Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Renee confronted Lynette. 雷尼对勒奈特直言不讳
[00:04] Look, you and Tom tried to make it work, and you couldn’t. 你和汤姆试着解决问题 但没成功
[00:07] Now he’s moved on. 现在他放下了
[00:09] Carlos agreed to go into rehab. 卡洛斯同意去戒酒
[00:12] I know a great place. 我知道一个很棒的地方
[00:13] I can call tomorrow. 我明天可以打电话
[00:14] Susan’s secret work of art… 苏珊神秘的画作…
[00:17] No one can see these! 不该让任何人看见的
[00:18] Fueled the detective’s suspicions… 让警探的疑心倍增
[00:21] All I see is four women that killed a guy 我看到的只是四个女人用烛台
[00:24] with a candlestick 杀了一个人
[00:25] and dumped his body in the woods. 将他弃尸在树林里
[00:27] And drove a wedge between friends. 还令朋友间隔阂加深
[00:30] More secrets? 你还有秘密
[00:31] – What did you think you were doing? – I was protecting you! -你以为你这是在做什么 -我是在保护你
[00:34] Yeah, well, great job. 是啊 做得好
[00:43] Whenever Bree Van de Kamp was feeling low… 每当布里·范德坎普感到消沉
[00:48] she found solace in the act of baking. 她总能在烘烤中获得慰藉
[00:54] When her first husband passed away, 她的第一任丈夫离世时
[00:57] she made coffee cake. 她做了咖啡蛋糕
[01:00] When her second husband went to jail, 她的第二任丈夫入狱时
[01:03] she made sugar cookies. 她烤了小甜饼
[01:07] And when her teenage daughter got pregnant, 她十几岁的女儿怀孕时
[01:10] she made creme brulee. 她烹制了法式炖蛋
[01:14] So when Bree’s best friends stopped speaking to her, 因此 布里的闺蜜对她不理不睬时
[01:17] she hoped that her warm cherry scones 她希望她温暖的樱桃烤饼
[01:21] might thaw their chilly relationship. 能缓解她们紧张的关系
[01:28] Susan. 苏珊
[01:42] Hey, sweetie. Is your mom home? 亲爱的 你妈妈在家吗
[01:43] Uh, no. She’s at… church. 不在 她在…教堂
[01:47] On a Thursday? 周四去教堂
[01:49] She told you to say that, didn’t she? 是她让你这么说的 对吧
[01:51] Only if it was you. 是你来就这么说
[01:53] If it was the priest, 要是牧师来
[01:53] I’m supposed to say she’s reading to the blind. 我就该说她在为盲人读书
[02:05] Will you stop pounding? 能不敲了吗
[02:07] I just put Paige down. 我刚把佩琪哄睡着
[02:10] I’m sorry, but no one will talk to me. 抱歉 可大家都不愿和我说话
[02:12] Really? I wonder why that is. 是吗 我还真是意外啊
[02:14] Look, I have made a mess of things, 的确是我把事情搞得一团糟
[02:16] but I want to make it up to you all. 可我想补偿你们大家
[02:19] You really think you can bake your way out of this one? 你真以为烤点东西就能和解了吗
[02:21] Of course not. It’s just a peace offering, 当然不是 这只是我求和的一点表示
[02:23] a way to begin the conversation. 好让大家能坐下来谈谈
[02:25] I have nothing to discuss with you, 你和加布这么对我撒谎
[02:26] not after the way you and Gaby lied to me. 我真没什么好跟你说的了
[02:29] Lynette, please understand. 勒奈特 请你理解我
[02:30] I was only trying to protect you, all of you. 我只是想保护你 保护你们所有人
[02:33] No! You were trying to control us 不 你只是想控制我们
[02:35] the way you try and control everything. 这是你一如既往的控制欲在作祟
[02:38] That’s not fair. 不是这样的
[02:40] You told us that as long as we trusted each other 你告诉我们 只要我们互相信任
[02:42] and stuck together, everything would be fine. 团结在一起 一切都会好的
[02:45] It will be. As long as we have our friendship, 的确会好的 只要我们的友情还在
[02:47] they can’t do anything to us. 他们就没法钻空子
[02:49] Don’t you get it? There is no us. 你还不明白吗 没有”我们”了
[02:52] There is no friendship. Not anymore. 友情不在了 什么都没了
[02:55] You’re on your own. 你孤军奋战吧
[02:58] We all are. 我们都各自为战
[03:04] Yes, Bree had always taken comfort in baking. 没错 布里总能在烘焙中获得慰藉
[03:10] But when baking failed her, 可当烘焙也让她失望的时候
[03:14] she took comfort in something else. 她便借酒消愁
[03:30] In a place as peaceful as Wisteria Lane, 在紫藤郡这样安宁的地方
[03:33] the smallest crime can prompt a call to the police… 再小的罪行也有人报警
[03:38] When a neighborhood kid makes a reckless mistake… 当邻居小孩不小心闯祸
[03:44] When children need to be taught a lesson… 当孩子们需要受点教训
[03:49] When the teenagers next door start a band. 当隔壁小青年扰人清梦
[03:56] Yes, the women of Wisteria Lane 没错 紫藤郡的妇女们
[03:58] were used to calling the police. 都习惯报警
[04:00] What they weren’t used to was having the police… call them. 但她们不习惯的是 警方找到她们
[04:07] So… what’s going on? 什么事
[04:08] Not sure. 不确定
[04:10] No one’s talked to us yet. 还没人找我们谈话
[04:12] Do you think we need a lawyer? 我们需要请律师吗
[04:14] I don’t know. Maybe Susan can paint one for us. 不知道 或许苏珊能为我们画一个
[04:17] Lawyers won’t be necessary, ladies. 姑娘们 没必要请律师
[04:20] This is not an official investigation. 这次不是官方调查
[04:22] It’s just a–it’s just a casual conversation among friends. 只是朋友间随便聊聊
[04:25] But if you want to bring lawyers into it, 可如果你们非要请律师
[04:27] I can open a case file, take your fingerprints. 我可以开案 先采集你们的指纹
[04:29] No. No. We like the friend thing. 不必 我们还是喜欢朋友闲聊
[04:32] Great. So the first friend I’d like to talk to is… 好 那我第一个要找来聊天的朋友是
[04:37] Susan. 苏珊
[04:41] Try my coffee. 尝尝我的咖啡
[04:45] The guys are always complimenting me on it. 局里人都夸我的咖啡好喝
[04:48] Thanks. I’m trying to cut down on caffeine. 谢了 我正要减少咖啡因摄取量
[04:51] Gets you all jittery and nervous? 会让你神经紧张吗
[04:53] Yeah. I hate that. 对 我不喜欢那样
[04:54] So you feeling jittery and nervous right now? 那你现在觉得神经紧张吗
[04:56] What? 什么
[04:57] N-no. Absolutely not. 不 当然没有
[05:06] Uh, yum. 很好喝
[05:07] My compliments. 味道不错
[05:14] Why’d you paint this? 你为什么画这幅画
[05:18] Uh, why? 为什么
[05:20] It’s… hard to say 很 难说
[05:22] Why artists… paint what they do. 艺术家们 何出此画
[05:26] Gosh, that probably sounded so… artsy. 天呐 我真有点充艺术家的味道
[05:30] No, not really. 不尽然
[05:32] I would imagine it’s even possible 我在想 会不会有可能
[05:34] that the artist herself doesn’t really know why she did it. 艺术家自己并不真清楚自己这么做的原因
[05:39] Sometimes you say to yourself… 有时你会自言自语…
[05:44] “Where the heck did that come from? “这灵感哪里来的”
[05:46] “Maybe I shouldn’t have eaten “或许我不该在睡前”
[05:47] that pepperoni pizza before bed.” “吃下那个辣肠匹萨”
[05:52] Or maybe you say to yourself, 或许你自言自语的是
[05:54] “I feel so guilty about what I did.” “我为我的所作所为感到愧疚”
[06:00] I-I-I don’t… 我不…
[06:02] I mean, who… who is that? 我是说 那人是谁
[06:04] The guy in your painting. 你画里的那个人
[06:06] The one in the grave. 坟墓里的那个
[06:08] No. 不
[06:09] Uh, uh, no. 不可能
[06:11] That came from my imagination. 那是我假想的人物
[06:14] Bull. It’s him. 别扯了 就是他
[06:15] Ramon Sanchez. 雷蒙·桑切斯
[06:17] A missing person from Oklahoma. 来自俄克拉荷马州的失踪人员
[06:21] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[06:23] That isn’t a painting, Susan. 那不是一幅画 苏珊
[06:26] It’s a guilty conscience trying to find peace, 是你寻求内心平静的内疚使然
[06:28] But it never will, ever… 但你永远也不得宁静
[06:30] until you tell the truth. 除非你说出真相
[06:36] So you’ve never seen this guy before? 那你从未见过这个人
[06:39] You already asked me that, 你已经问过我了
[06:39] and I told you. No. 我也回答你了 没见过
[06:42] You know something, Lynette? You’d have made a good cop. 知道吗 勒奈特 你很适合当警察
[06:44] You know how to stay cool, keep your emotions in check. 你懂得保持冷静 控制自己情绪
[06:50] Listen to me. 听着
[06:53] You women are good people. I know that. 你们几个都是好人 我深信不疑
[06:55] But you’re obviously covering something up. 但是你们明显在隐瞒着什么
[06:58] Now forget about me being a cop, okay? 现在别当我是名警察
[07:00] Let me tell you something as a friend. 我以朋友的身份告诉你
[07:01] A jury will forgive a lot when they understand 陪审团如果了解你们有苦衷
[07:03] why something happened. 他们会酌情处理的
[07:04] But first, you have to stop lying. 但首先 你不能再撒谎了
[07:08] I’m not lying. 我没有撒谎
[07:12] How much more of a toll 你为这件事所做的牺牲
[07:13] are you gonna let this thing take on you? 还不够吗
[07:15] What does that mean? 这话怎么讲
[07:16] It means that whatever it is you’ve done, 我的意思是 无论你做了什么
[07:19] it’s clearly the reason your husband walked out on you. 很明显这就是你丈夫甩了你的原因
[07:25] Sorry. 抱歉
[07:26] But you said to forget you were a cop. 但你说别当你是警察的
[07:30] Huh. Look at that. 瞧瞧啊
[07:32] What happened to keeping your cool? 你的冷静去哪儿了
[07:40] Recognize him? 认得他吗
[07:42] Sorry. 抱歉 不认识
[07:44] You wanna look at it for two seconds before you answer? 你不想仔细看看 再回答吗
[07:49] I got nothing. 完全没印象
[07:50] Can I go? 我能走了吗
[07:51] He’s a person, Gaby. 他是个实实在在的人 加布
[07:53] He has two kids, 他有两个孩子
[07:54] not much older than yours. 跟你的孩子差不多大
[07:56] Two girls, who may never see their daddy again. 这两个女孩再也见不到她们的爸爸了
[08:03] I don’t know him. 我不认识他
[08:04] Now may I leave? I have a lot of things to do. 我能走了吗 我有很多事要忙
[08:08] Oh, yeah? Like what? 是吗 比如说呢
[08:10] Visiting your husbsbd in rehab? 探望你戒酒中的丈夫吗
[08:13] I heard about his drinking. 我听说他酗酒的事了
[08:14] I’m sorry. 我很遗憾
[08:17] Yeah. Well, the good news is 是的 不过好消息是
[08:19] it looks like we nipped it in the bud. 我们可以把它消灭在萌芽期
[08:21] Oh, it’s a new problem? 这不是旧习吗
[08:23] Yeah. Why? 不是 怎么了
[08:24] Usually there’s a trigger 一个人突然开始酗酒
[08:25] when somebody starts abusing alcohol out of the blue. 一般都是事出有因的
[08:29] Anything come to mind? Anything stressful? 他是在烦恼什么事吗 有什么压力吗
[08:34] He… 他…
[08:36] He had an affair. 他有婚外情
[08:38] Carlos? 卡洛斯吗
[08:40] That’s hard to believe. 很难让人相信
[08:41] I know, right? I mean, who would cheat on this? 可不是嘛 谁会对我这身段不忠
[08:45] I meant because he seems like such a good man. 我是说 他看上去是个很好的男人
[08:48] Well, he’s not. He’s a cad, a philandering S.O.B., 他不是 他是个流氓 玩弄女人的混蛋
[08:51] But I love him. 但我还是爱他
[08:53] So if I go there tomorrow 那么如果我明天上门
[08:55] and ask Carlos that same question… 问卡洛斯同样的问题
[08:59] He’d give me the same answer? 他也会是同样的回答吗
[09:02] You bet. 当然
[09:04] Great. 那很好
[09:06] I might just do that. 那我不如去问问
[09:15] I’ll have another, please. 请再给我来一杯
[09:18] Okay. 好的
[09:22] You got a friend who can drive you home? 你有朋友能来接你回家吗
[09:25] No. 没有
[09:26] Turns out I’m friendless at the moment. 眼下我是孤立无友了
[09:29] But don’t worry. I’ll take a taxi. 但别担心 我坐的士回家
[09:41] You ladies sound like you’re having fun! 几位女士聊得很开心啊
[09:44] What’s the occasion? 有什么好事
[09:46] Just, you know, girls’ night out. 只是闺蜜聚会
[09:47] Left the kids and husbands at home. 把孩子和丈夫丢在家里
[09:50] Whoo-hoo! I’ll drink to that. 我要为这话干一杯
[09:51] Yeah. 干杯
[09:52] Amen to that, sister. 举双手赞同
[09:53] I mean, who needs families when we’ve got girlfriends? 有闺密 谁还需要家人
[09:55] Am I right? 是吧
[09:58] I’m sorry. Who are you? 恕我冒味 你是哪位
[10:00] Oh, where are my manners? 我真是无礼
[10:03] Bree Van De Kamp. 布里·范德坎普
[10:04] I heard you all carrying on, and, well, 我看到你们欢声笑语
[10:07] Really, I’ve been feeling a little disconnected lately, 我最近有点寂寞
[10:09] and I thought, “Bree, a little human contact is 我就想 “布里 出去结识些朋友
[10:12] just what you need.” 正是你所需要的”
[10:14] Uh, yeah, Kelly just had a baby, 凯莉刚生完孩子
[10:16] And we haven’t seen each other for a while, so we were hoping– 我们好久没聚了 所以我们希望…
[10:20] A baby! Oh, that’s wonderful. Well, we need to celebrate. 孩子 太棒了 那要庆贺一下
[10:24] Bottle of champagne! 来瓶香槟
[10:25] It’s on me. 记我帐上
[10:28] So how do we all know each other? 那么说说大家是怎么相识的吧
[10:31] Well, these two I know from college, 我们三个是大学同学
[10:33] and you I know from randomly sitting down at our table. 而你是我们这桌的不速之客
[10:41] God, I miss this. 天呐 我太怀念这样聊天了
[10:46] And then one day, 而有一天
[10:47] you wake up and you realize you’ve got nothing. 你醒来 发现自己一无所有
[10:51] Nothing. 一无所有
[10:52] Your children abandon you. 你的孩子不要你了
[10:55] Even the gay one. 甚至是那个同性恋儿子
[10:56] I mean, 我是说
[10:56] aren’t gay men supposed to be obsessed with their mothers? 基佬不都有恋母情结吗
[11:00] As far as relationships go, forget it. 感情生活就更别提了
[11:03] Two of them left me. 两个男人离开了我
[11:04] Three of them are dead. 三个死了
[11:06] And all of this I could bear as long as I had my girlfriends. 我能熬过这一切 就因为有闺蜜的支持
[11:09] But now they’ve abandoned me, too. 但如今她们也不理我了
[11:13] Everything I touch… 我接触过的一切…
[11:16] Everything I love… 我所爱的一切…
[11:20] Well, on that note, I think I’ll call it a night. 说起来 我想我今晚就到这儿了
[11:23] Same here. 我也该走了
[11:23] Wait. It’s barely midnight– 等等 都没到午夜
[11:25] Awfully early for four single gals like us. 对于我们这样的四个单身女人 还早得很
[11:28] We’re all married. 我们都有家室
[11:30] You don’t have to rub it in, Lynette. 你一定要扫兴吗 勒奈特
[11:32] Stop calling me Lynette. It’s really creeping me out. 别再叫我勒奈特了 我都起鸡皮了
[11:34] Wait. I’ve got an idea. 等等 我有主意了
[11:37] Why don’t you all come back to my place 你们都来我家吧
[11:39] and we can have a sleepover? 我们可以一起过夜
[11:41] Good night. 晚安
[11:42] No. No, please– please come home with me. 不 不 拜托 来我家吧
[11:44] I-I have a really big house with lots of empty rooms and– 我家房子很大 有很多空卧室
[11:52] Okay, lady. You want me to call you your cab yet? 女士 要我帮你叫计程车吗
[11:54] No. 不用
[11:57] I’m just gonna finish Lynette’s champagne. 我喝完勒奈特的这杯香槟就走
[12:12] Ben. 本
[12:14] Hello. 早啊
[12:15] How you feeling? 今天感觉如何
[12:17] Fine. Why do you ask? 很好啊 怎么这么问
[12:19] You don’t remember last night, do you? 你已经记不得昨晚的事了 对吧
[12:22] Of course I do. 我当然记得
[12:23] Really? What do you remember? 是吗 你都还记得些什么
[12:26] I went out to dinner with a few girlfriends, 我跟一群女性朋友共进晚餐
[12:29] came home, and went to bed. 之后回家 上床睡觉
[12:30] Uh, close. 差不多吧
[12:32] You knocked on my door at 2:00 in the morning to borrow money, 你凌晨2点敲我家房门 问我借钱
[12:36] ’cause the cab driver wouldn’t take 因为出租车司机不收
[12:37] the fried zucchini you had in your purse. 你装在钱包里的油炸西葫芦
[12:40] Then you cursed at me for not making you pancakes 随即 你又埋怨我不给你做煎饼
[12:43] before you stumbled back to your house. 然后才跌跌撞撞地回了家
[12:54] How long you been off the wagon? 你酒瘾复发多久了
[12:55] A few days. 几天而已
[12:57] I’d appreciate it if you wouldn’t tell anyone. 如果你能帮我保密 我将感激不尽
[13:00] It’s just a temporary relapse. 不过是暂时借酒浇愁
[13:02] I’ll get it under control. 过一阵子就没事了
[13:06] Isolating yourself is only gonna make matters worse. 独自买醉只会使情况越来越糟
[13:10] You got a great group of friends. 找你那几位闺蜜倾诉一下
[13:13] Reach out to them. 跟她们聊聊
[13:14] I can’t. 我没法聊
[13:15] We’re not on speaking terms right now. 她们现在都不愿搭理我
[13:18] Well, I’m sure you can fix that. 问题总会解决的
[13:19] I tried. 我试过了
[13:21] But they all seem to hate me. 但她们看来都恨死我了
[13:24] Well, my recommendation? 我的建议是
[13:27] Start with the one who hates you the least. 柿子要捡软的捏
[13:36] Oh. Not ready for that. 好刺眼
[13:39] It’s a beautiful day. 今天天气很不错
[13:41] I’d hate for you to waste another one with a hangover. 要是又出去买醉 我也替你不值
[13:45] Thank you, Ben. 谢谢你 本
[13:53] See ya. 再会
[14:03] I know Chuck could tell I was lying. 我知道查克肯定识穿了我的谎话
[14:05] I always do that thing when I lie. 我每次一撒谎就那样
[14:08] Wh-what thing? 就哪样
[14:10] Oh, like I’m gonna tell you. 这我可不能告诉你
[14:13] You have no idea how terrifying it was. 你根本没法想象我有多害怕
[14:15] Look, have a drink. 先喝点东西吧
[14:17] It’ll calm you down. 稳定一下情绪也好
[14:18] I don’t want a drink. 我不想喝
[14:20] – Really? – Of course I want a drink. -真的吗 -我当然想啊
[14:22] See? I’m a terrible liar. 我撒谎简直弱爆了
[14:25] Look, if Chuck had something concrete, 如果查克已经证据确凿
[14:27] we’d know. 肯定会让我们知道
[14:29] I’m sure he’s just fishing. 我敢肯定他是在试探我们
[14:31] He is not gonna let up. 他不会罢手的
[14:33] He is just waiting till I crack. 他就等着我露出破绽
[14:35] Honey, you’re panicking over nothing. 亲爱的 你杞人忧天了
[14:37] The body’s gone. 尸体都已经转移了
[14:38] Chuck doesn’t have a case without it. 找不到尸体 查克没法立案
[14:41] No, the only way this thing blows up is if somebody talks. 倘若事情败露 必然是某人松了口
[14:44] Are you not listening to me? 你有在听我讲话吗
[14:46] I talk. Me. 是我 我松口了
[14:47] I’m the one who’s gonna send us away. 我就是那个断送大伙前程的人
[14:52] We need to get out of town, 我们得赶紧离开这里
[14:53] just for a few weeks, 出去避几周也好
[14:55] until Chuck finds someone else to focus on. 等查克盯上别人时我们再回来
[14:58] Not only would that look incredibly suspicious, 那样的话 我们反倒形迹可疑了
[15:01] we don’t have the kind of money to do something like that. 再说 我们也没钱出去避祸啊
[15:03] Okay. Money. 好吧 钱
[15:05] We need money. 我们缺钱
[15:07] We can have a garage sale. 我们可以来一次”车库旧货大甩卖”
[15:08] Grab some chairs. I’ll put up some flyers. 摆几把椅子 我负责张贴广告
[15:11] Trust me. 相信我
[15:12] We’re gonna stay here, 我们就按兵不动
[15:14] and everything is gonna be fine. 就能平安无事的
[15:19] You’re an even worse liar than I am. 看来你的扯谎水平比我还差
[15:28] Hello. 你好
[15:31] Someone is never gonna finish “The help.” 总得先腾出手来 才能再伸援手啊
[15:34] What can I do for you? 乐意为您效劳
[15:35] I need to speak with my husband, Carlos Solis. 我想跟我丈夫卡洛斯·索利斯谈谈
[15:37] Is it an emergency? 有急事吗
[15:40] No. I just need to tell him something. 不 我只是有话要跟他说
[15:42] Then I can’t allow you. 那我就无能为力了
[15:44] Mr. Solis is still on restricted access. 索利斯先生已被限制访问
[15:46] What does that mean? 你什么意思
[15:47] Uh, first week after admission, no visitors, 来中心第一周 不会见访客
[15:49] cell phones, or e-mails. 不接听电话 或是接收电子邮件
[15:50] No distractions. 隔绝一切外界干扰
[15:51] We only want our patients to focus on getting better. 我们希望病人们能专心接受治疗
[15:53] Okay, but I really need to talk to him. 是这样 我真的很想找他谈谈
[15:56] I’m sorry. 对不起 不行
[15:57] Those are the rules. 中心有规定
[16:00] Well, rules are made to be broken. 规定不就是用来僭越的嘛
[16:04] I’m sure there’s a “No boobs on the counter” rule, too. 想必这里也有一条”女色勿近”的禁令吧
[16:09] Seriously? 坦白讲
[16:11] Male nurse. 我可是男护士[意指同性恋]
[16:15] Right. 好吧
[16:17] You can come back on Tuesday. 你周二再来吧
[16:21] – It’s all my fault! – It wasn’t your fault. -都是我的错 -你没有错
[16:23] I should’ve seen the signs. It was mine. 我应该早有察觉的 都是我的错
[16:24] I was never around. 是我没尽到责任
[16:24] Kid didn’t have a role model. 没给孩子做好榜样
[16:25] We’re getting you help, Jimmy. 让我们来帮助你 吉米
[16:25] They’re gonna take care of you here. 他们会好好照料你的
[16:27] I don’t need this place. 我没必要来这
[16:27] I told you. I don’t have a problem. 跟你们讲过了 我没毛病
[16:29] Manzani. We called. 曼扎尼 我们电话预约过
[16:31] Admissions is right through that door. 办理入院手续请往门那边
[16:32] Thank you. Come on. It’s gonna be all right. 谢谢 我们走 没事的
[16:38] We should’ve seen this coming. 我们早该想到会有这么一天
[16:42] Jimmy, we’re only doing this because we love you. 吉米 我们这么做完全是因为爱你
[16:45] Such a tragedy. So much potential. 真可惜 他还有大好的将来
[16:49] All right, gotta go. 行了 我先走一步
[16:53] Excuse me. 不好意思
[16:55] Where are you supposed to be? 你这是要去哪
[16:57] Oh, uh, I’m with them– the Manzinis. 我跟他们一起的 曼扎尼家
[17:00] If you’re with the family, 要是你跟他家一起来的
[17:00] you need to stay for group counseling. 就跟着去团体辅导
[17:02] Oh, I don’t think I have much to contribute. 我去了也帮不上什么忙吧
[17:04] It’s vital. 这对治疗很重要
[17:06] This way. 这边请
[17:11] Come on, Tom. 开门啊 汤姆
[17:13] I know you’re there. 我知道你在
[17:17] Fine. I’ll get in another way and pound on your door until you open up. 好吧 看来只能用我的杀手锏逼你开门了
[17:22] Yes? 什么事
[17:22] Hola. 你好
[17:24] My name is Maria. 我叫玛丽亚
[17:26] I forgot the keys to Mr. Tom’s casa. 我把钥匙落在汤姆先生家里了
[17:29] Could you let me in, por favor? 你能让我进去吗 帮个忙
[17:31] There’s no Mr. Tom here. You have the wrong apartment. 这里没有叫汤姆的先生 你找错房间了
[17:34] No. 不
[17:35] I am doing the cleaning for Mr. Tom. 我是汤姆先生家的清洁工
[17:39] Wow. Impersonating a maid stereotype. 还是用模仿女仆那套
[17:43] Pathetic much? 要不要这么可悲
[17:44] Oh, Chloe, look, 克洛伊
[17:45] I know your mother and my husband are leaving for Paris. 我知道你妈和我丈夫要动身去巴黎
[17:48] I just need to talk to Tom for five minutes 在他们去机场前
[17:50] before they head to the airport. 我只要和汤姆谈五分钟
[17:51] They left an hour ago. 他们一小时前就离开了
[17:53] Who’s there? 是谁
[17:54] I got it, Ms. Schoenfield. 是我 舍恩菲尔德夫人
[17:56] This is Ms. Schoenfield. 我是舍恩菲尔德夫人
[17:57] Do you know what flight they’re taking? 你知道他们乘哪一航班吗
[17:58] It’s really important I talk with Tom. 我真的有急事要和汤姆谈
[18:00] He’s not picking up his phone. 他不接电话
[18:02] Jeez, stalk much? 天呐 你还没跟踪够
[18:04] Come on. Come on. I’m not a stalker. 我不是跟踪他们
[18:06] Seriously? My mom told me you were hiding under his bed 还说不是 我妈说他们躺在汤姆床上时
[18:10] while they were in it. 你就藏在床底下
[18:11] So I’m certainly not going to help you 我才不会帮你
[18:13] sabotage her trip to Paris. 破坏她的巴黎之行
[18:14] Listen to me. Something happened yesterday. 你听我说 昨天发生了一些事情
[18:17] And I can’t go into it, but Tom needs to be here– 我不能细说了 但我现在需要汤姆
[18:20] Not for me, for the kids. 不是为了我 而是为孩子们
[18:22] Please. Please. 拜托了 拜托了
[18:27] Fine. 好吧
[18:28] I’ve got their flight information upstairs. 我得去楼上查他们的航班信息
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:32] It’s clear Jimmy feels conflicted 很显然吉米对于是否要进行康复治疗
[18:34] about whether or not he belongs in rehab, 还很犹豫不决
[18:36] but his loved ones– 但他周围亲密的人
[18:38] all of you in this room– 你们所有来这里的人
[18:39] are here because you care deeply about helping him. 来这里是因为你们愿意向他伸出援助之手
[18:42] So let’s start by sharing with Jimmy 我们和吉米一起分享一下
[18:44] the ways his drinking has impacted your lives. 他喝酒影响了你们生活的故事
[18:47] Mrs. Manzani, go ahead. 曼赞尼夫人 讲吧
[18:50] Well, actually, can I go first? 我能先讲吗
[18:52] I have somewhere I need to be. 我还要去别处
[18:57] Who are you? 你是谁
[18:59] I thought you worked here. 我以为你是这里的工作人员
[19:00] No. No. No. I am… 不 不 不是 我是
[19:03] His girlfriend. 他女友
[19:04] Ex-girlfriend, you know, since all the problems started. 前女友 后来问题太多就分了
[19:07] Girlfriend? 女友
[19:09] Another thing you didn’t tell us about. 又是一件我们不知道的事情
[19:11] She’s not my girlfriend. 她不是我女友
[19:12] I never seen her before. 我从来没见过她
[19:19] Yeah. That’s the problem right there. 对啊 这就是问题所在
[19:20] You know, how can you have a relationship 你男友又喝酒还不记得你是谁
[19:22] when your boyfriend drinks and doesn’t even remember you? 这种关系还怎么发展下去
[19:25] Why are you wearing a wedding ring? 你为什么戴着结婚戒指
[19:29] ’cause I moved on. 因为我释怀了
[19:31] That’s right, Jimmy. You had to hear it. 没错 吉米 我必须告诉你
[19:32] I seriously had you for a girlfriend? 你真当过我女友吗
[19:35] You are smoking hot. 你太惹火了
[19:37] Yeah, I am. 是的 我是
[19:39] Oh, my god. I do have a problem. 天呐 我还真有问题
[19:41] I was with someone like you. I don’t even remember it. 我泡过像你这样的妞 却一点印象没有
[19:44] Mom, pop, 妈 爸
[19:46] I want to get better. 我想好起来
[19:49] Oh, Jimmy! 吉米
[19:49] That’s the spirit, Jimmy! 这就对了 吉米
[19:52] Now there’s a lot of people in here just like you 这里有很多像你一样的人
[19:54] who can help you, 也能帮到你
[19:56] Like, uh, like Jason Hurwitz 比如 比如杰森·胡尔维茨
[19:58] and Peter Morton and Carlos Solis, room 247. 皮特·莫顿和卡洛斯·索利斯 247号房
[20:02] Okay. Good luck. 好了 祝你好运
[20:14] Gaby, what are you doing here? 加布 你来这里干什么
[20:17] Are the kids okay? 孩子们还好吗
[20:18] Yeah, the kids are fine. I just needed to talk to you. 是的 孩子没事 我要跟你谈谈
[20:20] What’s this? You don’t lift a finger at home, 这是什么 你在家当甩手掌柜
[20:22] but here you vacuum? 却在这里吸地
[20:24] This is my group task. 这是我们组的任务
[20:25] Recovery here is based on two core principles– 在这里进行康复治疗要遵循两个核心原则
[20:28] Responsibility and total honesty. 责任感和绝对的诚实
[20:30] Okay. Great. 好吧 太好了
[20:31] Come in here. I need to talk to you about a lie. 进来 我需要跟你聊聊撒谎的事
[20:36] So when Chuck asks what made you start drinking– 当查克询问你为什么开始喝酒时
[20:38] and I’m guessing he will– 我想他会问到
[20:40] Say you cheated on me. 你就说背叛了我
[20:41] – With who? – It doesn’t matter. -和谁 -这不重要
[20:43] Someone ugly. Don’t go overboard. 一个丑女人 别吹过了就行
[20:47] Chuck saw Susan’s paintings, 查克看见苏珊的画
[20:48] he’s questioned each of you, 就来询问你们每一个人
[20:49] and you think this one lie is going to throw him off? 你觉得这么一个谎言就能打发他
[20:52] He’s got nothing else. 他没有别的证据
[20:53] Gaby, let me tell you something about cops. 加布 我来给你普及一下警察的伎俩吧
[20:55] What you think he knows 你认为他了解的情报
[20:57] is about one-tenth of what he does know. 只是他确实掌握的十分之一
[21:01] We have got to stop this guy. 我们得阻止这个人
[21:02] God, this is a hell of a time for me to be stuck in here. 天呐 困在这里的这段时间真是度日如年
[21:06] No, honey. Hey, hey, it’s gonna be fine, okay? 不 宝贝 会好起来的 好吗
[21:08] You just focus on getting better. 你只管尽快康复就好了
[21:12] I’ll try. 我尽力
[21:13] Okay, well, I should get out of here before they find me. 好吧 在他们发现我之前 我得走了
[21:17] Tell the girls I miss ’em? 告诉孩子们我想她们
[21:19] They miss you, too. 她们也想你
[21:27] Mr. Bergman, hi. Uh, remember me? 伯格曼先生 你好 还记得我吗
[21:30] Remember you? 怎么能不记得
[21:31] Susan Delfino, you sold five paintings 苏珊·德尔非诺 你在第一次展览中
[21:34] 20 minutes into your first art show. 只用了二十分钟内就卖出了五幅画
[21:36] You are my prodigy. 在我心里 你堪称奇迹
[21:38] Are you here to revel in your glory? 你是来炫耀你的光辉业绩的吗
[21:41] Actually, no, uh, see, 事实上 不是
[21:45] I’m…Uh, kind of in a rough spot right now. 我现在有点窘困
[21:47] Oh, dear. You seem a bit agitated. 亲爱的 你看起来有些焦躁不安
[21:51] You’re not considering jumping off a bridge, are you? 你不是要打算从桥上跳下去吧
[21:53] But if you are, could you please leave behind 但如果是的话 你能把
[21:56] a large body of work for me to sell? 你大量的作品留下让我卖吗
[22:00] No. Uh, it’s just, um… 不是
[22:04] I need the money from my paintings, please. 我需要我的画钱 谢谢
[22:07] Oh. I just started on the paperwork. 我正在做书面申请
[22:10] You should receive a check in uh, four to six weeks. 你会在四到六周内收到一张支票
[22:13] Oh, no, no, no. I-I need it now. 不 不行 我 我现在就要
[22:17] I, um… 我
[22:19] Have to get out of town for a while. 要出城避一阵子
[22:23] My housewife just got even more interesting. 你这个小主妇真是越来越有意思了
[22:26] Are you a junkie? 你是瘾君子吗
[22:28] Gambler? 烂赌鬼吗
[22:28] Are you on the run from the mob? 是不是有黑社会在追杀你
[22:31] I can’t tell you what it is. 具体的我不能告诉你
[22:34] I just really need that money. 我真的非常需要这笔钱
[22:35] Well, , here’s the thing– 事情是这样的
[22:37] Um, I am having a teensy bit of a cash-flow problem. 我的现金周转遇到一点小小的麻烦
[22:41] But I assure you, 但我向你保证
[22:43] eight to ten weeks– 给我八到十周时间
[22:44] I thought you said four to six. 你不是说四到六周吗
[22:46] Okay, not so teensy. 好吧 可不只是小麻烦
[22:48] Mr. Bergman, I wouldn’t ask 伯格曼先生 若非十万火急
[22:50] if it wasn’t really important. 我也不会开这个口
[22:52] No, I will see what I can do, 别这样 我先想想办法吧
[22:54] but no promises… 但是我不能保证
[22:56] My mysterious little housewife. 我的神秘小主妇
[23:05] That’s nice. 真舒服
[23:06] What’s that for? 怎么这么热情
[23:08] Oh, you were right. A hug should be for something, 你说得对 拥抱确实有助于抒发情感
[23:11] like the one I saw you giving Bree this morning. 就像今早我看见你抱布里那样
[23:14] What was that for? 那又是什么意思
[23:15] Oh, Renee. 雷尼
[23:16] That was nothing. 那没什么
[23:17] Oh, so you’re just going door-to-door giving hugs? 那你只是送上门去抱一抱
[23:20] What, is that an Australian thing? 怎么 这是你们澳洲习俗吗
[23:22] Look, there is nothing between me and Bree. 我和布里之间真的没什么
[23:26] She’s just going through something right now. 只是她最近受到了一些打击
[23:29] I was a shoulder to cry on. 我就借了个肩膀给她
[23:32] Oh, as long as that shoulder isn’t a gateway body part. 只要那肩膀不是你们亲密行为的开始就好
[23:39] Oh, I’m sorry to interrupt. I only need a minute. 抱歉打扰一下 给我一分钟就行
[23:42] I just have to ask you 我想问一些
[23:43] a couple questions about your girlfriend. 关于你女朋友的问题
[23:46] So ask me. 那问吧
[23:47] I’m standing right here. 我就站在你面前
[23:49] Not you. Bree. 我没说你 是布里
[23:52] Funny. 有意思
[23:53] We were just talking about your girlfriend Bree. 我们刚刚还在谈论你的女朋友布里呢
[23:57] Good-bye. 再见
[23:58] Renee… 雷尼
[24:02] Why the hell would you do that for? 你那么说是什么意思
[24:04] I don’t know. 不知道
[24:05] Just trying to make your life miserable. 只想让你过得不那么舒坦
[24:07] Oh, and I got more. 我还没说完呢
[24:08] I’m tracking down a missing person. 我在追查一起失踪人口案
[24:10] It turns out his last phone signal 调查结果显示他手机最后的信号显示
[24:12] came from somewhere on your construction site. 来自于你工地所在区域
[24:15] I don’t know anything about that. 我对此事一无所知
[24:17] Doesn’t matter. Still a great reason to shut you down. 没关系 这个证据足以让你停工了
[24:21] How long? 停多久
[24:21] Two weeks. Maybe a month. I don’t know. 两周 也许一个月 说不准
[24:24] Oh, let me guess– 让我猜猜
[24:26] As long as it takes for me to lose my investment, yeah? 一直停到投资商都撤资 对吗
[24:29] That sounds about right. 八九不离十
[24:33] You’re not getting on that property without a warrant. 没有搜查令 你休想涉足那片区域
[24:37] Oh, jeez. 真是的
[24:39] Where would a detective get one of those? 你让一个警探上哪弄搜查令啊
[24:45] See you Monday. 周一见
[24:56] Oh, my God. This tastes so good. 天啊 这个真好喝
[24:58] I know. It reminds me of the first time 我知道 这让我想起
[25:00] Lynette and I ever flew first class. 我和勒奈特第一次坐头等舱的场景
[25:03] We had been so used to traveling coach– 当时我们都习惯坐经济舱了
[25:04] – Tom? – Yeah? -汤姆 -嗯
[25:06] Please don’t take this the wrong way, but… 请不要误会 但
[25:10] You’re on a romantic trip with your girlfriend. 你现在正和女朋友进行浪漫之旅呢
[25:13] Do you think it could just stay the two of us? 你不觉得二人世界更好吗
[25:17] I’m sorry. 抱歉
[25:20] Old habits. 老毛病了
[25:21] That is the last time you’ll hear of Lynette. 这是最后一次你听到勒奈特这个名字
[25:28] To Paris… 敬巴黎之行
[25:30] Ma cheri. 亲爱的[法语]
[25:35] Good. Stay close with that mop. 很好 握好你的拖把
[25:37] Flight 502 to Paris will 飞往巴黎的502号航班
[25:39] be boarding in five minutes. 将于五分钟后开始登机
[25:40] I’m gonna run to the men’s room. It’s a long flight, 我先去趟洗手间 飞行时间太长了
[25:42] and airplane bathrooms freak me out. 而且飞机上的洗手间很吓人
[25:45] Well, there goes one fantasy. 可那也是情侣们的梦幻之所
[25:57] Hey, Lynette. 勒奈特
[25:59] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[26:01] I need to talk to you. 我有话跟你说
[26:02] I can’t believe you. 难以置信
[26:03] You think I want to chase you down in an airport men’s room? 你以为我愿意在机场的男厕所里堵你吗
[26:05] Now listen to me. 请好好听我把话说完
[26:07] I can only breathe through my mouth for a few minutes. 这几分钟我紧张得只能用嘴呼吸了
[26:08] Well, you can save your breath, 你不必白费口舌了
[26:11] ’cause I am going– 因为我马上要
[26:15] I am going to Paris with Jane, 我要和简飞去巴黎了
[26:17] and I’m sorry if you’re having a hard time with it. 要是你心里不舒服的话我很抱歉
[26:19] This isn’t about you and Jane. Look. See? Good with it. Okay? 不关你和简的事 看见了吗 放宽心
[26:23] Okay, good. Then–then why are you here? 好吧 那你为什么在这里
[26:26] Because you can’t go to Paris, not now. 因为你不能去巴黎 现在不行
[26:30] Okay, I’m confused. 你把我搞糊涂了
[26:32] You don’t care if I go to Paris with Jane, 你一会说不介意我跟简去巴黎
[26:33] but you’re telling me I can’t go to Paris with Jane. 现在又说我不能跟简去巴黎
[26:34] I’m sorry. I have to tell you something, 对不起 有件事我必须要告诉你
[26:36] but it’s just really hard to say– 但很难以启齿
[26:37] I’m sorry, but my plane is boarding. 抱歉 我的航班马上就要登机了
[26:39] I have to go. 我必须走了
[26:41] I’m an accessory to murder. 我是一桩谋杀案的帮凶
[26:55] Here. Let me help you with this. 给我 我帮你拿
[26:57] I think you’ve helped enough. 我想你帮得够多了
[26:59] Gaby, please. I can’t stand this anymore. 加布 拜托 我再也受不了
[27:02] Can’t we talk for a minute? 能不能跟我谈谈
[27:03] To be honest, 说实话
[27:04] after what Chuck put me through, 在查克的所作所为后
[27:05] I’m kind of talked out. 我该说的都说完了
[27:07] Wait. What do you mean? 等等 你什么意思
[27:08] He interrogated us– me, Lynette, and Susan. 他审问了我们 我 勒奈特和苏珊
[27:11] He called us down to the station and grilled us one by one. 他把我们叫到警局 然后挨个拷问
[27:14] Why didn’t he call me down there? 他为什么没叫我去呢
[27:15] Good question, given this whole thing is about you. 问得好 整件事还不都是因为你
[27:18] What are you talking about? 你在说什么
[27:19] Bree, he wants revenge. He wants to bring you down, 布里 他想报复 他想惩罚你
[27:22] and we’re all gonna go down with you. 我们就成了你的陪葬品
[27:24] Gaby, please. 加布 别这样
[27:26] I will figure out a way to make things better. 我会想出办法解决好的
[27:28] No, you won’t. 不 不可能
[27:29] This isn’t gonna stop until Chuck is stopped. 除非查克罢休 否则我们都没好日子过
[27:41] Say something. 说句话啊
[27:43] Why didn’t you tell me this? 你怎么不早告诉我
[27:44] I wanted to, a hundred times, but we weren’t together anymore, 我无数次想开口 但我们毕竟不在一起了
[27:47] and it seemed wrong to drag you into it. 把你牵扯进来好像不太合适
[27:51] Tom? 汤姆
[27:52] Plane’s boarding. 要登机了
[27:57] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[27:58] Jane, I’m sorry. I know what this must look like. 简 很抱歉 我知道你在想什么
[28:02] Really? 真的吗
[28:04] You know what it looks like to walk into a men’s room 就要登机去巴黎了 我走进男洗手间
[28:06] and find your boyfriend’s ex chatting him up 却发现男友和前任有说有笑
[28:09] before your flight to Paris? 你竟然知道我心里怎么想的
[28:10] It’s not like that. 不是你想的那样
[28:12] Of course not. I’m the crazy one. 当然不是 疯了的人是我
[28:14] You two rendezvousing in an airport toilet? 你们俩在机场的厕所里幽会
[28:17] I’m the nut job. She’s hiding under your bed. 我才是个疯子 藏在床下的是她
[28:19] Jane’s the one who needs to be sedated. 而该服用镇定剂的人是我
[28:21] Tom, I really can’t deal with this right now. Can we just go? 汤姆 这事就到这 咱们赶紧走吧
[28:34] You are not doing this to me right now. 这个节骨眼上 你不能这么对我
[28:40] We will go at the end of this month. 这个月底咱们一定去巴黎
[28:44] I promise. 我向你保证
[28:54] Jane. Jane, it’s really not Tom’s fault. 简 简 这事真的不怪汤姆
[29:01] Tom… 汤姆
[29:03] Honey… 亲爱的
[29:04] You know what she’s doing, right? 你清楚她耍的什么花招 对吗
[29:07] You give in here, now, 一旦你妥协了
[29:09] it’ll never stop. 往后她会变本加厉
[29:11] I am so sorry. 我很抱歉
[29:13] It–but… 这 但是
[29:15] – There are extenuating circumstances. – Okay. -特殊情况 事出有因 -好吧
[29:19] Then tell me. 那你告诉我
[29:21] Tell me what they are. 是什么特殊情况
[29:23] I think I at least deserve that. 至少我有权知道原因吧
[29:36] Okay. 好吧
[29:42] I’m going to Paris, 巴黎我是去定了
[29:45] and if you want, you can meet me there. 如果你愿意 到巴黎找我
[29:55] I’m so sorry. 真的很抱歉
[29:57] Lynette, don’t. 勒奈特 打住
[30:00] Just… 什么
[30:01] don’t talk. 都别说了
[30:14] Oh, my God! You brought it. 老天 你终于把它带来了
[30:16] Now before I give it to you… 在给你之前…
[30:18] oh, well, that never works. 好吧 我永远卖不了关子
[30:20] What I was going to say… 我是想说
[30:22] I have a little proposition for you. 我有个小小的提议
[30:25] Oh, calm down. It’s not sex. 别紧张 不是潜规则
[30:28] Dang it. 胡说八道
[30:30] I believe you have that certain something 我相信你身上有某种特质
[30:32] that makes a great artist. 会让你成为伟大的艺术家
[30:35] Maybe it’s talent. 可能是天赋
[30:37] Maybe it’s mental illness. 也可能是精神失常
[30:39] All I heard was “Great artist.” Keep going. 我只听到”伟大的艺术家”那里 继续
[30:41] Fairview is not the fertile ground required for you to grow. 美景镇不是激发你灵感的地方
[30:47] I think we need to move your skinny little tush to New York city. 你应该去纽约牛刀小试一下
[30:50] Move? Uh, no. 要我搬家 不行
[30:53] I just need to get away for a few weeks. 我只想出去住几周而已
[30:55] I’ll set you up in an apartment. 我给你提供一间公寓
[30:57] You paint. 你负责画画
[30:58] null 然后卖得的利润咱们五五分成
[31:01] but let’s not get bogged down in how the sausage gets made. 不过先不急着谈具体的条件
[31:04] What about my family? 那我的家人怎么办
[31:06] My son is in the middle of third grade. 我儿子正在上三年级
[31:09] New York has the best private schools in the world. 纽约有全世界最好的私立学校
[31:11] He can wear a little blazer to school. 他能穿着鲜艳的小校服上课去
[31:15] Heck, if he can fit into a child’s medium, 见鬼 要是他穿得上中码儿童衫
[31:17] I can loan him one of mine. 我可以把我的借他
[31:23] I never really thought about moving before. 我以前从没想过要搬走
[31:25] Well, what is keeping you here? 这里有什么值得你留恋
[31:33] Yeah, not much. 没什么
[31:35] Okay. Think it over. 好了 你好好考虑一下吧
[31:38] But if you turn me down, then I’ll know… 你要是拒绝我 那就说明
[31:41] It’s mental illness. 你确实是精神失常
[31:55] I want to offer you a deal. 我想跟你做一笔交易
[31:56] A deal? 交易
[31:58] Really? 真的假的
[31:59] Terms? 什么条件
[32:01] Whatever I’ve done– 不管我做了什么
[32:02] or whatever it is you think I’ve done– 或者你认为我做了什么
[32:05] You… write it up, and I’ll sign a confession. 你写成供状 我签字认罪
[32:10] In exchange for… 以此来交换…
[32:11] You leave my friends out of it. 你不许再去骚扰我的朋友
[32:13] Oh, darn. 真见鬼
[32:15] I was actually interested there for a minute. 我还真好奇了一下
[32:17] What do you hope to gain by harassing my friends? 你骚扰我的朋友究竟图什么
[32:19] What do you want? 你想要什么
[32:20] This. 就要这个
[32:23] You in pain. 你的痛苦
[32:24] You see, 知道吗
[32:26] I could never figure out a way to hurt you the way you hurt me. 我从来不懂如何以其人之道还治其人之身
[32:30] If you had any idea how much I’m hurting already– 难道你不知道 我已经受伤了吗
[32:33] It’s not enough. You know why? 这还不够 知道为什么吗
[32:35] Because you’re too resilient. 因为你适应能力太强了
[32:36] Husbands die, kids leave, businesses collapse, 丈夫去世 孩子离开 生意破产
[32:39] and Bree always bounces back. 布里总能重新开始
[32:41] But threaten her friends? 可一旦你的朋友受到威胁
[32:45] Please. 求你了
[32:47] You’re talking about the people I love. 这可是我所爱的人
[32:50] They’re my whole world. I have nothing else. 她们就是我的世界 除此外我一无所有
[32:54] You have nothing else? 你一无所有
[32:57] That’s a bad position to make a deal from. 那你要谈条件 就处于不利位置了
[33:04] Sorry. 抱歉
[33:08] Hey, you remember that deal I wanted to make with you? 还记得我跟你提过的交易吗
[33:12] You marry me and I take care of you the rest of your life? 你嫁给我 后半生我罩着你
[33:18] Maybe you should’ve taken it. 也许你早该接受的
[33:39] Hey. You’re old and pretty much housebound. 作为老人 你肯定不常出门
[33:42] Have you noticed if Ben’s been “entertaining” a lot lately? 有没有注意到 本最近经常有”活动”
[33:47] This is what I get for not having a pit bull. 都怪我没养斗牛犬看门 你就这么擅闯
[33:50] I think he’s cheating on me. 他可能有新欢了
[33:52] Ben? No, he–he seems like a great guy. 本 不可能 他似乎人很好
[33:55] My ex was a great guy, too. 我前任也是个好人
[33:56] Ask any stripper in New York city. 纽约的脱衣舞女郎都这么说
[33:59] Oh, my God! I cannot go through that again. 老天啊 我再也受不了背叛了
[34:02] I-I just can’t. 真的受不了
[34:03] Renee, I may not be your biggest fan or… 雷尼 我可能不是那么中意你
[34:06] even like you, 甚至不喜欢你
[34:08] but there’s one thing no one can argue with– 但有一件事是无可争议的
[34:10] You are hot. 你很性感
[34:14] – Pardon? – Look at you. -什么 -看看你
[34:16] You’re a knockout– 就是个绝代佳人
[34:18] Those gams, those curves, that killer smile. 完美双腿 前凸后翘 迷人微笑
[34:21] Basically you’re me 35 years ago. 简直就是三十五年前的我
[34:25] So this is my future? 所以我老了就你这样
[34:27] The point is, 我的意思是
[34:29] whoever this woman is, she can’t hold a candle to you. 不管这个女人是谁 根本不配和你争
[34:32] Oh, thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[34:34] Now go out there and fight for your man. 快去争取自己的男人吧
[34:37] You’re right. Tonight I will throw on a little nothing 说得对 今晚我就清凉上阵
[34:41] and make a house call. 主动上门
[34:43] Thattagirl. 真是好样的
[34:47] You know what? 知道吗
[34:48] I wish I had known you 35 years ago. 我真希望认识35年前的你
[34:51] We would’ve made a hell of a team. 咱俩绝对是绝代双骄
[34:53] Hey, we still can 只要你那位澳洲男愿意
[34:54] if the Aussie’s into it. 我们现在也能跟他绝代双飞
[35:00] Stop packing. We’re not moving. 别装行李了 咱们不搬家
[35:02] Don’t you see how great this is? 你不觉得这计划很棒吗
[35:03] Living in New York, getting paid to paint– 去纽约生活 以绘画为生
[35:06] It’s an amazing opportunity. 大好的机会啊
[35:07] To uproot our family 全家背井离乡
[35:09] And move somewhere we’ve never lived before? 搬到咱们从来没住过的地方 有什么好
[35:10] So we’ll go for a few weeks and see how we like it. 所以先去几个礼拜 看咱们喜不喜欢那儿
[35:13] Susan, you do know that if Chuck wants to take you down, 苏珊 如果查克已经下决心要抓你
[35:16] Moving to New York’s not gonna stop him. 你搬到纽约也没用的
[35:19] I know that. 我知道
[35:20] Well, then why would you want to give up the life we have here, 那干嘛还放弃现在的大好生活
[35:22] After all this time? 这多来之不易啊
[35:24] Because it’s different. 今时不同往日了
[35:27] Before, all I had to do was look out that window 从前 我只要往窗外一看
[35:30] And I’d see a true friend– 就能看到至亲密友
[35:32] Someone who would do anything for me or my family, 能为我和我家两肋插刀
[35:35] but now… 可现在
[35:37] It’s all gone. 一切不复存在了
[35:38] You think you’re gonna find that somewhere else? 你换个地方就能又找到了吗
[35:42] You’re just running. 你不过是在逃避
[35:43] Okay. So I’m running. 好吧 我就是在逃避
[35:46] Mike, if I get caught, I could go away for a lot of years. 麦克 我万一被捕 可能要坐好多年牢
[35:51] So in the meantime, 那么现在
[35:53] Why not try to live the life I’ve dreamed of? 为什么不试着去过一直梦想的生活
[35:56] It’s not my dream. 因为那不是我的梦想
[35:58] And if this is something that you need to do, 你要是这么想去
[36:00] You’re on your own. 你就自己去
[36:12] – Hello, Gaby. – Celia, get back here! -加布 你好 -西利娅 回来
[36:13] – Is this a bad time? – Give me that now! Celia! -说话方便吗 – 西利娅 还给我
[36:16] I have 2 daughters under 13. 我有2个13岁以下的女儿
[36:18] It’s always a bad time. 哪有说话方便的时候
[36:19] Yeah, why don’t you just step outside here for a second? 那咱们出来说几句吧
[36:28] So did you talk to Carlos? 你找卡洛斯谈了吗
[36:30] He’s obviously ashamed of his affair. The whoremonger. 他对自己出轨很愧疚 这个负心汉
[36:33] But at least he’s honest about it. 不过至少他说实话了
[36:36] No. I wound up taking a different angle on the investigation. 我没找他 我换了个方向调查
[36:39] Actually, you were the reason for that. 其实 这都是因为你
[36:42] Me? What do you mean? 怎么是我 你什么意思
[36:44] Do you remember when we were talking about this guy? 你记不记得咱们提起这人的时候
[36:49] Vaguely. 记不太清了
[36:50] I remember it vividly, 我可是记得清清楚楚
[36:52] ’cause it was the oddest thing– 因为当时实在太奇怪了
[36:54] You see, when Susan saw this picture, she nearly passed out. 苏珊一看到这照片 差点晕过去
[36:57] And when Lynette saw it, 而勒奈特看到的时候
[36:59] She willed herself into not reacting. 她强作镇定 惟恐失态
[37:03] But you… 而你…
[37:05] You smirked. 轻蔑一笑
[37:10] That’s crazy. Why would I do that? 胡说八道 我冲他笑什么
[37:12] Same question I asked myself. 我也想问这个问题
[37:15] So I started doing some digging into your background. 所以我调查了一下你的背景
[37:19] Turns out, 结果发现
[37:20] Ramon Sanchez, formerly of Oklahoma, 雷蒙·桑切斯 曾居俄克拉荷马州
[37:24] is actually… 又名…
[37:28] Alejandro Perez… 亚历亨德罗·佩雷斯
[37:32] Your stepfather. 是你继父
[37:35] And you never mentioned that. 而你却只字不提
[37:38] Oh, come on, Chuck. You can’t even see who– 拜托 查克 你难道看不出…
[37:41] At this point, I don’t think you should say anything 此时此刻 没有律师在场
[37:43] Without a lawyer present. 你最好保持沉默
[37:45] Wait. Am I under arrest? 等等 难道要逮捕我吗
[37:48] Not yet. 时候未到
[37:49] But based on this, 但是基于这一事实
[37:50] I have to start an official case file. 我只能正式立案调查了
[37:51] I’m gonna need you to come down to headquarters 恐怕要请你明天上午10点
[37:54] For an interview. Be there tomorrow at 10:00. 去总局面谈了
[38:00] And, Gaby, if you don’t… 加布 如果你不去…
[38:03] I’ll send a squad car to get you. 我会派警车押你过去
[38:21] Hi. I need to speak with Carlos Solis immediately. 我找卡洛斯·索利斯 十万火急
[38:23] – I’m sorry, but Mr. Solis… – Yeah, I know. -很抱歉 索利斯太太… -我知道
[38:25] I know you have that annoying no-contact policy, 我知道你们那烦人的禁止联络规定
[38:27] But this is an emergency. 可我有急事
[38:28] Mr. Solis isn’t here. 索利斯先生不在
[38:29] He checked himself out two hours ago. 他2小时前自己退房走了
[38:31] What? Why didn’t you stop him? 什么 你干嘛不拦住他
[38:33] He was not in a mood to be stopped. 当时他那状况 谁也拦不住
[38:41] Ben, are you in there? 本 在家吗
[38:44] I’m wearing leather and I’m getting cold. 我穿着皮衣都快着凉了
[38:50] Ben? 本
[39:31] Bree, no need to call me back. 布里 不用给我回话了
[39:33] Just wanted to let you know that 我只是告诉你一声
[39:35] My unofficial investigation’s about to go official. 我的非正式调查就要正式立案了
[39:38] Be at the station tomorrow morning at 10:00. 明早10点带上律师
[39:40] Bring a lawyer. 来警察局
[39:55] Just when my friends needed each other most, 正当我的朋友们急需彼此的时刻
[39:58] They found themselves utterly alone– 她们却发现自己如此孤单无依
[40:03] One with the frantic need to find her husband… 一个心急如焚地寻找自己的丈夫
[40:09] One with the consequences of revealing a painful secret… 一个默默承担说出痛苦真相的后果
[40:16] And one with the feeling that she simply no longer belonged. 一个发现自己完全失去了归属感
[40:25] But for one of my friends, 但还有一位朋友
[40:27] The sense of isolation was so complete… 被孤立感占据得如此彻底…
[40:30] Here you go. 就是这间
[40:32] There might be no escaping it. 可能已经走投无路
[40:35] Continental breakfast runs till 10:30, 欧陆早餐供应至10点半
[40:36] But the good stuff’s gone by 8:00. 但是好吃的8点就不剩啥了
[40:39] Oh, I don’t think I’ll be having breakfast. Thank you. 我想早餐就不吃了 谢谢
[40:43] Suit yourself. 自便吧
[41:16] Do you remember how wonderful things used to be on the lane? 你还记不记得从前紫藤郡的生活多美好
[41:24] I had the perfect life. 我曾过着完美的生活
[41:28] Doctor husband… 有个当医生的丈夫
[41:31] Two beautiful children… 一对漂亮的子女
[41:35] Oh, and such dear friends. 还有一群亲爱的朋友
[41:41] What happened? 到底是怎么了
[41:43] How did I lose it all? 我怎么一切尽失了
[41:47] Things change, bree. 世事无常啊 布里
[41:51] I’m so unhappy. 我是如此不快
[42:01] Are you happy now? 你现在快乐吗
[42:08] I’m not unhappy. 我只能说 没什么不快
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme