Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Lynette confronted Tom’s new girlfriend. 勒奈特与汤姆的女友正面交锋
[00:05] You think maybe you could stop 你能不能别再
[00:06] Trying to take my husband away from me? 把我丈夫从我身边夺走呢
[00:07] You think I’m gonna give up on him 你觉得我会因为你无法接受
[00:09] just because you can’t accept your marriage is over? 自己的婚姻告终 而放弃他
[00:11] Hey, Mike! 麦克
[00:12] Ben found out about Mike’s past… 本发现了麦克的过去
[00:14] Ex-con? 前科犯
[00:15] And hired him. 然后雇了他
[00:17] I can definitely use you. 我当然可以雇你
[00:19] Bree showed Gaby the threatening note. 布里给加布看了恐吓信
[00:21] I’m sorry to burden you with this– 我很抱歉给你造成压力
[00:23] Why did you have to tell me? 你为什么非得告诉我
[00:24] And then she discovered the location of ben’s new development. 然后她发现了本新开发案的选址
[00:28] We’re digging up the body? 我们要把尸体挖出来
[00:30] Ben’s bulldozers start tearing up the woods tomorrow morning. 本的推土机明早就要开始伐树了
[00:33] Where are Carlos and Susan? 卡洛斯和苏珊去哪儿了
[00:35] I didn’t wanna freak him out. 我不想把他吓坏了
[00:36] And Susan has done nothing but freak out, 而苏珊近来一直紧张兮兮的
[00:38] so it’s just us. 所以就咱仨了
[00:39] – But when they got there… – No! -可当她们赶到现场时 -不
[00:41] They found someone had beaten them to it. 她们发现有人已经领先一步
[00:50] No matter what the circumstances, 纵使事态瞬息万变
[00:53] Bree Van de Kamp always found a way to stay in control. 布里·范德坎普也总能让一切尽在掌握
[00:59] She curbed her impulses. 她含蓄收敛
[01:05] She enforced a strict dress code. 她着装考究
[01:11] She maintained a strong moral center. 她牢牢抓住道德的准绳
[01:16] Yes, Bree was always in control, 没错 布里总能有条不紊
[01:19] So when it came to handling a crisis… 因此一旦面临危机
[01:22] This is a nightmare. What are we gonna do? 这真是一场噩梦 我们该怎么办
[01:25] It made perfect sense that she was in the driver’s seat. 让她统领大局 再合适不过
[01:30] Yeah. I mean, I can’t believe the worst thing 对 我真不敢相信 昨晚最悲剧的
[01:32] that happened tonight was not getting to move a dead body. 竟然是没能搬运得了尸体
[01:34] Ladies, please, I need to hear myself think. 姑娘们 稍安勿躁 我得冷静思考
[01:37] Oh, my god! What if he’s alive? 天呐 如果他还活着怎么办
[01:40] Right, and after a 2-month dirt nap, 没错 他只是在泥土里小睡了两个月
[01:42] He clawed his way out. 然后爬出来了
[01:43] No, someone must have dug him out. 不 一定是有人把他给挖出来的
[01:45] But who? What if it was the cops? 那是谁呢 要是警察怎么办
[01:48] No! I can’t go to jail! 不行 我不能坐牢
[01:50] What, and we can? 什么话 我们就能坐牢吗
[01:51] Yes! You’ll start a gang. 对 你还能拉帮结派
[01:53] Bree will work in the kitchen. I’m the smallest one. 布里还能去厨房帮忙 我是最弱小的
[01:55] I am so ending up somebody’s bitch! 一定会被欺负的
[01:57] Shh! It wasn’t the police. 不是警察干的
[01:59] They would have treated it like a crime scene, 不然他们一定会封锁现场
[02:01] and that awful yellow tape would have been everywhere. 弄得到处都是黄色警戒带
[02:04] Okay, then. Think about this, Bree. 那好吧 你想想看 布里
[02:07] What if it’s someone who knows what we did, 要是有人知道我们干的这些事
[02:10] and it made them sick… 并感到恶心
[02:12] And now they’re going to tell? 现在想去公诸于世呢
[02:13] Why is she talking like that? 她为什么要这么说话
[02:15] Gaby is engaging in wild speculation, 加布现在正妄加猜测
[02:17] which isn’t at all productive. 但根本没那回事
[02:20] There has to be a simple explanation. 理由一定很简单
[02:23] We just need to take a deep breath and think, 我们只需要深呼吸 好好思考
[02:25] and the answer will be right in front us. 答案自会浮现出来
[02:36] Susan. 是苏珊
[02:37] Oh, my god. Of course! 天呐 一定是她
[02:40] Why would Susan move the body? 苏珊为什么要把尸体搬走
[02:42] Because she’s cuckoo crazy. 因为她又疯又傻
[02:43] She’s been flipping out ever since we buried the guy. 我们埋尸后 她情绪一直很不稳定
[02:45] Okay, then what if it was her? What do we do? 好 那如果是她怎么办 我们怎么做
[02:49] We march over and we ask if she did it, 我们这就去她家问个究竟
[02:51] And if she did, 如果是她干的
[02:51] I know an empty grave that’s going to waste. 我知道有个墓穴还空着 留给她好了
[02:54] But if she didn’t, 可如果不是她干的
[02:55] then we just admitted that we went 那我们瞒着她去小树林的事
[02:56] to the woods without her. 就不打自招了
[02:57] Imagine what cuckoo will do with that. 想象一下那傻子会有什么反应
[03:00] Clearly, we have to be diplomatic, crafty. 那我们只好拐弯抹角了
[03:03] We’ll ask indirect questions, scan her house for clues. 先探探口风 在她家寻找蛛丝马迹
[03:07] We’ll gather information without arousing suspicion. 在不引起她的怀疑的情况下搜集信息
[03:14] Okay, Bree. Well, seems like you got a good handle on this. 好的 布里 看来你得心应手
[03:18] Definitely. Let us know how it goes. 当然 告诉我们进展就行
[03:22] Yes, when it came to a crisis, 是的 一旦危机来临
[03:25] everyone was happy to have Bree in the driver’s seat… 人人都愿意让布里做主
[03:28] Fine. I’ll talk to Susan. 好吧 我去找苏珊谈
[03:31] Even if Bree herself would have preferred to be a passenger. 即便布里自己 也想坐收其成
[03:48] As the mother of five, 身为五个儿女的母亲
[03:49] Lynette Scavo was used to uncomfortable questions. 勒奈特·斯加沃已经习惯被问到尴尬的问题
[03:54] Why are you eating Santa’s cookies? 你为什么吃圣诞老人的饼干
[04:01] What happened to my goldfish? 我的金鱼哪儿去了
[04:07] Why were you and daddy making funny noises last night? 你和老爸昨晚为什么总发出奇怪的声音
[04:12] Yes, after five children, 没错 生了五个儿女后
[04:14] Lynette thought she’d heard it all, 勒奈特以为已经无所不闻了
[04:17] until there was one question… 直到遇上这个问题…
[04:19] Are dad and Jane gonna get married? 老爸和简是不是要结婚了
[04:21] She never saw coming. 让她始料未及
[04:24] Why would you ask that? 你为什么这么问
[04:25] I don’t know. 不知道
[04:27] They’re spending a lot of time together, and… 他们成天在一起 而且…
[04:30] It’s okay. You can say it. 没事 你说吧
[04:33] They seem really happy. 他们看上去很开心
[04:35] You told her to say it. 是你让她说出来的
[04:38] Honey, just because people are happy 宝贝 即使人们很开心
[04:40] and spend time together, 并成天在一起
[04:41] it doesn’t mean they’re gonna get married. 也不代表他们会结婚
[04:43] I mean, your aunt Renee and I spend time together. 就好比蕾尼阿姨和我也成天在一起
[04:46] And we’re not getting married 我们也没要结婚
[04:47] till your mom makes a lot more money. 除非你妈挣了大钱
[04:51] – I’ll get it. – Yeah. -我去开门 -好
[04:54] Hey, hey, hey, hey. You all ready to see “Wicked”? 准备好看”巫术”了吗
[04:56] – Hello, Lynette. – Hello. -你好 勒奈特 -你好
[04:59] Oh, my god. Look at your hair. 天呐 看看你的头发
[05:01] We’re twins. 我们成双胞胎了
[05:04] Yes, you are. 还真是啊
[05:05] Penny, where did you learn to do that? 佩妮 你从哪儿学来的
[05:07] Jane taught me. 简教的
[05:09] Oh, it’s easy. I could teach you, too. 很简单 我也可以教你
[05:11] Oh, I know how to do it. 我知道怎么编
[05:13] Okay. Uh, we should go. 好吧 我们该走了
[05:15] We might not be home until 11:00. 我们可能没法在11点前赶到家
[05:18] – On a school night? – It’s my fault. -明天还得上学呢 -都怪我
[05:19] I went to high school with the wicked witch, 我和那个邪恶女巫是高中同学
[05:21] and she invited us backstage. Is that okay? 她邀请我们去后台看表演 可以吗
[05:25] O-oh, my god. 天呐
[05:27] Can I, mom? 可以吗 妈妈
[05:29] What can I say? 我还能怎么说
[05:30] Since you asked me in front of Penny. 既然你都当着佩妮的面问我了
[05:35] – Let’s go, zuzu. – Yeah. -走吧 祖祖 -好
[05:37] Bye. 再见
[05:43] “Zuzu”? “祖祖”
[05:45] Yeah. She’s got a cute nickname for Penny. 对 她给佩妮取了个可爱的小名
[05:48] I bet she’s got one for you, too–“Doormat.” 我猜她也给你取了一个 “受气包”
[05:53] What? 什么
[05:53] It’s bad enough she stole your husband, 她偷走你老公已经够糟了
[05:56] and now you’re letting her take your daughter, too? 你现在还让她抢走你女儿
[05:58] What am I supposed to do? 我还能怎么办
[05:59] I’m not gonna drag Penny into the middle of this. 我不能让佩妮夹在中间左右为难
[06:02] Well, apparently, Jane doesn’t play by the same rules. 看来简可没管这么多啊
[06:06] I think it’s time to fight dirty. 我觉得是时候搞点小动作了
[06:09] I don’t know how to do that. 这我可不会
[06:11] Well, you’re in luck. 那你走运了
[06:12] She might have gone to school with the wicked witch, 她可能跟那个邪恶女巫一起上的学
[06:14] but you went to school with me. 但你以前的校友可是我
[06:19] It’s portfolio review time. 现在来讲评一下大家的作品集
[06:21] That’s the special moment where I tell you all 在这特殊的时刻 我要尽情地吐槽
[06:24] how you’re letting me down. 你们是多么烂泥扶不上墙
[06:25] Okay, uh, speaking as a former teacher– 话说作为一名曾经的老师
[06:28] Still pontificating. 依然很爱抢话
[06:30] Now some might say, 现在也许有些人会说
[06:31] “he must think pretty highly of himself “他凭什么摆出一副高高在上的姿态”
[06:33] to judge other people so harshly,” “用刻薄的语言批评他人”
[06:35] to which I say, yeah, he does. 对于这种想法 我想说 他就这样
[06:39] Can you believe this guy? 这家伙太过分了吧
[06:40] I would die for him. 我可以为他去死
[06:42] Yeah. That’s a healthy attitude. 好吧 你这种态度很健康
[06:45] So while you’re opening your portfolios 当我打开你们的作品集
[06:47] and arranging your works, 排列出来的时候
[06:48] let me tell you what I do not wanna see. 我最不想见到的东西就是
[06:50] Bowls of fruit. 一盆水果
[06:55] Portraits of children. 孩童的画像
[06:59] Frigid winter landscapes. 严寒的冬日风景
[07:02] Lush summer vistas. 苍翠的夏日街景
[07:06] However, I do enjoy a nice ocean scene… 但是 我还蛮喜欢其中一幅海景的
[07:11] just so it’s not ruined 正是如此 它才没有
[07:12] by the addition of a sad, little sailboat. 因一艘画蛇添足的孤帆而被毁
[07:15] Did you look in my portfolio? 你有好好看过我的作品吗
[07:18] As a matter of fact, I did. 事实上 我仔细看了
[07:20] I wanted to steel myself for disappointment. 我想磨练我的抗失望能力
[07:22] Okay, again, as a former teacher, 好 重申一次 作为一名曾经的教师
[07:25] that’s not how you motivate people. 你这样激励人的方式不对
[07:27] Apparently not. 很显然不对
[07:28] You haven’t grown an inch since you started my class. 因为你进这个班以来半点进步都没有
[07:31] Your work’s the same as it’s always been– 你的作品总是千篇一律
[07:33] technically proficient but totally boring. 绘画技巧很熟练但却毫无生气
[07:36] You never surprise me. 你从来没给我惊喜
[07:39] Amy, on the other hand, 艾米就不同了
[07:40] is nothing but surprises. 毫无长处 但惊喜不断
[07:43] Thank you. 谢谢您
[07:44] Don’t talk, dear. 别说话 亲爱的
[07:45] Her technique is atrocious. 她的绘画技巧烂透了
[07:48] Cats with crayons could draw more convincingly, 猫爪子都画得比她好
[07:51] but what she does is real, 但她胜在真实
[07:52] and it bleeds. 有血有肉
[07:54] And I love it. 我爱这种感觉
[07:59] I would follow him into hell. 跟着他下地狱我也愿意
[08:02] I think we already have. 我觉得已经置身其中了
[08:04] Celia, get back here! Give me that now! 西利娅 还给我 赶紧给我
[08:07] Hey, hey, hey, enough with the screaming! 吼够了没有
[08:09] Come on. Sit down. Come on. 过来 坐好 过来
[08:17] What are we having? Spaghetti and meat-shapes? 这是什么玩意 肉沫意面吗
[08:19] Well, they started off as balls. What do you want from me? 本来是肉球的 你指望我给你做什么
[08:22] Is daddy eating with us? 爸爸跟我们一起吃吗
[08:23] No, sweetie. He’s taking a nap. 不了 亲爱的 他在睡觉呢
[08:26] Celia! Use a fork, not the doll. 西利娅 别用娃娃 用叉子
[08:32] Mom, remember that cabin on the lake? 妈妈 还记得那个湖畔小屋吗
[08:34] Can we rent it again 咱们还能再租一次
[08:35] for spring vacation? 去度春假吗
[08:36] Spring? It isn’t even Thanksgiving yet. 春天 现在连感恩节都没过呢
[08:39] I know, but we always plan 我知道 但我们一直都是秋天
[08:41] our vacations in the fall. 就计划度假了
[08:44] Who knows what we’ll be doing then? 谁知道那时候我们在做什么呢
[08:46] Let’s… just worry about that later, okay? 我们等过一阵子再商量 好吗
[08:50] But we know we wanna go there. 但我们明明都想去的
[08:52] Why can’t we plan it now? 为什么现在不能商量
[08:54] Will you just stop?! 你能消停一会吗
[08:57] Just eat your food. 吃你的饭吧
[09:01] And what am I gonna tell her? 我能跟她说什么
[09:02] “Sorry, sweetie. We can’t rent that cabin “对不起 宝贝 我们不能租那个小屋”
[09:04] ’cause daddy and I might be in jail by spring.” “因为到时候我跟爸爸可能会坐牢”
[09:06] Will you stop? We’re not going to jail. 能别说了吗 我们不会坐牢的
[09:08] You can’t promise that, Carlos. 卡洛斯 这可说不准的
[09:10] It’s been two months. 都过去两个月了
[09:11] Nothing’s happened. Relax. 风平浪静 放心吧
[09:15] Where’s this coming from? 你为什么这么紧张兮兮的
[09:17] I’m just saying, a cop could show up at the door any day 我是怕万一哪天警察找上门
[09:20] and destroy our family. 我们这个家就散了
[09:21] And we don’t even have someone to take care of the kids. 而我们连把孩子托付给谁都不知道
[09:23] Sure, we do. We named a guardian 知道啊 我们做遗嘱的时候
[09:26] when we did our will. 指定了监护人
[09:27] Yeah, Susan. She’ll be my cellmate, 是啊 苏珊 到时候她就是我狱友了
[09:29] and we’ll be making license plates with Bree and Lynette. 我们还会跟布里和勒奈特一起劳动改造
[09:32] Ah, right. 对啊
[09:34] Well, we’ll just find someone else. 那就再找其他人
[09:37] How about McCluskey? 麦克卢斯基怎么样
[09:39] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[09:40] I’ve got meat in the freezer 我冰箱里的肉
[09:41] that’s gonna be around longer than she is. 在世时间都能比她久
[09:45] Oh, I know. I know, and they’re perfect. 我想到了 他们再合适不过了
[09:47] Bob and Lee. 鲍勃和李
[09:51] No. Think about it. 别这样 你好好想想
[09:52] Two gay guys who could have been out dancing every night, 两个同性恋本可以天天在外面花天酒地
[09:55] adopted a child? 但他们却领养了一个孩子
[09:56] They chose this? 他们为什么选择这种生活
[09:58] Yeah, what does that tell us? They’re unstable. 是啊 那能说明什么 他们不稳定啊
[10:01] No, I’m serious. They’re great parents. 我是认真的 他们真的是很出色的家长
[10:04] Yeah, they are. 没错 确实
[10:07] Okay. Bob and Lee. 好吧 就是鲍勃和李了
[10:09] We’ll ask ’em. 问问他们
[10:11] But don’t worry. We’re not going anywhere. 别担心 我们一定不会坐牢的
[10:16] Can’t promise that. 那可说不准
[10:28] Dad and Jane are coming. I’m gonna wait on the porch. 爸爸和简要来了 我去门廊等他们
[10:32] Oh, and Jane’s cooking, so I won’t need dinner. 简要做饭 所以晚饭我就不回来吃了
[10:42] Everything okay? 没事吧
[10:45] I’m sorry. I was just looking 抱歉 我只是在看
[10:46] at all these pictures in your baby book. 你婴儿书里的照片
[10:49] I guess I was getting a little nostalgic. 往日一幕幕涌上心头啊
[10:52] Mom, my baby book has, like, five pictures in it. 妈妈 我的婴儿书里好像只有五张照片吧
[10:56] But they’re really good. You wanna see? Look. 但真的很美 想看吗 过来看
[10:59] Here’s you with me and your dad at your 1st birthday. 这是你一周岁生日时跟我和你爸爸照的
[11:02] Look at us. 看看我们
[11:05] We were really a family then. 那时真是相亲相爱的一家人
[11:10] We’re a family now. Aren’t we? 我们现在也是一家人啊 难道不是吗
[11:12] Of course. Oh, of course. It’s just… 当然 当然了 只是
[11:18] Just what? 只是什么
[11:20] Well, since you asked, 既然你问了
[11:22] things are going to be different 因为你爸爸跟简好了
[11:23] since your dad brought Jane into the picture. 一切都将变得不同了
[11:27] You don’t like her, do you? 你是不是不喜欢她
[11:28] Oh, I didn’t say that. She’s a very smart lady, 我没那么说 她是个很聪明的女人
[11:32] and she obviously knows how to get what she wants– 很显然她很清楚怎么得到自己想要的
[11:35] Medical career, other people’s husbands. 医学生涯 还有别人的丈夫
[11:38] But I’m not gonna say anything bad. 但我不会说她坏话的
[11:39] I know. You like her. 我知道 你喜欢她
[11:42] Well… I thought she was nice. 我是觉得她人挺好的
[11:44] She is… to you. 她对你 是很好
[11:48] Maybe that’s because she’s trying to steal you, too. 也许那是因为她想把你也抢走
[11:50] But like I said, 但我说过
[11:51] I don’t wanna say anything bad. 我不想说她坏话
[11:53] You should go wait out on the porch. 你该去门廊等他们了
[11:54] You don’t need to sit here listening to my… 不必坐在这里听我这个
[11:58] legitimate whining. 原配的满腹牢骚
[12:01] I don’t wanna go over there. 我不想去了
[12:05] I wanna stay here… with you. 我想留下来 陪你
[12:08] Well, if you feel strongly about it, 如果你非常坚持留下的话
[12:11] and I can tell you do, 那我可以
[12:12] I could call your dad and make an excuse. 给你爸打电话借故推掉
[12:15] Would you? 行吗
[12:17] Sweetie, I would do anything for you. 亲爱的 我愿为你赴汤蹈火再所不辞
[12:19] You are my daughter– 你可是我女儿
[12:21] My biological daughter. 我的亲生女儿
[12:25] Thanks. I love you, mom. 谢谢 我爱你 妈妈
[12:27] I love you, too, Bobo. 我也爱你 波波
[12:32] “Bobo”? “波波”
[12:35] We’ll work on it. 这名字我们再想想
[12:39] Ugh! I hate you, Andre! 我恨你 安德烈
[12:44] Susan. 苏珊
[12:45] I rang your doorbell twice. Is everything okay? 我按了两遍你家门铃 没什么事吧
[12:48] Oh, I can’t get his voice out of my head. 他的声音一直在我脑中萦绕
[12:51] Voice? 声音
[12:53] Yeah. He keeps telling me how bad I am. 是的 他不停地说我有多差劲
[12:56] Oh, really? 真的吗
[12:58] Uh, does this voice also tell you to do things? 这个声音还让你做什么吗
[13:01] Sorry. I know I must sound crazy. 抱歉 我知道我一定是疯了
[13:03] It’s just, I’ve been staring at this blank canvas for two days. 只是 我盯着这块空白画布已经两天了
[13:08] I don’t sleep. I don’t eat. 我不眠不休 不吃不喝
[13:10] Do you dig things up? 那你挖出什么了吗
[13:12] – What? – What? -什么 -什么
[13:14] Did you just ask me if I dug something up? 你刚问我是否把什么挖出来了吗
[13:17] Oh! I think someone’s been staring at a blank canvas too long. 我想是有人盯着空白画布的时间太长了
[13:22] Bree, what’s going on? 布里 出什么事了
[13:24] Why are you here? 你来干什么
[13:29] Okay, I’m just gonna come right out and ask you. 好吧 那我就直接问你好了
[13:32] – Did you… – Hey. -你… -嗨
[13:33] Mike, what are you doing home? 麦克 你怎么在家
[13:35] I-I thought you were meeting Ben about the job. 我以为你去见本 商量工作的事
[13:37] Yeah, I was, and then he called and said he had to cancel. 本来是这样 但他打过电话来说取消了
[13:40] Something happened at the site, 工地上出了问题
[13:41] and they had to shut down the whole project. 整个工程都得停工了
[13:43] That’s weird. 真奇怪
[13:44] Y-yeah. Did he say what it was? 是的 他还说什么原因了吗
[13:47] No. 没有
[13:48] But he sure didn’t sound good. 但他听起来很沮丧
[13:54] Well, I really should be going. 我真得走了
[13:56] Wait. You said you were gonna ask me something. 等等 你说你要问我什么事
[14:00] No, I didn’t. 没有的事
[14:01] You really need to get away from those paint fumes. 你真该远离这些画布了
[14:10] Guardians? 监护人
[14:11] Yeah! 是的
[14:12] You know, in case something happens to us, 以防我们有什么不测
[14:14] we think you guys would be terrific parents to our girls. 你们会是抚养我家两个宝贝的绝佳人选
[14:19] What an honor. 太荣幸了
[14:20] Well, you know, we love Juanita and… 我们很爱胡安妮塔 以及
[14:24] – the other one. – Celia. -另外那个 -西利娅
[14:26] Tip of my tongue. 名字就在嘴边
[14:27] But you have so many closer friends on the lane. 在这条街上你们有那么多亲密的朋友
[14:30] What about Susan? 苏珊怎么样
[14:31] Yeah, that’d never work. 是啊 想都别想
[14:33] Why not? 为什么
[14:34] Um, well, Susan… 苏珊
[14:37] is… 是
[14:38] a racist. 种族主义者
[14:40] What? I-I’ve known her for years. 什么 我都认识她那么多年了
[14:42] I’ve never seen her be racist. 从来没觉得她有种族歧视
[14:44] It’s new. Yeah. 最近变了 是的
[14:46] What about Bree? 那布里呢
[14:48] Yeah! An alcoholic with a house full of guns? Genius. 是啊 一个房里间全是枪的酒鬼 才怪
[14:52] Lynette? MmcCluskey? Anyone at all? 勒奈特 麦克卢斯基 还有别人呢
[14:55] Hang on. 等等
[14:57] You guys have a problem with? 你们俩是不是不太愿意
[14:59] It’s just, we’re still learning how to take care of one kid. 只是 我们还在学习如何照顾一个孩子
[15:02] You’ve got two, and they’re both… 你们有两个 而且她们都
[15:06] You know. 你懂的
[15:08] What? 怎么了
[15:09] Monsters. 都很捣蛋
[15:10] You know it. We know it. Why are we dancing around it? 我们都心知肚明 干嘛还兜圈子
[15:13] I was gonna say “Spirited.” 我会说她们是精力充沛
[15:14] No, no, no, no. 不 不 不 不
[15:16] See, they used to be like that. 她们以前是这个样子
[15:17] They’ve changed. They’re all grown up now. 但现在已经变了 她们都长大了
[15:19] I babysat them two months ago. 我两个月以前还照看过她们
[15:21] Juanita punched me in the neck, 胡安妮塔用拳头打了我的脖子
[15:22] and the other one bit me. 另一个咬了我
[15:23] Celia. Her name is celia. 西利娅 她叫西利娅
[15:26] Okay, you know, seriously, guys, 说真的 朋友们
[15:27] They’re like different people now. 她们现在已经改头换面了
[15:28] So well-behaved. 规规矩矩
[15:30] Yeah. Y-you have to see it to believe it. 是的 你们亲眼见见就会相信了
[15:36] You know what? That’s a great idea. 知道吗 这真是一个好主意
[15:38] What? What is? 什么 什么
[15:40] Why don’t you have us over for dinner tomorrow? 你们为何不请我们明天过来吃晚餐
[15:43] And we can see how well-behaved they truly are. 我们可以看看她们现在到底有多规矩
[15:49] Oh, my god! 天哪
[15:50] That is a great idea. 这真是一个好主意
[15:53] But I don’t know about tomorrow, because the girls… 但我不确定明天的时间 因为女孩们
[15:56] are busy with their bible pageant, 正忙于她们的圣经盛会
[15:59] and their extensive charity work. 以及她们大量的慈善工作
[16:02] Tomorrow. 就明天
[16:04] Tomorrow. 那好吧
[16:06] Bye, guys. See you at dinner. 再见 伙计们 明晚用餐时见
[16:09] – We’re dead. – Yeah. -我们死定了 -没错
[16:16] Okay, Bob and Lee are coming over for dinner tonight. 鲍勃和李今晚过来用餐
[16:19] That gives me nine hours to teach you 现在我还有九个小时来教你们变得
[16:21] to be courteous, gracious, and well-mannered– 彬彬有礼 亲切可人 行为端庄
[16:24] Exact opposite of what you usually are. 和你们平时的行为完全相反就对了
[16:27] This is why you kept us home from school? 这就是你让我们逃学的原因
[16:31] Oh, you’re in school, and class is in session. 你们现在就在上学 马上开课
[16:34] Okay, now which one is the salad fork? 给我指出哪一个是沙拉叉
[16:38] What’s salad? 什么沙拉
[16:44] When is the last time you brushed your… 你最后一次梳头是什么时候
[16:48] Is this a lollipop?! 这是棒棒糖吗
[16:52] Told you it wasn’t a good hiding place. 早就告诉过你这不是藏糖的好地方
[16:56] Come on. Think! 快点 想一想
[16:57] Who won the Tony for best musical in 1995? 谁赢得了1995年托尼杯最佳音乐奖
[17:01] This is too hard. Why can’t gay people like cartoons? 太难了 为什么同性恋不喜欢看卡通呢
[17:06] Did you get that out of the garbage? 你把它又从垃圾箱里捡出来了吗
[17:15] Didn’t you get my message? 你没收到我的短信吗
[17:17] About Penny not being able to come over? Yeah. 佩妮不过来的信息吗 收到了
[17:19] Been getting a lot of those messages lately. 最近这样的短信我收到太多了
[17:21] – Penny?! – So why are you here? -佩妮 -那你为什么还来
[17:23] To see my daughter. 来见我的女儿
[17:27] I wanna find out what’s going on. 我想知道这是怎么回事
[17:29] Hey! 嘿
[17:31] Hey, dad. 嘿 爸爸
[17:32] I haven’t seen you this week. 我这周都没见到你
[17:34] Is everything okay? 一切还都顺利吗
[17:35] Yeah. I’ve just had a lot of homework and stuff. 是的 我最近有很多家庭作业之类的
[17:38] Why don’t you do it at my place? 为什么不在我那边做
[17:41] You know, if it– if it’s science, 如果有关科学的话
[17:42] Jane lives right upstairs, and she’s a real brainiac. 简就住在楼上 她可是高智商
[17:46] No, thanks. 不用了 谢谢
[17:49] I’d rather have mom help. 我更愿意让妈妈来教我
[17:58] Do you have a problem with Jane, sweetie? 你是对简有意见吗 亲爱的
[18:06] I’ve got a really big test tomorrow, so I should– 我明天还有很重要的考试呢 我得
[18:07] Hang on. Hang on. 等等 等等
[18:10] May-maybe you and I need a little one-on-one time. 也许我和你需要一对一谈谈
[18:15] You–you remember that park where I taught you to play catch? 你记得我教你接球的公园吗
[18:19] Well, I’m gonna be there tomorrow after school–just me. 明天你放学后去那 只有我一个人
[18:23] We can hang out or– or do whatever you want. 我们可以一起玩玩 随你想做什么
[18:26] What do you say? 你觉得怎么样
[18:28] Okay. 好吧
[18:39] That’s weird. Penny and Jane were getting along great, 真奇怪 佩妮和简本来相处得很好
[18:41] and then, uh, all of a sudden– 突然间
[18:43] All of a sudden what? 突然间怎么了
[18:44] Did you say anything to her about not liking Jane? 你是不是跟她说了简的坏话
[18:46] Penny’s a big girl. She has her own opinions. 佩妮长大了 有自己的主见
[18:51] Okay. 好吧
[18:53] I just wanna make sure that we remember 我只是想跟你确认一下
[18:54] that this thing between us is between us, not the kids. 这是咱俩之间的事 别把孩子牵扯进来
[18:58] Hey, don’t blame me. 这不能怪我
[19:00] I’m not the one who jumped into a relationship 我又没有不考虑后果地
[19:02] without thinking about the consequences. 开始一段新的恋情
[19:03] You made your bed… with someone else. 你尽管去和新欢上床 [也有自作孽之意]
[19:06] I’m gonna go help our daughter with her homework. 我去给咱俩的孩子辅导功课
[19:24] Bree? 布里
[19:27] Hello. 你好啊
[19:28] I wanted to celebrate your first day of construction 为了庆祝你第一天开工
[19:31] with lunch. 我带了午餐来
[19:33] I’m already eating. 我正吃着呢
[19:36] There was a little problem. 工程上出了点问题
[19:39] Really? I hope you don’t think me nosy if I ask– 是吗 不介意我问问怎么了
[19:43] My guys found a body buried in the woods. 我的人在树林里挖出一具尸体
[19:46] Oh, my. Did you call the police? 天啊 报警了吗
[19:49] Not yet. 还没
[19:55] So they found a body. How? 这具尸体 怎么发现的
[19:58] Uh, doing soil samples. 土壤样本检测时发现的
[20:00] Um, they dug it up Halloween night, 万圣节当晚就挖出来了
[20:02] put it in a storage shed. 一直放在一间库房里
[20:04] And why have you waited so long to call the police? 都这么久了 怎么还不报警
[20:07] ’cause I keep hoping I’ll find a way out of this. 我一直想找到一个解决之道
[20:10] ’cause once I call, 因为一旦报了警
[20:11] my project becomes a crime scene. 施工地就成了罪案现场
[20:13] They shut it down. I lose a lot of time, 警方会勒令停工 我就浪费了大把时间
[20:15] and… a lot of money. 和大笔金钱
[20:20] What a shame. 那真可惜
[20:22] It must be so tempting to just… 你肯定特别想
[20:25] make the body disappear. 让这具尸体就此消失
[20:29] I’m sure you’ve considered re-burying it 你肯定考虑过 把尸体埋在别处
[20:32] or dissolving it in acid or wrapping it in heavy chains 用酸把它溶解了 或者用铁链捆绑好
[20:35] and dropping it in a lake. 扔进湖里
[20:39] I’m sure you’ve considered that. 你肯定考虑过这些方法吧
[20:42] Y-yeah, yeah. Of course I have. 对对 我当然考虑过
[20:44] Uh… but if I hide this, and it comes out later, 但是如果我擅自处理 之后一旦被查出
[20:49] I’m committing a felony. 那可是重罪
[20:51] And I… 所以
[20:52] I can’t take that risk. 我不能冒这个险
[20:54] I know, but think of all the people who’ll lose their jobs, 我知道 但很多人会因此失业
[20:57] And–and what about the– 还有 还有
[20:58] the poor men who dug up the body? 那些挖出尸体的人该怎么办
[21:00] They–they could face charges. 他们 他们可能会被指控
[21:02] I know that, Bree. 这我知道 布里
[21:08] I’m sorry. You’re just saying the same stuff 抱歉 你说的恰好是
[21:10] I’ve been thinking all day. 我一整天都在纠结的事
[21:16] But there’s no way out of this. 但这件事根本没有解决的办法
[21:21] There isn’t, is there? 确实没有 不是么
[21:28] I got to go call the cops, get this over with. 我还是报警 交给警察处理吧
[21:59] Bree? 布里
[22:14] He was a horrible man. 他是个很可怕的人
[22:17] Wh-what? You know who this was? 什么 你认识埋在下面的人
[22:19] He hurt a child… 他伤害过一个孩子
[22:23] someone I care about very much, 一个我非常在乎的人
[22:27] and he was gonna hurt her again. 他又准备再次伤害她
[22:36] Bree, did you kill him? 布里 是你杀了他吗
[22:40] Well, tell me you didn’t kill him. 告诉我你没有动手
[22:42] I need to know before I go to the police. 报警之前 我要弄清这一点
[22:44] I didn’t kill him. 我没有动手
[22:47] My friend did, and I helped bury him here. 我朋友杀了他 我帮着把他埋在这里
[22:49] Oh, god. 我的天啊
[22:53] And you want me to– to make this go away. 你是想让我 销毁证据
[22:58] I know it’s a lot to ask. 我知道这要求太过分
[23:00] But yes. 但是没错
[23:02] That’s what I want. 我就是这么想的
[23:14] Well, I’m sorry, Bree. 很抱歉 布里
[23:17] I can’t. 我做不到
[23:33] And thank you, lord, for this wonderful food. 感谢万能的主赐予我们美味的食物
[23:36] And bless our good friends, Bob and Lee. 愿主保佑我们的挚友鲍勃和李
[23:37] We are so grateful to have them as our neighbors. 能与他们为邻 我们感激不尽
[23:42] And bless their daughter Jenny who is away at her sleepover. 愿主保佑他们外宿的女儿
[23:46] We miss her so much. 我们对她甚是想念
[23:48] And bless all the children of the world 愿主保佑全世界的孩子
[23:50] whether they have a mommy and daddy, 不论他们是有爸爸和妈妈
[23:53] two mommies, 还是两个妈妈
[23:54] or two daddies. 或两个爸爸
[23:57] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[24:00] That was really nice. 说得真好
[24:01] We never pray before meals at our house. 我们家吃饭前从来不做祷告
[24:03] Well, some meals you just need to pray before. 有些晚饭前 是需要向上帝祷告的
[24:06] That’s a beautiful dress, Juanita. 你的裙子真漂亮 胡安妮塔
[24:09] I guess. 哪里哪里
[24:09] Oh, Juanita. Don’t be modest. 胡安妮塔 别谦虚了
[24:14] Isn’t there a story behind that dress you’d like to tell? 给我们讲讲这条裙子的故事吧
[24:19] Well, actually, 其实 这条裙子
[24:20] It’s kind of like Anita’s dress in “West side story,” 和阿妮塔在《西城故事》穿的那条有点像
[24:23] my all-time favorite musical. 我一直喜欢那部音乐剧
[24:26] You like musicals? 你喜欢音乐剧
[24:30] Hmm. Do I like musicals? 我喜欢音乐剧吗
[24:33] Of course you do, silly. You love them! 当然喜欢 小傻瓜 你超爱的
[24:39] All right, I’m gonna have to owe you. 从现在起 我先欠着
[24:40] – I’m out of singles. – I can break a $5. -我没零钱了 -5块的我能找开
[24:43] Such a good girl. 真是个好孩子
[24:46] She sure is. 确实是
[24:47] – Anyone need salt? – No. -谁要加点盐 -不用了
[24:57] – Oh, god. – You broke me. -我的天啊 -你毁了我
[25:01] And now you’re inside. 你竟然不请自入
[25:03] I can’t paint. 我没法画画了
[25:05] I just stare at the empty canvas 每次盯着空白的画布
[25:07] and wonder how much you’re gonna hate what I do next. 我就猜想你会多么讨厌我要画的内容
[25:11] Oh, I can help you with that. 这我倒是帮得上忙
[25:13] You can? 是吗
[25:14] Yes. I’ll hate it a lot. 对 我一定会厌恶至极
[25:17] We good? 这样行了吗
[25:18] What do I have to do to get you to take me seriously? 我怎么做才能让你认真对待
[25:23] Hey. 你好
[25:27] O-of course. 当 当然了
[25:29] It makes perfect… 这就合情合理了
[25:31] This is why you like Amy better in class. 这就是你在课堂上更喜欢艾米的原因吧
[25:34] No, I like amy better in class 错 我在课堂上更喜欢艾米
[25:36] because she’s a better artist. 是因为她比你画得好
[25:37] This is why I like her in bed. 现在这样是我在床上更喜欢她的原因
[25:40] See ya. 回见
[25:43] So as you can see, Susan, I’m a little busy, 你也看见了 苏珊 我还有事
[25:44] So if we’re done… 你要没什么事的话
[25:45] We’re not done. 我还有事
[25:47] I am totally adrift in that class. 我上课完全摸不到门路
[25:50] Okay. 这样的话
[25:51] Would it help if I told you what your grade is? 我直接给你成绩好吗
[25:55] No. I-I-I–I mean, that’s not what I was– 不是 我 我是说 我并不是想
[25:57] – You’re getting an “A.” – Really? -你的成绩是优 -真的吗
[25:59] Well, actually, an “A”-plus. 其实是优加
[26:02] Oh, wait. I’m sure that’s not enough for you. 等等 这对你而言还不够
[26:04] You probably also need to know everybody else will get a “D.” 我可能还得告诉你 其他人都只是差
[26:07] Amy, you’re getting a “D.” 艾米 你的成绩是差
[26:09] Okay! 随便你
[26:10] Congratulations, Susan. 恭喜了 苏珊
[26:13] I do not want you to give me a fake grade. 我不是让你给我一个虚假成绩
[26:16] It doesn’t mean anything if you’re lying. 你要是说谎 就没有任何意义
[26:19] Well, why not? 怎么没意义
[26:21] You’re lying. 你也在说谎
[26:23] No, I’m not. 我没有
[26:24] Every time you sit down to paint 每次你坐下来画画
[26:27] and don’t paint the fear and pain that’s in you, 却从来不画你内心的恐惧与伤痛时
[26:30] you’re lying. 你就在撒谎
[26:32] Every time you care 每次你在乎
[26:33] what somebody else thinks about your art, you’re lying. 别人对你的作品的评价时 你都是在撒谎
[26:37] Uh, I have to go. 我得走了
[26:39] I used to think you were holding something back, 我曾经认为你是在压抑什么东西
[26:43] and now I wonder if there just isn’t anything there. 而现在我在想 你内心根本一片空虚
[26:45] So enjoy your “A”-plus, 高高兴兴拿你的优加吧
[26:48] but don’t come to my class anymore. We’re done. 可以后再也别来上我的课了 我们结束了
[26:57] Gaby, it was a wonderful night. 加布 今晚很开心
[26:59] And you were so right about the girls. 你说的没错
[27:00] They are an absolute delight. 孩子们真惹人欢喜
[27:02] When they sang the “Dreamgirls” Number– 她们唱《梦幻女孩》里插曲时
[27:04] Goose bumps, seriously. 鸡皮疙瘩都起来了 真的
[27:06] Aw, I’m just glad you could come. 我很高兴你们能来
[27:08] You guys are so special to us. 你们俩对我们来说十分特别
[27:11] Gaby, did you leave the garage door open? 加布 你没关车库门吗
[27:13] Oh, I mean, you’re practically family. 你们就跟家人一样
[27:16] That’s why when we were thinking 所以在我们考虑
[27:17] who we’d want to be guardians of our precious angels, 谁能来做我们两个小天使的监护人时
[27:21] you two were the only ones we considered. 只想到了你们俩
[27:24] I mean, the girls absolutely adore you, and… 孩子们非常爱你们 而且…
[27:30] What? 怎么
[27:36] Oh, dearar. 我的天
[27:40] This aside, it was a pretty good evening, wasn’t it? 除了这个 今晚还是很不错的 对吧
[27:58] I don’t get it. What were you thinking? 我不明白 你到底在想什么
[28:00] Your father and I did not raise you like this. 你爸和我可不是这么教你的
[28:04] Sorry. 对不起
[28:05] Can you just tell me why? I want to understand. 你能告诉我为什么吗 我想弄明白
[28:07] I thought you liked Bob and Lee. 我以为你喜欢鲍勃和李呢
[28:09] I do. They’re nice. 我是喜欢 他们人很好
[28:12] Then I’m confused. Why’d you do it? 那我真糊涂了 你干嘛那样做
[28:18] Fine. Go to bed. 行 睡觉去
[28:19] We’ll talk about your punishment tomorrow 我们明天再来讨论怎么罚你
[28:21] and how you’re gonna make this up to them. 还有你怎么补偿人家
[28:24] Is daddy dying? 爸爸是不是快死了
[28:27] What? 什么
[28:29] No! Why would you even say that? 不是 你为什么这样说
[28:32] Because you guys have been acting different, 因为你们最近得表现有点不一样
[28:35] and daddy sleeps a lot, 爸爸也变得很贪睡
[28:37] and… everyone seems sad. 还有 大家看起来都很伤心
[28:41] Even when we’re happy, it’s like… 就连我们开心的时候 好像也…
[28:43] I don’t know. Just sad. 我也不知道 就是很伤心
[28:50] Daddy’s fine, 爸爸好着呢
[28:52] and mommy’s fine, too. 妈妈也好着呢
[28:55] Then why do you want us to go live with Bob and Lee? 那你们为什么想要我们去跟鲍勃和李一块住
[29:00] I heard you guys talking about it. Sorry. 我听到你们在说这件事 对不起
[29:04] Honey, it’s called being a guardian. 亲爱的 这叫做监护人
[29:07] Every family has that. It’s just in case. 每个家庭都要有的 只是以防万一
[29:10] But trust me, nothing’s gonna happen. 不过相信我 不会发生什么的
[29:15] So… we can rent that cabin for spring vacation? 那 我们能租下那小屋来过春假吗
[29:19] Sure. 当然
[29:21] And everything’s going to be okay? 什么意外都不会发生对吧
[29:24] You promise? 你保证
[29:26] Cross my heart. 划十字保证
[29:45] Okay, last week it was a teething biscuit 上个礼拜是块磨牙饼干
[29:47] caked to my ass, and now this? 硌了我的屁股 这次是这玩意
[29:50] Why are we stopping? What are you looking at? 干嘛停车 你看什么呢
[29:53] Penny’s meeting Tom here for some one-on-one time, 佩妮在这跟汤姆一对一单独见面
[29:55] and I wanted to make sure 我想确定
[29:56] Saint Jane didn’t make it a threesome. 圣人简不会来搞三人行
[30:00] Threesome? Looks more like a lonesome to me. 三人行 我看倒像是孤单一人行
[30:06] She didn’t come. 她没来
[30:07] Well, maybe she’s busy. You said Jane’s a doctor, right? 可能她忙着呢 你说简是个医生对吧
[30:11] I was talking about Penny. 我是说佩妮
[30:15] She didn’t come. 她竟然没来
[30:19] Well… at least you don’t have to worry about Jane 至少你不用担心简
[30:22] busting up your family. 会搅乱你的家庭
[30:25] You’re right. 你说得对
[30:26] I seem to be doing that just fine on my own. 看来添乱的人是我
[30:35] Hello, Bree. 你好 布里
[30:37] Chuck. What are you doing here? 查克 你来干吗
[30:41] Relax. Just police business. 放松 警察公务而已
[30:44] Following up on a missing person report. 追查一件失踪人口案
[30:47] Have you seen this man? 你见过这男人吗
[30:53] Two months ago? 两个月以前
[30:54] The night of that dinner party. 晚宴聚会的那晚
[30:56] We were walking to your house, and we passed him. 我们往你家走 路过他了
[31:00] Right here. You remember? 就在这里 你记得吗
[31:04] I’ve never seen that man before in my life. 我从没见过这个人
[31:06] Have you ever heard of microexpressions, Bree? 你有没有听说过微表情 布里
[31:11] They flash across a person’s face 它在一个人的脸上一闪而过
[31:13] for a fraction of a second, 就几分之一秒的时间
[31:15] revealing their true emotion, 揭示一个人真实的情绪
[31:16] instead of the one they’re covering with. 这是他们无法试图伪装的
[31:19] It’s how cops know when people lie. 警察就是这样知道人是否撒谎
[31:22] Well, that’s all very fascinating, 这真是太有趣了
[31:23] but I don’t have time for this. 可我没时间跟你聊这个
[31:25] For example, um, 举例说明
[31:26] When a person is distressed, their eyebrows go up, 当一个人紧张的时候 眉毛会扬起
[31:31] causing lines to appear across the forehead. 额头上会出现皱纹
[31:34] Don’t touch me. 别碰我
[31:36] Do you know, the funny thing is… 你知不知道 有趣的是
[31:39] I don’t need a microexpression to tell me when you’re lying. 我都不需要微表情来告诉我你是不是在撒谎
[31:43] ’cause I know that look from personal experience. 仅凭我个人经验 就很熟悉这表情
[31:45] I saw it every time I was in your bed 每次我在你床上
[31:48] and you said you loved me. 你说爱我的时候 都能看见
[31:51] So since I know you’re lying, 既然现在我都知道你是在撒谎了
[31:53] why don’t you start telling me the truth? 那你何不直接告诉我真相呢
[32:01] I’m a cop. 我可是警察
[32:02] I know. Keep harassing this woman, 我知道 继续骚扰这女人的话
[32:05] and you’re gonna wind up an ex-cop. 你这警察就要成为过去时了
[32:08] Um, you might want to watch it with the tough guy act, buddy. 你最好别在这扮爷们儿 哥们
[32:11] Oh, unlike you, officer, it’s not an act. 我不像你 警官 这可不是在演戏
[32:21] I’ll be seeing you. 我还会见你的
[32:27] Big mistake. 后果很严重
[32:36] Well, he’s a delight. 他挺有趣啊
[32:38] Oh, god. I’m shaking. 天啊 我在发抖
[32:46] Does this have something to do with, uh… 这事是不是跟那个
[32:49] what we talked about in the woods? 我们在树林里说的事有点关系
[32:51] Yes. 是
[32:53] Then you’ve got nothing to be scared about. 那你没什么好担心的了
[32:58] Well, it’s pretty hard to build a case without a body. 没有尸体是很难立案的
[33:07] Oh, my. Thank you. 我的天 谢谢你
[33:12] Why would you do that for me? 你为什么要这样帮我
[33:16] Ah, you never know. Maybe someday… 很难说 说不定以后
[33:19] I might need something from you. 我会需要你来帮我呢
[33:36] What are we… what? 我们这是… 怎么回事
[33:39] I thought we were going to the mall. 我以为我们是要去商场呢
[33:43] – No. – Sweetie, listen– -不 -亲爱的 听我说
[33:45] Can we get outta here? 我们能离开这儿吗
[33:47] Please? 拜托了
[33:48] No, we can’t. 不 不能
[33:50] You need to spend some time with your dad. 你得去跟你爸爸待一会儿
[33:53] I don’t want to. 我不想
[33:54] I’m not giving you a choice. Look at him. Look. 你没得选 你看看他 看看
[34:00] You know why he’s sitting over there? 你知道他为什么坐在那里吗
[34:02] Because he misses you so much. 因为他非常想念你
[34:06] Then he shouldn’t have left us for Jane. 那他就不该为了简 离开我们
[34:09] Well, that’s not what happened. 事情不是这样的
[34:13] He didn’t leave us. He left me. 他没有离开我们 他离开的是我
[34:17] And he didn’t do it for jane. He did it because… 他也不是为了简 他这么做是因为…
[34:23] We just don’t make each other happy, 因为我们无法让彼此开心了
[34:27] and then he met Jane, and I guess she does… 后来他才遇见了简 我想她
[34:31] make him happy, so… 可以让他开心 所以
[34:36] here we are. 就现在这样了
[34:39] But you said that Jane– 可是你说简…
[34:40] I-I know. 我知道
[34:41] I said a lot of things I shouldn’t have. 我说了很多不该说的话
[34:44] I’m sorry. 对不起
[34:51] He loves you, Penny. 他很爱你 佩妮
[34:54] We both do. 我们都爱你
[34:56] There’s no bad guys here. 没有什么不怀好意的人
[34:58] There’s just people trying to figure things out, 有的只是想要努力缓和关系的人
[35:02] and there’s one of those people. 那儿就有一个
[35:05] And I know he would love to play catch with his daughter. 我知道他非常想跟自己的女儿传接球
[35:31] You’re way prettier than her. 你比她美多了
[36:24] You, uh, want something to drink? 你想喝点什么吗
[36:25] Uh, no. 不了
[36:28] This isn’t a social visit. I need to ask you something, 我不是来做客的 我有事找你
[36:31] And I couldn’t do it over the phone. 又不能在电话里说
[36:34] Remember when I said I might need you to, uh, 记得我说过 我可能…
[36:37] color outside the lines from time to time. 没准会用得上你
[36:40] Yeah. 记得
[36:41] We found a body out in Chapman woods. 我们在查曼树林发现了一具尸体
[36:45] Now it’s probably just some homeless guy. 很可能只是无家可归的流浪汉
[36:48] But if we report it– 可一旦我们报警…
[36:49] I’ll take care of it. 这事交给我
[36:52] Just like that? 就这么简单
[36:54] There’s nothing else you need to know? 别的什么你也不想知道
[36:56] It’s better if I don’t. 我还是不问为好
[37:00] I owe you one. 我欠你个人情
[37:04] Oh, hey, Ben. 嗨 本
[37:04] Hey, Susan. Uh, I’m just leaving. 嗨 苏珊 我正要走
[37:07] See you at work. 工地上见了
[37:12] So you got the job? That’s great. 你得到那份工作了 太好了
[37:15] Yeah. 是啊
[37:16] Just wait till you hear what the job is. 你先听听是什么工作吧
[37:21] So… Ben will dispose of the body, 所以 本会去处理尸体
[37:24] permanently, he assures me, 永除后患 他向我保证的
[37:26] and we will be in the clear. 我们就可以脱身了
[37:29] Wow, just like that. 就这么轻易
[37:31] – Bree? It’s me! – Come in! -布里 是我 -进来
[37:34] Did anybody else think this would feel… better? 还有谁感觉这样… 好多了
[37:38] I think it feels great. Well done, Bree. 我感觉长舒了一口气 干得好 布里
[37:42] Guess we got away with it. 我想我们彻底解脱了
[37:44] Oh, thank god you’re here. 感谢上帝你们都在
[37:47] Susan, what’s wrong? 苏珊 怎么了
[37:48] Okay, uh… you know how Ben is 你们知道本打算
[37:51] putting up those new condoms? 新建几幢公寓吧
[37:53] He’s doing it in Chapman woods. 他就选址在查曼树林
[37:56] And some of his guys found the body. 他手下的人发现了尸体
[37:59] He just asked Mike to get rid of it. 他刚才让麦克把尸体处理掉
[38:01] – What? – You’re kidding. -什么 -你开玩笑吧
[38:03] Get out of town! 胡扯吧
[38:07] What’s going on? 怎么回事
[38:11] Sweetie, we kind of already knew. 亲爱的 我们似乎已经知道了
[38:14] Who told you? 谁告诉你们的
[38:15] No one. We k-kinda went out there to move the body, 没人 我们貌似去过那儿移尸
[38:18] but it was gone. 可尸体已经不见了
[38:20] And–and then I went to Ben, and he had it, 后来我去找了本 尸体在他那儿
[38:23] and he was planning on getting rid of it. 他打算把它处理掉
[38:26] So, wait. 等等
[38:29] Y-you knew all of this, 你们都知道这件事
[38:31] and it never occurred to you to tell me? 却从没想过要告诉我吗
[38:34] Yeah. 是啊
[38:36] But bright side is we’re all in the clear now. 但往好的方面想 我们现在都没事了
[38:38] Yeah. Chardonnay? 对啊 霞多丽酒来点吗
[38:40] I don’t believe it. You drag me into this thing. 难以置信 你们先是把我拉下水
[38:42] I am out of my mind with guilt, 罪恶感都快把我逼疯了
[38:44] then there’s this massive complication 然后现在遇到这可能危及
[38:47] which could endanger me and my family, 我和我全家的重重险境
[38:49] and you don’t even tell me? 你们甚至不告诉我
[38:52] And here’s why we didn’t tell her. 这就是我们不告诉她的原因
[38:54] What the hell does that mean? 这话到底是什么意思
[38:56] Oh, let’s face it, Susan. You’re kind of a loose cannon. 面对事实吧 苏珊 你有点我行我素
[39:00] Yeah, I mean, 15 minutes after we made a pact 是啊 我们达成协议要保守这个秘密
[39:02] to keep this secret, 也就过了15分钟
[39:04] you were begging us to tell Mike. 你就求我们要告诉麦克
[39:05] Oh, yeah? Well, guess what? I didn’t tell Mike. 是吗 可结果呢 我没告诉麦克
[39:07] Carlos did. So who’s your loose cannon now? 是卡洛斯说的 那现在是谁我行我素
[39:10] What? Why would Carlos do that? 什么 卡洛斯为何要这么做
[39:13] Oh, I don’t know. Maybe because unlike you, 我不清楚 也是因为他不像你
[39:15] he has a conscience. 他还有良知
[39:16] Oh, don’t push it, Susan! 可别逼我 苏珊
[39:17] Hey, hey, hey. Take it easy. 好了好了 放松点
[39:19] The important thing is the body is gone. 重要的是 尸体的事已经过去了
[39:21] We’re gonna be okay. 我们平安无事了
[39:23] Yeah, as long as we don’t get another letter. 是啊 只要别再收到封信
[39:28] What letter? 什么信
[39:30] Yeah, what letter? 是啊 什么信
[39:32] Gaby, we never told them about the letter. 加布 说好不告诉她们信的事
[39:35] Crap. 糟糕
[39:39] Susan, wait. 苏珊 等等
[39:40] No, no, you get a blackmail letter– 不不 你收到了恐吓信
[39:42] The same one 与玛丽·艾莉丝那封
[39:43] Mary Alice got, and you don’t tell me? 一模一样的恐吓信 而没有告诉我
[39:45] We didn’t think you could handle it. 我们觉得你应付不来
[39:46] You said it yourself. You’re out of your mind with guilt. 这是你自己说过的 罪恶感快把你逼疯了
[39:49] Our pact was to keep this thing a secret, 我们当初说好的是 永远保守这个秘密
[39:52] not to keep secrets from each other. 而不是对彼此保密
[39:54] We’re done. 我们完了
[39:56] Oh, don’t you think you’re overreacting a little? 你不觉得你反应有点过激了吗
[40:00] I don’t think she is. 我觉得她没有
[40:03] What’s your excuse for not telling me about the letter? 你们不告诉我那封信的理由是什么
[40:07] Well, honey, you were going through all that stuff with Tom. 宝贝 你正在跟汤姆处理分居的事
[40:09] Yeah, we were trying to protect you. 是啊 我们是想保护你
[40:10] Protect me? What am I, a child? 保护我 我是什么 孩子吗
[40:13] Someone knows what we did. I have a right to know that. 我们的事有人发现了 我有权知道
[40:16] Of course you do. 你当然有这权力
[40:17] You know what my life feels like right now? 你们知道我现在作何感受吗
[40:19] Everything I thought I knew, 我以为我了解的一切
[40:20] everything I could count on is going away. 我可指望的一切 都不复存在了
[40:22] That’s not true. You can count on us. 这不是真的 你指望得上我们
[40:25] No! Apparently I can’t! 不 我显然不能
[41:34] Yes, we’re all seeking control over something in our lives. 是的 我们都在寻求各自生活的主宰权
[41:45] We may want to 我们或许会去
[41:46] cover up the remains of a troubling secret… 掩盖棘手隐情的残骸
[41:54] or ease the pain of letting go… 或是舒缓放手时的疼痛
[42:01] or erase the mistakes of our children. 或是抹去孩子犯下的过错
[42:10] But sometimes the only way we can 但有时 真正能让我们的生活
[42:15] truly change our lives… 焕然一新的方法…
[42:16] Finally. 你终于做到了
[42:17] …is by letting go completely… 就是无论代价如何
[42:20] no matter what the cost. 都彻底放下
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme