时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Lynette confronted Tom’s new girlfriend. | 勒奈特与汤姆的女友正面交锋 |
[00:05] | You think maybe you could stop | 你能不能别再 |
[00:06] | Trying to take my husband away from me? | 把我丈夫从我身边夺走呢 |
[00:07] | You think I’m gonna give up on him | 你觉得我会因为你无法接受 |
[00:09] | just because you can’t accept your marriage is over? | 自己的婚姻告终 而放弃他 |
[00:11] | Hey, Mike! | 麦克 |
[00:12] | Ben found out about Mike’s past… | 本发现了麦克的过去 |
[00:14] | Ex-con? | 前科犯 |
[00:15] | And hired him. | 然后雇了他 |
[00:17] | I can definitely use you. | 我当然可以雇你 |
[00:19] | Bree showed Gaby the threatening note. | 布里给加布看了恐吓信 |
[00:21] | I’m sorry to burden you with this– | 我很抱歉给你造成压力 |
[00:23] | Why did you have to tell me? | 你为什么非得告诉我 |
[00:24] | And then she discovered the location of ben’s new development. | 然后她发现了本新开发案的选址 |
[00:28] | We’re digging up the body? | 我们要把尸体挖出来 |
[00:30] | Ben’s bulldozers start tearing up the woods tomorrow morning. | 本的推土机明早就要开始伐树了 |
[00:33] | Where are Carlos and Susan? | 卡洛斯和苏珊去哪儿了 |
[00:35] | I didn’t wanna freak him out. | 我不想把他吓坏了 |
[00:36] | And Susan has done nothing but freak out, | 而苏珊近来一直紧张兮兮的 |
[00:38] | so it’s just us. | 所以就咱仨了 |
[00:39] | – But when they got there… – No! | -可当她们赶到现场时 -不 |
[00:41] | They found someone had beaten them to it. | 她们发现有人已经领先一步 |
[00:50] | No matter what the circumstances, | 纵使事态瞬息万变 |
[00:53] | Bree Van de Kamp always found a way to stay in control. | 布里·范德坎普也总能让一切尽在掌握 |
[00:59] | She curbed her impulses. | 她含蓄收敛 |
[01:05] | She enforced a strict dress code. | 她着装考究 |
[01:11] | She maintained a strong moral center. | 她牢牢抓住道德的准绳 |
[01:16] | Yes, Bree was always in control, | 没错 布里总能有条不紊 |
[01:19] | So when it came to handling a crisis… | 因此一旦面临危机 |
[01:22] | This is a nightmare. What are we gonna do? | 这真是一场噩梦 我们该怎么办 |
[01:25] | It made perfect sense that she was in the driver’s seat. | 让她统领大局 再合适不过 |
[01:30] | Yeah. I mean, I can’t believe the worst thing | 对 我真不敢相信 昨晚最悲剧的 |
[01:32] | that happened tonight was not getting to move a dead body. | 竟然是没能搬运得了尸体 |
[01:34] | Ladies, please, I need to hear myself think. | 姑娘们 稍安勿躁 我得冷静思考 |
[01:37] | Oh, my god! What if he’s alive? | 天呐 如果他还活着怎么办 |
[01:40] | Right, and after a 2-month dirt nap, | 没错 他只是在泥土里小睡了两个月 |
[01:42] | He clawed his way out. | 然后爬出来了 |
[01:43] | No, someone must have dug him out. | 不 一定是有人把他给挖出来的 |
[01:45] | But who? What if it was the cops? | 那是谁呢 要是警察怎么办 |
[01:48] | No! I can’t go to jail! | 不行 我不能坐牢 |
[01:50] | What, and we can? | 什么话 我们就能坐牢吗 |
[01:51] | Yes! You’ll start a gang. | 对 你还能拉帮结派 |
[01:53] | Bree will work in the kitchen. I’m the smallest one. | 布里还能去厨房帮忙 我是最弱小的 |
[01:55] | I am so ending up somebody’s bitch! | 一定会被欺负的 |
[01:57] | Shh! It wasn’t the police. | 不是警察干的 |
[01:59] | They would have treated it like a crime scene, | 不然他们一定会封锁现场 |
[02:01] | and that awful yellow tape would have been everywhere. | 弄得到处都是黄色警戒带 |
[02:04] | Okay, then. Think about this, Bree. | 那好吧 你想想看 布里 |
[02:07] | What if it’s someone who knows what we did, | 要是有人知道我们干的这些事 |
[02:10] | and it made them sick… | 并感到恶心 |
[02:12] | And now they’re going to tell? | 现在想去公诸于世呢 |
[02:13] | Why is she talking like that? | 她为什么要这么说话 |
[02:15] | Gaby is engaging in wild speculation, | 加布现在正妄加猜测 |
[02:17] | which isn’t at all productive. | 但根本没那回事 |
[02:20] | There has to be a simple explanation. | 理由一定很简单 |
[02:23] | We just need to take a deep breath and think, | 我们只需要深呼吸 好好思考 |
[02:25] | and the answer will be right in front us. | 答案自会浮现出来 |
[02:36] | Susan. | 是苏珊 |
[02:37] | Oh, my god. Of course! | 天呐 一定是她 |
[02:40] | Why would Susan move the body? | 苏珊为什么要把尸体搬走 |
[02:42] | Because she’s cuckoo crazy. | 因为她又疯又傻 |
[02:43] | She’s been flipping out ever since we buried the guy. | 我们埋尸后 她情绪一直很不稳定 |
[02:45] | Okay, then what if it was her? What do we do? | 好 那如果是她怎么办 我们怎么做 |
[02:49] | We march over and we ask if she did it, | 我们这就去她家问个究竟 |
[02:51] | And if she did, | 如果是她干的 |
[02:51] | I know an empty grave that’s going to waste. | 我知道有个墓穴还空着 留给她好了 |
[02:54] | But if she didn’t, | 可如果不是她干的 |
[02:55] | then we just admitted that we went | 那我们瞒着她去小树林的事 |
[02:56] | to the woods without her. | 就不打自招了 |
[02:57] | Imagine what cuckoo will do with that. | 想象一下那傻子会有什么反应 |
[03:00] | Clearly, we have to be diplomatic, crafty. | 那我们只好拐弯抹角了 |
[03:03] | We’ll ask indirect questions, scan her house for clues. | 先探探口风 在她家寻找蛛丝马迹 |
[03:07] | We’ll gather information without arousing suspicion. | 在不引起她的怀疑的情况下搜集信息 |
[03:14] | Okay, Bree. Well, seems like you got a good handle on this. | 好的 布里 看来你得心应手 |
[03:18] | Definitely. Let us know how it goes. | 当然 告诉我们进展就行 |
[03:22] | Yes, when it came to a crisis, | 是的 一旦危机来临 |
[03:25] | everyone was happy to have Bree in the driver’s seat… | 人人都愿意让布里做主 |
[03:28] | Fine. I’ll talk to Susan. | 好吧 我去找苏珊谈 |
[03:31] | Even if Bree herself would have preferred to be a passenger. | 即便布里自己 也想坐收其成 |
[03:48] | As the mother of five, | 身为五个儿女的母亲 |
[03:49] | Lynette Scavo was used to uncomfortable questions. | 勒奈特·斯加沃已经习惯被问到尴尬的问题 |
[03:54] | Why are you eating Santa’s cookies? | 你为什么吃圣诞老人的饼干 |
[04:01] | What happened to my goldfish? | 我的金鱼哪儿去了 |
[04:07] | Why were you and daddy making funny noises last night? | 你和老爸昨晚为什么总发出奇怪的声音 |
[04:12] | Yes, after five children, | 没错 生了五个儿女后 |
[04:14] | Lynette thought she’d heard it all, | 勒奈特以为已经无所不闻了 |
[04:17] | until there was one question… | 直到遇上这个问题… |
[04:19] | Are dad and Jane gonna get married? | 老爸和简是不是要结婚了 |
[04:21] | She never saw coming. | 让她始料未及 |
[04:24] | Why would you ask that? | 你为什么这么问 |
[04:25] | I don’t know. | 不知道 |
[04:27] | They’re spending a lot of time together, and… | 他们成天在一起 而且… |
[04:30] | It’s okay. You can say it. | 没事 你说吧 |
[04:33] | They seem really happy. | 他们看上去很开心 |
[04:35] | You told her to say it. | 是你让她说出来的 |
[04:38] | Honey, just because people are happy | 宝贝 即使人们很开心 |
[04:40] | and spend time together, | 并成天在一起 |
[04:41] | it doesn’t mean they’re gonna get married. | 也不代表他们会结婚 |
[04:43] | I mean, your aunt Renee and I spend time together. | 就好比蕾尼阿姨和我也成天在一起 |
[04:46] | And we’re not getting married | 我们也没要结婚 |
[04:47] | till your mom makes a lot more money. | 除非你妈挣了大钱 |
[04:51] | – I’ll get it. – Yeah. | -我去开门 -好 |
[04:54] | Hey, hey, hey, hey. You all ready to see “Wicked”? | 准备好看”巫术”了吗 |
[04:56] | – Hello, Lynette. – Hello. | -你好 勒奈特 -你好 |
[04:59] | Oh, my god. Look at your hair. | 天呐 看看你的头发 |
[05:01] | We’re twins. | 我们成双胞胎了 |
[05:04] | Yes, you are. | 还真是啊 |
[05:05] | Penny, where did you learn to do that? | 佩妮 你从哪儿学来的 |
[05:07] | Jane taught me. | 简教的 |
[05:09] | Oh, it’s easy. I could teach you, too. | 很简单 我也可以教你 |
[05:11] | Oh, I know how to do it. | 我知道怎么编 |
[05:13] | Okay. Uh, we should go. | 好吧 我们该走了 |
[05:15] | We might not be home until 11:00. | 我们可能没法在11点前赶到家 |
[05:18] | – On a school night? – It’s my fault. | -明天还得上学呢 -都怪我 |
[05:19] | I went to high school with the wicked witch, | 我和那个邪恶女巫是高中同学 |
[05:21] | and she invited us backstage. Is that okay? | 她邀请我们去后台看表演 可以吗 |
[05:25] | O-oh, my god. | 天呐 |
[05:27] | Can I, mom? | 可以吗 妈妈 |
[05:29] | What can I say? | 我还能怎么说 |
[05:30] | Since you asked me in front of Penny. | 既然你都当着佩妮的面问我了 |
[05:35] | – Let’s go, zuzu. – Yeah. | -走吧 祖祖 -好 |
[05:37] | Bye. | 再见 |
[05:43] | “Zuzu”? | “祖祖” |
[05:45] | Yeah. She’s got a cute nickname for Penny. | 对 她给佩妮取了个可爱的小名 |
[05:48] | I bet she’s got one for you, too–“Doormat.” | 我猜她也给你取了一个 “受气包” |
[05:53] | What? | 什么 |
[05:53] | It’s bad enough she stole your husband, | 她偷走你老公已经够糟了 |
[05:56] | and now you’re letting her take your daughter, too? | 你现在还让她抢走你女儿 |
[05:58] | What am I supposed to do? | 我还能怎么办 |
[05:59] | I’m not gonna drag Penny into the middle of this. | 我不能让佩妮夹在中间左右为难 |
[06:02] | Well, apparently, Jane doesn’t play by the same rules. | 看来简可没管这么多啊 |
[06:06] | I think it’s time to fight dirty. | 我觉得是时候搞点小动作了 |
[06:09] | I don’t know how to do that. | 这我可不会 |
[06:11] | Well, you’re in luck. | 那你走运了 |
[06:12] | She might have gone to school with the wicked witch, | 她可能跟那个邪恶女巫一起上的学 |
[06:14] | but you went to school with me. | 但你以前的校友可是我 |
[06:19] | It’s portfolio review time. | 现在来讲评一下大家的作品集 |
[06:21] | That’s the special moment where I tell you all | 在这特殊的时刻 我要尽情地吐槽 |
[06:24] | how you’re letting me down. | 你们是多么烂泥扶不上墙 |
[06:25] | Okay, uh, speaking as a former teacher– | 话说作为一名曾经的老师 |
[06:28] | Still pontificating. | 依然很爱抢话 |
[06:30] | Now some might say, | 现在也许有些人会说 |
[06:31] | “he must think pretty highly of himself | “他凭什么摆出一副高高在上的姿态” |
[06:33] | to judge other people so harshly,” | “用刻薄的语言批评他人” |
[06:35] | to which I say, yeah, he does. | 对于这种想法 我想说 他就这样 |
[06:39] | Can you believe this guy? | 这家伙太过分了吧 |
[06:40] | I would die for him. | 我可以为他去死 |
[06:42] | Yeah. That’s a healthy attitude. | 好吧 你这种态度很健康 |
[06:45] | So while you’re opening your portfolios | 当我打开你们的作品集 |
[06:47] | and arranging your works, | 排列出来的时候 |
[06:48] | let me tell you what I do not wanna see. | 我最不想见到的东西就是 |
[06:50] | Bowls of fruit. | 一盆水果 |
[06:55] | Portraits of children. | 孩童的画像 |
[06:59] | Frigid winter landscapes. | 严寒的冬日风景 |
[07:02] | Lush summer vistas. | 苍翠的夏日街景 |
[07:06] | However, I do enjoy a nice ocean scene… | 但是 我还蛮喜欢其中一幅海景的 |
[07:11] | just so it’s not ruined | 正是如此 它才没有 |
[07:12] | by the addition of a sad, little sailboat. | 因一艘画蛇添足的孤帆而被毁 |
[07:15] | Did you look in my portfolio? | 你有好好看过我的作品吗 |
[07:18] | As a matter of fact, I did. | 事实上 我仔细看了 |
[07:20] | I wanted to steel myself for disappointment. | 我想磨练我的抗失望能力 |
[07:22] | Okay, again, as a former teacher, | 好 重申一次 作为一名曾经的教师 |
[07:25] | that’s not how you motivate people. | 你这样激励人的方式不对 |
[07:27] | Apparently not. | 很显然不对 |
[07:28] | You haven’t grown an inch since you started my class. | 因为你进这个班以来半点进步都没有 |
[07:31] | Your work’s the same as it’s always been– | 你的作品总是千篇一律 |
[07:33] | technically proficient but totally boring. | 绘画技巧很熟练但却毫无生气 |
[07:36] | You never surprise me. | 你从来没给我惊喜 |
[07:39] | Amy, on the other hand, | 艾米就不同了 |
[07:40] | is nothing but surprises. | 毫无长处 但惊喜不断 |
[07:43] | Thank you. | 谢谢您 |
[07:44] | Don’t talk, dear. | 别说话 亲爱的 |
[07:45] | Her technique is atrocious. | 她的绘画技巧烂透了 |
[07:48] | Cats with crayons could draw more convincingly, | 猫爪子都画得比她好 |
[07:51] | but what she does is real, | 但她胜在真实 |
[07:52] | and it bleeds. | 有血有肉 |
[07:54] | And I love it. | 我爱这种感觉 |
[07:59] | I would follow him into hell. | 跟着他下地狱我也愿意 |
[08:02] | I think we already have. | 我觉得已经置身其中了 |
[08:04] | Celia, get back here! Give me that now! | 西利娅 还给我 赶紧给我 |
[08:07] | Hey, hey, hey, enough with the screaming! | 吼够了没有 |
[08:09] | Come on. Sit down. Come on. | 过来 坐好 过来 |
[08:17] | What are we having? Spaghetti and meat-shapes? | 这是什么玩意 肉沫意面吗 |
[08:19] | Well, they started off as balls. What do you want from me? | 本来是肉球的 你指望我给你做什么 |
[08:22] | Is daddy eating with us? | 爸爸跟我们一起吃吗 |
[08:23] | No, sweetie. He’s taking a nap. | 不了 亲爱的 他在睡觉呢 |
[08:26] | Celia! Use a fork, not the doll. | 西利娅 别用娃娃 用叉子 |
[08:32] | Mom, remember that cabin on the lake? | 妈妈 还记得那个湖畔小屋吗 |
[08:34] | Can we rent it again | 咱们还能再租一次 |
[08:35] | for spring vacation? | 去度春假吗 |
[08:36] | Spring? It isn’t even Thanksgiving yet. | 春天 现在连感恩节都没过呢 |
[08:39] | I know, but we always plan | 我知道 但我们一直都是秋天 |
[08:41] | our vacations in the fall. | 就计划度假了 |
[08:44] | Who knows what we’ll be doing then? | 谁知道那时候我们在做什么呢 |
[08:46] | Let’s… just worry about that later, okay? | 我们等过一阵子再商量 好吗 |
[08:50] | But we know we wanna go there. | 但我们明明都想去的 |
[08:52] | Why can’t we plan it now? | 为什么现在不能商量 |
[08:54] | Will you just stop?! | 你能消停一会吗 |
[08:57] | Just eat your food. | 吃你的饭吧 |
[09:01] | And what am I gonna tell her? | 我能跟她说什么 |
[09:02] | “Sorry, sweetie. We can’t rent that cabin | “对不起 宝贝 我们不能租那个小屋” |
[09:04] | ’cause daddy and I might be in jail by spring.” | “因为到时候我跟爸爸可能会坐牢” |
[09:06] | Will you stop? We’re not going to jail. | 能别说了吗 我们不会坐牢的 |
[09:08] | You can’t promise that, Carlos. | 卡洛斯 这可说不准的 |
[09:10] | It’s been two months. | 都过去两个月了 |
[09:11] | Nothing’s happened. Relax. | 风平浪静 放心吧 |
[09:15] | Where’s this coming from? | 你为什么这么紧张兮兮的 |
[09:17] | I’m just saying, a cop could show up at the door any day | 我是怕万一哪天警察找上门 |
[09:20] | and destroy our family. | 我们这个家就散了 |
[09:21] | And we don’t even have someone to take care of the kids. | 而我们连把孩子托付给谁都不知道 |
[09:23] | Sure, we do. We named a guardian | 知道啊 我们做遗嘱的时候 |
[09:26] | when we did our will. | 指定了监护人 |
[09:27] | Yeah, Susan. She’ll be my cellmate, | 是啊 苏珊 到时候她就是我狱友了 |
[09:29] | and we’ll be making license plates with Bree and Lynette. | 我们还会跟布里和勒奈特一起劳动改造 |
[09:32] | Ah, right. | 对啊 |
[09:34] | Well, we’ll just find someone else. | 那就再找其他人 |
[09:37] | How about McCluskey? | 麦克卢斯基怎么样 |
[09:39] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[09:40] | I’ve got meat in the freezer | 我冰箱里的肉 |
[09:41] | that’s gonna be around longer than she is. | 在世时间都能比她久 |
[09:45] | Oh, I know. I know, and they’re perfect. | 我想到了 他们再合适不过了 |
[09:47] | Bob and Lee. | 鲍勃和李 |
[09:51] | No. Think about it. | 别这样 你好好想想 |
[09:52] | Two gay guys who could have been out dancing every night, | 两个同性恋本可以天天在外面花天酒地 |
[09:55] | adopted a child? | 但他们却领养了一个孩子 |
[09:56] | They chose this? | 他们为什么选择这种生活 |
[09:58] | Yeah, what does that tell us? They’re unstable. | 是啊 那能说明什么 他们不稳定啊 |
[10:01] | No, I’m serious. They’re great parents. | 我是认真的 他们真的是很出色的家长 |
[10:04] | Yeah, they are. | 没错 确实 |
[10:07] | Okay. Bob and Lee. | 好吧 就是鲍勃和李了 |
[10:09] | We’ll ask ’em. | 问问他们 |
[10:11] | But don’t worry. We’re not going anywhere. | 别担心 我们一定不会坐牢的 |
[10:16] | Can’t promise that. | 那可说不准 |
[10:28] | Dad and Jane are coming. I’m gonna wait on the porch. | 爸爸和简要来了 我去门廊等他们 |
[10:32] | Oh, and Jane’s cooking, so I won’t need dinner. | 简要做饭 所以晚饭我就不回来吃了 |
[10:42] | Everything okay? | 没事吧 |
[10:45] | I’m sorry. I was just looking | 抱歉 我只是在看 |
[10:46] | at all these pictures in your baby book. | 你婴儿书里的照片 |
[10:49] | I guess I was getting a little nostalgic. | 往日一幕幕涌上心头啊 |
[10:52] | Mom, my baby book has, like, five pictures in it. | 妈妈 我的婴儿书里好像只有五张照片吧 |
[10:56] | But they’re really good. You wanna see? Look. | 但真的很美 想看吗 过来看 |
[10:59] | Here’s you with me and your dad at your 1st birthday. | 这是你一周岁生日时跟我和你爸爸照的 |
[11:02] | Look at us. | 看看我们 |
[11:05] | We were really a family then. | 那时真是相亲相爱的一家人 |
[11:10] | We’re a family now. Aren’t we? | 我们现在也是一家人啊 难道不是吗 |
[11:12] | Of course. Oh, of course. It’s just… | 当然 当然了 只是 |
[11:18] | Just what? | 只是什么 |
[11:20] | Well, since you asked, | 既然你问了 |
[11:22] | things are going to be different | 因为你爸爸跟简好了 |
[11:23] | since your dad brought Jane into the picture. | 一切都将变得不同了 |
[11:27] | You don’t like her, do you? | 你是不是不喜欢她 |
[11:28] | Oh, I didn’t say that. She’s a very smart lady, | 我没那么说 她是个很聪明的女人 |
[11:32] | and she obviously knows how to get what she wants– | 很显然她很清楚怎么得到自己想要的 |
[11:35] | Medical career, other people’s husbands. | 医学生涯 还有别人的丈夫 |
[11:38] | But I’m not gonna say anything bad. | 但我不会说她坏话的 |
[11:39] | I know. You like her. | 我知道 你喜欢她 |
[11:42] | Well… I thought she was nice. | 我是觉得她人挺好的 |
[11:44] | She is… to you. | 她对你 是很好 |
[11:48] | Maybe that’s because she’s trying to steal you, too. | 也许那是因为她想把你也抢走 |
[11:50] | But like I said, | 但我说过 |
[11:51] | I don’t wanna say anything bad. | 我不想说她坏话 |
[11:53] | You should go wait out on the porch. | 你该去门廊等他们了 |
[11:54] | You don’t need to sit here listening to my… | 不必坐在这里听我这个 |
[11:58] | legitimate whining. | 原配的满腹牢骚 |
[12:01] | I don’t wanna go over there. | 我不想去了 |
[12:05] | I wanna stay here… with you. | 我想留下来 陪你 |
[12:08] | Well, if you feel strongly about it, | 如果你非常坚持留下的话 |
[12:11] | and I can tell you do, | 那我可以 |
[12:12] | I could call your dad and make an excuse. | 给你爸打电话借故推掉 |
[12:15] | Would you? | 行吗 |
[12:17] | Sweetie, I would do anything for you. | 亲爱的 我愿为你赴汤蹈火再所不辞 |
[12:19] | You are my daughter– | 你可是我女儿 |
[12:21] | My biological daughter. | 我的亲生女儿 |
[12:25] | Thanks. I love you, mom. | 谢谢 我爱你 妈妈 |
[12:27] | I love you, too, Bobo. | 我也爱你 波波 |
[12:32] | “Bobo”? | “波波” |
[12:35] | We’ll work on it. | 这名字我们再想想 |
[12:39] | Ugh! I hate you, Andre! | 我恨你 安德烈 |
[12:44] | Susan. | 苏珊 |
[12:45] | I rang your doorbell twice. Is everything okay? | 我按了两遍你家门铃 没什么事吧 |
[12:48] | Oh, I can’t get his voice out of my head. | 他的声音一直在我脑中萦绕 |
[12:51] | Voice? | 声音 |
[12:53] | Yeah. He keeps telling me how bad I am. | 是的 他不停地说我有多差劲 |
[12:56] | Oh, really? | 真的吗 |
[12:58] | Uh, does this voice also tell you to do things? | 这个声音还让你做什么吗 |
[13:01] | Sorry. I know I must sound crazy. | 抱歉 我知道我一定是疯了 |
[13:03] | It’s just, I’ve been staring at this blank canvas for two days. | 只是 我盯着这块空白画布已经两天了 |
[13:08] | I don’t sleep. I don’t eat. | 我不眠不休 不吃不喝 |
[13:10] | Do you dig things up? | 那你挖出什么了吗 |
[13:12] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[13:14] | Did you just ask me if I dug something up? | 你刚问我是否把什么挖出来了吗 |
[13:17] | Oh! I think someone’s been staring at a blank canvas too long. | 我想是有人盯着空白画布的时间太长了 |
[13:22] | Bree, what’s going on? | 布里 出什么事了 |
[13:24] | Why are you here? | 你来干什么 |
[13:29] | Okay, I’m just gonna come right out and ask you. | 好吧 那我就直接问你好了 |
[13:32] | – Did you… – Hey. | -你… -嗨 |
[13:33] | Mike, what are you doing home? | 麦克 你怎么在家 |
[13:35] | I-I thought you were meeting Ben about the job. | 我以为你去见本 商量工作的事 |
[13:37] | Yeah, I was, and then he called and said he had to cancel. | 本来是这样 但他打过电话来说取消了 |
[13:40] | Something happened at the site, | 工地上出了问题 |
[13:41] | and they had to shut down the whole project. | 整个工程都得停工了 |
[13:43] | That’s weird. | 真奇怪 |
[13:44] | Y-yeah. Did he say what it was? | 是的 他还说什么原因了吗 |
[13:47] | No. | 没有 |
[13:48] | But he sure didn’t sound good. | 但他听起来很沮丧 |
[13:54] | Well, I really should be going. | 我真得走了 |
[13:56] | Wait. You said you were gonna ask me something. | 等等 你说你要问我什么事 |
[14:00] | No, I didn’t. | 没有的事 |
[14:01] | You really need to get away from those paint fumes. | 你真该远离这些画布了 |
[14:10] | Guardians? | 监护人 |
[14:11] | Yeah! | 是的 |
[14:12] | You know, in case something happens to us, | 以防我们有什么不测 |
[14:14] | we think you guys would be terrific parents to our girls. | 你们会是抚养我家两个宝贝的绝佳人选 |
[14:19] | What an honor. | 太荣幸了 |
[14:20] | Well, you know, we love Juanita and… | 我们很爱胡安妮塔 以及 |
[14:24] | – the other one. – Celia. | -另外那个 -西利娅 |
[14:26] | Tip of my tongue. | 名字就在嘴边 |
[14:27] | But you have so many closer friends on the lane. | 在这条街上你们有那么多亲密的朋友 |
[14:30] | What about Susan? | 苏珊怎么样 |
[14:31] | Yeah, that’d never work. | 是啊 想都别想 |
[14:33] | Why not? | 为什么 |
[14:34] | Um, well, Susan… | 苏珊 |
[14:37] | is… | 是 |
[14:38] | a racist. | 种族主义者 |
[14:40] | What? I-I’ve known her for years. | 什么 我都认识她那么多年了 |
[14:42] | I’ve never seen her be racist. | 从来没觉得她有种族歧视 |
[14:44] | It’s new. Yeah. | 最近变了 是的 |
[14:46] | What about Bree? | 那布里呢 |
[14:48] | Yeah! An alcoholic with a house full of guns? Genius. | 是啊 一个房里间全是枪的酒鬼 才怪 |
[14:52] | Lynette? MmcCluskey? Anyone at all? | 勒奈特 麦克卢斯基 还有别人呢 |
[14:55] | Hang on. | 等等 |
[14:57] | You guys have a problem with? | 你们俩是不是不太愿意 |
[14:59] | It’s just, we’re still learning how to take care of one kid. | 只是 我们还在学习如何照顾一个孩子 |
[15:02] | You’ve got two, and they’re both… | 你们有两个 而且她们都 |
[15:06] | You know. | 你懂的 |
[15:08] | What? | 怎么了 |
[15:09] | Monsters. | 都很捣蛋 |
[15:10] | You know it. We know it. Why are we dancing around it? | 我们都心知肚明 干嘛还兜圈子 |
[15:13] | I was gonna say “Spirited.” | 我会说她们是精力充沛 |
[15:14] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[15:16] | See, they used to be like that. | 她们以前是这个样子 |
[15:17] | They’ve changed. They’re all grown up now. | 但现在已经变了 她们都长大了 |
[15:19] | I babysat them two months ago. | 我两个月以前还照看过她们 |
[15:21] | Juanita punched me in the neck, | 胡安妮塔用拳头打了我的脖子 |
[15:22] | and the other one bit me. | 另一个咬了我 |
[15:23] | Celia. Her name is celia. | 西利娅 她叫西利娅 |
[15:26] | Okay, you know, seriously, guys, | 说真的 朋友们 |
[15:27] | They’re like different people now. | 她们现在已经改头换面了 |
[15:28] | So well-behaved. | 规规矩矩 |
[15:30] | Yeah. Y-you have to see it to believe it. | 是的 你们亲眼见见就会相信了 |
[15:36] | You know what? That’s a great idea. | 知道吗 这真是一个好主意 |
[15:38] | What? What is? | 什么 什么 |
[15:40] | Why don’t you have us over for dinner tomorrow? | 你们为何不请我们明天过来吃晚餐 |
[15:43] | And we can see how well-behaved they truly are. | 我们可以看看她们现在到底有多规矩 |
[15:49] | Oh, my god! | 天哪 |
[15:50] | That is a great idea. | 这真是一个好主意 |
[15:53] | But I don’t know about tomorrow, because the girls… | 但我不确定明天的时间 因为女孩们 |
[15:56] | are busy with their bible pageant, | 正忙于她们的圣经盛会 |
[15:59] | and their extensive charity work. | 以及她们大量的慈善工作 |
[16:02] | Tomorrow. | 就明天 |
[16:04] | Tomorrow. | 那好吧 |
[16:06] | Bye, guys. See you at dinner. | 再见 伙计们 明晚用餐时见 |
[16:09] | – We’re dead. – Yeah. | -我们死定了 -没错 |
[16:16] | Okay, Bob and Lee are coming over for dinner tonight. | 鲍勃和李今晚过来用餐 |
[16:19] | That gives me nine hours to teach you | 现在我还有九个小时来教你们变得 |
[16:21] | to be courteous, gracious, and well-mannered– | 彬彬有礼 亲切可人 行为端庄 |
[16:24] | Exact opposite of what you usually are. | 和你们平时的行为完全相反就对了 |
[16:27] | This is why you kept us home from school? | 这就是你让我们逃学的原因 |
[16:31] | Oh, you’re in school, and class is in session. | 你们现在就在上学 马上开课 |
[16:34] | Okay, now which one is the salad fork? | 给我指出哪一个是沙拉叉 |
[16:38] | What’s salad? | 什么沙拉 |
[16:44] | When is the last time you brushed your… | 你最后一次梳头是什么时候 |
[16:48] | Is this a lollipop?! | 这是棒棒糖吗 |
[16:52] | Told you it wasn’t a good hiding place. | 早就告诉过你这不是藏糖的好地方 |
[16:56] | Come on. Think! | 快点 想一想 |
[16:57] | Who won the Tony for best musical in 1995? | 谁赢得了1995年托尼杯最佳音乐奖 |
[17:01] | This is too hard. Why can’t gay people like cartoons? | 太难了 为什么同性恋不喜欢看卡通呢 |
[17:06] | Did you get that out of the garbage? | 你把它又从垃圾箱里捡出来了吗 |
[17:15] | Didn’t you get my message? | 你没收到我的短信吗 |
[17:17] | About Penny not being able to come over? Yeah. | 佩妮不过来的信息吗 收到了 |
[17:19] | Been getting a lot of those messages lately. | 最近这样的短信我收到太多了 |
[17:21] | – Penny?! – So why are you here? | -佩妮 -那你为什么还来 |
[17:23] | To see my daughter. | 来见我的女儿 |
[17:27] | I wanna find out what’s going on. | 我想知道这是怎么回事 |
[17:29] | Hey! | 嘿 |
[17:31] | Hey, dad. | 嘿 爸爸 |
[17:32] | I haven’t seen you this week. | 我这周都没见到你 |
[17:34] | Is everything okay? | 一切还都顺利吗 |
[17:35] | Yeah. I’ve just had a lot of homework and stuff. | 是的 我最近有很多家庭作业之类的 |
[17:38] | Why don’t you do it at my place? | 为什么不在我那边做 |
[17:41] | You know, if it– if it’s science, | 如果有关科学的话 |
[17:42] | Jane lives right upstairs, and she’s a real brainiac. | 简就住在楼上 她可是高智商 |
[17:46] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[17:49] | I’d rather have mom help. | 我更愿意让妈妈来教我 |
[17:58] | Do you have a problem with Jane, sweetie? | 你是对简有意见吗 亲爱的 |
[18:06] | I’ve got a really big test tomorrow, so I should– | 我明天还有很重要的考试呢 我得 |
[18:07] | Hang on. Hang on. | 等等 等等 |
[18:10] | May-maybe you and I need a little one-on-one time. | 也许我和你需要一对一谈谈 |
[18:15] | You–you remember that park where I taught you to play catch? | 你记得我教你接球的公园吗 |
[18:19] | Well, I’m gonna be there tomorrow after school–just me. | 明天你放学后去那 只有我一个人 |
[18:23] | We can hang out or– or do whatever you want. | 我们可以一起玩玩 随你想做什么 |
[18:26] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[18:28] | Okay. | 好吧 |
[18:39] | That’s weird. Penny and Jane were getting along great, | 真奇怪 佩妮和简本来相处得很好 |
[18:41] | and then, uh, all of a sudden– | 突然间 |
[18:43] | All of a sudden what? | 突然间怎么了 |
[18:44] | Did you say anything to her about not liking Jane? | 你是不是跟她说了简的坏话 |
[18:46] | Penny’s a big girl. She has her own opinions. | 佩妮长大了 有自己的主见 |
[18:51] | Okay. | 好吧 |
[18:53] | I just wanna make sure that we remember | 我只是想跟你确认一下 |
[18:54] | that this thing between us is between us, not the kids. | 这是咱俩之间的事 别把孩子牵扯进来 |
[18:58] | Hey, don’t blame me. | 这不能怪我 |
[19:00] | I’m not the one who jumped into a relationship | 我又没有不考虑后果地 |
[19:02] | without thinking about the consequences. | 开始一段新的恋情 |
[19:03] | You made your bed… with someone else. | 你尽管去和新欢上床 [也有自作孽之意] |
[19:06] | I’m gonna go help our daughter with her homework. | 我去给咱俩的孩子辅导功课 |
[19:24] | Bree? | 布里 |
[19:27] | Hello. | 你好啊 |
[19:28] | I wanted to celebrate your first day of construction | 为了庆祝你第一天开工 |
[19:31] | with lunch. | 我带了午餐来 |
[19:33] | I’m already eating. | 我正吃着呢 |
[19:36] | There was a little problem. | 工程上出了点问题 |
[19:39] | Really? I hope you don’t think me nosy if I ask– | 是吗 不介意我问问怎么了 |
[19:43] | My guys found a body buried in the woods. | 我的人在树林里挖出一具尸体 |
[19:46] | Oh, my. Did you call the police? | 天啊 报警了吗 |
[19:49] | Not yet. | 还没 |
[19:55] | So they found a body. How? | 这具尸体 怎么发现的 |
[19:58] | Uh, doing soil samples. | 土壤样本检测时发现的 |
[20:00] | Um, they dug it up Halloween night, | 万圣节当晚就挖出来了 |
[20:02] | put it in a storage shed. | 一直放在一间库房里 |
[20:04] | And why have you waited so long to call the police? | 都这么久了 怎么还不报警 |
[20:07] | ’cause I keep hoping I’ll find a way out of this. | 我一直想找到一个解决之道 |
[20:10] | ’cause once I call, | 因为一旦报了警 |
[20:11] | my project becomes a crime scene. | 施工地就成了罪案现场 |
[20:13] | They shut it down. I lose a lot of time, | 警方会勒令停工 我就浪费了大把时间 |
[20:15] | and… a lot of money. | 和大笔金钱 |
[20:20] | What a shame. | 那真可惜 |
[20:22] | It must be so tempting to just… | 你肯定特别想 |
[20:25] | make the body disappear. | 让这具尸体就此消失 |
[20:29] | I’m sure you’ve considered re-burying it | 你肯定考虑过 把尸体埋在别处 |
[20:32] | or dissolving it in acid or wrapping it in heavy chains | 用酸把它溶解了 或者用铁链捆绑好 |
[20:35] | and dropping it in a lake. | 扔进湖里 |
[20:39] | I’m sure you’ve considered that. | 你肯定考虑过这些方法吧 |
[20:42] | Y-yeah, yeah. Of course I have. | 对对 我当然考虑过 |
[20:44] | Uh… but if I hide this, and it comes out later, | 但是如果我擅自处理 之后一旦被查出 |
[20:49] | I’m committing a felony. | 那可是重罪 |
[20:51] | And I… | 所以 |
[20:52] | I can’t take that risk. | 我不能冒这个险 |
[20:54] | I know, but think of all the people who’ll lose their jobs, | 我知道 但很多人会因此失业 |
[20:57] | And–and what about the– | 还有 还有 |
[20:58] | the poor men who dug up the body? | 那些挖出尸体的人该怎么办 |
[21:00] | They–they could face charges. | 他们 他们可能会被指控 |
[21:02] | I know that, Bree. | 这我知道 布里 |
[21:08] | I’m sorry. You’re just saying the same stuff | 抱歉 你说的恰好是 |
[21:10] | I’ve been thinking all day. | 我一整天都在纠结的事 |
[21:16] | But there’s no way out of this. | 但这件事根本没有解决的办法 |
[21:21] | There isn’t, is there? | 确实没有 不是么 |
[21:28] | I got to go call the cops, get this over with. | 我还是报警 交给警察处理吧 |
[21:59] | Bree? | 布里 |
[22:14] | He was a horrible man. | 他是个很可怕的人 |
[22:17] | Wh-what? You know who this was? | 什么 你认识埋在下面的人 |
[22:19] | He hurt a child… | 他伤害过一个孩子 |
[22:23] | someone I care about very much, | 一个我非常在乎的人 |
[22:27] | and he was gonna hurt her again. | 他又准备再次伤害她 |
[22:36] | Bree, did you kill him? | 布里 是你杀了他吗 |
[22:40] | Well, tell me you didn’t kill him. | 告诉我你没有动手 |
[22:42] | I need to know before I go to the police. | 报警之前 我要弄清这一点 |
[22:44] | I didn’t kill him. | 我没有动手 |
[22:47] | My friend did, and I helped bury him here. | 我朋友杀了他 我帮着把他埋在这里 |
[22:49] | Oh, god. | 我的天啊 |
[22:53] | And you want me to– to make this go away. | 你是想让我 销毁证据 |
[22:58] | I know it’s a lot to ask. | 我知道这要求太过分 |
[23:00] | But yes. | 但是没错 |
[23:02] | That’s what I want. | 我就是这么想的 |
[23:14] | Well, I’m sorry, Bree. | 很抱歉 布里 |
[23:17] | I can’t. | 我做不到 |
[23:33] | And thank you, lord, for this wonderful food. | 感谢万能的主赐予我们美味的食物 |
[23:36] | And bless our good friends, Bob and Lee. | 愿主保佑我们的挚友鲍勃和李 |
[23:37] | We are so grateful to have them as our neighbors. | 能与他们为邻 我们感激不尽 |
[23:42] | And bless their daughter Jenny who is away at her sleepover. | 愿主保佑他们外宿的女儿 |
[23:46] | We miss her so much. | 我们对她甚是想念 |
[23:48] | And bless all the children of the world | 愿主保佑全世界的孩子 |
[23:50] | whether they have a mommy and daddy, | 不论他们是有爸爸和妈妈 |
[23:53] | two mommies, | 还是两个妈妈 |
[23:54] | or two daddies. | 或两个爸爸 |
[23:57] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[24:00] | That was really nice. | 说得真好 |
[24:01] | We never pray before meals at our house. | 我们家吃饭前从来不做祷告 |
[24:03] | Well, some meals you just need to pray before. | 有些晚饭前 是需要向上帝祷告的 |
[24:06] | That’s a beautiful dress, Juanita. | 你的裙子真漂亮 胡安妮塔 |
[24:09] | I guess. | 哪里哪里 |
[24:09] | Oh, Juanita. Don’t be modest. | 胡安妮塔 别谦虚了 |
[24:14] | Isn’t there a story behind that dress you’d like to tell? | 给我们讲讲这条裙子的故事吧 |
[24:19] | Well, actually, | 其实 这条裙子 |
[24:20] | It’s kind of like Anita’s dress in “West side story,” | 和阿妮塔在《西城故事》穿的那条有点像 |
[24:23] | my all-time favorite musical. | 我一直喜欢那部音乐剧 |
[24:26] | You like musicals? | 你喜欢音乐剧 |
[24:30] | Hmm. Do I like musicals? | 我喜欢音乐剧吗 |
[24:33] | Of course you do, silly. You love them! | 当然喜欢 小傻瓜 你超爱的 |
[24:39] | All right, I’m gonna have to owe you. | 从现在起 我先欠着 |
[24:40] | – I’m out of singles. – I can break a $5. | -我没零钱了 -5块的我能找开 |
[24:43] | Such a good girl. | 真是个好孩子 |
[24:46] | She sure is. | 确实是 |
[24:47] | – Anyone need salt? – No. | -谁要加点盐 -不用了 |
[24:57] | – Oh, god. – You broke me. | -我的天啊 -你毁了我 |
[25:01] | And now you’re inside. | 你竟然不请自入 |
[25:03] | I can’t paint. | 我没法画画了 |
[25:05] | I just stare at the empty canvas | 每次盯着空白的画布 |
[25:07] | and wonder how much you’re gonna hate what I do next. | 我就猜想你会多么讨厌我要画的内容 |
[25:11] | Oh, I can help you with that. | 这我倒是帮得上忙 |
[25:13] | You can? | 是吗 |
[25:14] | Yes. I’ll hate it a lot. | 对 我一定会厌恶至极 |
[25:17] | We good? | 这样行了吗 |
[25:18] | What do I have to do to get you to take me seriously? | 我怎么做才能让你认真对待 |
[25:23] | Hey. | 你好 |
[25:27] | O-of course. | 当 当然了 |
[25:29] | It makes perfect… | 这就合情合理了 |
[25:31] | This is why you like Amy better in class. | 这就是你在课堂上更喜欢艾米的原因吧 |
[25:34] | No, I like amy better in class | 错 我在课堂上更喜欢艾米 |
[25:36] | because she’s a better artist. | 是因为她比你画得好 |
[25:37] | This is why I like her in bed. | 现在这样是我在床上更喜欢她的原因 |
[25:40] | See ya. | 回见 |
[25:43] | So as you can see, Susan, I’m a little busy, | 你也看见了 苏珊 我还有事 |
[25:44] | So if we’re done… | 你要没什么事的话 |
[25:45] | We’re not done. | 我还有事 |
[25:47] | I am totally adrift in that class. | 我上课完全摸不到门路 |
[25:50] | Okay. | 这样的话 |
[25:51] | Would it help if I told you what your grade is? | 我直接给你成绩好吗 |
[25:55] | No. I-I-I–I mean, that’s not what I was– | 不是 我 我是说 我并不是想 |
[25:57] | – You’re getting an “A.” – Really? | -你的成绩是优 -真的吗 |
[25:59] | Well, actually, an “A”-plus. | 其实是优加 |
[26:02] | Oh, wait. I’m sure that’s not enough for you. | 等等 这对你而言还不够 |
[26:04] | You probably also need to know everybody else will get a “D.” | 我可能还得告诉你 其他人都只是差 |
[26:07] | Amy, you’re getting a “D.” | 艾米 你的成绩是差 |
[26:09] | Okay! | 随便你 |
[26:10] | Congratulations, Susan. | 恭喜了 苏珊 |
[26:13] | I do not want you to give me a fake grade. | 我不是让你给我一个虚假成绩 |
[26:16] | It doesn’t mean anything if you’re lying. | 你要是说谎 就没有任何意义 |
[26:19] | Well, why not? | 怎么没意义 |
[26:21] | You’re lying. | 你也在说谎 |
[26:23] | No, I’m not. | 我没有 |
[26:24] | Every time you sit down to paint | 每次你坐下来画画 |
[26:27] | and don’t paint the fear and pain that’s in you, | 却从来不画你内心的恐惧与伤痛时 |
[26:30] | you’re lying. | 你就在撒谎 |
[26:32] | Every time you care | 每次你在乎 |
[26:33] | what somebody else thinks about your art, you’re lying. | 别人对你的作品的评价时 你都是在撒谎 |
[26:37] | Uh, I have to go. | 我得走了 |
[26:39] | I used to think you were holding something back, | 我曾经认为你是在压抑什么东西 |
[26:43] | and now I wonder if there just isn’t anything there. | 而现在我在想 你内心根本一片空虚 |
[26:45] | So enjoy your “A”-plus, | 高高兴兴拿你的优加吧 |
[26:48] | but don’t come to my class anymore. We’re done. | 可以后再也别来上我的课了 我们结束了 |
[26:57] | Gaby, it was a wonderful night. | 加布 今晚很开心 |
[26:59] | And you were so right about the girls. | 你说的没错 |
[27:00] | They are an absolute delight. | 孩子们真惹人欢喜 |
[27:02] | When they sang the “Dreamgirls” Number– | 她们唱《梦幻女孩》里插曲时 |
[27:04] | Goose bumps, seriously. | 鸡皮疙瘩都起来了 真的 |
[27:06] | Aw, I’m just glad you could come. | 我很高兴你们能来 |
[27:08] | You guys are so special to us. | 你们俩对我们来说十分特别 |
[27:11] | Gaby, did you leave the garage door open? | 加布 你没关车库门吗 |
[27:13] | Oh, I mean, you’re practically family. | 你们就跟家人一样 |
[27:16] | That’s why when we were thinking | 所以在我们考虑 |
[27:17] | who we’d want to be guardians of our precious angels, | 谁能来做我们两个小天使的监护人时 |
[27:21] | you two were the only ones we considered. | 只想到了你们俩 |
[27:24] | I mean, the girls absolutely adore you, and… | 孩子们非常爱你们 而且… |
[27:30] | What? | 怎么 |
[27:36] | Oh, dearar. | 我的天 |
[27:40] | This aside, it was a pretty good evening, wasn’t it? | 除了这个 今晚还是很不错的 对吧 |
[27:58] | I don’t get it. What were you thinking? | 我不明白 你到底在想什么 |
[28:00] | Your father and I did not raise you like this. | 你爸和我可不是这么教你的 |
[28:04] | Sorry. | 对不起 |
[28:05] | Can you just tell me why? I want to understand. | 你能告诉我为什么吗 我想弄明白 |
[28:07] | I thought you liked Bob and Lee. | 我以为你喜欢鲍勃和李呢 |
[28:09] | I do. They’re nice. | 我是喜欢 他们人很好 |
[28:12] | Then I’m confused. Why’d you do it? | 那我真糊涂了 你干嘛那样做 |
[28:18] | Fine. Go to bed. | 行 睡觉去 |
[28:19] | We’ll talk about your punishment tomorrow | 我们明天再来讨论怎么罚你 |
[28:21] | and how you’re gonna make this up to them. | 还有你怎么补偿人家 |
[28:24] | Is daddy dying? | 爸爸是不是快死了 |
[28:27] | What? | 什么 |
[28:29] | No! Why would you even say that? | 不是 你为什么这样说 |
[28:32] | Because you guys have been acting different, | 因为你们最近得表现有点不一样 |
[28:35] | and daddy sleeps a lot, | 爸爸也变得很贪睡 |
[28:37] | and… everyone seems sad. | 还有 大家看起来都很伤心 |
[28:41] | Even when we’re happy, it’s like… | 就连我们开心的时候 好像也… |
[28:43] | I don’t know. Just sad. | 我也不知道 就是很伤心 |
[28:50] | Daddy’s fine, | 爸爸好着呢 |
[28:52] | and mommy’s fine, too. | 妈妈也好着呢 |
[28:55] | Then why do you want us to go live with Bob and Lee? | 那你们为什么想要我们去跟鲍勃和李一块住 |
[29:00] | I heard you guys talking about it. Sorry. | 我听到你们在说这件事 对不起 |
[29:04] | Honey, it’s called being a guardian. | 亲爱的 这叫做监护人 |
[29:07] | Every family has that. It’s just in case. | 每个家庭都要有的 只是以防万一 |
[29:10] | But trust me, nothing’s gonna happen. | 不过相信我 不会发生什么的 |
[29:15] | So… we can rent that cabin for spring vacation? | 那 我们能租下那小屋来过春假吗 |
[29:19] | Sure. | 当然 |
[29:21] | And everything’s going to be okay? | 什么意外都不会发生对吧 |
[29:24] | You promise? | 你保证 |
[29:26] | Cross my heart. | 划十字保证 |
[29:45] | Okay, last week it was a teething biscuit | 上个礼拜是块磨牙饼干 |
[29:47] | caked to my ass, and now this? | 硌了我的屁股 这次是这玩意 |
[29:50] | Why are we stopping? What are you looking at? | 干嘛停车 你看什么呢 |
[29:53] | Penny’s meeting Tom here for some one-on-one time, | 佩妮在这跟汤姆一对一单独见面 |
[29:55] | and I wanted to make sure | 我想确定 |
[29:56] | Saint Jane didn’t make it a threesome. | 圣人简不会来搞三人行 |
[30:00] | Threesome? Looks more like a lonesome to me. | 三人行 我看倒像是孤单一人行 |
[30:06] | She didn’t come. | 她没来 |
[30:07] | Well, maybe she’s busy. You said Jane’s a doctor, right? | 可能她忙着呢 你说简是个医生对吧 |
[30:11] | I was talking about Penny. | 我是说佩妮 |
[30:15] | She didn’t come. | 她竟然没来 |
[30:19] | Well… at least you don’t have to worry about Jane | 至少你不用担心简 |
[30:22] | busting up your family. | 会搅乱你的家庭 |
[30:25] | You’re right. | 你说得对 |
[30:26] | I seem to be doing that just fine on my own. | 看来添乱的人是我 |
[30:35] | Hello, Bree. | 你好 布里 |
[30:37] | Chuck. What are you doing here? | 查克 你来干吗 |
[30:41] | Relax. Just police business. | 放松 警察公务而已 |
[30:44] | Following up on a missing person report. | 追查一件失踪人口案 |
[30:47] | Have you seen this man? | 你见过这男人吗 |
[30:53] | Two months ago? | 两个月以前 |
[30:54] | The night of that dinner party. | 晚宴聚会的那晚 |
[30:56] | We were walking to your house, and we passed him. | 我们往你家走 路过他了 |
[31:00] | Right here. You remember? | 就在这里 你记得吗 |
[31:04] | I’ve never seen that man before in my life. | 我从没见过这个人 |
[31:06] | Have you ever heard of microexpressions, Bree? | 你有没有听说过微表情 布里 |
[31:11] | They flash across a person’s face | 它在一个人的脸上一闪而过 |
[31:13] | for a fraction of a second, | 就几分之一秒的时间 |
[31:15] | revealing their true emotion, | 揭示一个人真实的情绪 |
[31:16] | instead of the one they’re covering with. | 这是他们无法试图伪装的 |
[31:19] | It’s how cops know when people lie. | 警察就是这样知道人是否撒谎 |
[31:22] | Well, that’s all very fascinating, | 这真是太有趣了 |
[31:23] | but I don’t have time for this. | 可我没时间跟你聊这个 |
[31:25] | For example, um, | 举例说明 |
[31:26] | When a person is distressed, their eyebrows go up, | 当一个人紧张的时候 眉毛会扬起 |
[31:31] | causing lines to appear across the forehead. | 额头上会出现皱纹 |
[31:34] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[31:36] | Do you know, the funny thing is… | 你知不知道 有趣的是 |
[31:39] | I don’t need a microexpression to tell me when you’re lying. | 我都不需要微表情来告诉我你是不是在撒谎 |
[31:43] | ’cause I know that look from personal experience. | 仅凭我个人经验 就很熟悉这表情 |
[31:45] | I saw it every time I was in your bed | 每次我在你床上 |
[31:48] | and you said you loved me. | 你说爱我的时候 都能看见 |
[31:51] | So since I know you’re lying, | 既然现在我都知道你是在撒谎了 |
[31:53] | why don’t you start telling me the truth? | 那你何不直接告诉我真相呢 |
[32:01] | I’m a cop. | 我可是警察 |
[32:02] | I know. Keep harassing this woman, | 我知道 继续骚扰这女人的话 |
[32:05] | and you’re gonna wind up an ex-cop. | 你这警察就要成为过去时了 |
[32:08] | Um, you might want to watch it with the tough guy act, buddy. | 你最好别在这扮爷们儿 哥们 |
[32:11] | Oh, unlike you, officer, it’s not an act. | 我不像你 警官 这可不是在演戏 |
[32:21] | I’ll be seeing you. | 我还会见你的 |
[32:27] | Big mistake. | 后果很严重 |
[32:36] | Well, he’s a delight. | 他挺有趣啊 |
[32:38] | Oh, god. I’m shaking. | 天啊 我在发抖 |
[32:46] | Does this have something to do with, uh… | 这事是不是跟那个 |
[32:49] | what we talked about in the woods? | 我们在树林里说的事有点关系 |
[32:51] | Yes. | 是 |
[32:53] | Then you’ve got nothing to be scared about. | 那你没什么好担心的了 |
[32:58] | Well, it’s pretty hard to build a case without a body. | 没有尸体是很难立案的 |
[33:07] | Oh, my. Thank you. | 我的天 谢谢你 |
[33:12] | Why would you do that for me? | 你为什么要这样帮我 |
[33:16] | Ah, you never know. Maybe someday… | 很难说 说不定以后 |
[33:19] | I might need something from you. | 我会需要你来帮我呢 |
[33:36] | What are we… what? | 我们这是… 怎么回事 |
[33:39] | I thought we were going to the mall. | 我以为我们是要去商场呢 |
[33:43] | – No. – Sweetie, listen– | -不 -亲爱的 听我说 |
[33:45] | Can we get outta here? | 我们能离开这儿吗 |
[33:47] | Please? | 拜托了 |
[33:48] | No, we can’t. | 不 不能 |
[33:50] | You need to spend some time with your dad. | 你得去跟你爸爸待一会儿 |
[33:53] | I don’t want to. | 我不想 |
[33:54] | I’m not giving you a choice. Look at him. Look. | 你没得选 你看看他 看看 |
[34:00] | You know why he’s sitting over there? | 你知道他为什么坐在那里吗 |
[34:02] | Because he misses you so much. | 因为他非常想念你 |
[34:06] | Then he shouldn’t have left us for Jane. | 那他就不该为了简 离开我们 |
[34:09] | Well, that’s not what happened. | 事情不是这样的 |
[34:13] | He didn’t leave us. He left me. | 他没有离开我们 他离开的是我 |
[34:17] | And he didn’t do it for jane. He did it because… | 他也不是为了简 他这么做是因为… |
[34:23] | We just don’t make each other happy, | 因为我们无法让彼此开心了 |
[34:27] | and then he met Jane, and I guess she does… | 后来他才遇见了简 我想她 |
[34:31] | make him happy, so… | 可以让他开心 所以 |
[34:36] | here we are. | 就现在这样了 |
[34:39] | But you said that Jane– | 可是你说简… |
[34:40] | I-I know. | 我知道 |
[34:41] | I said a lot of things I shouldn’t have. | 我说了很多不该说的话 |
[34:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:51] | He loves you, Penny. | 他很爱你 佩妮 |
[34:54] | We both do. | 我们都爱你 |
[34:56] | There’s no bad guys here. | 没有什么不怀好意的人 |
[34:58] | There’s just people trying to figure things out, | 有的只是想要努力缓和关系的人 |
[35:02] | and there’s one of those people. | 那儿就有一个 |
[35:05] | And I know he would love to play catch with his daughter. | 我知道他非常想跟自己的女儿传接球 |
[35:31] | You’re way prettier than her. | 你比她美多了 |
[36:24] | You, uh, want something to drink? | 你想喝点什么吗 |
[36:25] | Uh, no. | 不了 |
[36:28] | This isn’t a social visit. I need to ask you something, | 我不是来做客的 我有事找你 |
[36:31] | And I couldn’t do it over the phone. | 又不能在电话里说 |
[36:34] | Remember when I said I might need you to, uh, | 记得我说过 我可能… |
[36:37] | color outside the lines from time to time. | 没准会用得上你 |
[36:40] | Yeah. | 记得 |
[36:41] | We found a body out in Chapman woods. | 我们在查曼树林发现了一具尸体 |
[36:45] | Now it’s probably just some homeless guy. | 很可能只是无家可归的流浪汉 |
[36:48] | But if we report it– | 可一旦我们报警… |
[36:49] | I’ll take care of it. | 这事交给我 |
[36:52] | Just like that? | 就这么简单 |
[36:54] | There’s nothing else you need to know? | 别的什么你也不想知道 |
[36:56] | It’s better if I don’t. | 我还是不问为好 |
[37:00] | I owe you one. | 我欠你个人情 |
[37:04] | Oh, hey, Ben. | 嗨 本 |
[37:04] | Hey, Susan. Uh, I’m just leaving. | 嗨 苏珊 我正要走 |
[37:07] | See you at work. | 工地上见了 |
[37:12] | So you got the job? That’s great. | 你得到那份工作了 太好了 |
[37:15] | Yeah. | 是啊 |
[37:16] | Just wait till you hear what the job is. | 你先听听是什么工作吧 |
[37:21] | So… Ben will dispose of the body, | 所以 本会去处理尸体 |
[37:24] | permanently, he assures me, | 永除后患 他向我保证的 |
[37:26] | and we will be in the clear. | 我们就可以脱身了 |
[37:29] | Wow, just like that. | 就这么轻易 |
[37:31] | – Bree? It’s me! – Come in! | -布里 是我 -进来 |
[37:34] | Did anybody else think this would feel… better? | 还有谁感觉这样… 好多了 |
[37:38] | I think it feels great. Well done, Bree. | 我感觉长舒了一口气 干得好 布里 |
[37:42] | Guess we got away with it. | 我想我们彻底解脱了 |
[37:44] | Oh, thank god you’re here. | 感谢上帝你们都在 |
[37:47] | Susan, what’s wrong? | 苏珊 怎么了 |
[37:48] | Okay, uh… you know how Ben is | 你们知道本打算 |
[37:51] | putting up those new condoms? | 新建几幢公寓吧 |
[37:53] | He’s doing it in Chapman woods. | 他就选址在查曼树林 |
[37:56] | And some of his guys found the body. | 他手下的人发现了尸体 |
[37:59] | He just asked Mike to get rid of it. | 他刚才让麦克把尸体处理掉 |
[38:01] | – What? – You’re kidding. | -什么 -你开玩笑吧 |
[38:03] | Get out of town! | 胡扯吧 |
[38:07] | What’s going on? | 怎么回事 |
[38:11] | Sweetie, we kind of already knew. | 亲爱的 我们似乎已经知道了 |
[38:14] | Who told you? | 谁告诉你们的 |
[38:15] | No one. We k-kinda went out there to move the body, | 没人 我们貌似去过那儿移尸 |
[38:18] | but it was gone. | 可尸体已经不见了 |
[38:20] | And–and then I went to Ben, and he had it, | 后来我去找了本 尸体在他那儿 |
[38:23] | and he was planning on getting rid of it. | 他打算把它处理掉 |
[38:26] | So, wait. | 等等 |
[38:29] | Y-you knew all of this, | 你们都知道这件事 |
[38:31] | and it never occurred to you to tell me? | 却从没想过要告诉我吗 |
[38:34] | Yeah. | 是啊 |
[38:36] | But bright side is we’re all in the clear now. | 但往好的方面想 我们现在都没事了 |
[38:38] | Yeah. Chardonnay? | 对啊 霞多丽酒来点吗 |
[38:40] | I don’t believe it. You drag me into this thing. | 难以置信 你们先是把我拉下水 |
[38:42] | I am out of my mind with guilt, | 罪恶感都快把我逼疯了 |
[38:44] | then there’s this massive complication | 然后现在遇到这可能危及 |
[38:47] | which could endanger me and my family, | 我和我全家的重重险境 |
[38:49] | and you don’t even tell me? | 你们甚至不告诉我 |
[38:52] | And here’s why we didn’t tell her. | 这就是我们不告诉她的原因 |
[38:54] | What the hell does that mean? | 这话到底是什么意思 |
[38:56] | Oh, let’s face it, Susan. You’re kind of a loose cannon. | 面对事实吧 苏珊 你有点我行我素 |
[39:00] | Yeah, I mean, 15 minutes after we made a pact | 是啊 我们达成协议要保守这个秘密 |
[39:02] | to keep this secret, | 也就过了15分钟 |
[39:04] | you were begging us to tell Mike. | 你就求我们要告诉麦克 |
[39:05] | Oh, yeah? Well, guess what? I didn’t tell Mike. | 是吗 可结果呢 我没告诉麦克 |
[39:07] | Carlos did. So who’s your loose cannon now? | 是卡洛斯说的 那现在是谁我行我素 |
[39:10] | What? Why would Carlos do that? | 什么 卡洛斯为何要这么做 |
[39:13] | Oh, I don’t know. Maybe because unlike you, | 我不清楚 也是因为他不像你 |
[39:15] | he has a conscience. | 他还有良知 |
[39:16] | Oh, don’t push it, Susan! | 可别逼我 苏珊 |
[39:17] | Hey, hey, hey. Take it easy. | 好了好了 放松点 |
[39:19] | The important thing is the body is gone. | 重要的是 尸体的事已经过去了 |
[39:21] | We’re gonna be okay. | 我们平安无事了 |
[39:23] | Yeah, as long as we don’t get another letter. | 是啊 只要别再收到封信 |
[39:28] | What letter? | 什么信 |
[39:30] | Yeah, what letter? | 是啊 什么信 |
[39:32] | Gaby, we never told them about the letter. | 加布 说好不告诉她们信的事 |
[39:35] | Crap. | 糟糕 |
[39:39] | Susan, wait. | 苏珊 等等 |
[39:40] | No, no, you get a blackmail letter– | 不不 你收到了恐吓信 |
[39:42] | The same one | 与玛丽·艾莉丝那封 |
[39:43] | Mary Alice got, and you don’t tell me? | 一模一样的恐吓信 而没有告诉我 |
[39:45] | We didn’t think you could handle it. | 我们觉得你应付不来 |
[39:46] | You said it yourself. You’re out of your mind with guilt. | 这是你自己说过的 罪恶感快把你逼疯了 |
[39:49] | Our pact was to keep this thing a secret, | 我们当初说好的是 永远保守这个秘密 |
[39:52] | not to keep secrets from each other. | 而不是对彼此保密 |
[39:54] | We’re done. | 我们完了 |
[39:56] | Oh, don’t you think you’re overreacting a little? | 你不觉得你反应有点过激了吗 |
[40:00] | I don’t think she is. | 我觉得她没有 |
[40:03] | What’s your excuse for not telling me about the letter? | 你们不告诉我那封信的理由是什么 |
[40:07] | Well, honey, you were going through all that stuff with Tom. | 宝贝 你正在跟汤姆处理分居的事 |
[40:09] | Yeah, we were trying to protect you. | 是啊 我们是想保护你 |
[40:10] | Protect me? What am I, a child? | 保护我 我是什么 孩子吗 |
[40:13] | Someone knows what we did. I have a right to know that. | 我们的事有人发现了 我有权知道 |
[40:16] | Of course you do. | 你当然有这权力 |
[40:17] | You know what my life feels like right now? | 你们知道我现在作何感受吗 |
[40:19] | Everything I thought I knew, | 我以为我了解的一切 |
[40:20] | everything I could count on is going away. | 我可指望的一切 都不复存在了 |
[40:22] | That’s not true. You can count on us. | 这不是真的 你指望得上我们 |
[40:25] | No! Apparently I can’t! | 不 我显然不能 |
[41:34] | Yes, we’re all seeking control over something in our lives. | 是的 我们都在寻求各自生活的主宰权 |
[41:45] | We may want to | 我们或许会去 |
[41:46] | cover up the remains of a troubling secret… | 掩盖棘手隐情的残骸 |
[41:54] | or ease the pain of letting go… | 或是舒缓放手时的疼痛 |
[42:01] | or erase the mistakes of our children. | 或是抹去孩子犯下的过错 |
[42:10] | But sometimes the only way we can | 但有时 真正能让我们的生活 |
[42:15] | truly change our lives… | 焕然一新的方法… |
[42:16] | Finally. | 你终于做到了 |
[42:17] | …is by letting go completely… | 就是无论代价如何 |
[42:20] | no matter what the cost. | 都彻底放下 |