Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Detective Vance got aggressive… 万斯警探咄咄逼人
[00:05] Have you seen this man?? 你见过这男人吗
[00:07] But Ben came to the rescue. 本英雄救美
[00:08] It’s pretty hard to build a case without a body. 没有尸体是很难立案的
[00:10] I’ll take care of it. 这事交给我
[00:12] And Mike got rid of the body. 麦克藏尸灭迹
[00:15] But so many secrets led to a falling-out… 可太多的秘密引起了内部纷争
[00:18] – We’re done. – Don’t you think you’re overreacting? -我们完了 -你不觉得你反应有点过激了吗
[00:21] I don’t think she is. 我觉得她没有
[00:24] And Susan expressed her anger the only way she knew how. 于是苏珊用她特有的方式宣泄怨愤
[00:35] There is nothing more peaceful 没有哪里比紫藤郡夜晚的
[00:36] than the sounds of Wisteria Lane at night. 悄然声息 更为宁静的了
[00:42] Whether it’s the murmur of a neighbor’s television… 不管是邻居家电视的嘈杂声
[00:49] The hum of the street lamps… 路灯的嗡嗡声
[00:55] Or the songs of the night birds… 还是夜莺的歌声
[01:01] Wisteria Lane is so peaceful 紫藤郡如此宁静
[01:03] that even the slightest disturbance… 即使一点点动静
[01:07] can be very alarming. 也能把人惊醒
[01:15] 9-1-1. null
[01:15] There’s an intruder in my home. 有人闯进我家
[01:16] I’m at 4355 Wisteria Lane. Please hurry. 我在紫藤郡4355号 请火速赶来
[01:39] Oh, my god. 天呐
[01:42] Chuck. 查克
[01:43] Hello, Bree. 你好 布里
[01:46] What are you doing here? 你来干什么
[01:47] I could have shot you. 我差点误杀你
[01:48] I heard your call over the radio. 我听到你报警了
[01:50] When I got here, the door was wide open, so… 我到这里的时候 门大开着 所以…
[01:56] I’m just gonna have a look around. 我要四处看看
[02:00] If you don’t mind putting the gun in your pocket 你不介意把枪放进口袋
[02:02] while I do. 我还介意呢
[02:10] So tell me again what you heard. 再说一遍 你听到了什么
[02:13] Um, a loud bang and then some footsteps, 一声巨响 接着就是脚步声
[02:17] Like, um, like someone had forced their way in. 像是有人破门而入
[02:21] Are you sure you didn’t accidentally leave the door open? 你确定没忘锁门吗
[02:24] I’m positive I locked it. 我肯定锁了
[02:26] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[02:29] Maybe it was just some drifter looking for a few bucks, 可能是哪个流浪汉想来讨点钱
[02:31] and you scared him off. 你把人家给吓跑了
[02:32] We don’t get a lot of drifters around here. 这里附近没什么流浪汉
[02:35] Except for that guy we saw 除了几个月前
[02:36] right out front a few months ago. 我们在你家正门前看到的那个
[02:40] The one who turned up as a missing person? 就是后来被报失踪的那个
[02:42] I told you, I don’t remember anything about that. 我说了 我对他一点印象都没
[02:45] And yet you’re positive you locked your door 但你肯定你昨晚上床前
[02:47] before you went to bed last night. 锁了门
[02:49] It’s funny, the things we remember 有意思 有些事能记得
[02:52] and the things we don’t. 有些事记不得
[02:54] Are you interrogating me? 你是在质问我吗
[02:56] No, of course not. 不 当然不是
[02:59] You’re a victim. 你是个受害者
[03:01] And why would you say that? 你为什么那么说
[03:03] Because it’s obvious to me what’s going on here. 在我看来 这再明显不过了吧
[03:07] Someone’s sending you a message. 有人在暗示你
[03:11] What kind of message? 暗示什么
[03:12] Maybe they think you’re hiding something. 或许他们认为你有事相瞒
[03:15] Maybe they’re trying to rattle you, 也许他们想乱你阵脚
[03:18] hoping you’ll slip up. 让你栽跟头
[03:20] Or maybe they just don’t want you 也可能他们只是想让你
[03:21] to feel safe in your own home. 在自己家失去安全感
[03:27] Yes, there’s nothing more peaceful 没错 没有比紫藤郡的夜晚
[03:30] than a night on Wisteria Lane. 更宁静的了
[03:33] But I wouldn’t lose any sleep over this, Bree. 但我不会再漏掉蜘丝马迹了 布里
[03:36] I’ll be keeping an eye on you. 我会密切关注你
[03:39] Until someone comes along… 直到有人出现
[03:43] and disturbs the peace. 打破宁静
[03:59] In a stressful world, 如今压力无处不在
[04:01] We can all be forgiven for having a few weaknesses. 有些弱点 大可宽恕原谅
[04:07] Some of us are lured by a sweet treat… 有些人被甜点诱惑
[04:11] Others, by a sad face. 另一些被愁容打动
[04:17] And still others, by the pull of a great novel. 还有些人 则被精彩小说感染
[04:23] But Gabrielle Solis was about to discover 但加布丽尔·索利斯即将发现
[04:26] that some weaknesses… 有些弱点
[04:28] Is he yours? 他是你家的吗
[04:31] Aren’t so easy to forgive. 没那么容易被人原谅
[04:35] Depends. Is he drunk? 那得看情况 他醉了吗
[04:37] Unless he throws up in cabs when he’s sober? 除非他在清醒的情况下也会吐在车里
[04:42] I’m so sorry. 抱歉
[04:43] Here’s 20 bucks for the ride 这20块是打车费
[04:46] And another 20 for your upholstery. 另外20块是给你洗车的
[04:52] This will make you feel better. 吃这个能舒服些
[04:53] Oh, it smells like hot sauce. 味道像辣椒酱
[04:55] Yeah, it’s a Mexican hangover cure. 对 这是墨西哥醒酒偏方
[04:57] It’s the only thing I inherited from my family 这是我从我们家继承下来的
[04:58] that’s actually worth anything. 唯一有实际用途的东西
[05:03] I’m really sorry about all this. 我真的很抱歉
[05:07] I thought it would get better after Ben did what he did, but… 我以为本处理此事之后 我就会好起来
[05:11] it hasn’t. 结果却没有
[05:12] Maybe we need to get you help, 或许我们该找人帮你
[05:14] like rehab or something. 比如戒酒之类的
[05:16] I’m not addicted, Gaby. 我没酒瘾 加布
[05:18] It’s just when I’m stressed, this is what I do. 我只是压力太大时 才会这么做
[05:21] Really? You were stressed on the golf course this morning? 是吗 你今早打高尔夫也有压力吗
[05:24] It was work, 这是公事
[05:25] and there’s always drinking when it’s work. 每逢公事 总免不了喝酒
[05:28] We’re golfing with a client– beer. 我们和客户打高尔夫 就喝啤酒
[05:29] We’re hammering out a deal– wine. 极力促成交易时 喝葡萄酒
[05:31] We make the deal–champagne. 一旦成交 就喝香槟
[05:33] Well, maybe you need to take a little time away from work. 或许你该暂缓手头的工作
[05:36] Dry out. Kick-start your sobriety. 戒酒 先保持清醒
[05:38] I am the C.E.O. 我是首席执行官
[05:39] If I do that, the whole place will fall apart. 如果我这么做 公司就倒了
[05:41] And if you don’t, you’ll fall apart. 你要不这么做 你就得倒了
[05:46] Maybe you’re right. 或许你说得对
[05:49] But I can’t do it today. I got payroll to sign. 可我今天不行 我还有工资表要签
[05:51] But you’re sweating bourbon. You’re not going anywhere. 可你还浑身酒气 哪儿都不准去
[05:53] I’ll go in and I’ll sign it for you. 我去替你签
[05:55] You can’t sign my name. 你可代签不了
[05:56] Oh, please, I forge your signature all the time. 少来了 我一直都在伪造你的签字
[05:58] How else do you think I got that platinum card? 不然你以为我是怎么得到那张白金卡的
[06:02] Wow, I must be in bad shape. 我一定是太虚了
[06:03] I don’t even have the energy to get mad. 连发火的力气都没
[06:05] Well, with any luck, you’ll forget I said it. 走运的话 你还会忘记我刚才说的
[06:12] I’m sure some of you feel 我肯定你们有人感到
[06:12] I’ve been too hard on you these past few weeks. 我前几周对你们过分严苛
[06:15] I think I speak for all of us when I say “All of us.” 我觉得这一点 我足以代表大家发言了
[06:19] Well, after today, you will long for the mother’s milk 今天之后 你们就会听到
[06:21] that has been my criticism. 我的批评之外的评价了
[06:23] Please meet our special guest, my art dealer 欢迎我们的特别嘉宾 我的作品经纪
[06:26] and the owner of the Bergman Gallery– 伯格曼画廊的老板
[06:29] Felix Bergman. 费利克斯·伯格曼
[06:33] I smell fear and mediocrity. 我嗅到了恐惧与平庸的气味
[06:37] Oh, god. 天啊
[06:37] It’s like someone left Andre in the dryer too long. 简直就是缩水版的安德烈
[06:41] Felix has agreed to evaluate your work, 费利克斯答应来评价你们的作品
[06:43] give honest feedback, 给予最真实的反馈
[06:45] and teach you the business of art. 传授你们何谓商业艺术
[06:47] So… what do you call this piece? 这幅画叫是什么名字
[06:49] “A celebration of the female nude.” “女性肉体的狂欢”
[06:53] This is why I don’t sleep with women. 所以我才从不跟女人上床
[06:55] It’s repulsive. 真令人厌恶
[06:57] Well, it’s not a literal– 事实上 这不算…
[06:59] Mind drifting, eyelids drooping, and… 我开始神游 眼皮打架了
[07:02] I’m gone. 不听了
[07:04] He’s not a critic. He’s a little ball of hate. 他哪是批评家 他简直就是愤怒的小鸟
[07:08] Oh, god. 吓死我了
[07:09] No art student’s portfolio would be complete 所有的艺术学生都爱画这种
[07:11] without the obligatory squares and circles colliding, 正方形与圆形的强烈碰撞
[07:15] or what I like to call man’s inhumanity to art. 对我而言 就是对艺术惨无人道的蹂躏
[07:19] Well, Amy’s one of my most promising students. 艾米是我最有前途的学生之一
[07:21] I find her work to be bold, defiant, 我觉得她的作品大胆 充满了挑衅意味
[07:24] and dazzlingly layered. 层次感分明
[07:26] You’re shtupping her, aren’t you? 你睡了她 是吧
[07:30] Regardless, I just think that there’s a place 无论如何 我觉得她的作品
[07:31] for her work. 能闯出一番天地
[07:32] I think you may be right. 也许你是对的
[07:37] Found it. 她的天地找到了
[07:42] So… what do you have for me? 那么你给我展示什么
[07:45] The same thing you have for us– contempt. 同你展示给我们的东西一样 鄙视
[07:48] – Excuse me? – We get it. -什么 -我们懂的
[07:50] You’re a super sophisticated art snob who hates everything. 你是个久经世故的伪内行 什么都看不上
[07:54] – Well, guess what? I’m not playing. – Susan… -告诉你吧 我不陪你玩 -苏珊
[07:57] No. I am not getting my teeth kicked in 我不要因为他妈妈没母乳喂养他
[07:59] just because your mother didn’t breast-feed you. 而受这种冤枉气
[08:02] Go play your game with someone else. 找别人陪你玩吧
[08:07] Look, if you wanna be a professional artist, 如果你想成为职业画家
[08:09] You need to develop a thick skin. 你就要脸皮厚一点
[08:12] Did you paint this? 这是你画的吗
[08:17] Yes, I did, and I have no interest in hearing what you think of it. 是我画的 但我不想听你的意见
[08:20] Well, that’s too bad, because I think it’s brilliant. 那真遗憾 因为我觉得这是一幅佳作
[08:24] – Really? – Really? -真的吗 -真的吗
[08:25] It’s original. 很有独创性
[08:27] Dark, brooding. It tells a story. 黑暗 阴郁 饱含内容
[08:29] I’m totally drawn in. 我彻底沉迷其中
[08:31] Congratulations, Andre. 恭喜你 安德烈
[08:34] I do believe you’ve struck artist. 你的确慧眼识才
[08:39] Yeah, I suppose she shows promise. 是的 我想她是有前途
[08:40] She may amount to something one day. 也许有一天会有所作为的
[08:42] One day? 有一天
[08:43] This girl has arrived. 这姑娘已经出成果了
[08:45] In fact, she reminds me of a young… you. 事实上 她让我想起年轻的你
[08:52] Now, now… 瞧瞧
[08:54] Where’s that thick skin you were crowing about? 秀秀你刚强调的厚脸皮吧
[09:00] And for the den, Franklin wants a Southwestern look. 对于小房间 弗兰克林想要西南部风格
[09:03] You know, navajo rugs, red chili peppers, 就是纳瓦霍地毯 挂着红辣椒
[09:06] chairs made of horns. 犄角做的椅子
[09:08] Southwestern. Fun. 西南部 有意思
[09:10] And bound to come back in style since it’s been out so long. 那风格过时许久了 应该很快又要时兴了
[09:14] We can’t wait to work with you, Cindy. 我们迫不及待想与你合作了 辛迪
[09:17] Yes. All we need is a $5,000 deposit, 你只需要先交纳五千元押金
[09:20] and then I will saddle up, mosey into town, 然后我就备马 扬鞭进城
[09:22] and rustle up that wagon wheel table. 帮你搞到原木车轮桌
[09:25] What’s the date today? 今天是多少号
[09:26] Oh, The 13th. 13号
[09:28] 13th? No, can’t be. 13号 不会吧 不可能
[09:31] Yes. Why? 是13号 怎么了
[09:32] It’s my wedding anniversary. 22 years. 是我的结婚纪念日 结婚22周年
[09:37] Congratulations. 22 years. 恭喜你 22周年
[09:38] What is that–copper? Brass? 是铜婚还是黄铜婚来着
[09:41] Separation, in my case. 我现在已经分居了
[09:43] Oh. I’m sorry. I saw your ring, and I just assumed that– 抱歉 我看你戴着戒指 以为…
[09:46] Yeah. Still wearing it, 是啊 不舍得摘下来
[09:49] even though we’re hanging on by a thread. 虽然我们已经有名无实了
[09:50] You poor thing. 可怜人儿
[09:52] Yes, we’re all devastated. Would you like a pen? 是啊 我们都备受打击 你需要笔吗
[09:55] I remember what my mother said to me 我还记得我妈在婚礼那天
[09:59] on my wedding day. 对我说的话
[10:00] It’s bad luck to get married on the 13th, 13号结婚不吉利
[10:03] and for 21 years, Tom and I have been laughing 而过去21年里 我和汤姆一直
[10:06] about how wrong she was. 对她的说法嗤之以鼻
[10:09] Not this year. 今年不同了
[10:10] Yeah, make it out Perry-Scavo Designs. 收款人写派瑞-斯加沃设计公司
[10:13] Well, don’t give up, Lynette. 不要放弃 勒奈特
[10:15] It’s never too late. 永远都不算太晚
[10:16] Yeah. I think his girlfriend might disagree with you on that one– 但我想他的女友不同意你这个说法
[10:20] his beautiful doctor girlfriend. 他那美艳的医生女友
[10:23] That’s P-E-R-R– 拼写是P-E-R-R-
[10:25] Now you listen to me. 你听我说
[10:27] My Franklin and I almost split up two years ago. 我和弗兰克林两年前差点离婚了
[10:29] He was getting bored, and I could see 他开始厌倦我们的婚姻 我看得出来
[10:31] he was about to pronounce our marriage dead, 他就差宣布我们的婚姻走到尽头了
[10:34] but then I said, “No.” 但后来我说 “不”
[10:37] “No”? “不”
[10:37] “No.” Splitting up wasn’t an option. “不” 离婚想都别想
[10:39] I had waited too long to find this man. 我花了好长时间才找到了真命天子
[10:41] I wasn’t going down without a fight. 我不能不战而败
[10:43] So what’d you do? 那你怎么做的
[10:44] I changed. 我改变了自己
[10:45] I got a new ‘do, new wardrobe. 我换了新发型 新行头
[10:48] Franklin liked the new Cindy so much, 弗兰克林非常喜欢全新的辛迪
[10:50] he started to change, too. 于是他的态度也转变了
[10:51] That’s amazing. 太不可思议了
[10:53] You know what? Just sign it. We have a stamp. 你签名就好了 我们名字可以盖章
[10:57] I will go to the tile yard 我去瓦片材料厂
[10:59] to see if they have those adobe shingles. 看看他们有没有那种砖石瓦砾
[11:02] You wanna check on the fabric? 你想负责确定布料吗
[11:05] Do you think I fought enough? 你觉得我够努力争取过吗
[11:08] Lynette, you’re taking marriage advice 勒奈特 那个女人想要土狼样式壁灯
[11:10] from a woman who wants coyote sconces? 你真想采纳她的婚姻意见
[11:12] I’m serious. Am I giving up on my marriage too easily? 说真的 我是不是太轻易放弃我的婚姻了
[11:15] No! I think you knew when it was time to call it quits. 不 我觉得你明白什么时候该全身而退
[11:20] That’s just it. 没错
[11:21] I’m quitting, 我是退出了
[11:22] instead of not taking “No” for an answer. 而没有说过一句”不”
[11:25] Look, you and Tom tried to make it work, 你和汤姆试着解决问题
[11:27] and you couldn’t. 但没成功
[11:29] Now he’s moved on. 现在他放下了
[11:31] And you are an amazing woman 你是个很出色的女人
[11:32] with your whole life ahead of you. 大好人生正等着你呢
[11:35] so take off that wedding ring. 所以摘下婚戒
[11:37] Go live it. 尽情享受生活吧
[11:47] Hey, Gaby, do you have a minute? 加布 你有空吗
[11:49] Oh. Now’s not really a-a good time. 现在不太有空
[11:52] Why don’t we talk tomorrow? 我们明天再聊好吗
[11:53] Oh, please. I don’t know who else to turn to. 拜托你 我找不到别人了
[11:55] Susan won’t return my phone calls, 苏珊不回我电话
[11:56] and when I went to Lynette’s, she pretended she wasn’t home. 我去找勒奈特 她假装不在家
[12:01] Yeah. Okay. 好 进来吧
[12:06] How did things get so bad so quickly? 事情怎么会急转直下变得如此糟糕
[12:09] This morning, I was all set to make food 今天早上 我把扑克之夜的食物
[12:10] for poker night, 都准备就绪后
[12:11] and then I remembered. 我才想起来
[12:12] No poker night. 没有扑克之夜了
[12:14] I feel like I’ve lost the life I had. 我感觉往日的美好生活一去不返了
[12:17] First, my family and now my friends. 先是我的家人 现在是我的朋友们
[12:20] Who knows if Susan or Lynette will ever speak to me again? 谁知道苏珊或勒奈特还会不会理我了
[12:23] They’ll cool off once they realize 她们一旦意识到我们脱身了
[12:24] we’re in the clear. 就会没事的
[12:25] What if we’re not in the clear? 如果我们脱不了身怎么办
[12:27] What do you mean? 你什么意思
[12:28] The body’s 8 feet under dirt and concrete. 尸体在八英尺的水泥地下
[12:30] No body, no crime. 没有尸体 就不会立案
[12:32] I know, but… well… 我知道 但是 好吧
[12:36] Chuck came by yesterday. 查克昨天来过了
[12:37] Chuck? What did he want? 查克 他想干什么
[12:45] Babe, do we have any aspirin? 宝贝 我们还有阿司匹林吗
[12:47] Yeah. 有
[12:49] Um… are you feeling better? 你感觉好点了吗
[12:57] Is he… 他是不是
[13:00] I thought he stopped drinking. 我以为他戒酒了
[13:02] Me, too. 我也这么以为
[13:02] Oh, Gaby, I’m so sorry. 加布 我真抱歉
[13:05] He keeps saying it’s because of work, 他一直解释说是因为工作
[13:06] but I know it’s the guilt still eating away at him. 但我知道他还被罪恶感萦绕着
[13:09] I just don’t understand how drinking helps. 我只是不理解喝酒能有什么帮助
[13:12] I do. 我理解
[13:13] Sometimes a drink feels like the only friend you have left. 有时候酒就是你唯一能够解忧的朋友
[13:16] Well, I just thank God this ordeal is behind us. 幸亏我们已经从这种煎熬中解脱出来了
[13:19] We all need to move on. 我们都需要继续生活
[13:22] You’re right. 你说得对
[13:23] I’m gonna go. 我走了
[13:26] You never told me what Chuck wanted. 你还没告诉我查克想干什么
[13:29] Oh. Uh, what else? 还能想干什么
[13:31] He wanted to get back together again. 他想与我重修旧好
[13:33] Oh, God. Please tell me you said no. 上帝啊 请告诉我你拒绝了他
[13:36] Of course I did. 我当然拒绝他了
[13:38] Oh, and, Bree? 布里
[13:41] Never think you lost me as a friend, ’cause… 永远不要觉得你会失去我这个朋友 因为
[13:44] You’re my rock. 你是我坚强的后盾
[13:57] Oh! Hey, Marilyn. 玛丽莲
[13:59] Oh, Mrs. Solis, thank God. 索利斯夫人 谢天谢地
[14:01] I’ve been trying to reach Carlos, 我正联系卡洛斯呢
[14:02] and it keeps going to voice mail. 却总是转到语音信箱
[14:03] Oh, it’s okay. No need to bother Carlos. 没关系 不必打扰卡洛斯
[14:05] I’m here to sign the payroll. 我到这就是来签工资表的
[14:07] This isn’t about the payroll. 不是工资表的问题
[14:08] Frank Sweeney, one of our biggest clients– 我们公司最大的客户 弗兰克·斯威尼
[14:11] He’s on his way here, and he did not sound happy. 正在来这的路上 听他的语气不是很高兴
[14:14] I’m gonna try Carlos again. 我得再试着联系卡洛斯
[14:15] Whoa, whoa, whoa. Wait. I, uh… 等等 我
[14:18] I don’t wanna stress out Carlos. 我不想让卡洛斯过度劳累
[14:19] He’s home with the flu. Besides, I’m here. 他得了流感在家休息 另外 有我在呢
[14:24] How does that help? 你能有什么用
[14:25] I know Frank Sweeney. 我认识弗兰克·斯威尼
[14:26] He grabbed my ass at the Christmas party. 他在圣诞派对上摸过我的屁股
[14:29] Actually, a lot of guys did. 事实上 好多男人都摸过
[14:31] That was a good party. 那真是一场美妙的派对
[14:32] Yes, it was. 是啊 的确是
[14:35] Leave this guy to me. 把这个男人交给我吧
[14:37] I know I’m setting 我知道这二十年来我都在
[14:38] women’s lib back 20 years, 阻碍妇女解放运动的发展
[14:39] but I can do this. 但这件事我能处理好
[14:43] So, Frank… 弗兰克
[14:44] It’s been forever. 好久没见了
[14:46] When’s the last time we’ve seen each other? 我们上次见面是什么时候来着
[14:49] Uh… I’m not sure. 我不记得了
[14:51] I am. 我记得
[14:53] Jingle bells, jingle bells 叮叮当 叮叮当
[14:56] Jingle all the way 铃儿响叮当
[14:58] I-is Carlos coming in? 卡洛斯来了吗
[14:59] I really need to speak with him. 我真得和他谈谈
[15:01] Well, aren’t you all business? 你们只会谈生意上的事吗
[15:05] Ooh, and all muscle, too. 也会聊聊肌肉吧
[15:07] Does Carlos even know I’m here? 卡洛斯知道我来了吗
[15:08] I mean, if he doesn’t take an $80 million account seriously– 如果他都不把八千万美元当回事
[15:11] No, no, of course he takes it seriously. 不 不 他对此事当然看重了
[15:16] What are you doing? 你在干什么
[15:17] In my modeling days, 我做模特时
[15:18] we called this “The money-maker.” 我们管这招叫”摇钱树”
[15:22] Well, now it looks like a neck spasm. 现在你看起来好像脖子抽筋了
[15:24] Look, where is Carlos? 卡洛斯在哪
[15:26] I don’t know what kind of business he’s running here, 我不知道他做的是什么生意
[15:28] but if he thinks he can pawn his clients off on his wife– 但如果他认为他能用他的妻子来打发客户
[15:30] No, no, no, no. 不 不 不 不
[15:31] We understand you’ve been a little unhappy, 我们理解你有一点不高兴
[15:34] and we… want you to know you’ve been heard. 只想让你知道 我们会慎重考虑你的意见
[15:38] I haven’t said anything yet. 我还什么都没说呢
[15:41] Knock, knock. 有人吗
[15:43] Mr. Sweeney, sir. Heard you were in the building. 斯威尼先生 听说您来访了
[15:45] Just wanted to make sure you were being taken care of. 只想确认一下是否有人接待您
[15:48] Oh, I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. 抱歉 我无意打扰你们
[15:51] No, no, please, interrupt, whoever you are. 不 不 不管你是谁 过来吧
[15:54] Geoffrey Mathers. Senior Account Manager. 杰弗瑞·麦泽斯 高级财务经理
[15:57] I understand you have some concerns about the market. 我知道您对市场有些担忧
[16:00] I do have three or four real-world solutions 我有三四个切实的解决方案
[16:02] to protect your money 以确保在这种经济环境下
[16:03] in this economy. 您的财产不会蒙受损失
[16:04] That is, if you’d like to hear them. 如果你愿意听的话
[16:06] Actually, that’s what I came in to talk about today. 事实上 这也是我今天来访的目的
[16:10] Well, of course it is. 当然是这样了
[16:11] I was just getting to it. 我刚要说这事呢
[16:14] But, uh, seems like Geoffrey here has a handle on things, 但是看起来杰弗瑞对此事很在行
[16:17] so, please, join us, Geoffrey. 那就和我们一起谈吧 杰弗瑞
[16:21] Have a seat, sir. 请坐 先生
[16:23] So I noticed you aren’t using derivatives… 我注意到您并没有买过衍生产品
[16:31] That was fun. I like Felix. 真有趣 我喜欢费利克斯
[16:34] I thought you were annoying 我本以为你平日里的小欢快
[16:35] when you were cheerful, 已经够烦人了
[16:36] but this smugness is much worse. 可现在这副小人得志的样子更可怕
[16:38] Oh, why would I be smug? 我为什么得志了
[16:39] Just because he called me the young you? 就因为他说我是年轻时代的你吗
[16:43] Guess that makes you the, uh… ooh, old you. 也许相形之下 你显得老了
[16:49] He can be a touch theatrical. 他说得太夸张了
[16:50] I wouldn’t take his praise too seriously. 这种表扬我是不会当真的
[16:53] Oh, I would. 我会的
[16:54] I think this time I may have laid it on a little too thin. 也许这一次我可以稍微保守点说
[16:58] I have not been this excited 自从我发现安德烈在游艇码头
[17:00] since I discovered Andre doing caricatures at the pier. 画的漫画后 我就没有这么兴奋过
[17:04] They weren’t caricatures. 那些不是漫画
[17:05] They were images of the American grotesque. 它们是美国怪诞元素的影像
[17:08] Uh-huh, and if you bought two, you got a free churro. 当时买两幅 还附赠一根油条呢
[17:12] I am not surprised he didn’t tell me about you. 我一点都不觉得奇怪 他对你只字未提
[17:14] I’m sure he saw you in his rearview mirror 我相信他在后视镜里看到你
[17:17] gaining on him, and it scared him to death. 步步逼近时 他深感威胁
[17:21] Why would a professional 为什么像安德烈这样的大画家
[17:23] like Andre be threatened by… 会因为我而有危机感呢
[17:25] Oh, what did you call me? 你之前怎么说我来着
[17:26] “A silly, bored housewife unburdened by talent.” “愚蠢 无聊又毫无才华的家庭主妇”
[17:31] You are a housewife? 你是一个家庭主妇
[17:35] I love it! 我简直爱死了
[17:36] You’re like a-a sexy, 你就像一个性感的
[17:38] suburban Georgia O’keeffe… 住在郊区的乔治娅·奥吉弗
[17:38] null 其作品多形似女性阴道
[17:40] without all the pesky vaginas. 画的还不是那些讨人厌的阴道图
[17:44] I can sell the heck out of this story at my gallery. 这样的传奇故事在我画廊里一定大卖
[17:49] What? Uh, wait. 什么 等等
[17:51] You wanna show my painting in public? 你想展出我的作品
[17:53] Welcome to the big time! 你就要出名了
[17:54] No, no, no, no. That, uh, no, that can’t happen. 不不不 不可能
[17:57] My dear, do you understand what an opportunity this is? 亲爱的 你知道这是一个千载难逢的机遇吗
[18:00] Hundreds of people will see your work. 成千上万的人会欣赏你的大作
[18:03] I’m sorry. I’m–I’m–I’m flattered, 对不起 我受宠若惊
[18:05] and, uh, thank you for your offer. 还有 谢谢你的盛情邀请
[18:08] Um, but I can’t. 但是 我不能把画给你
[18:13] Artists. 绝对的艺术家啊
[18:17] My pleasure, Frank, 弗兰克 这是我的荣幸
[18:18] and I’m serious. 还有我是认真的
[18:18] You call me anytime. 你可以随时打给我
[18:20] Yeah, Frank, great talking to you. 对 弗兰克 跟你交谈得很愉快
[18:26] Ohh. Thank God you got here. 谢天谢地你来了
[18:30] I was 30 seconds away from flashing him a boob. 再不来 我就只能在他面前露胸器了
[18:32] It was nothing. 不足挂齿
[18:33] Carlos has done a lot for me over the years. 卡洛斯这些年帮了我很多
[18:37] Is he okay? 他没事吧
[18:39] Yeah, yeah. He’s just got the flu. 没事 就是得了点小流感
[18:42] Really? 是吗
[18:43] ‘Cause he usually comes running 因为通常斯威尼出现
[18:44] the second Sweeney pops into town, 他都是跑着赶来的
[18:46] and I don’t think the flu would keep him away. 我不相信流感会阻挠他上班的脚步
[18:54] Mrs. Solis… 索利斯太太
[18:55] Your husband has been like a father to me. 您的丈夫之于我就如父亲一般
[18:57] I really wanna help if I can. 我是真心想帮忙的
[19:03] Okay. 好吧
[19:04] He’s been going through a rough time, 这段日子他很不好过
[19:06] and, well, he’s been drinking a lot. 而且 他喝了很多酒
[19:10] So he’s gonna be staying home for the next week or two, 所以他会在家休息一到两周
[19:12] trying to pull himself together. 把状态调整好
[19:14] That poor guy. Well, don’t worry. 真可怜 别担心
[19:17] You go home and you take care of him. 你回家把他照顾好
[19:19] I’ll take care of things here. 公司的事就交给我处理吧
[19:21] – Really? – Just get him better. -真的吗 -把他照顾好就行
[19:23] We need him back. 我们盼着他回来
[19:24] Thank you. 谢谢
[19:26] You’re a good kid. And you know what? 你真是个不错的小伙子 知道吗
[19:28] I’m telling Carlos you deserve a raise. 我会告诉卡洛斯你该升职了
[19:33] Can you tell him when he’s sober? 能等他醒酒的时候再说吗
[19:35] Yeah. Yeah. 当然 当然
[19:45] Lynette Scavo? 勒奈特·斯加沃
[19:46] Yes. Wow. These are beautiful. 是我 太美了
[19:48] Someone must be thinking of you. 一定有人挂念着你
[19:49] – Have a good one. – Thanks. -祝你今天过得愉快 -谢谢
[19:59] Who sent flowers? 谁送的花
[20:03] Just your Aunt Renee. 你雷尼阿姨
[20:04] That was nice. 花真漂亮
[20:05] Right? 对吧
[20:07] A little unexpected, but very, very nice. 有点意外 但确实太美了
[20:21] Hey, honey, how was your day? 亲爱的 今天怎么样
[20:24] Daytime TV sucks. 白天的节目烂死了
[20:26] Just a bunch of women 就是一群女人
[20:27] sitting around, talking about menopause 坐在一起 谈论更年期
[20:29] and things they don’t eat anymore. 还有她们不能吃的东西
[20:30] You did record that, right? 你都录下来了吧
[20:32] Yes. 对啊
[20:35] So how’d it go at the office? 公司那边怎么样
[20:37] Took you a long time to sign the payroll. 签个工资表怎么这么久
[20:39] Well, it wasn’t just that. 不光是那个事
[20:40] People were asking where you were. 大家都在打听你哪去了
[20:42] – So what’d you say? – I told them you had the flu -那你怎么说的 -我说你得了流感
[20:45] and you were very comfortable staying home 但你很放心地在家休息
[20:46] because you had a great staff, 因为你的员工都很能干
[20:48] which you do, by the way. 反正就学你的口吻说了几句
[20:49] Yeah, who’d you talk to? 好 你都跟谁说了
[20:51] Bunch of people. 一堆人呢
[20:51] Um, Steve, Marilyn, Geoffrey– 史蒂夫 玛丽莲 杰弗瑞
[20:54] Geoffrey? 杰弗瑞
[20:56] Right. 对啊
[20:57] Guy probably started doing cartwheels as soon as you left. 估计你刚走 这家伙就窃喜得侧手翻去了
[21:00] What? Why would you say that? 什么 你为什么这么说
[21:02] He’s a snake. 他就是条蛇[有阴险小人之意]
[21:03] Well, you mean like a… a nice snake. 你的意思是 他是条 善良的蛇吗
[21:06] No, like a backstabber. 不是 阴险小人
[21:09] His contract’s up at the end of the month, 他的劳动合同本月底就到期了
[21:11] and I’m not keeping him on, 而我也无意让他留任
[21:12] so he’s trying to poach my biggest clients. 所以他就谋划着撬走我的大客户
[21:17] Wow. What a day. 今天忙坏了
[21:19] I really need a drink. 我得去喝两杯
[21:21] Hon… 亲爱的
[21:23] You threw out all the booze 还记得要我戒酒的时候
[21:25] when I quit, remember? 你把酒都扔了吧
[21:26] Oh, please, there’s a bottle of Chardonnay 没事 客卧卫生间的水槽里
[21:27] in the tank of the guest toilet. 还有一瓶夏敦埃酒
[21:29] It’s like you don’t know me at all. 怎么像你一点都不了解我似的
[21:39] Lynette, it’s me! 勒奈特 是我
[21:41] Come on in! 快进来
[21:45] Oh, my God. Look at your hair! 我的天啊 你的头发
[21:48] Do you like it? 喜欢吗
[21:50] – Is it permanent? – No. -以后都这样了吗 -不是
[21:52] Then I love it! 那我就爱死了
[21:54] Especially if it means 如果这意味着
[21:55] you’re finally ready to put yourself out there again. 你终于决定从离婚的阴影中走出来的话
[21:58] Not so much out there as… back there… with Tom. 不是走出来 而是走回去 和汤姆一起
[22:03] Oh, Lynette. 勒奈特
[22:04] Stop it with that. 别再这样了
[22:06] He’s moved on. 他都开始新生活了
[22:08] Then why did he send me flowers for our anniversary? 那他为什么在我们周年纪念日送花给我呢
[22:11] “Love always, Tom.” “永远爱你 汤姆”
[22:13] Well, I don’t get it. Isn’t he seeing Jane? 不明白了 他不是和简好着呢吗
[22:16] Yeah, but… maybe with the anniversary coming up, 没错 但是 也许是纪念日的缘故
[22:20] he started thinking about it 他又开始想
[22:21] and… he wants to give it another try. 想再给我们一个机会呢
[22:26] What are you gonna do? 你想怎么做
[22:28] Well, I got Penny’s keys to his apartment, and… 我问佩妮要了他公寓的钥匙 然后…
[22:31] Oh, I get it. 我懂了
[22:34] He gets home. You meet him at the door 当他回家的时候 你会出现在门口
[22:36] wearing nothing but whipped cream and a smile. 一丝不挂光涂着奶油 面带微笑
[22:39] No. I’m gonna put a bottle of scotch 不 我会放一瓶苏格兰威士忌
[22:42] on his nightstand. 在他的床头柜上
[22:43] That is our anniversary thing. 我们的纪念日都是这么过的
[22:45] He sends me flowers, I give him scotch. 他送我花 我给他酒
[22:48] Oh, now I get it. 现在我懂了
[22:49] You get him all liquored up, and then you undress him. 你想把他灌醉 再把他脱光光
[22:52] No, Renee, no sex. 不 雷尼 不是为了滚床单
[22:54] Okay, I don’t get it. 好吧 那我就不懂了
[22:56] I was thinking maybe he sees the outfit, the hair, 我想 他看到我的裙子 我的头发
[23:00] and he realizes I’ve changed, 就会意识到 我已经变了
[23:03] and then… maybe he wants to change, too. 然后 他可能也会想转变态度
[23:08] Are you sure that’s what you want? 你确定这是你想要的
[23:10] All I know is we have been walking away from each other 我只知道我们分开后
[23:12] since this thing started, and this is the first time 不断远离对方 这是第一次
[23:15] he’s taken a step toward me. 他向我走近了一步
[23:18] I think I have to take a step, too. 我想我也得走近一步
[23:21] Well… you look… amazing. 你看起来 美极了
[23:25] I hope it works. 我希望这招有用
[23:26] Thanks. I do, too. 谢谢 我也希望如此
[23:29] And if it doesn’t, 如果没用的话
[23:29] I know this really hot thing you can do 我知道你还可以下点猛料
[23:32] with a dinner mint and a feather. 做点惹火的事
[23:34] No sex. 不做爱
[23:36] How are we even friends? 我怎么会有你这样的朋友
[23:45] You’re an idiot. 你真是个蠢蛋
[23:47] And that’s why you’re not getting any coffee. 所以我就不请你进来喝咖啡了
[23:51] Susan, hanging your paintings in a gallery 苏珊 把你的画挂在画廊
[23:52] is a major opportunity. 是个千载难逢的机会
[23:55] Listen to me. 听我说
[23:56] I consider myself a mentor to you. 我自认为是你的导师
[23:59] What? You have insulted and discouraged me 什么 从我们认识开始你一直在
[24:02] since the day we met. 侮辱和贬低我
[24:04] What else does a mentor do? 不然导师是干什么的
[24:07] Okay, fine, you got me. 好吧 不骗你
[24:08] I don’t care about you. I care about me. 我的确不在乎你 我只在乎自己
[24:11] You came over just to tell me that? 你来就是说这些
[24:12] I teach to support my painting. 我教书是为了自己的绘画事业
[24:14] If one of my students does well, 如果我的学生画得好
[24:15] maybe I can teach at a better college, 也许我能去更好的学校教书
[24:18] Like one that doesn’t have a major 去一间不会设置
[24:19] in air conditioning repair. 修空调专业的学校
[24:21] Look… if you taught me anything, 如果说你教会了我什么
[24:24] it’s that the only gallery that matters 那就是唯一重要的画廊
[24:26] is the one in here. 就在心里
[24:29] Was that a Tuesday? 我说那话是在星期二吧
[24:30] Because I drink at lunch on Tuesdays. 因为我星期二午餐时会喝酒
[24:33] I made those paintings for me, 那些画我是为自己画的
[24:34] and no matter what you say, 不管你说什么
[24:36] I’m not sharing them with anyone. 我都不会拿出来与别人分享
[24:39] You’re scared. 你害怕了
[24:41] What? 什么
[24:42] You’re afraid of being judged. 你怕被人评头论足
[24:46] Yep. 是的
[24:48] You’re right. 你说得对
[24:50] I’m a big, old scared cat, 我就是只胆小的老猫
[24:52] fear of rejection, never felt good enough, 害怕被拒绝 永远都觉得自己不够好
[24:54] Blah, blah, blah. 什么什么的
[24:56] Happy? Bye-bye. 高兴了吗 再见
[25:07] So did you get me the paintings? 得到那些画作了吗
[25:09] No, she still won’t do it. 没有 她还是不想拿出来
[25:12] But you know what they say. 但你知道常言道
[25:14] Some are born great. Some achieve greatness, 有人生来伟大 有人成就斐然
[25:17] and others have greatness thrust upon them. 其他人则需要别人猛推一把
[25:20] Looks like it’s time to start thrusting. 看来是时候猛推一把了
[25:36] If you’re spying on me, you’re not very good at it. 如果你是在监视我 你可不算在行
[25:39] Oh, I thought I was pretty good when I followed you 我觉得我跟踪你去欧几里德路上的
[25:41] to the gardening store on Euclid. 园艺店时表现得挺专业
[25:43] And that stop you made for frozen yogurt– 还有你半路停下买冻酸奶的地方
[25:45] our little secret. 我会保密的
[25:47] Isn’t stalking illegal? 跟踪别人不是犯法的吗
[25:50] We cops like to call it surveillance. 我们警察把这个叫做监视
[25:54] Stay. I’m not done with you. 等等 我还没说完
[26:00] This guy–the one you say you don’t remember seeing. 这个人 你说你不记得见过的人
[26:05] You think you might remember seeing his car? 你还记得见过他的车吗
[26:06] – His car? – Yeah. -他的车 -是的
[26:08] A silver Ford Focus, 一辆银色的福特福克斯
[26:10] just like the one you and Gaby 跟你那天和加布送去
[26:12] were dropping back to her aunt Shirley 给她雪莉姨妈的车一样
[26:15] The day I pulled you over. 我拦下你的那天
[26:16] What are the odds? 多巧啊
[26:17] I’m sure it’s just a coincidence. 我想只是巧合吧
[26:20] You wanna hear another coincidence? 你还想听听另一个巧合吗
[26:21] The missing guy’s from Oklahoma city. 这人来自俄克拉荷马市
[26:25] Wasn’t Gaby’s aunt a big fan of the Oklahoma City RedHawks? 她姨妈不是最爱俄克拉荷马红鹰队吗
[26:30] I don’t know what personality deficiency 我不知道是什么人格缺陷
[26:32] causes you to act this way, 让你变成这样
[26:33] but I feel compelled to inform you 但我觉得必须告诉你
[26:35] how utterly unattractive it makes you. 你这样太不招人喜欢了
[26:38] Fine. You don’t wanna answer my questions? 好吧 你不想回答我的问题
[26:40] Maybe Gaby does. 也许加布能回答
[26:42] You leave Gaby out of this. Carlos has been sick. 别把加布扯进来 卡洛斯病了
[26:45] She has her hands full. 她现在烦心着呢
[26:49] Oh, I’m so sorry to hear that. 真是遗憾
[26:51] Well, I’m patient. 不过我有耐心
[26:53] I can talk to her later. 我可以晚点再去找她
[26:55] Bree… 布里
[26:57] I’ve been a cop for a long time, 我当警察很久了
[27:00] and I can always feel when I’m getting close to the truth. 每次我快接近真相时我都会有感觉
[27:03] You wanna hear a wild guess? 你想听听我大胆的猜测吗
[27:05] If it would allow me to get on with my day, 如果听完我就能走了的话
[27:07] I would be delighted. 我很乐意听听
[27:08] Something happened with this guy– 这个人遇到了不测
[27:10] something bad and permanent. 大限将至那种
[27:14] Now I don’t think you did it, 我觉得不是你干的
[27:17] but I think you know who did. 但你知道是谁干的
[27:20] It’s probably one of your friends, 可能是你的一个朋友
[27:22] and you, being Bree, are protecting them. 而布里的作风 一贯是保护他们
[27:27] I do protect my friends, 我是保护我的朋友
[27:29] and I would do anything for them–anything. 我愿意为他们做任何事 任何事
[27:32] They’re the one thing in my life that have never failed me, 他们是我生命里唯一没让我失望的人
[27:34] and I will never fail them. 我也不会让他们失望
[27:37] And against that, you are powerless. 你想破坏它 门都没有
[27:40] Now I am tired of your little guesses and your games, 我厌倦了你的猜测还有你的游戏
[27:43] so if you wanna charge me with something, 如果你要控告我什么
[27:45] I suggest you take out your cuffs. 那就把手铐亮出来吧
[27:47] If not, you get the hell off my street. 如果不是 请你别挡我的道
[28:21] You scum! 你个浑球
[28:23] Oh, not you, Mr. Sweeney. Good to see you again. 不是说你 斯威尼先生 很高兴再见到你
[28:26] Mrs. Solis– 索利斯太太
[28:27] – We’re sort of in the middle of something here. – Yeah, I know. -我们正在忙呢 -我知道
[28:29] You’re in the middle of stealing my husband’s client 你正忙着偷我先生的客户
[28:31] while sitting at his desk in front of a photo 还坐在他的桌前
[28:33] of his wife and kids. 面对他妻儿的照片
[28:37] Wait a minute. That’s not me. 等等 那不是我
[28:39] That’s me and my girlfriend… in Belize… 那是我和我女朋友 在伯利兹的照片
[28:42] with our dog. 还有我们的狗
[28:43] What kind of man puts his photos on another man’s desk?! 什么人会把自己的照片放在别人桌上
[28:47] or takes his dog to Belize? 还把狗带去伯利兹
[28:49] I’ll tell you what kind of man– 我告诉你我是什么人
[28:50] the kind that shows up for meetings, 我每次会议都会出席
[28:52] unlike your husband. 不像你丈夫那样
[28:54] I told you, he’s got the flu. 我说了 他感冒了
[28:57] Gaby, I think Mr. Sweeney deserves to know the truth. 加布 我想斯威尼先生有权知道真相
[29:04] Fine. I’ll tell him. 好啊 我来告诉他
[29:06] Carlos is a drunk. 卡洛斯是个酒鬼
[29:08] He isn’t here because he drinks too much 他不在场是因为喝太多酒
[29:10] and he’s unable to perform the responsibilities 不能履行这份工作
[29:12] that come with the job. 相应的职责
[29:14] You know what? 我告诉你
[29:15] Carlos will get sober, but you will always be 卡洛斯会清醒过来的 而你将一直
[29:18] just a… lowlife son of a bitch. 是这么个下贱的杂种
[29:20] Is this true? 这是真的吗
[29:24] Yeah. 是的
[29:25] I need to speak to him… right now. 我要跟他谈谈 立刻
[29:36] Carlos, Carlos, wake up. 卡洛斯 卡洛斯 醒醒
[29:37] Wake up! 醒醒
[29:39] Mm, babe, I was just dreaming about you. 宝贝儿 我刚刚还梦见你呢
[29:43] You were wearing that little black number. 你穿着那件黑色小睡衣
[29:44] Carlos! Mr. Sweeney’s here. 卡洛斯 斯威尼先生来了
[29:47] What? 什么
[29:48] Hello, Carlos. 你好卡洛斯
[29:50] Mr. Sweeney. 斯威尼先生
[29:51] Mr. Sweeney… 斯威尼先生
[29:53] Yeah. In our house. 是啊 在我们家
[29:54] And I’m in pajamas, covered in chips. 我居然穿着睡衣 身上还有薯片
[29:58] He knows what’s going on. 他知道是怎么回事了
[30:01] I’m sorry. 抱歉
[30:05] Um… look, I am, uh, really sorry. 那个 我真的很抱歉
[30:10] I had a rough couple days, 我最近几天过得不太好
[30:13] But I’m fine now. You can count on me. 可我现在好了 你可以信任我
[30:17] You see this? 看见这个了吗
[30:20] 14 years sober. 成功戒酒14年
[30:22] But there was a time when I was standing 可我一度
[30:24] right where you’re standing. 也与你此时境遇相同
[30:26] The only thing that got me back together 最后让我振作起来的
[30:28] was admitting I had a problem and going to rehab. 是先承认自己有问题 然后去戒酒
[30:31] No, uh, that’s not where I am. 不 我现在没有问题
[30:33] I mean… 是这样
[30:36] I know it looks bad, 我知道看起来是很糟糕
[30:37] but trust me, I’m fine. 但相信我 没事的
[30:40] Hmm, well, you can tell yourself that. 你可以继续这么骗自己
[30:43] But it’s time for you to make a choice. 可你该做出选择了
[30:45] Either throw away everything you’ve worked for, 要么丢弃你曾努力得来的一切
[30:47] including your family, 包括家庭
[30:49] or take back control of your life. 或者 重新开始掌控你的生活
[30:54] Honey, I think you should go. 亲爱的 我觉得你应该去
[30:55] I know a great place– the place I went. 我知道一个很棒的地方 我以前去的
[30:58] I can call tomorrow and get everything set up for you. 我明天可以打电话 给你安排好一切
[31:07] It’s gonna be okay, sweetie. 会没事的 亲爱的
[31:44] I’m sorry. That waiter was totally flirting with you. 抱歉 那服务生简直在跟你调情
[31:47] He was not. 他没有
[31:48] Oh, please, he kept asking you how your potato was. 拜托 他一直在问你土豆做得如何
[31:51] I mean, look, it’s a potato. How many ways can it go wrong? 真是的 就一道土豆 能做坏到哪去
[31:57] Jared was just being attentive. 吉尔德就是殷勤了点
[31:59] Oh, oh, now it’s Jared. 现在都叫他名字了
[32:00] I didn’t realize you two were on a first-name basis. 我不知道你俩都能直呼其名了
[32:04] You know what? 你猜怎么着
[32:05] – I like seeing you jealous. – I’m not jealous. -我喜欢看你这么嫉妒 -我没有嫉妒
[32:07] He just spent so much time at our table, 他在我们这桌花的时间太长了
[32:08] He should have split the bill with me. 简直该跟我分担账单
[32:10] Jealous… 就是嫉妒
[32:12] Nah. Jared only got to bring you a potato. 才没 吉尔德只能给你一份土豆
[32:16] I… 我呢
[32:20] Got to bring you home. 能给你带回家
[32:23] Oh, stop! Stop! Stop, stop, stop! I’m here! 停下 停下 停下 我在这呢
[32:25] Oh, my god. Lynette! What the hell? 我的天 勒奈特 搞什么鬼
[32:27] – Oh, my god! – I’m sorry! -我的天 -我很抱歉
[32:29] What is she doing here? 她在这干吗呢
[32:30] Yeah, what are you doing here? 是啊 你在这干吗呢
[32:31] I didn’t–I didn’t think– I wasn’t– 我没 我没想 我没有
[32:33] I think she’s on a bender. 我想她是喝多了
[32:34] No, no! I just… 不 不 我只是
[32:36] What? You just what? 什么 你只是什么
[32:44] Okay. 好吧
[32:47] Why don’t I give you guys some privacy? 我给你们俩一点空间吧
[32:51] As ironic as that sounds right now. 虽然听起来很是讽刺
[32:54] I’ll be at Chloe’s. 我去克洛伊那儿
[33:00] Please tell me this is the first time you have done this. 拜托请告诉我这是你第一次干这种事
[33:04] I just wanted to bring you your scotch, you know? 我只是想把你的威士忌带来
[33:09] For our anniversary. 庆祝我们的周年纪念
[33:11] Anniversary? 周年纪念
[33:12] Yes. I got the flowers you sent me. 是啊 我收到了你送给我的花
[33:17] Oh, my god. 我的老天
[33:18] What? 什么
[33:23] You… remember 12 years ago when I forgot our anniversary? 你记不记得十二年前我忘了纪念日
[33:28] I felt so awful, 我感觉很糟糕
[33:29] I placed a standing order at the florist. 于是在花店下了长期订单
[33:34] I wanted to make sure you got flowers every year. 想确保你每年都收到花
[33:38] – Oh, god. – I’m so sorry. -天啊 -太抱歉了
[33:40] No. No. Honest mistake. 不不 你是无心之失
[33:43] It w-will never happen again. 不会再发生了
[33:45] I am canceling it first thing tomorrow. 我明天一定记得取消掉
[33:49] Okay. 好吧
[33:55] I’m going to go. 我要走了
[34:03] Lynette? 勒奈特
[34:06] Your hair looks nice. 你的头发很漂亮
[34:11] Thank you. 谢谢
[34:27] You made it. 你还是来了
[34:28] Oh, Felix was nice enough to invite me to the opening. 费利克斯邀请我来开幕式真是礼数周到
[34:31] It’s the least I could do. 这点事我还做得到
[34:33] Susan, that’s art. 苏珊 那是件艺术品
[34:37] Sorry. 抱歉
[34:43] There’s a lot of people here. 这里人不少啊
[34:44] Yep. And before the night’s over, 今天画展结束前
[34:46] I believe they’ll all be talking about you. 我相信他们都会对你谈论有加
[34:50] What? 什么
[34:51] I did something, 我干了件事
[34:53] and you’re gonna thank me for it. 你会感谢我的
[34:58] Oh, my god. 我的天
[35:01] Oh, my god, oh, my god, oh, my god. 我的天 我的天 我的天
[35:04] You’re welcome. 不用谢
[35:06] What did you do? 你干什么了
[35:08] Well, you seemed so terrified about displaying your work. 展示自己的作品 好像让你很害怕
[35:10] I figured I’d rip off the band-aid for you. 我想我该来帮你解决这个问题
[35:14] And see? You’re a hit. 看见了没 你大受欢迎
[35:18] Don’t forget who made you. 可别忘了是谁让你有今天
[35:33] Sweetie, can I help you? 亲爱的 我能帮助你吗
[35:36] Nope. Don’t mind me. I’m just… 不用 别管我 我这是在
[35:39] Adjusting the… 做些调整
[35:46] That is really stuck on good, huh? 这玩意黏得还真牢啊
[35:48] What are you doing? 你在干吗呢
[35:49] Andre submitted these without my consent. 安德烈未经我同意就把这些提交了
[35:51] They were meant to be private. I really want them back. 这些本来就属于隐私 我想要回来
[35:54] Oh, jeez! How many screws have you got in there? 老天 你到底钉了多少钉子在里面啊
[35:57] Stop it! 住手
[35:58] The only way they’re coming down is if somebody buys them. 能取下它们的唯一办法 就是有人买下来
[36:04] Felix, please, please give them back. 费利克斯拜托了 拜托把它们还给我
[36:06] No one can see these! 不该让任何人看见的
[36:12] Oh, you are clever. 你可真聪明
[36:15] Creating a scene like a crazy artist. 演了一出疯子艺术家的闹剧
[36:19] There is not a person in this room 现在这屋子里没人
[36:21] who isn’t looking this way. 不往这边看了
[36:23] You’re a genius. 你真是天才
[36:24] No! No, I’m not a genius. I swear. 不不 我不是天才 我发誓
[36:26] I just need the paintings! 我只是要放下这些画
[36:28] Keep it up. Keep it up. 继续演 继续演
[36:29] I’m gonna grab the photographer from the “Sentinel.” 我要去把《哨兵》的摄影师找来
[36:31] The crazier, the better. 越疯狂 越有卖点
[36:33] Oh, her mind has snapped. Oh! 她的大脑紊乱了
[36:42] Stupid art! 愚蠢的艺术
[36:56] Bree, it’s Susan. 布里 我是苏珊
[36:58] I know we’re not talking right now, 我知道我近来都不理你
[36:59] But I really need you… and Gaby.. 但我现在真的需要你 还有加布
[37:02] and your checkbooks. 还有你们的支票簿
[37:05] Susan, this isn’t art. 苏珊 这不是艺术
[37:07] It’s an illustrated confession! 这是直白的认罪
[37:08] It’s like a kid’s book. 这简直是儿童图画
[37:10] “Meet dick and jane. See jane kill dick. “这是迪克和简 你看简杀了迪克”
[37:12] “See jane bury dick. “ “然后把迪克埋了”
[37:13] “Run, jane, run!” “快跑啊 简 快跑”
[37:14] Oh, I swear I didn’t know. 我发誓我不知情
[37:15] He just took them out of the classroom and put them up. 他直接把它们从教室里搬出来挂上了墙
[37:18] Well, we have to get them down immediately. 我们得立即把它们摘下来
[37:19] Hello, ladies. Are you enjoying the art? 女士们好 你们喜欢这些画作吗
[37:22] Yes, so much so, that we would like to buy 是的 非常喜欢 我们想要买下
[37:25] this whole series of paintings. 这整个系列的作品
[37:26] – And take them home with us. – Immediately. -把它们带回家 -现在就要
[37:29] Uh, ordinarily, I would place 按照规矩 我会先在那幅画上
[37:30] A-a sticker on the work that says “Sold,” 贴上”已售出”的标签
[37:33] and then I would contact you when the show’s over. 然后等画展结束 我再联系你们
[37:35] Yeah, well, you heard the lady. 这样啊 你听清楚这位女士的话了
[37:37] We gotta have these paintings, 我们要买这些画
[37:37] And we gotta have ’em now. So how much? 我们现在就要买走 开个价吧
[37:40] Well… oh. Well, if you’re gonna buy the whole series, 好吧 如果你们要买下整个系列
[37:41] I suppose I can trim a little off the price. 我想我可以抹掉零头
[37:45] $10,000 should cover it. 全部下来一万块吧
[37:46] $10,000 for my art? 我的画能卖一万块
[37:49] I mean, seems a little steep. 有点过分了吧
[37:51] Yeah. She painted my kids 是啊 她给我的孩子
[37:53] a mural of monkeys playing soccer 画了一墙壁的猴子踢球
[37:54] for a bottle of wine. 才换了一瓶酒
[37:57] Fine. We’ll take ’em. 好吧 我们买了
[37:59] Congratulations, Mrs. Delfino. 恭喜你 德尔菲诺夫人
[38:01] You are officially sold out, 你的画抢购一空了
[38:04] Thanks to this lovely lesbian couple. 感谢这对可爱的拉拉夫妇
[38:06] Oh, we’re not– 我们不是…
[38:07] You know what? This is not the time. 知道吗 现在不是时候
[38:09] Oh, we’ll start pulling the pieces down. 我们这就开始取画
[38:13] I’m so sorry. 我非常抱歉
[38:14] Tomorrow I’m back to monkeys and squirrels. 明天我就会去画猴子和松鼠
[38:17] You bought these? 你们买了这些画
[38:18] Yep. They’re ours, 是啊 它们属于我们了
[38:20] so stop looking at ’em. 所以你们也别看了
[38:21] You really have a good eye. 你们眼光真不错
[38:23] Yes. They’re so powerful. 是啊 这画感染力极强
[38:25] It’s clearly an allegory for the bludgeoning 显然寓示着这个国家
[38:28] and burying of the middle class in this country. 对中产阶级的打击和埋葬
[38:31] Oh, I don’t know. 我可不确定
[38:34] All I see is four women who killed a guy with a candlestick 我看到的只是四个女人用烛台杀了一个人
[38:39] and dumped his body in the woods. 将他弃尸在树林里
[38:42] But then again… 不过话说回来
[38:44] what do I know about art? 我对艺术一窍不通
[38:54] Chuck, you followed me here? 查克 你跟踪我到这儿来的吗
[38:56] Why would he be following you? 他干嘛要跟踪你
[38:57] Yeah, what’s going on? 是啊 怎么回事
[38:58] I’m just trying to get a little culture. 我只是来受一点文化熏陶
[39:01] Susan, you painted these? 苏珊 这是你画的吗
[39:05] Y-yes. 是 啊
[39:06] Bravo. They are… amazing. 画的好 画得真妙
[39:10] I-I mean, this one, for example, 我是说 拿这幅来说
[39:13] I me, I’m–I’m getting shivers just looking at it. 我光是看着就浑身打颤
[39:17] And… is it me… 是我的原因
[39:19] or do those women look familiar? 还是这些女人看起来就很眼熟
[39:25] And the short one kind of looks like you, Gaby. 矮个子这个 看起来就很像你 加布
[39:28] And, uh, there’s you, Susan, 这个像你 苏珊
[39:31] And your friend Lynette, 还有你的朋友勒奈特
[39:33] And pretty one with the red hair– 而这位红发美女
[39:35] Well… who else but Bree? 除了布里 还能有谁
[39:38] It’s a work of art. 这是幅艺术品
[39:39] I’m sure it’s open to interpretation. 怎么阐释都不为过
[39:42] No, I’m pretty certain it’s you. 不 我非常确定就是你
[39:45] What I can’t figure out is… 我想不明白的是
[39:48] who’s that? 这人是谁
[39:52] Susan, you painted it. 苏珊 这是你画的
[39:53] You can’t tell me who that dead body might represent? 你不能告诉我 这具死尸可能代表谁吗
[39:58] Bree? 布里
[39:59] Any theories? 有什么说法吗
[40:01] Maybe a certain… missing person from Oklahoma? 也许是来自俄克拉何马州的失踪人口
[40:06] Okay, what the hell is he talking about? 好了 他到底在说什么
[40:11] I am this close to putting this together, 我现在离弄清真相 就差这么一点了
[40:15] but you know what? 但你知道吗
[40:16] I think I’m gonna take my time, 我打算从长计议
[40:20] because I want to enjoy 因为我要好好享受
[40:21] watching the ice princess melt. 看着冰雪公主一点点融化的过程
[40:31] Bree? 布里
[40:32] What is he talking about? 他在说什么
[40:34] Alejandro– somebody reported him missing, 亚历亨德罗 有人报告他失踪了
[40:36] and Chuck thinks we’re connected. 查克认为与我们有关
[40:38] Oh, god. 天啊
[40:39] Is that why he was at your house the other day? 所以他那天才出现在你家吗
[40:41] – Yes. – But I asked you about that. -是啊 -但我问过你这事
[40:43] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[40:44] ’cause you’re going through such a hard time with carlos. 因为你正跟卡洛斯经历如此困难时期
[40:46] I didn’t wanna burden you. 我不想给你增加负担
[40:48] God, Bree. More secrets? 天啊 布里 你还有秘密
[40:52] What did you think you were doing? 你以为你这是在做什么
[40:54] I was protecting you. 我是在保护你
[40:55] I’ve been protecting all of you. 我一直在保护你们所有人
[40:57] Ever since that night, 从那晚开始
[40:58] I am the one trying to keep this thing together! 是我一直在努力支撑一切
[41:00] Yeah, well, great job. 是啊 做得好
[41:15] There’s the woman of the hour. 今晚的焦点人物
[41:18] How do you feel? 感觉如何
[41:21] I never wanted people to see these paintings. 我从没想让大家看到这些画
[41:25] I feel… 我觉得
[41:28] miserable. 很可悲
[41:32] Then congratulations. 那恭喜你
[41:37] You’re finally an artist. 你终于成为艺术家了
[41:42] Yes, there comes a time 是的 终有一天
[41:45] when we must expose our weaknesses… 我们必须暴露自己的弱点
[41:51] When our secrets can no longer remain private… 当我们的秘密无处藏身
[41:57] When our solitude can no longer be denied… 当我们的孤寂无可否认
[42:06] When our pain can no longer be ignored… 当我们的痛苦不容忽视
[42:13] But sometimes we feel so alone… 但有时 我们会感到如此孤独
[42:17] That a weakness we thought we’d overcome… 以致我们自以为已经克服的弱点
[42:23] Suddenly becomes too strong to fight. 又卷土重来 难以抵挡
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme