Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Renee confronted Lynette. 雷尼对勒奈特直言不讳
[00:04] Look, you and Tom tried to make it work, and you couldn’t. 你和汤姆试着解决问题 但没成功
[00:07] Now he’s moved on. 现在他放下了
[00:09] Carlos agreed to go into rehab. 卡洛斯同意去戒酒
[00:12] I know a great place. 我知道一个很棒的地方
[00:13] I can call tomorrow. 我明天可以打电话
[00:14] Susan’s secret work of art… 苏珊神秘的画作…
[00:17] No one can see these! 不该让任何人看见的
[00:18] Fueled the detective’s suspicions… 让警探的疑心倍增
[00:21] All I see is four women that killed a guy 我看到的只是四个女人用烛台
[00:24] with a candlestick 杀了一个人
[00:25] and dumped his body in the woods. 将他弃尸在树林里
[00:27] And drove a wedge between friends. 还令朋友间隔阂加深
[00:30] More secrets? 你还有秘密
[00:31] – What did you think you were doing? – I was protecting you! -你以为你这是在做什么 -我是在保护你
[00:34] Yeah, well, great job. 是啊 做得好
[00:43] Whenever Bree Van de Kamp was feeling low… 每当布里·范德坎普感到消沉
[00:48] she found solace in the act of baking. 她总能在烘烤中获得慰藉
[00:54] When her first husband passed away, 她的第一任丈夫离世时
[00:57] she made coffee cake. 她做了咖啡蛋糕
[01:00] When her second husband went to jail, 她的第二任丈夫入狱时
[01:03] she made sugar cookies. 她烤了小甜饼
[01:07] And when her teenage daughter got pregnant, 她十几岁的女儿怀孕时
[01:10] she made creme brulee. 她烹制了法式炖蛋
[01:14] So when Bree’s best friends stopped speaking to her, 因此 布里的闺蜜对她不理不睬时
[01:17] she hoped that her warm cherry scones 她希望她温暖的樱桃烤饼
[01:21] might thaw their chilly relationship. 能缓解她们紧张的关系
[01:28] Susan. 苏珊
[01:42] Hey, sweetie. Is your mom home? 亲爱的 你妈妈在家吗
[01:43] Uh, no. She’s at… church. 不在 她在…教堂
[01:47] On a Thursday? 周四去教堂
[01:49] She told you to say that, didn’t she? 是她让你这么说的 对吧
[01:51] Only if it was you. 是你来就这么说
[01:53] If it was the priest, 要是牧师来
[01:53] I’m supposed to say she’s reading to the blind. 我就该说她在为盲人读书
[02:05] Will you stop pounding? 能不敲了吗
[02:07] I just put Paige down. 我刚把佩琪哄睡着
[02:10] I’m sorry, but no one will talk to me. 抱歉 可大家都不愿和我说话
[02:12] Really? I wonder why that is. 是吗 我还真是意外啊
[02:14] Look, I have made a mess of things, 的确是我把事情搞得一团糟
[02:16] but I want to make it up to you all. 可我想补偿你们大家
[02:19] You really think you can bake your way out of this one? 你真以为烤点东西就能和解了吗
[02:21] Of course not. It’s just a peace offering, 当然不是 这只是我求和的一点表示
[02:23] a way to begin the conversation. 好让大家能坐下来谈谈
[02:25] I have nothing to discuss with you, 你和加布这么对我撒谎
[02:26] not after the way you and Gaby lied to me. 我真没什么好跟你说的了
[02:29] Lynette, please understand. 勒奈特 请你理解我
[02:30] I was only trying to protect you, all of you. 我只是想保护你 保护你们所有人
[02:33] No! You were trying to control us 不 你只是想控制我们
[02:35] the way you try and control everything. 这是你一如既往的控制欲在作祟
[02:38] That’s not fair. 不是这样的
[02:40] You told us that as long as we trusted each other 你告诉我们 只要我们互相信任
[02:42] and stuck together, everything would be fine. 团结在一起 一切都会好的
[02:45] It will be. As long as we have our friendship, 的确会好的 只要我们的友情还在
[02:47] they can’t do anything to us. 他们就没法钻空子
[02:49] Don’t you get it? There is no us. 你还不明白吗 没有”我们”了
[02:52] There is no friendship. Not anymore. 友情不在了 什么都没了
[02:55] You’re on your own. 你孤军奋战吧
[02:58] We all are. 我们都各自为战
[03:04] Yes, Bree had always taken comfort in baking. 没错 布里总能在烘焙中获得慰藉
[03:10] But when baking failed her, 可当烘焙也让她失望的时候
[03:14] she took comfort in something else. 她便借酒消愁
[03:30] In a place as peaceful as Wisteria Lane, 在紫藤郡这样安宁的地方
[03:33] the smallest crime can prompt a call to the police… 再小的罪行也有人报警
[03:38] When a neighborhood kid makes a reckless mistake… 当邻居小孩不小心闯祸
[03:44] When children need to be taught a lesson… 当孩子们需要受点教训
[03:49] When the teenagers next door start a band. 当隔壁小青年扰人清梦
[03:56] Yes, the women of Wisteria Lane 没错 紫藤郡的妇女们
[03:58] were used to calling the police. 都习惯报警
[04:00] What they weren’t used to was having the police… call them. 但她们不习惯的是 警方找到她们
[04:07] So… what’s going on? 什么事
[04:08] Not sure. 不确定
[04:10] No one’s talked to us yet. 还没人找我们谈话
[04:12] Do you think we need a lawyer? 我们需要请律师吗
[04:14] I don’t know. Maybe Susan can paint one for us. 不知道 或许苏珊能为我们画一个
[04:17] Lawyers won’t be necessary, ladies. 姑娘们 没必要请律师
[04:20] This is not an official investigation. 这次不是官方调查
[04:22] It’s just a–it’s just a casual conversation among friends. 只是朋友间随便聊聊
[04:25] But if you want to bring lawyers into it, 可如果你们非要请律师
[04:27] I can open a case file, take your fingerprints. 我可以开案 先采集你们的指纹
[04:29] No. No. We like the friend thing. 不必 我们还是喜欢朋友闲聊
[04:32] Great. So the first friend I’d like to talk to is… 好 那我第一个要找来聊天的朋友是
[04:37] Susan. 苏珊
[04:41] Try my coffee. 尝尝我的咖啡
[04:45] The guys are always complimenting me on it. 局里人都夸我的咖啡好喝
[04:48] Thanks. I’m trying to cut down on caffeine. 谢了 我正要减少咖啡因摄取量
[04:51] Gets you all jittery and nervous? 会让你神经紧张吗
[04:53] Yeah. I hate that. 对 我不喜欢那样
[04:54] So you feeling jittery and nervous right now? 那你现在觉得神经紧张吗
[04:56] What? 什么
[04:57] N-no. Absolutely not. 不 当然没有
[05:06] Uh, yum. 很好喝
[05:07] My compliments. 味道不错
[05:14] Why’d you paint this? 你为什么画这幅画
[05:18] Uh, why? 为什么
[05:20] It’s… hard to say 很 难说
[05:22] Why artists… paint what they do. 艺术家们 何出此画
[05:26] Gosh, that probably sounded so… artsy. 天呐 我真有点充艺术家的味道
[05:30] No, not really. 不尽然
[05:32] I would imagine it’s even possible 我在想 会不会有可能
[05:34] that the artist herself doesn’t really know why she did it. 艺术家自己并不真清楚自己这么做的原因
[05:39] Sometimes you say to yourself… 有时你会自言自语…
[05:44] “Where the heck did that come from? “这灵感哪里来的”
[05:46] “Maybe I shouldn’t have eaten “或许我不该在睡前”
[05:47] that pepperoni pizza before bed.” “吃下那个辣肠匹萨”
[05:52] Or maybe you say to yourself, 或许你自言自语的是
[05:54] “I feel so guilty about what I did.” “我为我的所作所为感到愧疚”
[06:00] I-I-I don’t… 我不…
[06:02] I mean, who… who is that? 我是说 那人是谁
[06:04] The guy in your painting. 你画里的那个人
[06:06] The one in the grave. 坟墓里的那个
[06:08] No. 不
[06:09] Uh, uh, no. 不可能
[06:11] That came from my imagination. 那是我假想的人物
[06:14] Bull. It’s him. 别扯了 就是他
[06:15] Ramon Sanchez. 雷蒙·桑切斯
[06:17] A missing person from Oklahoma. 来自俄克拉荷马州的失踪人员
[06:21] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[06:23] That isn’t a painting, Susan. 那不是一幅画 苏珊
[06:26] It’s a guilty conscience trying to find peace, 是你寻求内心平静的内疚使然
[06:28] But it never will, ever… 但你永远也不得宁静
[06:30] until you tell the truth. 除非你说出真相
[06:36] So you’ve never seen this guy before? 那你从未见过这个人
[06:39] You already asked me that, 你已经问过我了
[06:39] and I told you. No. 我也回答你了 没见过
[06:42] You know something, Lynette? You’d have made a good cop. 知道吗 勒奈特 你很适合当警察
[06:44] You know how to stay cool, keep your emotions in check. 你懂得保持冷静 控制自己情绪
[06:50] Listen to me. 听着
[06:53] You women are good people. I know that. 你们几个都是好人 我深信不疑
[06:55] But you’re obviously covering something up. 但是你们明显在隐瞒着什么
[06:58] Now forget about me being a cop, okay? 现在别当我是名警察
[07:00] Let me tell you something as a friend. 我以朋友的身份告诉你
[07:01] A jury will forgive a lot when they understand 陪审团如果了解你们有苦衷
[07:03] why something happened. 他们会酌情处理的
[07:04] But first, you have to stop lying. 但首先 你不能再撒谎了
[07:08] I’m not lying. 我没有撒谎
[07:12] How much more of a toll 你为这件事所做的牺牲
[07:13] are you gonna let this thing take on you? 还不够吗
[07:15] What does that mean? 这话怎么讲
[07:16] It means that whatever it is you’ve done, 我的意思是 无论你做了什么
[07:19] it’s clearly the reason your husband walked out on you. 很明显这就是你丈夫甩了你的原因
[07:25] Sorry. 抱歉
[07:26] But you said to forget you were a cop. 但你说别当你是警察的
[07:30] Huh. Look at that. 瞧瞧啊
[07:32] What happened to keeping your cool? 你的冷静去哪儿了
[07:40] Recognize him? 认得他吗
[07:42] Sorry. 抱歉 不认识
[07:44] You wanna look at it for two seconds before you answer? 你不想仔细看看 再回答吗
[07:49] I got nothing. 完全没印象
[07:50] Can I go? 我能走了吗
[07:51] He’s a person, Gaby. 他是个实实在在的人 加布
[07:53] He has two kids, 他有两个孩子
[07:54] not much older than yours. 跟你的孩子差不多大
[07:56] Two girls, who may never see their daddy again. 这两个女孩再也见不到她们的爸爸了
[08:03] I don’t know him. 我不认识他
[08:04] Now may I leave? I have a lot of things to do. 我能走了吗 我有很多事要忙
[08:08] Oh, yeah? Like what? 是吗 比如说呢
[08:10] Visiting your husbsbd in rehab? 探望你戒酒中的丈夫吗
[08:13] I heard about his drinking. 我听说他酗酒的事了
[08:14] I’m sorry. 我很遗憾
[08:17] Yeah. Well, the good news is 是的 不过好消息是
[08:19] it looks like we nipped it in the bud. 我们可以把它消灭在萌芽期
[08:21] Oh, it’s a new problem? 这不是旧习吗
[08:23] Yeah. Why? 不是 怎么了
[08:24] Usually there’s a trigger 一个人突然开始酗酒
[08:25] when somebody starts abusing alcohol out of the blue. 一般都是事出有因的
[08:29] Anything come to mind? Anything stressful? 他是在烦恼什么事吗 有什么压力吗
[08:34] He… 他…
[08:36] He had an affair. 他有婚外情
[08:38] Carlos? 卡洛斯吗
[08:40] That’s hard to believe. 很难让人相信
[08:41] I know, right? I mean, who would cheat on this? 可不是嘛 谁会对我这身段不忠
[08:45] I meant because he seems like such a good man. 我是说 他看上去是个很好的男人
[08:48] Well, he’s not. He’s a cad, a philandering S.O.B., 他不是 他是个流氓 玩弄女人的混蛋
[08:51] But I love him. 但我还是爱他
[08:53] So if I go there tomorrow 那么如果我明天上门
[08:55] and ask Carlos that same question… 问卡洛斯同样的问题
[08:59] He’d give me the same answer? 他也会是同样的回答吗
[09:02] You bet. 当然
[09:04] Great. 那很好
[09:06] I might just do that. 那我不如去问问
[09:15] I’ll have another, please. 请再给我来一杯
[09:18] Okay. 好的
[09:22] You got a friend who can drive you home? 你有朋友能来接你回家吗
[09:25] No. 没有
[09:26] Turns out I’m friendless at the moment. 眼下我是孤立无友了
[09:29] But don’t worry. I’ll take a taxi. 但别担心 我坐的士回家
[09:41] You ladies sound like you’re having fun! 几位女士聊得很开心啊
[09:44] What’s the occasion? 有什么好事
[09:46] Just, you know, girls’ night out. 只是闺蜜聚会
[09:47] Left the kids and husbands at home. 把孩子和丈夫丢在家里
[09:50] Whoo-hoo! I’ll drink to that. 我要为这话干一杯
[09:51] Yeah. 干杯
[09:52] Amen to that, sister. 举双手赞同
[09:53] I mean, who needs families when we’ve got girlfriends? 有闺密 谁还需要家人
[09:55] Am I right? 是吧
[09:58] I’m sorry. Who are you? 恕我冒味 你是哪位
[10:00] Oh, where are my manners? 我真是无礼
[10:03] Bree Van De Kamp. 布里·范德坎普
[10:04] I heard you all carrying on, and, well, 我看到你们欢声笑语
[10:07] Really, I’ve been feeling a little disconnected lately, 我最近有点寂寞
[10:09] and I thought, “Bree, a little human contact is 我就想 “布里 出去结识些朋友
[10:12] just what you need.” 正是你所需要的”
[10:14] Uh, yeah, Kelly just had a baby, 凯莉刚生完孩子
[10:16] And we haven’t seen each other for a while, so we were hoping– 我们好久没聚了 所以我们希望…
[10:20] A baby! Oh, that’s wonderful. Well, we need to celebrate. 孩子 太棒了 那要庆贺一下
[10:24] Bottle of champagne! 来瓶香槟
[10:25] It’s on me. 记我帐上
[10:28] So how do we all know each other? 那么说说大家是怎么相识的吧
[10:31] Well, these two I know from college, 我们三个是大学同学
[10:33] and you I know from randomly sitting down at our table. 而你是我们这桌的不速之客
[10:41] God, I miss this. 天呐 我太怀念这样聊天了
[10:46] And then one day, 而有一天
[10:47] you wake up and you realize you’ve got nothing. 你醒来 发现自己一无所有
[10:51] Nothing. 一无所有
[10:52] Your children abandon you. 你的孩子不要你了
[10:55] Even the gay one. 甚至是那个同性恋儿子
[10:56] I mean, 我是说
[10:56] aren’t gay men supposed to be obsessed with their mothers? 基佬不都有恋母情结吗
[11:00] As far as relationships go, forget it. 感情生活就更别提了
[11:03] Two of them left me. 两个男人离开了我
[11:04] Three of them are dead. 三个死了
[11:06] And all of this I could bear as long as I had my girlfriends. 我能熬过这一切 就因为有闺蜜的支持
[11:09] But now they’ve abandoned me, too. 但如今她们也不理我了
[11:13] Everything I touch… 我接触过的一切…
[11:16] Everything I love… 我所爱的一切…
[11:20] Well, on that note, I think I’ll call it a night. 说起来 我想我今晚就到这儿了
[11:23] Same here. 我也该走了
[11:23] Wait. It’s barely midnight– 等等 都没到午夜
[11:25] Awfully early for four single gals like us. 对于我们这样的四个单身女人 还早得很
[11:28] We’re all married. 我们都有家室
[11:30] You don’t have to rub it in, Lynette. 你一定要扫兴吗 勒奈特
[11:32] Stop calling me Lynette. It’s really creeping me out. 别再叫我勒奈特了 我都起鸡皮了
[11:34] Wait. I’ve got an idea. 等等 我有主意了
[11:37] Why don’t you all come back to my place 你们都来我家吧
[11:39] and we can have a sleepover? 我们可以一起过夜
[11:41] Good night. 晚安
[11:42] No. No, please– please come home with me. 不 不 拜托 来我家吧
[11:44] I-I have a really big house with lots of empty rooms and– 我家房子很大 有很多空卧室
[11:52] Okay, lady. You want me to call you your cab yet? 女士 要我帮你叫计程车吗
[11:54] No. 不用
[11:57] I’m just gonna finish Lynette’s champagne. 我喝完勒奈特的这杯香槟就走
[12:12] Ben. 本
[12:14] Hello. 早啊
[12:15] How you feeling? 今天感觉如何
[12:17] Fine. Why do you ask? 很好啊 怎么这么问
[12:19] You don’t remember last night, do you? 你已经记不得昨晚的事了 对吧
[12:22] Of course I do. 我当然记得
[12:23] Really? What do you remember? 是吗 你都还记得些什么
[12:26] I went out to dinner with a few girlfriends, 我跟一群女性朋友共进晚餐
[12:29] came home, and went to bed. 之后回家 上床睡觉
[12:30] Uh, close. 差不多吧
[12:32] You knocked on my door at 2:00 in the morning to borrow money, 你凌晨2点敲我家房门 问我借钱
[12:36] ’cause the cab driver wouldn’t take 因为出租车司机不收
[12:37] the fried zucchini you had in your purse. 你装在钱包里的油炸西葫芦
[12:40] Then you cursed at me for not making you pancakes 随即 你又埋怨我不给你做煎饼
[12:43] before you stumbled back to your house. 然后才跌跌撞撞地回了家
[12:54] How long you been off the wagon? 你酒瘾复发多久了
[12:55] A few days. 几天而已
[12:57] I’d appreciate it if you wouldn’t tell anyone. 如果你能帮我保密 我将感激不尽
[13:00] It’s just a temporary relapse. 不过是暂时借酒浇愁
[13:02] I’ll get it under control. 过一阵子就没事了
[13:06] Isolating yourself is only gonna make matters worse. 独自买醉只会使情况越来越糟
[13:10] You got a great group of friends. 找你那几位闺蜜倾诉一下
[13:13] Reach out to them. 跟她们聊聊
[13:14] I can’t. 我没法聊
[13:15] We’re not on speaking terms right now. 她们现在都不愿搭理我
[13:18] Well, I’m sure you can fix that. 问题总会解决的
[13:19] I tried. 我试过了
[13:21] But they all seem to hate me. 但她们看来都恨死我了
[13:24] Well, my recommendation? 我的建议是
[13:27] Start with the one who hates you the least. 柿子要捡软的捏
[13:36] Oh. Not ready for that. 好刺眼
[13:39] It’s a beautiful day. 今天天气很不错
[13:41] I’d hate for you to waste another one with a hangover. 要是又出去买醉 我也替你不值
[13:45] Thank you, Ben. 谢谢你 本
[13:53] See ya. 再会
[14:03] I know Chuck could tell I was lying. 我知道查克肯定识穿了我的谎话
[14:05] I always do that thing when I lie. 我每次一撒谎就那样
[14:08] Wh-what thing? 就哪样
[14:10] Oh, like I’m gonna tell you. 这我可不能告诉你
[14:13] You have no idea how terrifying it was. 你根本没法想象我有多害怕
[14:15] Look, have a drink. 先喝点东西吧
[14:17] It’ll calm you down. 稳定一下情绪也好
[14:18] I don’t want a drink. 我不想喝
[14:20] – Really? – Of course I want a drink. -真的吗 -我当然想啊
[14:22] See? I’m a terrible liar. 我撒谎简直弱爆了
[14:25] Look, if Chuck had something concrete, 如果查克已经证据确凿
[14:27] we’d know. 肯定会让我们知道
[14:29] I’m sure he’s just fishing. 我敢肯定他是在试探我们
[14:31] He is not gonna let up. 他不会罢手的
[14:33] He is just waiting till I crack. 他就等着我露出破绽
[14:35] Honey, you’re panicking over nothing. 亲爱的 你杞人忧天了
[14:37] The body’s gone. 尸体都已经转移了
[14:38] Chuck doesn’t have a case without it. 找不到尸体 查克没法立案
[14:41] No, the only way this thing blows up is if somebody talks. 倘若事情败露 必然是某人松了口
[14:44] Are you not listening to me? 你有在听我讲话吗
[14:46] I talk. Me. 是我 我松口了
[14:47] I’m the one who’s gonna send us away. 我就是那个断送大伙前程的人
[14:52] We need to get out of town, 我们得赶紧离开这里
[14:53] just for a few weeks, 出去避几周也好
[14:55] until Chuck finds someone else to focus on. 等查克盯上别人时我们再回来
[14:58] Not only would that look incredibly suspicious, 那样的话 我们反倒形迹可疑了
[15:01] we don’t have the kind of money to do something like that. 再说 我们也没钱出去避祸啊
[15:03] Okay. Money. 好吧 钱
[15:05] We need money. 我们缺钱
[15:07] We can have a garage sale. 我们可以来一次”车库旧货大甩卖”
[15:08] Grab some chairs. I’ll put up some flyers. 摆几把椅子 我负责张贴广告
[15:11] Trust me. 相信我
[15:12] We’re gonna stay here, 我们就按兵不动
[15:14] and everything is gonna be fine. 就能平安无事的
[15:19] You’re an even worse liar than I am. 看来你的扯谎水平比我还差
[15:28] Hello. 你好
[15:31] Someone is never gonna finish “The help.” 总得先腾出手来 才能再伸援手啊
[15:34] What can I do for you? 乐意为您效劳
[15:35] I need to speak with my husband, Carlos Solis. 我想跟我丈夫卡洛斯·索利斯谈谈
[15:37] Is it an emergency? 有急事吗
[15:40] No. I just need to tell him something. 不 我只是有话要跟他说
[15:42] Then I can’t allow you. 那我就无能为力了
[15:44] Mr. Solis is still on restricted access. 索利斯先生已被限制访问
[15:46] What does that mean? 你什么意思
[15:47] Uh, first week after admission, no visitors, 来中心第一周 不会见访客
[15:49] cell phones, or e-mails. 不接听电话 或是接收电子邮件
[15:50] No distractions. 隔绝一切外界干扰
[15:51] We only want our patients to focus on getting better. 我们希望病人们能专心接受治疗
[15:53] Okay, but I really need to talk to him. 是这样 我真的很想找他谈谈
[15:56] I’m sorry. 对不起 不行
[15:57] Those are the rules. 中心有规定
[16:00] Well, rules are made to be broken. 规定不就是用来僭越的嘛
[16:04] I’m sure there’s a “No boobs on the counter” rule, too. 想必这里也有一条”女色勿近”的禁令吧
[16:09] Seriously? 坦白讲
[16:11] Male nurse. 我可是男护士[意指同性恋]
[16:15] Right. 好吧
[16:17] You can come back on Tuesday. 你周二再来吧
[16:21] – It’s all my fault! – It wasn’t your fault. -都是我的错 -你没有错
[16:23] I should’ve seen the signs. It was mine. 我应该早有察觉的 都是我的错
[16:24] I was never around. 是我没尽到责任
[16:24] Kid didn’t have a role model. 没给孩子做好榜样
[16:25] We’re getting you help, Jimmy. 让我们来帮助你 吉米
[16:25] They’re gonna take care of you here. 他们会好好照料你的
[16:27] I don’t need this place. 我没必要来这
[16:27] I told you. I don’t have a problem. 跟你们讲过了 我没毛病
[16:29] Manzani. We called. 曼扎尼 我们电话预约过
[16:31] Admissions is right through that door. 办理入院手续请往门那边
[16:32] Thank you. Come on. It’s gonna be all right. 谢谢 我们走 没事的
[16:38] We should’ve seen this coming. 我们早该想到会有这么一天
[16:42] Jimmy, we’re only doing this because we love you. 吉米 我们这么做完全是因为爱你
[16:45] Such a tragedy. So much potential. 真可惜 他还有大好的将来
[16:49] All right, gotta go. 行了 我先走一步
[16:53] Excuse me. 不好意思
[16:55] Where are you supposed to be? 你这是要去哪
[16:57] Oh, uh, I’m with them– the Manzinis. 我跟他们一起的 曼扎尼家
[17:00] If you’re with the family, 要是你跟他家一起来的
[17:00] you need to stay for group counseling. 就跟着去团体辅导
[17:02] Oh, I don’t think I have much to contribute. 我去了也帮不上什么忙吧
[17:04] It’s vital. 这对治疗很重要
[17:06] This way. 这边请
[17:11] Come on, Tom. 开门啊 汤姆
[17:13] I know you’re there. 我知道你在
[17:17] Fine. I’ll get in another way and pound on your door until you open up. 好吧 看来只能用我的杀手锏逼你开门了
[17:22] Yes? 什么事
[17:22] Hola. 你好
[17:24] My name is Maria. 我叫玛丽亚
[17:26] I forgot the keys to Mr. Tom’s casa. 我把钥匙落在汤姆先生家里了
[17:29] Could you let me in, por favor? 你能让我进去吗 帮个忙
[17:31] There’s no Mr. Tom here. You have the wrong apartment. 这里没有叫汤姆的先生 你找错房间了
[17:34] No. 不
[17:35] I am doing the cleaning for Mr. Tom. 我是汤姆先生家的清洁工
[17:39] Wow. Impersonating a maid stereotype. 还是用模仿女仆那套
[17:43] Pathetic much? 要不要这么可悲
[17:44] Oh, Chloe, look, 克洛伊
[17:45] I know your mother and my husband are leaving for Paris. 我知道你妈和我丈夫要动身去巴黎
[17:48] I just need to talk to Tom for five minutes 在他们去机场前
[17:50] before they head to the airport. 我只要和汤姆谈五分钟
[17:51] They left an hour ago. 他们一小时前就离开了
[17:53] Who’s there? 是谁
[17:54] I got it, Ms. Schoenfield. 是我 舍恩菲尔德夫人
[17:56] This is Ms. Schoenfield. 我是舍恩菲尔德夫人
[17:57] Do you know what flight they’re taking? 你知道他们乘哪一航班吗
[17:58] It’s really important I talk with Tom. 我真的有急事要和汤姆谈
[18:00] He’s not picking up his phone. 他不接电话
[18:02] Jeez, stalk much? 天呐 你还没跟踪够
[18:04] Come on. Come on. I’m not a stalker. 我不是跟踪他们
[18:06] Seriously? My mom told me you were hiding under his bed 还说不是 我妈说他们躺在汤姆床上时
[18:10] while they were in it. 你就藏在床底下
[18:11] So I’m certainly not going to help you 我才不会帮你
[18:13] sabotage her trip to Paris. 破坏她的巴黎之行
[18:14] Listen to me. Something happened yesterday. 你听我说 昨天发生了一些事情
[18:17] And I can’t go into it, but Tom needs to be here– 我不能细说了 但我现在需要汤姆
[18:20] Not for me, for the kids. 不是为了我 而是为孩子们
[18:22] Please. Please. 拜托了 拜托了
[18:27] Fine. 好吧
[18:28] I’ve got their flight information upstairs. 我得去楼上查他们的航班信息
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:32] It’s clear Jimmy feels conflicted 很显然吉米对于是否要进行康复治疗
[18:34] about whether or not he belongs in rehab, 还很犹豫不决
[18:36] but his loved ones– 但他周围亲密的人
[18:38] all of you in this room– 你们所有来这里的人
[18:39] are here because you care deeply about helping him. 来这里是因为你们愿意向他伸出援助之手
[18:42] So let’s start by sharing with Jimmy 我们和吉米一起分享一下
[18:44] the ways his drinking has impacted your lives. 他喝酒影响了你们生活的故事
[18:47] Mrs. Manzani, go ahead. 曼赞尼夫人 讲吧
[18:50] Well, actually, can I go first? 我能先讲吗
[18:52] I have somewhere I need to be. 我还要去别处
[18:57] Who are you? 你是谁
[18:59] I thought you worked here. 我以为你是这里的工作人员
[19:00] No. No. No. I am… 不 不 不是 我是
[19:03] His girlfriend. 他女友
[19:04] Ex-girlfriend, you know, since all the problems started. 前女友 后来问题太多就分了
[19:07] Girlfriend? 女友
[19:09] Another thing you didn’t tell us about. 又是一件我们不知道的事情
[19:11] She’s not my girlfriend. 她不是我女友
[19:12] I never seen her before. 我从来没见过她
[19:19] Yeah. That’s the problem right there. 对啊 这就是问题所在
[19:20] You know, how can you have a relationship 你男友又喝酒还不记得你是谁
[19:22] when your boyfriend drinks and doesn’t even remember you? 这种关系还怎么发展下去
[19:25] Why are you wearing a wedding ring? 你为什么戴着结婚戒指
[19:29] ’cause I moved on. 因为我释怀了
[19:31] That’s right, Jimmy. You had to hear it. 没错 吉米 我必须告诉你
[19:32] I seriously had you for a girlfriend? 你真当过我女友吗
[19:35] You are smoking hot. 你太惹火了
[19:37] Yeah, I am. 是的 我是
[19:39] Oh, my god. I do have a problem. 天呐 我还真有问题
[19:41] I was with someone like you. I don’t even remember it. 我泡过像你这样的妞 却一点印象没有
[19:44] Mom, pop, 妈 爸
[19:46] I want to get better. 我想好起来
[19:49] Oh, Jimmy! 吉米
[19:49] That’s the spirit, Jimmy! 这就对了 吉米
[19:52] Now there’s a lot of people in here just like you 这里有很多像你一样的人
[19:54] who can help you, 也能帮到你
[19:56] Like, uh, like Jason Hurwitz 比如 比如杰森·胡尔维茨
[19:58] and Peter Morton and Carlos Solis, room 247. 皮特·莫顿和卡洛斯·索利斯 247号房
[20:02] Okay. Good luck. 好了 祝你好运
[20:14] Gaby, what are you doing here? 加布 你来这里干什么
[20:17] Are the kids okay? 孩子们还好吗
[20:18] Yeah, the kids are fine. I just needed to talk to you. 是的 孩子没事 我要跟你谈谈
[20:20] What’s this? You don’t lift a finger at home, 这是什么 你在家当甩手掌柜
[20:22] but here you vacuum? 却在这里吸地
[20:24] This is my group task. 这是我们组的任务
[20:25] Recovery here is based on two core principles– 在这里进行康复治疗要遵循两个核心原则
[20:28] Responsibility and total honesty. 责任感和绝对的诚实
[20:30] Okay. Great. 好吧 太好了
[20:31] Come in here. I need to talk to you about a lie. 进来 我需要跟你聊聊撒谎的事
[20:36] So when Chuck asks what made you start drinking– 当查克询问你为什么开始喝酒时
[20:38] and I’m guessing he will– 我想他会问到
[20:40] Say you cheated on me. 你就说背叛了我
[20:41] – With who? – It doesn’t matter. -和谁 -这不重要
[20:43] Someone ugly. Don’t go overboard. 一个丑女人 别吹过了就行
[20:47] Chuck saw Susan’s paintings, 查克看见苏珊的画
[20:48] he’s questioned each of you, 就来询问你们每一个人
[20:49] and you think this one lie is going to throw him off? 你觉得这么一个谎言就能打发他
[20:52] He’s got nothing else. 他没有别的证据
[20:53] Gaby, let me tell you something about cops. 加布 我来给你普及一下警察的伎俩吧
[20:55] What you think he knows 你认为他了解的情报
[20:57] is about one-tenth of what he does know. 只是他确实掌握的十分之一
[21:01] We have got to stop this guy. 我们得阻止这个人
[21:02] God, this is a hell of a time for me to be stuck in here. 天呐 困在这里的这段时间真是度日如年
[21:06] No, honey. Hey, hey, it’s gonna be fine, okay? 不 宝贝 会好起来的 好吗
[21:08] You just focus on getting better. 你只管尽快康复就好了
[21:12] I’ll try. 我尽力
[21:13] Okay, well, I should get out of here before they find me. 好吧 在他们发现我之前 我得走了
[21:17] Tell the girls I miss ’em? 告诉孩子们我想她们
[21:19] They miss you, too. 她们也想你
[21:27] Mr. Bergman, hi. Uh, remember me? 伯格曼先生 你好 还记得我吗
[21:30] Remember you? 怎么能不记得
[21:31] Susan Delfino, you sold five paintings 苏珊·德尔非诺 你在第一次展览中
[21:34] 20 minutes into your first art show. 只用了二十分钟内就卖出了五幅画
[21:36] You are my prodigy. 在我心里 你堪称奇迹
[21:38] Are you here to revel in your glory? 你是来炫耀你的光辉业绩的吗
[21:41] Actually, no, uh, see, 事实上 不是
[21:45] I’m…Uh, kind of in a rough spot right now. 我现在有点窘困
[21:47] Oh, dear. You seem a bit agitated. 亲爱的 你看起来有些焦躁不安
[21:51] You’re not considering jumping off a bridge, are you? 你不是要打算从桥上跳下去吧
[21:53] But if you are, could you please leave behind 但如果是的话 你能把
[21:56] a large body of work for me to sell? 你大量的作品留下让我卖吗
[22:00] No. Uh, it’s just, um… 不是
[22:04] I need the money from my paintings, please. 我需要我的画钱 谢谢
[22:07] Oh. I just started on the paperwork. 我正在做书面申请
[22:10] You should receive a check in uh, four to six weeks. 你会在四到六周内收到一张支票
[22:13] Oh, no, no, no. I-I need it now. 不 不行 我 我现在就要
[22:17] I, um… 我
[22:19] Have to get out of town for a while. 要出城避一阵子
[22:23] My housewife just got even more interesting. 你这个小主妇真是越来越有意思了
[22:26] Are you a junkie? 你是瘾君子吗
[22:28] Gambler? 烂赌鬼吗
[22:28] Are you on the run from the mob? 是不是有黑社会在追杀你
[22:31] I can’t tell you what it is. 具体的我不能告诉你
[22:34] I just really need that money. 我真的非常需要这笔钱
[22:35] Well, , here’s the thing– 事情是这样的
[22:37] Um, I am having a teensy bit of a cash-flow problem. 我的现金周转遇到一点小小的麻烦
[22:41] But I assure you, 但我向你保证
[22:43] eight to ten weeks– 给我八到十周时间
[22:44] I thought you said four to six. 你不是说四到六周吗
[22:46] Okay, not so teensy. 好吧 可不只是小麻烦
[22:48] Mr. Bergman, I wouldn’t ask 伯格曼先生 若非十万火急
[22:50] if it wasn’t really important. 我也不会开这个口
[22:52] No, I will see what I can do, 别这样 我先想想办法吧
[22:54] but no promises… 但是我不能保证
[22:56] My mysterious little housewife. 我的神秘小主妇
[23:05] That’s nice. 真舒服
[23:06] What’s that for? 怎么这么热情
[23:08] Oh, you were right. A hug should be for something, 你说得对 拥抱确实有助于抒发情感
[23:11] like the one I saw you giving Bree this morning. 就像今早我看见你抱布里那样
[23:14] What was that for? 那又是什么意思
[23:15] Oh, Renee. 雷尼
[23:16] That was nothing. 那没什么
[23:17] Oh, so you’re just going door-to-door giving hugs? 那你只是送上门去抱一抱
[23:20] What, is that an Australian thing? 怎么 这是你们澳洲习俗吗
[23:22] Look, there is nothing between me and Bree. 我和布里之间真的没什么
[23:26] She’s just going through something right now. 只是她最近受到了一些打击
[23:29] I was a shoulder to cry on. 我就借了个肩膀给她
[23:32] Oh, as long as that shoulder isn’t a gateway body part. 只要那肩膀不是你们亲密行为的开始就好
[23:39] Oh, I’m sorry to interrupt. I only need a minute. 抱歉打扰一下 给我一分钟就行
[23:42] I just have to ask you 我想问一些
[23:43] a couple questions about your girlfriend. 关于你女朋友的问题
[23:46] So ask me. 那问吧
[23:47] I’m standing right here. 我就站在你面前
[23:49] Not you. Bree. 我没说你 是布里
[23:52] Funny. 有意思
[23:53] We were just talking about your girlfriend Bree. 我们刚刚还在谈论你的女朋友布里呢
[23:57] Good-bye. 再见
[23:58] Renee… 雷尼
[24:02] Why the hell would you do that for? 你那么说是什么意思
[24:04] I don’t know. 不知道
[24:05] Just trying to make your life miserable. 只想让你过得不那么舒坦
[24:07] Oh, and I got more. 我还没说完呢
[24:08] I’m tracking down a missing person. 我在追查一起失踪人口案
[24:10] It turns out his last phone signal 调查结果显示他手机最后的信号显示
[24:12] came from somewhere on your construction site. 来自于你工地所在区域
[24:15] I don’t know anything about that. 我对此事一无所知
[24:17] Doesn’t matter. Still a great reason to shut you down. 没关系 这个证据足以让你停工了
[24:21] How long? 停多久
[24:21] Two weeks. Maybe a month. I don’t know. 两周 也许一个月 说不准
[24:24] Oh, let me guess– 让我猜猜
[24:26] As long as it takes for me to lose my investment, yeah? 一直停到投资商都撤资 对吗
[24:29] That sounds about right. 八九不离十
[24:33] You’re not getting on that property without a warrant. 没有搜查令 你休想涉足那片区域
[24:37] Oh, jeez. 真是的
[24:39] Where would a detective get one of those? 你让一个警探上哪弄搜查令啊
[24:45] See you Monday. 周一见
[24:56] Oh, my God. This tastes so good. 天啊 这个真好喝
[24:58] I know. It reminds me of the first time 我知道 这让我想起
[25:00] Lynette and I ever flew first class. 我和勒奈特第一次坐头等舱的场景
[25:03] We had been so used to traveling coach– 当时我们都习惯坐经济舱了
[25:04] – Tom? – Yeah? -汤姆 -嗯
[25:06] Please don’t take this the wrong way, but… 请不要误会 但
[25:10] You’re on a romantic trip with your girlfriend. 你现在正和女朋友进行浪漫之旅呢
[25:13] Do you think it could just stay the two of us? 你不觉得二人世界更好吗
[25:17] I’m sorry. 抱歉
[25:20] Old habits. 老毛病了
[25:21] That is the last time you’ll hear of Lynette. 这是最后一次你听到勒奈特这个名字
[25:28] To Paris… 敬巴黎之行
[25:30] Ma cheri. 亲爱的[法语]
[25:35] Good. Stay close with that mop. 很好 握好你的拖把
[25:37] Flight 502 to Paris will 飞往巴黎的502号航班
[25:39] be boarding in five minutes. 将于五分钟后开始登机
[25:40] I’m gonna run to the men’s room. It’s a long flight, 我先去趟洗手间 飞行时间太长了
[25:42] and airplane bathrooms freak me out. 而且飞机上的洗手间很吓人
[25:45] Well, there goes one fantasy. 可那也是情侣们的梦幻之所
[25:57] Hey, Lynette. 勒奈特
[25:59] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[26:01] I need to talk to you. 我有话跟你说
[26:02] I can’t believe you. 难以置信
[26:03] You think I want to chase you down in an airport men’s room? 你以为我愿意在机场的男厕所里堵你吗
[26:05] Now listen to me. 请好好听我把话说完
[26:07] I can only breathe through my mouth for a few minutes. 这几分钟我紧张得只能用嘴呼吸了
[26:08] Well, you can save your breath, 你不必白费口舌了
[26:11] ’cause I am going– 因为我马上要
[26:15] I am going to Paris with Jane, 我要和简飞去巴黎了
[26:17] and I’m sorry if you’re having a hard time with it. 要是你心里不舒服的话我很抱歉
[26:19] This isn’t about you and Jane. Look. See? Good with it. Okay? 不关你和简的事 看见了吗 放宽心
[26:23] Okay, good. Then–then why are you here? 好吧 那你为什么在这里
[26:26] Because you can’t go to Paris, not now. 因为你不能去巴黎 现在不行
[26:30] Okay, I’m confused. 你把我搞糊涂了
[26:32] You don’t care if I go to Paris with Jane, 你一会说不介意我跟简去巴黎
[26:33] but you’re telling me I can’t go to Paris with Jane. 现在又说我不能跟简去巴黎
[26:34] I’m sorry. I have to tell you something, 对不起 有件事我必须要告诉你
[26:36] but it’s just really hard to say– 但很难以启齿
[26:37] I’m sorry, but my plane is boarding. 抱歉 我的航班马上就要登机了
[26:39] I have to go. 我必须走了
[26:41] I’m an accessory to murder. 我是一桩谋杀案的帮凶
[26:55] Here. Let me help you with this. 给我 我帮你拿
[26:57] I think you’ve helped enough. 我想你帮得够多了
[26:59] Gaby, please. I can’t stand this anymore. 加布 拜托 我再也受不了
[27:02] Can’t we talk for a minute? 能不能跟我谈谈
[27:03] To be honest, 说实话
[27:04] after what Chuck put me through, 在查克的所作所为后
[27:05] I’m kind of talked out. 我该说的都说完了
[27:07] Wait. What do you mean? 等等 你什么意思
[27:08] He interrogated us– me, Lynette, and Susan. 他审问了我们 我 勒奈特和苏珊
[27:11] He called us down to the station and grilled us one by one. 他把我们叫到警局 然后挨个拷问
[27:14] Why didn’t he call me down there? 他为什么没叫我去呢
[27:15] Good question, given this whole thing is about you. 问得好 整件事还不都是因为你
[27:18] What are you talking about? 你在说什么
[27:19] Bree, he wants revenge. He wants to bring you down, 布里 他想报复 他想惩罚你
[27:22] and we’re all gonna go down with you. 我们就成了你的陪葬品
[27:24] Gaby, please. 加布 别这样
[27:26] I will figure out a way to make things better. 我会想出办法解决好的
[27:28] No, you won’t. 不 不可能
[27:29] This isn’t gonna stop until Chuck is stopped. 除非查克罢休 否则我们都没好日子过
[27:41] Say something. 说句话啊
[27:43] Why didn’t you tell me this? 你怎么不早告诉我
[27:44] I wanted to, a hundred times, but we weren’t together anymore, 我无数次想开口 但我们毕竟不在一起了
[27:47] and it seemed wrong to drag you into it. 把你牵扯进来好像不太合适
[27:51] Tom? 汤姆
[27:52] Plane’s boarding. 要登机了
[27:57] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[27:58] Jane, I’m sorry. I know what this must look like. 简 很抱歉 我知道你在想什么
[28:02] Really? 真的吗
[28:04] You know what it looks like to walk into a men’s room 就要登机去巴黎了 我走进男洗手间
[28:06] and find your boyfriend’s ex chatting him up 却发现男友和前任有说有笑
[28:09] before your flight to Paris? 你竟然知道我心里怎么想的
[28:10] It’s not like that. 不是你想的那样
[28:12] Of course not. I’m the crazy one. 当然不是 疯了的人是我
[28:14] You two rendezvousing in an airport toilet? 你们俩在机场的厕所里幽会
[28:17] I’m the nut job. She’s hiding under your bed. 我才是个疯子 藏在床下的是她
[28:19] Jane’s the one who needs to be sedated. 而该服用镇定剂的人是我
[28:21] Tom, I really can’t deal with this right now. Can we just go? 汤姆 这事就到这 咱们赶紧走吧
[28:34] You are not doing this to me right now. 这个节骨眼上 你不能这么对我
[28:40] We will go at the end of this month. 这个月底咱们一定去巴黎
[28:44] I promise. 我向你保证
[28:54] Jane. Jane, it’s really not Tom’s fault. 简 简 这事真的不怪汤姆
[29:01] Tom… 汤姆
[29:03] Honey… 亲爱的
[29:04] You know what she’s doing, right? 你清楚她耍的什么花招 对吗
[29:07] You give in here, now, 一旦你妥协了
[29:09] it’ll never stop. 往后她会变本加厉
[29:11] I am so sorry. 我很抱歉
[29:13] It–but… 这 但是
[29:15] – There are extenuating circumstances. – Okay. -特殊情况 事出有因 -好吧
[29:19] Then tell me. 那你告诉我
[29:21] Tell me what they are. 是什么特殊情况
[29:23] I think I at least deserve that. 至少我有权知道原因吧
[29:36] Okay. 好吧
[29:42] I’m going to Paris, 巴黎我是去定了
[29:45] and if you want, you can meet me there. 如果你愿意 到巴黎找我
[29:55] I’m so sorry. 真的很抱歉
[29:57] Lynette, don’t. 勒奈特 打住
[30:00] Just… 什么
[30:01] don’t talk. 都别说了
[30:14] Oh, my God! You brought it. 老天 你终于把它带来了
[30:16] Now before I give it to you… 在给你之前…
[30:18] oh, well, that never works. 好吧 我永远卖不了关子
[30:20] What I was going to say… 我是想说
[30:22] I have a little proposition for you. 我有个小小的提议
[30:25] Oh, calm down. It’s not sex. 别紧张 不是潜规则
[30:28] Dang it. 胡说八道
[30:30] I believe you have that certain something 我相信你身上有某种特质
[30:32] that makes a great artist. 会让你成为伟大的艺术家
[30:35] Maybe it’s talent. 可能是天赋
[30:37] Maybe it’s mental illness. 也可能是精神失常
[30:39] All I heard was “Great artist.” Keep going. 我只听到”伟大的艺术家”那里 继续
[30:41] Fairview is not the fertile ground required for you to grow. 美景镇不是激发你灵感的地方
[30:47] I think we need to move your skinny little tush to New York city. 你应该去纽约牛刀小试一下
[30:50] Move? Uh, no. 要我搬家 不行
[30:53] I just need to get away for a few weeks. 我只想出去住几周而已
[30:55] I’ll set you up in an apartment. 我给你提供一间公寓
[30:57] You paint. 你负责画画
[30:58] null 然后卖得的利润咱们五五分成
[31:01] but let’s not get bogged down in how the sausage gets made. 不过先不急着谈具体的条件
[31:04] What about my family? 那我的家人怎么办
[31:06] My son is in the middle of third grade. 我儿子正在上三年级
[31:09] New York has the best private schools in the world. 纽约有全世界最好的私立学校
[31:11] He can wear a little blazer to school. 他能穿着鲜艳的小校服上课去
[31:15] Heck, if he can fit into a child’s medium, 见鬼 要是他穿得上中码儿童衫
[31:17] I can loan him one of mine. 我可以把我的借他
[31:23] I never really thought about moving before. 我以前从没想过要搬走
[31:25] Well, what is keeping you here? 这里有什么值得你留恋
[31:33] Yeah, not much. 没什么
[31:35] Okay. Think it over. 好了 你好好考虑一下吧
[31:38] But if you turn me down, then I’ll know… 你要是拒绝我 那就说明
[31:41] It’s mental illness. 你确实是精神失常
[31:55] I want to offer you a deal. 我想跟你做一笔交易
[31:56] A deal? 交易
[31:58] Really? 真的假的
[31:59] Terms? 什么条件
[32:01] Whatever I’ve done– 不管我做了什么
[32:02] or whatever it is you think I’ve done– 或者你认为我做了什么
[32:05] You… write it up, and I’ll sign a confession. 你写成供状 我签字认罪
[32:10] In exchange for… 以此来交换…
[32:11] You leave my friends out of it. 你不许再去骚扰我的朋友
[32:13] Oh, darn. 真见鬼
[32:15] I was actually interested there for a minute. 我还真好奇了一下
[32:17] What do you hope to gain by harassing my friends? 你骚扰我的朋友究竟图什么
[32:19] What do you want? 你想要什么
[32:20] This. 就要这个
[32:23] You in pain. 你的痛苦
[32:24] You see, 知道吗
[32:26] I could never figure out a way to hurt you the way you hurt me. 我从来不懂如何以其人之道还治其人之身
[32:30] If you had any idea how much I’m hurting already– 难道你不知道 我已经受伤了吗
[32:33] It’s not enough. You know why? 这还不够 知道为什么吗
[32:35] Because you’re too resilient. 因为你适应能力太强了
[32:36] Husbands die, kids leave, businesses collapse, 丈夫去世 孩子离开 生意破产
[32:39] and Bree always bounces back. 布里总能重新开始
[32:41] But threaten her friends? 可一旦你的朋友受到威胁
[32:45] Please. 求你了
[32:47] You’re talking about the people I love. 这可是我所爱的人
[32:50] They’re my whole world. I have nothing else. 她们就是我的世界 除此外我一无所有
[32:54] You have nothing else? 你一无所有
[32:57] That’s a bad position to make a deal from. 那你要谈条件 就处于不利位置了
[33:04] Sorry. 抱歉
[33:08] Hey, you remember that deal I wanted to make with you? 还记得我跟你提过的交易吗
[33:12] You marry me and I take care of you the rest of your life? 你嫁给我 后半生我罩着你
[33:18] Maybe you should’ve taken it. 也许你早该接受的
[33:39] Hey. You’re old and pretty much housebound. 作为老人 你肯定不常出门
[33:42] Have you noticed if Ben’s been “entertaining” a lot lately? 有没有注意到 本最近经常有”活动”
[33:47] This is what I get for not having a pit bull. 都怪我没养斗牛犬看门 你就这么擅闯
[33:50] I think he’s cheating on me. 他可能有新欢了
[33:52] Ben? No, he–he seems like a great guy. 本 不可能 他似乎人很好
[33:55] My ex was a great guy, too. 我前任也是个好人
[33:56] Ask any stripper in New York city. 纽约的脱衣舞女郎都这么说
[33:59] Oh, my God! I cannot go through that again. 老天啊 我再也受不了背叛了
[34:02] I-I just can’t. 真的受不了
[34:03] Renee, I may not be your biggest fan or… 雷尼 我可能不是那么中意你
[34:06] even like you, 甚至不喜欢你
[34:08] but there’s one thing no one can argue with– 但有一件事是无可争议的
[34:10] You are hot. 你很性感
[34:14] – Pardon? – Look at you. -什么 -看看你
[34:16] You’re a knockout– 就是个绝代佳人
[34:18] Those gams, those curves, that killer smile. 完美双腿 前凸后翘 迷人微笑
[34:21] Basically you’re me 35 years ago. 简直就是三十五年前的我
[34:25] So this is my future? 所以我老了就你这样
[34:27] The point is, 我的意思是
[34:29] whoever this woman is, she can’t hold a candle to you. 不管这个女人是谁 根本不配和你争
[34:32] Oh, thank you, Karen. 谢谢你 凯伦
[34:34] Now go out there and fight for your man. 快去争取自己的男人吧
[34:37] You’re right. Tonight I will throw on a little nothing 说得对 今晚我就清凉上阵
[34:41] and make a house call. 主动上门
[34:43] Thattagirl. 真是好样的
[34:47] You know what? 知道吗
[34:48] I wish I had known you 35 years ago. 我真希望认识35年前的你
[34:51] We would’ve made a hell of a team. 咱俩绝对是绝代双骄
[34:53] Hey, we still can 只要你那位澳洲男愿意
[34:54] if the Aussie’s into it. 我们现在也能跟他绝代双飞
[35:00] Stop packing. We’re not moving. 别装行李了 咱们不搬家
[35:02] Don’t you see how great this is? 你不觉得这计划很棒吗
[35:03] Living in New York, getting paid to paint– 去纽约生活 以绘画为生
[35:06] It’s an amazing opportunity. 大好的机会啊
[35:07] To uproot our family 全家背井离乡
[35:09] And move somewhere we’ve never lived before? 搬到咱们从来没住过的地方 有什么好
[35:10] So we’ll go for a few weeks and see how we like it. 所以先去几个礼拜 看咱们喜不喜欢那儿
[35:13] Susan, you do know that if Chuck wants to take you down, 苏珊 如果查克已经下决心要抓你
[35:16] Moving to New York’s not gonna stop him. 你搬到纽约也没用的
[35:19] I know that. 我知道
[35:20] Well, then why would you want to give up the life we have here, 那干嘛还放弃现在的大好生活
[35:22] After all this time? 这多来之不易啊
[35:24] Because it’s different. 今时不同往日了
[35:27] Before, all I had to do was look out that window 从前 我只要往窗外一看
[35:30] And I’d see a true friend– 就能看到至亲密友
[35:32] Someone who would do anything for me or my family, 能为我和我家两肋插刀
[35:35] but now… 可现在
[35:37] It’s all gone. 一切不复存在了
[35:38] You think you’re gonna find that somewhere else? 你换个地方就能又找到了吗
[35:42] You’re just running. 你不过是在逃避
[35:43] Okay. So I’m running. 好吧 我就是在逃避
[35:46] Mike, if I get caught, I could go away for a lot of years. 麦克 我万一被捕 可能要坐好多年牢
[35:51] So in the meantime, 那么现在
[35:53] Why not try to live the life I’ve dreamed of? 为什么不试着去过一直梦想的生活
[35:56] It’s not my dream. 因为那不是我的梦想
[35:58] And if this is something that you need to do, 你要是这么想去
[36:00] You’re on your own. 你就自己去
[36:12] – Hello, Gaby. – Celia, get back here! -加布 你好 -西利娅 回来
[36:13] – Is this a bad time? – Give me that now! Celia! -说话方便吗 – 西利娅 还给我
[36:16] I have 2 daughters under 13. 我有2个13岁以下的女儿
[36:18] It’s always a bad time. 哪有说话方便的时候
[36:19] Yeah, why don’t you just step outside here for a second? 那咱们出来说几句吧
[36:28] So did you talk to Carlos? 你找卡洛斯谈了吗
[36:30] He’s obviously ashamed of his affair. The whoremonger. 他对自己出轨很愧疚 这个负心汉
[36:33] But at least he’s honest about it. 不过至少他说实话了
[36:36] No. I wound up taking a different angle on the investigation. 我没找他 我换了个方向调查
[36:39] Actually, you were the reason for that. 其实 这都是因为你
[36:42] Me? What do you mean? 怎么是我 你什么意思
[36:44] Do you remember when we were talking about this guy? 你记不记得咱们提起这人的时候
[36:49] Vaguely. 记不太清了
[36:50] I remember it vividly, 我可是记得清清楚楚
[36:52] ’cause it was the oddest thing– 因为当时实在太奇怪了
[36:54] You see, when Susan saw this picture, she nearly passed out. 苏珊一看到这照片 差点晕过去
[36:57] And when Lynette saw it, 而勒奈特看到的时候
[36:59] She willed herself into not reacting. 她强作镇定 惟恐失态
[37:03] But you… 而你…
[37:05] You smirked. 轻蔑一笑
[37:10] That’s crazy. Why would I do that? 胡说八道 我冲他笑什么
[37:12] Same question I asked myself. 我也想问这个问题
[37:15] So I started doing some digging into your background. 所以我调查了一下你的背景
[37:19] Turns out, 结果发现
[37:20] Ramon Sanchez, formerly of Oklahoma, 雷蒙·桑切斯 曾居俄克拉荷马州
[37:24] is actually… 又名…
[37:28] Alejandro Perez… 亚历亨德罗·佩雷斯
[37:32] Your stepfather. 是你继父
[37:35] And you never mentioned that. 而你却只字不提
[37:38] Oh, come on, Chuck. You can’t even see who– 拜托 查克 你难道看不出…
[37:41] At this point, I don’t think you should say anything 此时此刻 没有律师在场
[37:43] Without a lawyer present. 你最好保持沉默
[37:45] Wait. Am I under arrest? 等等 难道要逮捕我吗
[37:48] Not yet. 时候未到
[37:49] But based on this, 但是基于这一事实
[37:50] I have to start an official case file. 我只能正式立案调查了
[37:51] I’m gonna need you to come down to headquarters 恐怕要请你明天上午10点
[37:54] For an interview. Be there tomorrow at 10:00. 去总局面谈了
[38:00] And, Gaby, if you don’t… 加布 如果你不去…
[38:03] I’ll send a squad car to get you. 我会派警车押你过去
[38:21] Hi. I need to speak with Carlos Solis immediately. 我找卡洛斯·索利斯 十万火急
[38:23] – I’m sorry, but Mr. Solis… – Yeah, I know. -很抱歉 索利斯太太… -我知道
[38:25] I know you have that annoying no-contact policy, 我知道你们那烦人的禁止联络规定
[38:27] But this is an emergency. 可我有急事
[38:28] Mr. Solis isn’t here. 索利斯先生不在
[38:29] He checked himself out two hours ago. 他2小时前自己退房走了
[38:31] What? Why didn’t you stop him? 什么 你干嘛不拦住他
[38:33] He was not in a mood to be stopped. 当时他那状况 谁也拦不住
[38:41] Ben, are you in there? 本 在家吗
[38:44] I’m wearing leather and I’m getting cold. 我穿着皮衣都快着凉了
[38:50] Ben? 本
[39:31] Bree, no need to call me back. 布里 不用给我回话了
[39:33] Just wanted to let you know that 我只是告诉你一声
[39:35] My unofficial investigation’s about to go official. 我的非正式调查就要正式立案了
[39:38] Be at the station tomorrow morning at 10:00. 明早10点带上律师
[39:40] Bring a lawyer. 来警察局
[39:55] Just when my friends needed each other most, 正当我的朋友们急需彼此的时刻
[39:58] They found themselves utterly alone– 她们却发现自己如此孤单无依
[40:03] One with the frantic need to find her husband… 一个心急如焚地寻找自己的丈夫
[40:09] One with the consequences of revealing a painful secret… 一个默默承担说出痛苦真相的后果
[40:16] And one with the feeling that she simply no longer belonged. 一个发现自己完全失去了归属感
[40:25] But for one of my friends, 但还有一位朋友
[40:27] The sense of isolation was so complete… 被孤立感占据得如此彻底…
[40:30] Here you go. 就是这间
[40:32] There might be no escaping it. 可能已经走投无路
[40:35] Continental breakfast runs till 10:30, 欧陆早餐供应至10点半
[40:36] But the good stuff’s gone by 8:00. 但是好吃的8点就不剩啥了
[40:39] Oh, I don’t think I’ll be having breakfast. Thank you. 我想早餐就不吃了 谢谢
[40:43] Suit yourself. 自便吧
[41:16] Do you remember how wonderful things used to be on the lane? 你还记不记得从前紫藤郡的生活多美好
[41:24] I had the perfect life. 我曾过着完美的生活
[41:28] Doctor husband… 有个当医生的丈夫
[41:31] Two beautiful children… 一对漂亮的子女
[41:35] Oh, and such dear friends. 还有一群亲爱的朋友
[41:41] What happened? 到底是怎么了
[41:43] How did I lose it all? 我怎么一切尽失了
[41:47] Things change, bree. 世事无常啊 布里
[41:51] I’m so unhappy. 我是如此不快
[42:01] Are you happy now? 你现在快乐吗
[42:08] I’m not unhappy. 我只能说 没什么不快
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme