她是怎么对查克的
[16:53] Led him on and then broke his heart like it was nothing. 引他上钩 然后又无端地让他伤心欲绝
[16:56] Can’t believe he wanted to marry her. 难以想象他居然想娶她
[16:58] Yeah, I know. 我懂
[16:59] Marrying Bree would have been the worst thing 他要是娶了布里
[17:00] to ever happen to him. 那才是他人生第一大惨剧
[17:04] Well, second worst. 是第二惨才对
[17:05] So any clues– anything at all? 那有什么线索吗
[17:08] Not yet. Excuse me. 还没 失陪
[17:12] Well, you know what I think happened? 知道我的想法吗
[17:14] – Drunk teenagers hitting people with cars. – Yeah. -青少年酒驾撞了人 -好吧
[17:16] It’s a rite of passage with them, like spring break. 这是他们的仪式性事件 就像放春节
[17:19] If I were you guys, I’d be checking the grills 我是警察的话 会去查方圆百里内的
[17:21] of every acne-covered kid within a 100-mile radius. 举办过烧烤会的乳臭未干的小毛头
[17:24] It wasn’t an accident. 这不是一桩意外
[17:27] It wasn’t? 不是意外
[17:28] There were no skid marks, 现场没有刹车痕迹
[17:29] no attempt to slow down or swerve. 也没有试图减速或者转向的迹象
[17:31] Whoever did this was gunning for Chuck. 凶手就是冲着查克去的
[17:35] So… anyone get the make of the car 那…有人看清车貌
[17:38] or… race of the driver? 或者司机的人种吗
[17:41] No, ma’am, but we’re monitoring 没有 太太 但我们已经把整个州的
[17:43] every body shop in the state. 车身修理厂都监控起来了
[17:46] Oh. Okay. 好的
[17:48] Don’t worry. A cop was killed. 别担心 一个警察遇害了
[17:50] We’ll find whoever’s responsible, 凶手定会被缉拿归案
[17:52] and when we do, they are gonna pay, 到时候 他们一定会付出代价
[17:55] big-time. 惨痛的代价
[17:56] Okay. 知道了
[17:58] I’ll be sure to tell Bree. 我可以跟布里交代了
[18:01] That bitch! 那个贱人
[18:12] How’s the history project coming? 历史课题研究得怎么样了
[18:14] Good. I’m drawing a picture of Lincoln’s assassination. 不错 我正在画林肯遇刺图
[18:19] Sweetie, I don’t think he was shot with a stapler. 宝贝 我不觉得他是被订书机打死的
[18:22] That’s a gun, and I think we’re done here. 我画的是枪 跟你无话可说了
[18:31] Sorry for just dropping by without calling, 抱歉没打个电话就贸然过来了
[18:33] especially with the way things have been between us lately. 尤其是最近我们发生了那些不快
[18:36] What’s wrong? 有何贵干
[18:38] It’s this whole Chuck thing. 是关于查克的事
[18:40] Hey, Penny, would you mind throwing those clothes 佩妮 你能帮我把那些衣服
[18:42] in the washing machine for me? 扔到洗衣机里吗
[18:43] Sure. 好
[18:45] Thanks. 谢谢
[18:47] Come on in. 进来吧
[18:51] – You don’t think it was an accident, do you? – No. -他的死不是意外吧 -对
[18:53] Who could do something like that? 会是谁下手的呢
[18:54] It had to be someone who was trying to protect us. 肯定是想保护我们的人
[18:56] But that means they would have to know about what we did. 但那就意味着他们知道我们的所作所为
[18:59] Who else knows? I mean, 除了我们四个和卡洛斯之外
[19:01] other than the four of us and Carlos? 还有谁知道呢
[19:02] Well, Susan told Mike. 苏珊跟麦克说过
[19:03] – And I told Ben. – And I told Tom. -我跟本说过 -我跟汤姆说过
[19:05] – You told Tom? – Well, you told Ben. -你告诉了汤姆 -你还告诉本了呢
[19:07] Okay, so Ben and Mike and Tom, 好吧 那就还有本 麦克和汤姆知道
[19:09] but that’s it, right? 就他们几个 对吗
[19:10] No one else has been told? 再没人知道了吧
[19:11] No one. 没了
[19:13] Except Tom told Bob. 不算汤姆告诉了鲍勃的话
[19:16] We’re gonna need to write this down. 我们得写下来
[19:19] Okay, the people who were there are in orange. 当时在案发现场的人用橙色标记
[19:21] The people who were told by people who were there are in blue, 被当事人告知的用蓝色标记
[19:24] and the green arrows represent who told whom. 绿色的箭头代表传话方向
[19:27] Wow. We may be good at arts and crafts, 我们可能很有美术天赋
[19:29] but we suck at conspiracy. 但要涉及密谋简直弱爆了
[19:31] What’s the purple question mark? 紫色的问号代表什么
[19:32] That’s whoever wrote the letter. 写恐吓信的人
[19:35] You think they killed Chuck? 你认为是他们杀了查克
[19:36] Who knows? We’re not sure why the letter 谁知道啊 我们也不明白
[19:38] was sent in the first place. 一开始为什么会收到信
[19:40] “I know what you did. It makes me sick. “我知道你干的好事 真恶心”
[19:42] I’m going to tell”? Sounds like a threat to me. “我要告诉别人” 听起来像是恐吓
[19:44] But why kill someone else 但那人为什么杀了一个
[19:45] who has the same goal? 跟他意图相同的人
[19:46] It doesn’t make any sense. 这不合乎情理啊
[19:49] None of it makes any sense. 所有这些事没一件在情理之中
[19:51] I mean, we know these people. 我们了解这些人
[19:52] None of them would commit a cold-blooded murder. 他们都不是冷血杀手
[19:57] Oh, God. 天啊
[19:59] What if someone else knows? 万一还有别人知道呢
[20:09] Hey. How are the girls? 孩子们怎么样
[20:12] Juanita demanded ice cream for lunch. 胡安妮塔午饭要吃冰淇淋
[20:14] What’d you say? 你怎么说的
[20:15] She’s bigger than me. What do you think I said? 她块头比我还大 我能怎么说
[20:18] And don’t give me that look. 别用那种眼神看我
[20:19] You said you’d be home by feeding time. 你之前说午饭时间能回来的
[20:22] Sorry. I’ve been all over town looking for my husband. 抱歉 我满城疯找我丈夫
[20:25] Carlos went A.W.O.L. from rehab last night, 卡洛斯昨晚擅自离开了康复中心
[20:26] and I have no idea where he is. 而我根本不知道他的下落
[20:28] Want a hint? 需要线索吗
[20:30] You know? 你知道
[20:31] He dragged his can upstairs about two hours ago, 大约2小时以前 他拖着酒瓶子上了楼
[20:33] drunk as a Red Sox pitcher in the bottom of the 9th. 醉得像第九局下半局的红袜队投手一样
[20:36] Karen, I don’t know how to thank you. 凯伦 真不知道该怎么谢你了
[20:39] I’m on a fixed income. Let’s use our imagination? 我现在只有固定收入 要不我们谈个价
[20:44] Oh, thank God! I was so worried! 谢天谢地 我担心死了
[20:46] Where were you last night? 你昨晚去哪里了
[20:48] You can tell me the truth. I won’t judge. 你说实话 我不会怪你
[20:50] I’ll be totally supportive. 一定会为你着想
[20:54] Wake up, you pathetic boozehound! 醒醒 你这个悲催的醉鬼
[20:55] Where the hell were you last night?! 昨晚到底去哪里了
[20:57] Oh, where am I now? 我现在在哪里
[20:58] Ohh! I’m home! 在家啊
[21:01] No, no, no, no, no, no. Open your eyes. Focus. 别别别 睁开眼 集中精神想想
[21:03] Okay, after you checked yourself out of rehab, 你办完手续离开了康复中心
[21:05] you got in the car. Where did you go? 上车以后 你都去过哪里
[21:08] I drove to a bar. 我开车到了酒吧
[21:09] I drank a lot of shots… 喝了很多杯
[21:13] And I don’t remember much else. 其它的不怎么记得了
[21:16] Do you remember killing someone? 记不记得自己杀过人
[21:19] Oh, look who’s sober now. 这下清醒了吧
[21:21] What are you talking about? 你说什么呢
[21:23] Chuck Vance was killed last night 查克·万斯昨晚被撞死了
[21:24] by a hit and run driver. 司机肇事后逃逸
[21:26] Chuck’s dead? 查克死了
[21:29] And you think I did it? 你以为是我干的
[21:32] You think I killed someone? 你认为我杀了人
[21:34] Ahem. Alejandro. 亚历亨德罗不就是吗
[21:36] It’s not like potato chips, Gaby! 这又不像炸薯片 加布
[21:38] You were upset, and you were drinking. 你当时心情不好 又喝了酒
[21:40] He was hit on Lake Street. 他是在湖滨街被撞的
[21:41] That’s only a few blocks from the rehab center. 那离康复中心只有几条街之隔
[21:46] I don’t remember. 我想不起来了
[21:47] You have to. 必须想起来
[21:48] The police are all over this thing. 警察都在查这事呢
[21:50] They’re looking for witnesses. They’re trying to find the car. 他们在找目击证人 还有肇事车辆
[21:55] Oh, wait. That’s it. The car. 等等 对了 汽车
[21:58] All we have to do is check the car. 我们只要检查下车子
[21:59] If you hit him, it’ll be obvious. 如果是你撞的 痕迹会很明显
[22:09] Honey, where’s your car? 亲爱的 你的车呢
[22:10] That’s a really good question. 问得好
[22:23] Why did you turn the light on? 开灯做什么
[22:26] I’m checking up on you. How you doing? 我来看看你 你感觉如何
[22:29] Fine. 挺好的
[22:30] Really? 确定吗
[22:31] ’cause last night you were suicidal, 昨晚你先是自杀未遂
[22:33] and that was before you found out your boyfriend was dead. 然后又发现前男友出车祸死了
[22:36] I would think you’d be an emotional mess right about now. 你现在心力交瘁吧
[22:41] It’s been an interesting couple of days, 这几天过得真是有意思
[22:43] but I’m holding my own. 但我能撑得住
[22:46] See, here’s my problem. 现在问题是
[22:50] I don’t believe you. 我不相信你
[22:52] You don’t have to believe me. 你不必相信我
[22:53] All you have to do is turn off the light 你要做的就是 出门的时候
[22:55] as you leave the room. 把灯关了
[22:57] Bree, you need to talk about this. 布里 你得跟我好好谈谈
[22:59] Repressing your feelings is not healthy. 不然会憋出内伤的
[23:04] And since when are you a therapist? 你什么时候成治疗师了
[23:06] Uh, excuse me. I took intro to psych 拜托 我可学过心理学入门
[23:08] and once slept with my shrink. I think I’m qualified. 还跟心理医生上过床 够格了吧
[23:11] Well, as impressive as those credentials are, 这些资历确实不凡
[23:14] my feelings are not your concern. 可我的心情不用你操心
[23:16] They became my concern when I caught you 从发现你差点吞颗枪子以后
[23:18] about to swallow the business end of a Smith & Wesson. 我就不得不操这份心了
[23:22] Now I’m not leaving this room until you tell me why. 除非你告诉我为什么自杀 我是不会走的
[23:29] I can’t. 我不能说
[23:31] Other people are involved– people that you know. 因为涉及到别人 你认识的人
[23:35] Well… I can keep my mouth shut. 我可以保守秘密的
[23:40] Renee… 雷尼…
[23:41] Oh, you can trust me. We’re friends, right? 你可以信任我 我们不是朋友吗
[23:45] Not really. 其实不算
[23:47] Not really? 不算
[23:49] I’m not trying to be rude. Yes, I mean, we’re– 我不想冒犯你 不过我们只是
[23:52] Well, we socialize. You’ve been to my home. 一起社交往来 我请你来过我家
[23:53] I’ve been to yours. We’re friendly, 我也去过你家 我们关系不错
[23:55] but that doesn’t make us friends. 但真的没到朋友那地步
[24:01] Okay. 好吧
[24:02] You know what I mean. 你明白我的意思
[24:03] You and I don’t talk about important things. 我们之间只谈论些无关紧要的小事
[24:05] We’ve never had a deep conversation. 并没真正交心过
[24:08] We’re not… 我们不是…
[24:10] Friends. 朋友
[24:13] And now I’ve upset you, and that wasn’t my intention. 现在我又把你惹毛了 我不是故意的
[24:16] Don’t worry about me. I’m fine. 别担心我了 我没事
[24:23] And by the way, 顺便说一句
[24:25] I don’t think you have any friends. 我觉得你根本没朋友
[24:27] In fact, I don’t think you care about anyone at all, 说实话 我觉得你根本不在意任何人
[24:29] because if you did, you never would have considered 如果你在意 就不会想找家破旅馆
[24:31] splattering your brains against the wall of some cheap motel. 开枪射得自己脑浆遍地了
[24:35] Okay, that’s it. Would you please get out of my house? 够了 你现在可以离开我家了吗
[24:38] No! Not until I’m convinced you are no longer 不可以 直到我确定你不会
[24:41] a danger to yourself. 拿自己生命开玩笑
[24:43] I will not allow anyone to kill themselves, 我不允许任何人
[24:45] not on my watch. 在我眼皮底下自杀
[24:48] I will not go through that again. 我不会再让自己经受一次
[25:18] This is a funeral. 这可是葬礼
[25:19] You have got to stop smiling. 别再笑了
[25:22] Sorry. 抱歉
[25:24] I’m just so relieved. 只是感觉解脱了
[25:26] I really thought I was dead in the water there. 我本以为自己死定了
[25:28] Yeah, we were very lucky. 我们很幸运
[25:32] Listen, I can’t thank you enough 千言万语都无法表达
[25:34] for everything you have done for me. 我对你的感激
[25:36] It’s no big deal. 应该的
[25:38] One minute you’re boarding a plane to Paris, 上一秒你还准备登机飞往巴黎
[25:40] then the next, you rush to my side. 下一秒你就为我赶来
[25:44] Well, you do know in spite of everything, 你要知道 不管我们之间发生什么事
[25:46] you still mean the world to me. 你在我心中依然是最重要的
[25:50] If I didn’t before, I do now. 以前可能不明白 现在知道了
[26:00] Hey, I-I know it’s not Paris, 我知道这儿不如巴黎
[26:02] but you wanna come over later for movie night with the kids? 但结束后愿意过来跟孩子们过电影之夜吗
[26:07] That’d be great. 乐意之极
[26:10] I’ll bring a pizza so you don’t have to cook. 我点个披萨带过去 你就不用做饭了
[26:12] Fantastic. 棒极了
[26:19] Lynette. 勒奈特
[26:21] Sorry. 抱歉
[26:34] Here you go, dear. 给你 亲爱的
[26:35] Oh. Thank you. 谢谢
[26:37] I can’t believe I forgot to bring tissue to a funeral. 来参加葬礼居然没带纸巾
[26:40] Oh, you keep it. I don’t really cry at funerals, 留着吧 我在葬礼上一般不会哭的
[26:43] Not anymore. 不再哭了
[26:45] – No. – Well, when you’re young, -真的吗 -年轻的时候
[26:47] death always comes as such a shock, 我们总会被死亡打击
[26:49] as if the universe is unfair. 觉得世界真不公平
[26:52] But when you get to my age, 但到了我这年龄
[26:54] you realize that death is just the end of the story. 你就会明白死亡就像故事的结局一样平常
[27:00] The phone call comes. 你接到讣告的电话
[27:03] You shed a few tears, 流点眼泪
[27:05] and then you get together 然后大家聚在一起
[27:06] and celebrate the life that was. 庆祝这段生命的过往
[27:09] – That’s it. – What? -说得没错 -什么
[27:11] Thank you so much! 实在太感谢你了
[27:13] You will never know how helpful you’ve been. 你永远不会知道自己帮了多大的忙
[27:16] Oh, I’m so glad. 很高兴能帮上忙
[27:18] Were you close with my nephew? 你跟我侄子关系很好吗
[27:20] Oh, no. Oh. 才怪
[27:23] But he did interrogate me once. 不过他审问过我一次
[27:25] He did a lovely job. 他是个好警察
[27:33] Hey, Gaby, you got a minute? 加比 有时间吗
[27:37] Listen. 我问你
[27:38] What was Alejandro’s alias? 亚历亨德罗化名是什么来着
[27:41] Seriously? We’re talking about this here? 认真的吗 你想在这谈这事吗
[27:42] Chuck told me in my interrogation, 查克审问我的时候告诉过我
[27:44] but I can’t remember. 但我记不起来了
[27:45] – Pablo? Paco? – Ramon Ranchez. -帕布罗还是帕克 -是雷蒙·桑切斯
[27:48] Right, right, and he was living in… 对对对 他家住在…
[27:50] Oklahoma City. What do you need this for? 俄克拉荷马城 问这个做什么
[27:52] I… W-wanna light a candle for him, 我想为他点根蜡烛
[27:55] and I thought I should know all of his names. 我觉得有必要知道他用过的名字
[27:57] You only light candles for people who you want to bless. 我们点蜡烛 是为了给逝者祈福
[28:00] That’s right, and he was a bad guy. 说得对 他生前是个坏蛋
[28:01] I’m gonna go blow out that candle. 我这就去把那根蜡烛吹灭
[28:10] What the hell are we doing here? 我们来这里到底是要干什么
[28:11] There are cops everywhere. 到处都是警察
[28:14] It’s a cop funeral. What’d you expect? Clowns? 警察的葬礼上你还想见到谁 小丑吗
[28:16] I am taking a huge risk by being here. 我来这可是冒着很大风险的
[28:19] No, you’re paying your respects. 不 你是来悼念死者的
[28:20] That’s what innocent people do. 要若无其事像无辜的人一样
[28:24] Okay. 好吧
[28:26] If I’m so innocent, 我要是无辜的
[28:27] then why is that cop staring at me? 为什么那个警察一直盯着我看
[28:32] Just stop acting so guilty. 别那么心虚
[28:34] He takes one look at your face, 他看你的时候
[28:35] and you say– 你就说
[28:36] Hi, officer. 你好 警官
[28:37] Hello. Carlos, right? Remember me? 你们好 你是卡洛斯吧 还记得我吗
[28:42] No. 不记得
[28:43] I’m not surprised. You were pretty wasted 意料之中 那天晚上
[28:45] when you came into the station the other night. 你来警局的时候已经是醉醺醺的了
[28:49] You went to the police station? 你竟然去了警局
[28:51] Yeah. He said he wanted to make a confession– 是啊 他说要自首
[28:53] something about beating somebody with a candlestick? 说自己曾经用烛台袭击过人
[28:57] Oh, Carlos, you shouldn’t have done that. 卡洛斯 你真不该这么做
[29:01] What else did he say? 他还说什么了
[29:02] Well, that’s when the news came in about Detective Vance, 之后就传来了万斯警探去世的消息
[29:05] and, uh, all hell broke loose. 局里顿时一团乱
[29:07] By the time things settled, he was gone. 等事情忙完 他都走了
[29:11] So who’s this person you assaulted? 你用烛台打了谁
[29:16] That would be me. 我
[29:18] You? 你
[29:19] Yeah. I’m a bit of a handful. 没错 我有点难搞
[29:24] You hit your wife with a candlestick? 你竟然用烛台打老婆
[29:26] He hit me back. 他那是还击
[29:27] In his defense, I’d just popped him with a baseball bat. 属于自卫 我用棒球棒打他在先
[29:33] So do you wanna file charges? 那你想起诉他吗
[29:37] Or do you? 还是你要起诉她
[29:39] Oh! We’re good. 不用了
[29:40] This thing we got isn’t pretty, but it works. 我们相处的方式有点过激 但挺奏效的
[29:50] So who was it? 那个人是谁
[29:53] Who was what? 哪个人 怎么了
[29:57] The person you knew who committed suicide. 你认识的那个自杀的人
[30:02] That’s something I only discuss with friends. 这事我只跟朋友说
[30:13] It was my mother. 是我妈妈
[30:16] She’d tried it once before. 她之前有过一次自杀未遂
[30:19] Pills. 吃了安眠药
[30:20] But I found her in time. 幸亏我发现得及时
[30:23] And then… 后来
[30:25] One morning I saw that look in her eyes again. 有天早上她的眼里又出现了那种神情
[30:29] Not… sad, just… 不是悲伤 而是
[30:33] empty. 空虚
[30:35] She swore to me she’d be fine, so I… 她向我保证不会做傻事 我就
[30:39] I went to school. 我就去上学了
[30:46] And by the time I got back… 等我一回家…
[30:52] Well… how was I supposed to know 我怎么知道
[30:54] she was gonna pull it off this time? 那次她真的会自杀
[30:59] Oh, Renee, I am so sorry. 雷尼 我很遗憾
[31:04] Yeah. 没错
[31:06] That’s what the note said– 她留的字条上也是这么说的
[31:08] “I’m sorry.” “抱歉”
[31:10] That’s it. 就这两个字
[31:14] I don’t have a mom for the rest of my life, 我这辈子 都没有了妈妈
[31:17] and she thinks those two little words… 难道区区”抱歉”二字
[31:21] are gonna make up for that? 就能弥补我的损失吗
[31:31] Many years ago, 很多年前
[31:34] a neighbor and a good friend of ours… 我们的一位邻居 闺蜜
[31:38] took her life. 也自杀了
[31:41] And that left us all heartbroken and perplexed. 她的死让我们伤心欲绝 不知所措
[31:48] But somehow, when I was alone in that hotel room, 但不知为何 那天我一个人在酒店房间
[31:54] I forgot about all the pain she caused. 竟忘了她离世给我们带来的痛苦
[31:59] In those awful moments, 在那些挣扎的时刻
[32:02] I thought maybe she had the answer. 我本以为她能给我解脱的答案
[32:10] But then you showed up. Thank God. 没想到你来了 谢天谢地
[32:18] You will always be the person who saved my life. 我永远会都记得 是你救我一命
[32:23] And now that I’ve had time to think about it… 现在想想
[32:28] I realize that makes you the best friend I’ll ever have. 我意识到你才是我最好的朋友
[32:52] Hey! Look who’s here with a pizza and a DVD. 看看谁回来了 还带来了披萨和电影碟片
[32:56] Ooh, Mario’s. That’s excellent. 还是马里奥的 棒极了
[32:59] Mom, you let dad pick out the movie? 妈妈 你让爸爸选的电影
[33:01] Hey, my taste in movies is as good as my taste in pizza. 我挑电影的品位和挑披萨的一样棒
[33:04] Great, that means the pizza’s gonna be black and white 太棒了 这么说披萨也是黑白色的
[33:06] and three hours long. 还要吃三小时那么久
[33:07] Oh, excuse me. 你说什么
[33:08] “Citizen Kane,” “Marty,” “Casablanca”– 《公民凯恩》 《马蒂》 《卡萨布兰卡》
[33:10] What do all these movies have in common? 这三部片子的共同点是什么
[33:12] We fell asleep during them? 给我们催眠
[33:14] They’re classics. 部部是经典
[33:17] “Here’s looking at you, kid.” “就看你的了 孩子”
[33:19] Here’s looking at my iphone, dad. 我就看iPhone的了 老爸
[33:21] Hey! Be nice. I’m sure your dad picked out 别那么刻薄 我敢肯定这回
[33:23] something really fun this time. What’d you get? 你爸爸挑的片子肯定不赖 是什么
[33:26] “Old Yeller.” 《父亲离家时》
[33:28] Oh, Tom, you make this so hard. 汤姆 我可真挺不了你了
[33:31] Why? What I’ve seen of it is great. 为什么 这电影我看过的部分都挺好
[33:33] My folks always sent me to bed before the ending. 不过我爸妈在结尾时总让我回去睡觉
[33:35] Is there–is there swearing or something? 结局是 结局是有脏话还是有那什么
[33:37] Something. How about we eat? 确实有点 先吃饭吧
[33:44] Everything good? 没问题吧
[33:45] Yeah. It’s just, you never remember I like the thin crust. 没有 你永远记不住我喜欢薄脆的
[33:51] But it doesn’t matter. Thank you for getting it. 不过没关系 谢谢你买回来
[33:54] Who’s hungry? 谁饿了
[33:55] Oh, I am. 我饿了
[34:04] Good news. The police found the car. 好消息 警察找到了咱家的车
[34:06] You left it in their parking lot. 你扔在人家停车场了
[34:08] Thank God. 谢天谢地
[34:09] Mrs. Mccluskey’s gonna 明天早饭后
[34:10] drive us over there after breakfast, 麦克卢斯基太太开车送我们过去取车
[34:12] then I will drive you back to rehab. 然后我送你回去戒酒
[34:16] Sounds like a plan. 就这么定了
[34:25] Babe. 宝贝
[34:29] I’m sorry about all this. 对不起
[34:32] I know I’ve put you and the kids through so much. 我知道这段日子让你和孩子受苦了
[34:37] I’m gonna try and get back here as soon as I can. 我会尽快戒酒 尽快回来
[34:42] You forget about us. 别操心我们了
[34:44] You just worry about getting better. 还是多想想自己吧
[34:45] I can hold down the fort. No problem. 我能战胜酒瘾 完全没问题
[34:58] I have something else I need to tell you. 还有个事我要告诉你
[35:03] What’s that? 什么事
[35:05] I love you. 我爱你
[35:09] I know you know that. 我知道 你心里很清楚
[35:12] I just don’t think we say it enough. 我只觉得我们说得还不够多
[35:15] I love you, too. 我也爱你
[35:25] One more thing. 还有件事
[35:29] What? 什么
[35:31] If you ever go to the police again 如果下次你再这样 不事先告诉我
[35:35] and confess something without talking to me first, 就冲去警察局坦白罪行
[35:38] I will be burying another body in the woods. 我就得在树林里再埋一具尸体了
[35:42] You got it? 知道了吗
[35:46] Good. 很好
[35:48] I’ll see you in the morning. 明早见
[35:59] Hey, you want a beer? 要来瓶啤酒吗
[36:01] Oh, you got the Belgian kind? 你买了比利时口味的
[36:03] – I love that stuff. – I know. -我喜欢这个 -我知道
[36:07] Thanks for clearing the table. 谢谢你帮忙清理了桌子
[36:08] I believe that has been the hardest part of our separation. 我俩分居后 这是我最难办的事了
[36:10] God, for me? It’s the laundry. 天 对我来说 那就是洗衣服了
[36:13] I-I found out I am more inclined to buy new socks… 我发现我简直宁愿去买新袜子
[36:16] than to wash the dirty ones. 都不愿意把脏袜子洗了
[36:18] Hey, thanks again for giving up your trip. 还是得谢谢你放弃了旅行
[36:21] It really meant a lot to me. 对我来说意义重大
[36:24] No problem. 没关系
[36:26] And please apologize to Jane. 还有拜托向简道歉
[36:29] She must be furious. 她一定很火大
[36:31] I doubt it. She’s not really like that. 难说 她不是那种人
[36:34] Tom, I know women. 汤姆 我了解女人
[36:36] There’s a Lynette voodoo doll 就我们说话这会儿 有个照我样子扎的小人
[36:37] being dropped off the Eiffel Tower as we speak. 从埃菲尔铁塔上被扔下去了
[36:40] No, it’s weird, but, uh, 说来是奇怪 但是
[36:43] Jane doesn’t hang on to anger. 简的脾气很好 不大生气
[36:44] Ah. Uh, okay. 好吧
[36:47] You don’t–you don’t– you don’t know her. 你不 你不 你不了解她
[36:49] She’s– she’s very forgiving. 她 很宽容的
[36:50] Ah. Fine. Got it. She’s terrific. 好吧 懂了 她啥都好
[36:55] Well, I’ll give you an example. 那我给你举个例子
[36:56] She would never criticize the pizza I brought over. 她就从来不会埋怨我带回来的披萨
[37:00] What? 什么
[37:01] Well, you had to point out that I didn’t get the thin crust. 你就一定会指出我没有买薄脆的
[37:05] I know, I know. The second I said it, 我知道 我知道 话说出口的时候
[37:08] I realized I shouldn’t have. It just… Came out. 我就意识到不该说 就是没忍住
[37:11] Exactly. It’s just a– it’s a reflex for you. 没错 对你来说 那就是条件反射
[37:14] You can’t help it. 你自己也没办法
[37:16] Well… 那个
[37:20] Maybe that’s because I keep hoping 可能是因为我一直希望
[37:22] if I say something enough, you’ll finally hear me. 如果我多说几次 你总会听进去
[37:24] I mean… 我是说
[37:29] 23 years of telling you the kind of pizza I like, 我对你说了二十三年 我喜欢什么样的披萨
[37:31] and it still doesn’t occur to you to get it. 而你还是没想过去买
[37:33] It makes me feel like I don’t matter. 让我觉得自己无关紧要
[37:40] Wow, I didn’t realize. 我确实没意识到
[37:44] I know. 我知道
[37:49] I shouldn’t have compared you to Jane. 我不该拿你和简比较
[37:51] that wasn’t right. 那样不对
[37:56] That’s okay. 没关系
[38:02] She’s really good to you, huh? 她对你真是很好吧
[38:18] Then I think you should go to Paris. 那我觉得你应该去巴黎
[38:23] What? 什么
[38:24] Yeah. 对
[38:29] ‘Cause otherwise, you’ll always wonder 否则的话 你会一直想着
[38:31] if she could make you happy. 她是不是能让你开心
[38:34] And didn’t we say that was the point of us separating? 这不就是我们分开的原因吗
[38:47] Could I still stay and watch the movie? 我还能留下把电影看完吗
[38:51] Of course. 当然
[39:18] Susan? 苏珊
[39:30] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[39:33] Susan, what do you think you’re doing? 苏珊 你到底在干什么
[39:36] Oh, I remember this house. 我记得这座房子
[39:38] The half naked guy runs out, and I don’t get my fare. 半裸男跑出来 我的车费泡汤
[39:41] Here. Huh? 拿去 好吧
[39:42] Oh, no, no, put that back. You’ll get your fare this time. 不不 拿回去 这次你会收到车钱的
[39:46] Honey, I’m sorry, but I have to go. 亲爱的 很抱歉 可我必须得走
[39:48] I-it’s all in my note. 我的话全在纸条里了
[39:50] What is it with you and notes lately? 你最近怎么这么爱写纸条了
[39:52] You were asleep when I came home from the funeral. 我从葬礼回来的时候你已经睡着了
[39:54] Well, if you’re taking off to New York, you wake me up! 你要是想去纽约 就该叫醒我
[39:57] I’m not going to New York. 我不是要去纽约
[39:58] I’m going to Oklahoma. 我要去俄克拉荷马
[39:59] And now I’m… Just confused. 我 我糊涂了
[40:02] Okay, two minutes. 等两分钟
[40:09] You asked me why I still feel so guilty. 你问过我 为什么我还是觉得歉疚
[40:13] I finally figured it out. He got a phone call. 我终于想明白了 是有人给他打电话
[40:16] Who got a phone call? 有人给谁打电话
[40:18] Alejandro. 亚历亨德罗
[40:19] When we were putting his body into the ground, 我们把他的尸体入土的时候
[40:22] his phone rang. Do you know what that means? 他的电话响了 你知道这意味着什么吗
[40:25] He had really good cell phone service? 他的手机信号很好
[40:27] It means he has a family, 意味着他有个家庭
[40:29] and they have no idea where he is. 而他们不知道他在哪
[40:32] It must be tearing them apart. 这一定让他们操心坏了
[40:33] I mean, he did something horrible, not them. 他是干了坏事 可他们没有
[40:38] They shouldn’t have to suffer, too. 他们不应该这么受苦
[40:42] And what exactly are you gonna do about it? 那你要去干什么呢
[40:45] I’m not sure yet. 我还不知道
[40:48] I just know I have to see if they’re okay. 但我得去看看他们是不是还好
[40:53] I think it’s the only way 我想这是我
[40:53] I’m ever getting back to normal. 能回归正常的唯一办法
[41:00] Well, then I guess you gotta go. 好吧 那我想你非去不可了
[41:26] Hey! Where are you off to? 你这是要去哪
[41:29] I’m just… Visiting some family. 我去 看望家人
[41:32] Oh, that sounds like fun. Well, have a good trip. 听起来挺有意思 旅途愉快
[41:38] It’s a lonely business keeping secrets. 保守秘密让人寂寞难耐
[41:42] That’s why we all search for someone we can confide in… 因此我们都在寻求倾诉的对象
[41:49] An ally who will understand. 一名通情达理的同伴
[41:57] An advisor we can trust. 一位可信任的参谋
[42:04] A friend who will never judge. 一个从不批判的朋友
[42:11] Yes, we all need help hiding 是的 我们都需要帮助
[42:14] the darkest truths of our lives. 来隐藏生命中黑暗的真相
[42:19] Because as soon as you’ve told one secret… 因为一旦你说出一个秘密
[42:27] Another is likely to appear. 另一个又会接踵而至
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme