Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In therapy, the subject was Tom’s new girlfriend. 婚姻咨询中 主题围绕汤姆的新女友
[00:06] – What about sex? – Not yet. -发生过关系吗 -还没
[00:08] I… he wants to end the marriage. 他想结束这段婚姻
[00:11] Susan wanted to quit… 苏珊打了退堂鼓
[00:13] Maybe I’m not a real artist. 也许我也不是一个真正的艺术家
[00:14] This class has been really good for you. 这个课对你真的很有帮助
[00:16] But decided to face the challenge instead. 可她最终决定勇敢面对挑战
[00:20] You’re hiding something, 你在隐瞒什么
[00:21] And I’m gonna pull it out of you. 我得把它逼出来
[00:22] There is a chance that you might actually become an artist. 有可能你会成为一名艺术家
[00:25] Carlos tried to drown his guilt… 卡洛斯试图借酒消愁
[00:28] Carlos! 卡洛斯
[00:30] Hey, Gaby. 加布
[00:32] And Ben showed Bree the site where construction 而本带布里来到了
[00:35] was about to begin. 即将动工的现场
[00:36] Have you ever been here before? 你以前来过这儿吗
[00:41] Once. 来过一次
[00:54] Paranoia… 妄想症
[00:58] It’s the irrational fear that someone is after you… 总以为背后有人追赶的无端恐惧感
[01:07] That you’re going to be exposed at any moment. 害怕随时会被暴露
[01:13] Paranoia can sneak up on you… 你可能不经意间就得了妄想症
[01:18] Causing you to stumble at every turn. 让你屡屡失足
[01:25] And just when you think you’re in the clear… 即便你认为自己脱身了
[01:30] And the danger has passed… 危险过去了
[01:33] Paranoia reminds you… 妄想症仍会提醒你
[01:35] Gaby? 加布
[01:37] Lynette? 勒奈特
[01:39] That no place is truly safe. 没有哪里是真正安全的
[01:44] Oh, my god. 天呐
[01:51] Where’d he go? Is he gone? 他去哪儿了 走了吗
[01:53] For now, but we gotta hurry. 暂时吧 我们得抓紧了
[01:55] I think we’re close. I recognize this area. 我想就在附近了 我认识这里
[01:58] God, this is creeping me out. 天啊 吓得我魂飞魄散
[01:59] Well, it doesn’t help that it’s halloween. 就算是万圣节也于事无补
[02:01] Let’s just dig him up and get this over with. 我们赶紧把他挖出来 干完拉倒
[02:03] Ladies? 姑娘们
[02:05] Ladies! 姑娘们
[02:07] Bree? 布里
[02:11] – Bree? – Honey? Are you okay? -布里 -亲爱的 你没事吧
[02:15] Paranoia– 妄想症
[02:17] It’s the irrational fear that someone is after you. 总以为背后有人追赶的无端恐惧感
[02:22] But even when you hope it isn’t real, 可即便你希望这只是假象
[02:26] It can still scare you to death. 它仍能吓得你魂不附体
[02:29] No! 不
[02:50] Susan Delfino had always been a great student. 苏珊·德尔非诺一直是个好学生
[02:55] That’s because she knew how to be the teacher’s pet. 因为她深知如何成为老师的宠儿
[03:00] Some liked gifts. 有的喜欢礼物
[03:04] Some liked extra credit. 有的喜欢额外功课
[03:08] And some just liked her. 有的只喜欢她本人
[03:14] But in her new class, 可在她的新课堂
[03:16] Susan would learn that not every teacher… 苏珊会学到 不是每位老师
[03:18] Happy Halloween. 万圣节快乐
[03:20] was in the market for a pet. 都想要个宠儿
[03:23] I thought you might like a little treat 我觉得用小甜点搭配栗米糖
[03:25] complete with Candy Corn. 味道更好些
[03:27] Who doesn’t like Candy Corn? 谁不喜欢吃栗米糖呢
[03:35] Apparently you. 看来你不喜欢
[03:37] It appears some of you have remembered 看来有人记得
[03:39] today is the day I select my intern. 今天是我选实习生的日子
[03:41] Oh, is that today? 是今天吗
[03:42] I have a commission due Tuesday, 下周二有个考察团要来
[03:44] and I need all the help I can get this weekend. 而我这周末需要打点好一切
[03:46] Now this is obviously a prestigious honor. 这是个至上的荣誉
[03:49] That goes without saying. 那还用说
[03:50] And it won’t be awarded based on brownnosing, 而拍马屁 谄媚 或者做纸杯蛋糕
[03:53] bootlicking or cupcake making. 都不值得鼓励
[03:55] That about covers all your moves. 那你做的事都包括在内了
[03:57] My decision will be made solely on talent, 我只看谁有天赋
[03:59] experience, and who irritates me the least. 谁有经验 还有谁最不让我烦心
[04:03] Oh, crap. 倒霉
[04:04] And that’s why–stand up, Amy. 因此 起立 艾米
[04:08] I’ve chosen… 我选了
[04:09] Susan Delfino. 苏珊·德尔非诺
[04:13] Sit down, Amy. 坐吧 艾米
[04:14] That was fun. 挺有意思
[04:15] Me? 我
[04:17] Meet me at 5:00 tomorrow. We’ll discuss your duties. 明天5点来见我 我们讨论下你的职责
[04:19] Thank you so much. I-I’m so grateful. 非常感谢 太感谢你了
[04:22] But could we make it 5:15? 但能不能延到5点一刻
[04:24] My son has soccer practice– 我要送我儿子去踢球
[04:25] I have no kids. 我没儿子
[04:28] And he’s not very good so he won’t be going. 可他踢得也不太好 还是让他歇着吧
[04:29] See you at 5:00. 5点见
[04:39] Hey, babe. How you doing? 宝贝 你怎么样
[04:40] Fine. 挺好的
[04:43] Good. 很好
[04:45] Great. 非常好
[04:47] Glad to hear it. 很高兴你这么说
[04:57] Would you like your own cup? 你用自己的杯子喝吧
[05:00] Sorry. 抱歉
[05:02] Just… 只是
[05:04] That night really scared the hell out of me. 那天晚上你真的吓到我了
[05:06] Scared me, too. 也吓到我了
[05:08] Yeah, but you haven’t done anything about it. 对 可你对此没任何对策
[05:10] I thought you were gonna check out an A.A. Meeting. 我以为你会去参加戒酒会
[05:12] Gaby, I’m not an alcoholic. 加布 我不是酒鬼
[05:13] Tell that to the cab driver who helped me 你去跟帮我把你扶到房里来的司机
[05:15] carry you inside the house. 去打哈哈吧
[05:17] Fine. If it will keep 好吧 如果这样
[05:18] your fingers out of my coffee, 你就能不用手搅我的咖啡
[05:20] I’ll go to a meeting. 我就去参加
[05:21] Thank you. 谢谢
[05:24] I love you. 我爱你
[05:27] We’re gonna get through this, okay? 我们会一起度过难关 好吗
[05:30] Oh! And do me a favor. 对了 帮我个忙
[05:32] If it turns out you are an alcoholic, 如果发现你真是酒鬼
[05:34] promise you won’t be one of those whiny ones. 答应我 别做醉话连篇的那一类
[05:45] Okay, we gotta talk. 好的 我们会谈的
[05:48] Oh, god, he brought Jane? 天呐 他把简给带来了
[05:54] Hey, sweetie. How was your dad’s? 亲爱的 你在爸爸家怎么样
[05:57] It was fun. 很开心
[05:58] Good. 好的
[05:59] Look. It’s my Halloween costume. 看 这是我的万圣节装扮
[06:03] I’m gonna be a swan. 我要扮成一只天鹅
[06:05] Right. How about you be something 好 能不能扮一些
[06:06] mommy can actually make, like a ghost 妈妈能做出来的东西 像鬼啊
[06:08] or a 13-year-old American teenager? 或者是13岁的美国少年
[06:11] You don’t have to make it. Jane said she would. 不需要你动手 简说她来做
[06:16] Of course she did. 她真行啊
[06:18] Well, I should go thank her for helping me to parent you. 我得去谢谢她替我 抚养你
[06:25] Jane, it’s okay. You don’t have to stay in the car. 没关系的 简 你不必一直待在车里
[06:30] Or maybe you should. 也许你是不该下车
[06:31] I mean, I don’t wanna show you up with my fancy sweats. 我是不想让你看见我这身时髦的便服
[06:34] Oh, stop. You look great. 别这么说 你看起来棒极了
[06:36] Look, I think it’s sweet that you volunteered 很感谢你主动提出给
[06:38] to help Penny make her costume. 佩妮做万圣节扮装
[06:39] Hey, I hope I didn’t overstep. 希望不是我多管闲事
[06:41] You know, it’s just, before medical school, 只是我在念医科之前
[06:43] I dabbled a bit in fashion design. 涉足了一点服装设计
[06:45] – Of course you did. – It’s nothing. -你真行啊 -没什么了不起的
[06:47] Couple of semesters in Paris. 在巴黎念过几个学期而已
[06:49] Ah, Paris. C’est la plus belle ville du monde, no? 巴黎 这是世上最美的都市 对吧[法语]
[06:52] Oui. Oui, oui. Yes. 对对对[法语] 没错
[06:54] She’s– she’s teaching me. 她在教我法语
[06:57] Of course she is. 她真行啊
[06:58] Anyway, making Penny’s halloween costume 不管怎么说 给佩妮做万圣节服装
[07:01] is sort of a… mother/daughter tradition. 算是我们母女间的传统
[07:04] Since when? 什么时候开始的
[07:06] Since always. 一直都是
[07:09] Actually, I started it already, and I don’t want to oversell, 其实我已经开始做了 不是我吹牛
[07:12] but it’s gonna be pretty great. 但这身装扮一定会引人注目的
[07:14] I’m sorry. She didn’t say anything. 抱歉 她从没提起过
[07:15] I’m sure she didn’t want to hurt your feelings. 肯定是她怕说出来伤你感情
[07:17] Well, if you change your mind, it’s really no trouble. 如果你改变主意了 也没关系
[07:21] I’ve already made a bunch of costumes 我已经给癌症病房的孩子们
[07:22] for the kids in the cancer ward. 做了一大堆扮装了
[07:27] Of course she did. 她真行啊
[07:32] Oh, God. You’re closing the curtains. 天啊 你拉窗帘了
[07:34] This can’t be good. 肯定没好事
[07:34] It isn’t. I just heard the details 没错 我听说了本最新的
[07:36] of Ben’s latest real estate project. 房地产项目的详细计划
[07:38] – Mom! – Oh, honey, not right now. -妈妈 -亲爱的 现在没空
[07:40] We’re talking. 我们有事要谈
[07:42] You told me to try on my costume. 你叫我去试装的
[07:43] You said you’d fix the yolk. 你说会把蛋黄弄好的
[07:45] Oh, this is will take two seconds. 等我两秒钟
[07:51] Celia’s going as bacon. 西利娅会扮成培根
[07:53] This works a lot better when we’re together. 我俩在一起的效果会更好
[07:56] So what were you guys talking about? 你们刚刚在说什么呢
[08:00] Um, I was just telling your mother 我刚刚在跟你妈妈
[08:02] a very scary Halloween story about these four witches 讲一个很恐怖的万圣节故事
[08:06] who buried a monster deep in the woods. 说有四个女巫把一个怪物埋在了树林深处
[08:09] Cool. 真酷
[08:10] And after they buried the monster, 在她们埋了怪物之后
[08:11] they went on with their lives 就继续各自生活
[08:12] until this big, frightening real estate developer came along 直到一个很骇人的大房地产商出现
[08:16] and decided to build condos 决定在埋葬怪物的地方
[08:17] right where the monster was buried! 建公寓大厦
[08:20] Oh! Sorry, sorry. 对不起 对不起
[08:23] Are you sure? 你确定吗
[08:24] Yeah. Witches always lie. 是啊 女巫总是谎话连篇
[08:26] Not this witch. 可她不是
[08:27] Well, I think one of those witches 我认为其中一个女巫
[08:29] better go see what she can do to kill the project. 最好去看看她有没有法子让这项工程停摆
[08:31] How?! 怎么去
[08:32] I don’t know. It’s your story. 我怎么知道 你编的故事
[08:34] Fine. 好吧
[08:40] Yeah. That actually was kind of a lame story. 其实这个故事挺没劲的
[08:42] It wasn’t even scary. 一点都不吓人
[08:45] Trust me, honey. It is really, really scary. 相信我吧 宝贝 真的很吓人
[09:05] Sorry I’ve been A.W.O.L. for the past two weeks, 抱歉我在过去的两周里鲜有出现
[09:07] but, uh, that’s only ’cause I– 但是 是因为我
[09:08] I’m sorry. Have we met? 对不起 我们见过吗
[09:10] Ben, is it? 你好像叫本 对吗
[09:12] I know, I know. I… 我知道 我知道 我
[09:14] I’ve been swamped getting my new project under way. 正在进行的这项新工程耗尽了我全部的精力
[09:16] But I wanna make it up to you. 但我想补偿你
[09:18] How? 怎么补
[09:19] Tomorrow night, my place, dinner for two, 明晚去我家 二人晚餐
[09:22] cooked by one. 一人掌勺
[09:25] Tomorrow’s Halloween. 明天是万圣节
[09:26] So? It’ll be fun. 那怎样 肯定会很有趣
[09:27] We can, uh, pass out candy to trick-or-treaters. 我们可以给“不给糖就捣乱”的孩子们发糖
[09:31] And then maybe later, 然后再晚一点的时候
[09:31] we can… trick a little… treat of our… 我们可以 自己 消遣一下
[09:36] I don’t know where I was going with that. 我也不知道会进行到哪步
[09:38] All right, you want a date with me? 好吧 你是想跟我约会吧
[09:40] Yeah. 对
[09:42] Beg. 求我
[09:43] Excuse me? 再说一遍
[09:45] On your knees, soldier. 跪下 大兵
[09:55] Renee, dear, sweet, horrible girl, 雷尼 让人又爱又恨的宝贝
[09:59] would you do me the honor of dining with me 可否赏脸明天与我
[10:01] on tomorrow? 共进晚餐
[10:04] I would. 好吧
[10:08] Was that really necessary? 真有这个必要吗
[10:10] It was for me. 对我来说是的
[10:12] I had to make sure I wasn’t rolling over 我要确认一下我没跟
[10:13] for a guy with a bald spot. 一个秃顶的男人纠缠在一起
[10:21] Intern Susan Delfino reporting for duty, sir. 长官 实习生苏珊·德尔非诺报到
[10:26] I was wondering how long it might take me to regret this. 我刚刚还在想要多久会后悔做这个决定
[10:28] Wait. I just want to say how honored I am 等等 我只想说能够被你选中
[10:32] that you chose me. 是多么荣幸
[10:33] It’s nice to know that when the history of art is written, 当艺术的历史长河被书写时
[10:36] there’ll be one small footnote with my name on it. 小注脚上会有我的名字 我太欢喜了
[10:43] Susan, Jasper, 苏珊 这是嘉斯勃
[10:45] Jasper, Susan. 嘉斯勃 这是苏珊
[10:46] I’ll pick him up Monday night. 我周一晚上来接他
[10:48] – I don’t understand. – Well, he’s my son. -我不明白 -这是我儿子
[10:49] You’re watching him for the weekend. 这周末你带他
[10:51] My ex says he’s deathly allergic to tree nuts, cats… 我前妻说他对坚果 猫等严重过敏
[10:55] and something else. I can’t remember. 可能还有别的什么 我记不清了
[10:57] Uh, wait a– wait a minute. 等会 等会
[10:59] So… you have a son? Somebody married you? 你有儿子 你结过婚
[11:03] Briefly. I was young and needed money. 长话短说 当时我年纪轻而且急需用钱
[11:05] She was rich and wanted a child, 她很富有 而且想要个孩子
[11:06] and now one weekend a month, 现在每个月有一个周末
[11:08] Jasper and I spend some quality time together. 轮到我带嘉斯勃
[11:11] See you Monday. 周一见
[11:12] Uh, wait a minute. Um, so… 等等
[11:15] That’s what this is. 原来如此
[11:15] I’m just a… glorified babysitter. 我其实只是个临时保姆
[11:18] No, no, no, no. 不 不 不
[11:20] As per school policy, we’re calling it an internship. 按照学校的政策 我们称它为实习生
[11:24] That way, I don’t have to pay you. 这样我就不必付你薪水了
[11:36] So, Jasper, looks like it’s just you and me. 嘉斯勃 看起来只有咱们俩个人了
[11:39] What are you reading? 你在看什么书
[11:41] “Tips for surviving a nuclear attack.” “核攻击下的生存技巧”
[11:43] The people of Nagasaki never saw it coming. 长崎人当时根本没预见到
[11:48] I know how they feel. 我了解他们的感受
[11:56] So Ben and I are having sex tomorrow. 我和本明天打算做爱
[12:00] Ew. Not in front of my kid’s costume. 别在我孩子的扮装前说这话
[12:02] Sorry. It’s our first time. It’s kind of a big deal. 抱歉 这是我们的第一次 事关重大
[12:05] First time? I thought sex was like shaking hands for you. 第一次 我想做爱对你来说就像握手
[12:08] It is. I like to get it over with early. 的确如此 我通常都会抓紧发展到那一步
[12:10] So there’s no pressure. 这样就没有什么压力
[12:12] But with Ben, there’s been all this buildup, so… 但是和本 感情逐步升温 所以
[12:16] – Pressure? – Yeah. -压力来了 -是的
[12:19] I like him… A lot. 我喜欢他 很喜欢他
[12:22] And I want our first time to be great. 希望我们的第一次令人难忘
[12:24] That’s sweet. 真窝心
[12:26] That’s why I got some sex drugs in Chinatown. 所以我要在唐人街买些性药
[12:31] Less sweet. 有点扫兴
[12:33] “Woman love fluid.” “女性爱液”
[12:35] I gotta put some tape over that. 我得在上面贴个胶布
[12:36] This stuff work? 这玩意有用吗
[12:38] Even if it all it jacks up is my confidence, 即使全喝了 也只是让我感觉良好
[12:40] that is good enough for me. 那也足够了
[12:42] Okay. What do you think? 好吧 你觉得怎么样
[12:44] This looks like a cat, right? 看起来像只猫 是吗
[12:50] Sure, after it’s passed through a coyote. 当然 从一只狼身边经过的样子
[12:53] What is going on? 怎么回事
[12:54] You always go for easy costumes. 你一直都主张一切从简
[12:57] Didn’t you once staple math tests 你有一次不是给佩妮的牛仔裤上
[12:59] to Penny’s jeans 钉了数学测验卷
[13:00] and send her out as “Smarty pants”? 还戏称为”聪明裤裤”吗
[13:02] Yes, but this year, Tom’s new girlfriend 是的 但是今年 汤姆的新女友
[13:04] offered to make Penny’s costume, 主动说要给佩妮做扮装
[13:06] So I, of course, said I would. 所以我 当然说我来做
[13:08] Damn, why is there no Chinese costume fluid? 该死 为什么那里没有中式扮装液
[13:11] Well, you’re in luck. 你走运了
[13:13] I have a friend in New York that is a costume designer, 我在纽约有个朋友是服装设计师
[13:16] and he has three Tony Awards. 他得了三次托尼奖
[13:18] And he’ll make my kid’s cat outfit? 那他会给我的孩子做猫扮装吗
[13:21] Sadly, he’ll do anything for cash. 很悲哀 他为了钱什么事都干
[13:23] He’s a huge cokehead. 他吸可卡因上瘾极深
[13:25] That means he’ll do it fast, too. That’s great! 那意味着他进度也很快 太棒了
[13:29] I-I mean, for us. 我是说 对我们而言
[13:31] Poor guy needs help. 这可怜的人需要帮助
[13:32] My thoughts and prayers are with him. 向他表示深深祈祷和祝福
[13:38] Hey there. 你好
[13:39] If you’re, uh, here for the meeting, it just ended, 如果你是来开会的 会议刚结束
[13:42] as I’m sure you can tell by the massacre 我相信你能看出来甜甜圈盒子里
[13:43] at the doughnut box. 已被洗劫一空了
[13:47] Actually, I was just… 事实上 我只是
[13:49] Really looking to talk to somebody. 想找人好好说说话
[13:51] Well, I’m Allen. 我叫艾伦
[13:53] Carlos. 卡洛斯
[13:54] Why don’t you tell me what’s going on with you, Carlos? 卡洛斯 为何你不告诉我发生了什么事呢
[13:55] Come on in. 过来吧
[13:58] Okay. All right. 好 好吧
[14:00] I, uh… had a little incident 我前几天晚上
[14:04] a few nights ago. 出了点小状况
[14:09] Got loaded… and I left the house, 我喝醉了 离家出走
[14:12] And, uh… I don’t remember doing it. 醒了以后什么都想不起来了
[14:16] Uh-huh, you blacked out, huh? 你昏厥了是吧
[14:18] Yeah, I’m so jealous of you guys. 是啊 我真是很羡慕你们
[14:20] Uh, I was always cursed with total recall 想起来我每一次的畅饮狂欢
[14:22] of every horrifying second of my benders. 闯下的祸 之后都能想起来
[14:27] So how often does this happen? 这事常发生吗
[14:29] It doesn’t. 不常发生
[14:30] I usually don’t drink that much. Just lately. 我通常不会喝那么多酒 只是最近的事
[14:33] Yeah? Oh. So what’s “Lately”? 是吗 ”最近”有多近
[14:36] I don’t know. 我不知道
[14:38] Two months, maybe. 两个月 大概
[14:39] Something happen two months ago? 两个月以前发生什么事了吗
[14:42] You lose your job? 失业了
[14:43] Did your wife leave you? Dog die? 你老婆离开你了 狗去世了
[14:49] No. 没有
[14:51] Nothing I can think of. 我想不出什么
[14:55] ’cause usually this sort of thing is triggered 因为通常这种事情
[14:56] by some kind of traumatic incident. 都是被一些痛苦难忘的经历触发的
[14:58] You know, I don’t think this was such a good idea. 我觉得这不是一个好主意
[15:01] Hey, I wasn’t trying to pry. 我并不想试图窥探
[15:03] Allen, thanks, but I really gotta be going. 艾伦 多谢了 但是我真得走了
[15:06] Was good meeting you, Carlos. 很高兴见到你 卡洛斯
[15:08] Listen, if, uh, 听着 如果
[15:09] you ever wanna talk, here’s my cell. 你想谈 这是我的电话
[15:12] Day or night, I’ll pick up. 不论何时 我都会接
[15:16] Appreciate it. 很感谢
[15:17] Good luck to you. 祝你好运
[15:52] Bree. 布里
[15:53] What? Is everything all right? 什么 发生什么事了吗
[15:56] I just saw some miscreants throwing eggs at your house. 我刚看见一些恶棍朝你的房子扔鸡蛋
[15:59] I tried to run over and catch them, 我赶紧跑过来想抓住他们
[16:01] but I was too late. 但我晚了一步
[16:03] Ah, it’s probably some kids warming up for Halloween. 也许是孩子们在为万圣节热身
[16:06] No, no, it wasn’t kids, and they shouted something 不 不 不是孩子 他们大声嚷嚷着
[16:10] unpleasant about real estate developers, 说房地产开发商的坏话
[16:12] including an anti-australian slur. 还包括抵制澳洲人的言论
[16:16] Uh, I’ve never heard an anti-australian slur. 我从来没听过诋毁澳洲人的话
[16:18] What was it? 怎么说的
[16:20] I’d rather not repeat it. 我还是不要重复为好
[16:22] The point is, there seems to be some strenuous opposition 关键是 对于查曼树林的开发案
[16:25] to the chapman woods development, 看来有不少激愤的反对派
[16:26] and as your liaison, 做为你的联络人
[16:28] I think you should consider relocating it. 我想你应该考虑重新选址
[16:30] All right. 好吧
[16:32] Let me consider it. 我考虑一下
[16:35] Nah. Screw ’em. 去 管他们呢
[16:37] Excuse me? 你说什么
[16:38] I already sunk $100,000 into moving this project 我已经花费十万美金
[16:41] from Hawkins lake, 将这项工程从霍金斯湖搬走
[16:42] And there’s no way I’m doing it again. 我没有理由再这么做
[16:44] Well… what happened at Hawkins lake? 霍金斯湖怎么了
[16:50] We were all set to go, bulldozers at the ready, 当时万事俱备 推土机也准备就绪
[16:53] and then the environmental impact study 结果环境影响研究
[16:55] turns up five endangered yellow-spotted frogs. 发现了五只濒临灭绝的黄斑蛙
[16:59] Frogs? 青蛙
[16:59] Yeah. The slimy little bastards are now the proud owners 是啊 那些黏糊糊的小怪物现在
[17:02] of 50 acres of waterfront real estate. 正在50亩湖滨房产上逍遥快活呢
[17:07] I’m just curious. Have you had your environmental impact study 好奇问问 你在查曼树林进行了
[17:10] in Chapman Woods yet? 环境影响研究吗
[17:12] Uh, tomorrow, but I’m not worried. 明天就去 但我并不担心
[17:14] My guys have been over every inch of it. 我的人调查过那片森林的每一寸土地
[17:16] Not a miserable amphibian in sight. 没发现半只可恶的两栖动物
[17:20] Yes. 是啊
[17:22] And I can’t imagine that would change overnight. 想必一夜之间也不会大变样吧
[17:34] They’d actually stop a construction project for a frog? 就为了只青蛙 他们会中止房产计划吗
[17:37] If it’s an endangered yellow-spotted frog, they will. 如果是只频临灭绝的黄斑蛙 他们就会
[17:39] Now come on. Help me find some. 快点 帮我找找
[17:41] Ugh. Things creep me out. 我好怕这些小东西
[17:45] You know that story 你听说过
[17:46] where the princess has to kiss the frog, 公主亲吻了青蛙
[17:47] turn him back into a prince? So not worth it. 让他变回王子的故事吗 太不靠谱了
[17:50] I don’t care how rich his dad was. 我才不管他爸爸多有钱
[17:51] Gaby, you know where they don’t have frogs? 加布 你知道哪里没有青蛙吗
[17:53] Prison! Which is where we’re gonna be 监狱 如果我们不在本的建筑工地
[17:55] if we don’t plant some at Ben’s construction site. 放几只青蛙 我们就得蹲牢房
[17:57] Fine. I’ll help. 好吧 我来帮你
[17:59] Oh. Saw one. Ohh! 真恶心
[18:04] Oh, is that one? 是那只吗
[18:06] Does he have spots on his legs? 它腿上有斑点吗
[18:07] He has to have spots on his legs. 它腿上有斑点
[18:09] Well, you’re good with crafts. You can stencil some on later. 你心灵手巧 回头自己伪造不就行了
[18:14] Damn it! 见鬼
[18:15] This is more of a boys thing. Why isn’t Carlos here? 这应该是男人的活儿 卡洛斯怎么不在
[18:19] Because I didn’t tell him about the construction. 因为我还没告诉他施工的事
[18:21] What? Why not? 什么 为什么
[18:22] Because he’s got a lot on his plate right now. 因为他现在已经够焦头烂额了
[18:25] Or, actually, in his glass. 实际上 他在举杯消愁
[18:28] He’s been drinking a lot. 他最近喝得可多了
[18:31] Really? Do you want me to speak to him? 真的吗 你要我和他谈谈吗
[18:33] No. No. He’s been going to A.A. Meetings. 不必了 他去了戒酒互助会
[18:36] He said he met a great sponsor. He’s doing fine. 他说遇上了一位很好的担保人 没事的
[18:38] I certainly understand what he’s going through. 我非常理解他目前的困境
[18:40] It’s kind of a miracle 经历了这么多事
[18:41] that I’ve stayed sober through all of this. 我居然没有借酒消愁 这真是奇迹
[18:45] Don’t move. There’s one by your foot. 别动 你脚边有一只
[18:55] This is gonna be a long day. 今天会无比漫长
[19:02] So… you wanna play some video games? 你想玩电子游戏吗
[19:05] That’s original. 有点新意行吗
[19:09] Okay. Um… 好吧
[19:12] Something more creative. 更有创造力的活动
[19:14] You wanna carve a jack-o’-lantern? 你想雕刻一盏空心南瓜灯吗
[19:16] I’d rather stick a knife in my eye. 我宁愿戳瞎眼睛
[19:21] Only 36 hours to go. 还有漫长的36小时啊
[19:23] 37. He’s always late. 37小时 他经常迟到
[19:28] I am the candy-bot 3000. 我是糖果机器人3000
[19:31] Please give candy. 请给我糖果
[19:34] Aw, M.J., you look amazing. I mean… M.J. 你看起来棒极了 我是说
[19:37] I am mom-bot 3000. 我是妈妈机器人3000
[19:40] Costume approved. 装扮通过
[19:43] You guys sound stupid. 你俩好傻
[19:45] Your insult does not compute. 我并不在意你的侮辱
[19:48] Shut up! Nobody cares about being a dumb robot! 闭嘴 没人会在乎这愚蠢的机器人
[20:11] Hey, what’s going on? 怎么回事啊
[20:13] I just hate all this Halloween stuff. 我讨厌万圣节的一切
[20:16] How can you hate a holiday that’s all about dressing up 你怎么会讨厌万圣节呢 你可以扮上装
[20:19] and getting free candy? 然后得到免费的糖果啊
[20:21] It’s the best day of the year. 这是一年里最美好的一天
[20:28] Jasper, does your dad not let you celebrate Halloween? 嘉斯勃 你爸爸不让你庆祝万圣节吗
[20:32] He says it’s for kids. 他说那是小孩子们过的节
[20:35] You do know you’re a kid, right? 你知道自己是个小孩吧
[20:42] Okay, that’s it. 好吧 就这样定了
[20:44] You and your father are coming 你和你爸爸要来和我们一起去
[20:46] trick-or-treating with us. “不给糖就捣乱”
[20:48] He’ll never go for that. 他绝不会同意的
[20:50] Oh, you just let me talk to him. 让我和他谈谈吧
[20:52] I can be pretty persuasive. 我是个超级说客
[20:55] I’d rather stick a knife in my eye. 我宁愿戳瞎眼睛
[20:57] Oh, come on. Your son is dying to go trick-or-treating. 拜托 你儿子好想玩”不给糖就捣乱”
[21:00] It’s just a couple hours. 只要几个小时
[21:02] Until I deliver these paintings, 我得先画完这些画
[21:03] it’s the only thing I care about. 这是我唯一在乎的
[21:06] That and a cigarette. 再来一支烟 快活似神仙
[21:09] Don’t look at this. It’s not done. 别偷看 还没画完
[21:34] Gaby, will you stop with the sanitizer? 加布 你能别抹消毒剂了吗
[21:36] Your hands are gonna slide right off the wheel. 你会握不住方向盘的
[21:38] I can’t help it. 我忍不住
[21:39] I can still feel those slimy things 我还能感觉到那些黏糊糊的小东西
[21:41] crawling through my fingers. 在我的手指间爬来爬去
[21:43] Speaking of which, 说到这点
[21:44] how come I don’t hear anything moving in that box? 我怎么没听见盒子里有动静
[21:46] Shouldn’t they be croaking or something? 它们不会呱呱叫吗
[21:48] – Maybe they’re resting. – Or dead. -也许它们在休息 -或是死了
[21:51] You don’t think they’re dead, do you? 它们不会死了吧
[21:53] Oh, god! Don’t bring that in the front seat. 天啊 别拿到前排来
[21:58] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[22:01] All right. I’m trying to remain calm. 好吧 我努力保持镇静
[22:04] Please tell me those are your long-webbed fingers 求你告诉我 我手臂上
[22:07] on my arm. 是你的蹼足
[22:08] Gaby, do not panic. 加布 千万别慌张
[22:16] Aah! Get it off! 把它弄走
[22:18] Stay calm! Stay calm! 冷静 冷静
[22:20] Don’t panic! 别慌张
[22:21] – Watch the road! – Oh, god! I think it’s on my leg! -看路 -天啊 爬到我腿上了
[22:24] Stop swerving! 别歪来扭去的
[22:25] I’m trying to get the lid back on! 我在盖盖子
[22:26] Get it off me! 把它弄走
[22:28] Careful! It’s crawling under the brake pedal! 小心 它爬到了刹车踏板下面
[22:30] Not anymore! 它又跳开啦
[22:37] Oh, they’re getting away! They’re so fast! 它们逃跑了 跑得好快
[22:40] What the hell could endanger them?! 它们怎么可能灭绝啊
[22:42] Ohh! Detailing is never gonna get that out! 洗车也洗不掉那滩黏液了
[22:58] We’re so screwed. 我们完蛋了
[22:59] Will you please stop saying that? 你能别再念叨了吗
[23:02] In 12 hours, those bulldozers are gonna break ground. 12小时后 那些推土机就会破土动工
[23:04] I think the phrase “We are so screwed” 我觉得”我们完蛋了”这句话
[23:06] cannot be said enough. 说多少遍都不够
[23:07] There must be something we can do. 咱们肯定有办法的
[23:09] They’re gonna find Alejandro’s body. 他们会找到亚历亨德罗的尸体
[23:11] They’ll–they’ll do an investigation. 然后 然后进行调查
[23:12] They’ll learn he’s my stepfather. 就会知道他是我的继父
[23:15] Unless… 除非
[23:17] Unless what? 除非什么
[23:21] There’s no body to be found. 除非根本就没有什么尸体
[23:35] Mom, I need my cat costume. 妈妈 我要穿猫咪装了
[23:37] Dad and Jane will be here soon. 简和爸爸马上就到了
[23:39] I’m just putting on the finishing touches. 我在最后加工下
[23:41] The tracking number is jhkwrxa. 查货号码是jhkwrxa
[23:45] I’m not sure why the tracking numbers are all letters, 我也不清楚为什么查货号码都是字母
[23:48] but it’s your system, so– 这可是你们体系的问题 所以
[23:50] Oh, forget it, forget it. There he is. 没事了 没事了 货到了
[23:55] Up here! Up here! Don’t–don’t ring the doorbell. 看上面 看上面 别摁门铃
[23:57] I just put my baby down for a nap. 家里有婴儿 刚睡着
[23:59] Toss the package up here. 把包裹扔上来
[24:02] I’ll catch it. I have three sons. Come on! 我接得到 都是三个儿子的妈了 快
[24:12] Nice. 真准
[24:21] I can’t wait any longer. Let me see. 我等不及了 让我看看
[24:25] Finished. All yours. 做好了 给你
[24:27] Thanks, mom. 谢谢妈妈
[24:28] I can’t believe you made this all by yourself. 你竟然自己一个人做好了这件衣服
[24:30] Mrs. Scavo! I need a signature! 斯加沃太太 您还没签收呢
[24:34] Let’s go try it on. Come on. 快去试试 快点儿
[24:36] – Okay. – Go, go. -好吧 -快去
[24:41] I’m just saying you are one good wig 你没有做一头帅气却胆小的狮子
[24:43] away from being a fantastic cowardly lion. 在我看来表现真不错
[24:47] Drop it, witch. 少来这一套 你个女巫
[24:49] Just say it for me once. 说一遍给我听听
[24:51] “I do believe in spooks. “我相信幽灵的存在
[24:52] I do, I do, I do believe in spooks.” 我确定一定以及肯定幽灵的存在”
[24:54] Look, I’m only here because you kidnapped my painting. 我来是因为你把我的画藏起来了
[24:57] The ransom was two hours of trick-or-treating, 我只是来玩两个小时的”不给糖就捣蛋”
[24:59] No costume, no chitchat. 不用化妆和道具 也不聊天
[25:01] All I’m doing is counting the minutes 我来这就是熬过每一分钟
[25:02] till I can get back to work. 然后到时间回去工作
[25:06] Score. Check it out. 赚到了 你看
[25:07] They had giant peanut butter cups. 他们给我好大的花生酱杯子
[25:10] Nice going, sweetie. 进展得不错 宝贝儿
[25:12] I got a chocolate bomb. You want some? 他们给我一块炸弹巧克力 你要尝尝吗
[25:14] No, thanks, pal. What I want is to go. 不用了 哥们 我只想回去
[25:17] But we’ve only done half the street. 可是还有一半的邻居家 我都没去敲过门
[25:20] Okay, well, tell you what. 好吧 你看这样行不行
[25:21] What if we leave now, and I’ll give you 20 bucks? 咱们现在离开这儿 我给你20块
[25:23] You can buy all the candy you like. 你买什么糖都行
[25:25] Your father’s just messing with you. Run on ahead. 你爸爸逗你玩呢 快去敲下一家的门
[25:28] I promise I’ll go fast, Andre. 我保证会很快的 安德烈
[25:31] He calls you “Andre”? 他叫你”安德烈”
[25:33] Oh, yeah, I prefer it. 对 我让他这么叫的
[25:35] “Dad” isn’t an accurate characterization “爸爸”一词对我们之间的关系而言
[25:37] of our relationship. 描述得不够准确
[25:39] He’s your son. 他是你儿子
[25:41] He’s her son. 是她的儿子
[25:43] Biologically, he’s yours. 从血缘关系上讲 他是你儿子
[25:45] Ontologically, he’s getting in the way of my work. 从实际效果上讲 他在妨碍我的工作
[25:47] Well, psychologically, you’re a freakin’ sociopath. 从心理学上讲 你真是个孤立反社交狂
[25:50] Do you see how desperately that boy 你没发现那个孩子
[25:53] is trying to connect with you? 多努力地想和你交流吗
[25:54] And you do everything you can to push him away. 结果你尽一切可能地把人家推开
[25:57] I’m not interested in the relationship. 我对人际关系毫无兴趣
[26:00] Tough. 可真有个性
[26:02] I mean, he’s not a novel you can just toss aside, 但他不是一本小说 你不感兴趣
[26:05] if it’s boring. 就随手扔一边
[26:06] Or a painting you just walk past 也不是一幅画 你不喜欢
[26:09] ’cause it’s not interesting. 走开就是了
[26:10] He’s a person with feelings. 他是一个人 他有感情
[26:12] Okay, just keep going. This is really making the time fly by. 你继续讲 这样时间真的过得挺快
[26:19] I have spent the last few weeks trying to get you to like me, 几周以来 我一直想取悦你
[26:24] and I just realized something. I don’t like you. 但我刚刚才发现 我并不喜欢你这个人
[26:29] Your painting is in the utility closet 你那幅画在工具室里
[26:31] next to your classroom. 就是教室旁边那间
[26:33] Go take care of your masterpiece. 你回去雕琢你的大作吧
[26:36] I’ll take care of your son. 我来替你看孩子
[26:43] Hi. 你好
[26:45] Thank you for letting me tag along 我还能参加”不给糖就捣蛋”
[26:47] trick-or-treating. 要多谢你
[26:48] Chloe’s 20 now, 克洛伊已经20岁了
[26:49] so I’m nostalgic for things like this. 所以我特怀念孩子们的游戏
[26:51] Aw, you’re lucky. My older kids 那你真幸运 我最大的双胞胎儿子
[26:52] are 20 as well, but this one kept knocking me up, 也20了 但他还是不停地让我怀孕
[26:55] so now I won’t get to be nostalgic until I’m 90. 所以现在我要90岁才有机会怀念了
[27:01] So… is Penny ready? 那… 佩妮准备好没
[27:03] ’cause we gotta get to the McAllisters’ 我们要去萨拉索塔餐厅
[27:04] before they run out of popcorn balls. 晚了就没有爆米花球了
[27:06] She’s just putting on her costume… 她在试猫咪装
[27:08] that I sewed with my hands, 我亲手缝制的
[27:11] and I’m pretty proud of it. 我非常引以为豪
[27:13] Mom! 妈妈
[27:15] This is amazing. 这衣服太棒了
[27:18] Look. I’m a kitten with a whip. 你看 我这只猫还有一条鞭子呢
[27:22] Meow. 喵
[27:26] This is just 这条鞭子
[27:27] in case she’s attacked by dogs. 是用来防狗的
[27:29] You’re proud of this? 你还为这套衣服自豪
[27:32] Yep. I thought it was cute. 对 我觉得挺可爱的
[27:35] Yeah, if she’s trick-or-treating for dollar bills! 她穿这个就可以去”不给钱就捣蛋”了
[27:38] It’s completely inappropriate! 简直太不适合她的年龄了
[27:40] Honey, go back upstairs 宝贝儿 上楼去
[27:42] and see if you can find those “Smarty pants.” 穿上你那条”聪明裤裤”
[27:44] Do I have to? 一定要换吗
[27:48] Penny, are you sure you put the whole costume on? 佩妮 这套衣服你是不是没有穿完整
[27:51] I think so. 我都穿上了
[27:52] There wasn’t a skirt that went with it? 下面没有一条裙子吗
[27:54] ’cause I’m pretty sure a skirt was a part of that pattern. 我确定这套衣服下面要配一条裙子
[27:57] Right? 对吗
[27:59] Yeah, yeah. There was. 对对 是有条裙子
[28:02] Well, I’d bet I could help you find that skirt your mom made. 那我肯定能帮你找到你妈做的那条裙子
[28:07] I bet you could. 你肯定可以
[28:11] Go on. 上楼
[28:59] Trick or treat?! 不给糖就捣蛋
[29:02] Hold that thought. 保持状态
[29:11] Trick or treat?! 不给糖就捣蛋
[29:13] What amazing costumes. 你们的装扮真漂亮
[29:15] Now don’t get me with your hook. 可别用你的钩子打我
[29:17] And look at you. Aren’t you the prettiest little princess 看看你 真是世界上最漂亮的
[29:20] in the whole… world… 小 公主
[29:26] Now… let’s see if we can find something “fun size” 现在 看看能不能找到点我中意的
[29:30] for me to enjoy. 万圣节犒赏
[29:42] Whoa! Is it, uh… 是不是
[29:46] is it hot in here? 屋子里是不是挺热的
[29:48] Uh… don’t think so. 倒没觉得
[29:49] Okay. 好吧
[29:50] Maybe I should, uh, take off a layer. 我大概是该 脱掉一件
[30:05] You all right? 你还好吧
[30:06] I’m not sure. I’ve got this… 我不是很确定 我有点
[30:10] this tightness in my throat. 喉咙有点紧
[30:12] Yeah, and your eyes look a little glassy. 是啊 眼睛也有点泛泪光
[30:15] Uh, you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[30:16] We can do this another night, you know. 我们可以改天再来的
[30:18] No, no, no. I’m fine, really. 不不不 我没事 真的
[30:22] Now… get over here, big man. 过来吧 爷们
[30:36] What about the house with the spiderwebs and the bats? 那有蜘蛛网和蝙蝠的房子呢
[30:38] That didn’t scare you? 也吓不住你吗
[30:40] Nah, it takes a lot more than that to scare me. Aah! 是啊 要吓住我也没那么容易
[30:46] How did you get in here? 你怎么进来的
[30:48] This was under the mat. 这个在门垫下
[30:49] It’s a great hiding place, by the way. 藏得挺好啊
[30:51] Had me stumped for a good four seconds. 害我整整花了四秒钟
[30:53] Mommy? 妈妈
[30:54] Can we go trade candy? 我们能去交换糖果吗
[30:55] Well, you’ll have to ask Jasper’s… 你们得问问嘉斯勃的
[30:58] Andre. 安德烈
[31:01] Yeah, it’s fine. 行 没关系
[31:02] All right. Yeah. 好啊 耶
[31:04] Thought you were gonna finish your painting. 以为你要回去把画画完呢
[31:07] I will. 我是要去
[31:09] But I was thinking about what you said. 但我在想你说的话
[31:11] And you realized the error of your ways 然后你意识到你的行事方式有多不对
[31:12] and came to tell me that? 就跑来告诉我吗
[31:14] God. Is that how things work in your world? 老天 你的小宇宙就这么运转是吗
[31:19] Look, I get you don’t like me. Most people don’t. 我理解你不喜欢我 大多数人都不喜欢
[31:23] I’ve learned to live with that mainly by not caring. 这我已经习以为常 不在乎就是了
[31:26] Oh. I think you care. 我想你还是在乎的
[31:28] I swear to god I don’t. 向上帝发誓 我真不
[31:31] You have to understand, Susan. 你一定得理解 苏珊
[31:32] My work is always gonna come first. 我的作品一定是放在第一位的
[31:35] Even before Jasper? 比嘉斯勃还重要
[31:38] That’s what I was getting to. I heard what you said. 我正要说这个 我听进去你说的话了
[31:40] He is my son. 他是我儿子
[31:42] And I’m gonna try to be a better dad. 我会尽力做个好父亲
[31:46] Well, I bet it’ll make you a better painter. 我敢说这样会让你成为更好的画家
[31:48] I bet it won’t. 我敢说不会
[31:51] You need to know something about being a true artist. 你得知道作为一名真正的艺术家
[31:55] This–this gift, this curse, whatever it is– 这种天赋 这种诅咒 不管是什么
[31:59] It consumes you and blots out everything else– 它会耗尽你的精力 抹杀别的一切
[32:02] Friends, family, everything. 朋友 家人 所有一切
[32:06] I would never let that happen to me. 我绝不会让这种事发生在我身上
[32:11] You may not have a choice. 你可能别无选择
[32:24] Trick or… 不给糖就
[32:33] That’s weird. They didn’t even wait for the candy. 奇怪 他们都没等我给糖
[32:36] How’s dinner coming? 晚饭怎么样了
[32:38] Oh, it’s just about r– oh, my god. 就快要 我的天啊
[32:40] What happened to you? 你这是怎么回事
[32:42] What? 什么
[32:44] You need to see a doctor. 你得去看医生
[32:45] Oh. Over this little rash? Don’t be silly. 就起了点疹子而已 别傻了
[32:49] Stand still, stop running in circles. 站好了 别在那跑圈圈
[32:53] I’m not moving. 我没动
[32:54] Oh, that’s not good. 这可不妙
[32:57] You know, o-on second thought, 那个 我又想了想
[32:59] I’m not really feeling very… 我其实感觉不是太
[33:02] Oh, okay. Okay. 好吧 好吧
[33:04] Definitely time for a doctor. 绝对该去看医生了
[33:16] Almost finished. 差不多好了
[33:18] Wow, from cathouse to house cat in ten minutes. 十分钟从夜猫变家猫
[33:21] You could do this professionally. 你完全该以这个为职业
[33:22] You mean like the person who made it? 你是说像做这套服装的人一样吗
[33:26] Yeah. I may have… 我可能是
[33:29] slightly overexaggerated my sewing skills. 稍微夸张了一下我的缝纫技能
[33:32] I guess… I was feeling… 我大概是 觉得
[33:37] This is new for me. 我从没这样过
[33:39] It’s new for me, too. 对我来说也是
[33:41] You gonna bust me? 你会出卖我吗
[33:42] For trying to look good? 难道就为了炫耀
[33:44] Lynette, when my husband left me 勒奈特 我丈夫为了瑞典来的交换生
[33:46] for our swedish au pair, 离开我的时候
[33:47] I went out and bought my daughter a car. 我去给我女儿买了辆车
[33:50] She was 13. 她才13岁
[33:53] Well, then it’s official. 那就不用说了
[33:55] You’re better at everything, even bribery. 你什么都比我强 连贿赂都一样
[33:57] Please. You had a career 拜托 你以前有过事业
[33:58] and raised five kids. 养育了五个孩子
[34:00] I could barely keep it together with one. 我连一个都差点照顾不过来
[34:02] Who says I kept it together? 谁说我都能照顾过来了
[34:03] I think you’re doing pretty great. 我觉得你做得挺好的
[34:05] You’re smart, confident. 你聪明 又有自信
[34:08] In fact, this might sound a little weird, 实际上 听起来可能会有点怪
[34:11] But… you seem like the kind of person I could be friends with. 但 你看起来像是可以跟我做朋友的人
[34:16] It doesn’t sound weird. 这并不奇怪
[34:18] Before, when you saved my ass out there, 你刚才在楼下替我解围
[34:21] that was the kind of thing a friend does. 那就是朋友会做的事
[34:25] Happy to help. 乐意帮助
[34:28] Then… 那
[34:33] Can I ask you to help me with something else? 我能不能再求你件事
[34:36] Sure. 当然
[34:37] You think maybe you could stop 你能不能别再…
[34:39] trying to take my husband away from me? 把我丈夫从我身边夺走呢
[34:42] What? 什么
[34:44] Your marriage ended. 你离过婚
[34:45] You know what this feels like. 你知道这是什么感觉
[34:47] Whoa. Whoa. That’s not fair. 这可不公平
[34:50] The circumstances were completely different. 我们的情况完全不一样
[34:54] Maybe they were. 可能是不一样
[34:55] But you still know how it hurts. 可你还是清楚这有多痛苦
[34:58] So I’m asking you, please, 我请求你 拜托
[35:00] back off. 收手吧
[35:02] Okay? 好吗
[35:04] You think I’m gonna give up on him 你觉得我会因为你无法接受
[35:06] just because you can’t accept your marriage is over? 自己的婚姻告终 而放弃他
[35:10] We have five kids. 我们养育了五个孩子
[35:12] One of them is just a baby. 其中一个还只是婴儿
[35:14] I’m not letting my husband go without a fight. 我不会把我丈夫拱手让人
[35:16] Well, according to Tom, you’re always looking for a fight. 照汤姆的说法 你总爱挑起争执
[35:20] My ex was like that, too. 我前夫也是这样
[35:22] You know, and when you find somebody who isn’t, 所以当你找到可以和平共处的人
[35:25] you wanna hang on to them. 你就会想紧紧抓住他们
[35:34] You should give this to Penny. 你该把这个给佩妮
[35:46] Okay, the girls are asleep. Listen for the doorbell 好了 女儿们都睡了 听着门铃声
[35:49] in case there are some late trick-or-treaters. 以防还有晚上门的”不给糖就捣乱”的孩子
[35:51] I know the drill. 我知道该怎么做
[35:52] Oh, and don’t wait up for me. I’ll be late. 别等我了 我会很晚回来
[35:55] We’re taking Lynette out for a drink. 我们要带勒奈特出去喝酒
[35:58] Oh. Sorry. 真对不起
[36:00] I’m fine, Gaby. 我没事 加布
[36:01] It’s just her first holiday 这是她第一个没有汤姆和孩子们
[36:03] without Tom and the kids, 在身边的节日
[36:04] so we wanna give her a fun night out, 我们想带她出去过个尽兴之夜
[36:06] you know, to boost her spirits. 让她振奋下精神
[36:10] Bye. 再会
[36:13] We’re digging up the body tonight? 我们今晚要把尸体挖出来
[36:17] We have no choice. 我们别无选择
[36:18] Ben’s bulldozers start tearing up the woods tomorrow morning. 本的推土机明早就要开始伐树了
[36:22] Where are Carlos and Susan? 卡洛斯和苏珊去哪儿了
[36:23] Carlos is not in a good place right now. 卡洛斯现在情绪不太好
[36:26] I didn’t wanna freak him out. 我不想把他吓坏了
[36:27] And Susan has done nothing but freak out, 而苏珊近来一直紧张兮兮的
[36:29] so it’s just us. 所以就咱仨了
[36:30] Come on. 走吧
[36:30] Oh. Okay. 好吧
[36:34] I… I can’t believe this. 难以置信
[36:37] We’re getting rid of a dead body again. 我们要再弃一次尸
[36:39] I know. I’m so sorry. 我知道 真对不起
[36:41] No, I just spent the evening 没事 我刚跟我丈夫的
[36:42] with my husband’s new girlfriend. 新女友相处了一晚
[36:43] This doesn’t sound so bad. 这安排听起来不错了
[36:52] How you feeling? 你感觉如何
[36:54] Better. 好多了
[36:56] They gave me a shot of cortisone. 给我打了皮质酮[肾上腺素]
[36:58] The doctor said it was something I ate. 医生说是我吃坏了东西
[37:00] Maybe strawberries or nuts. 也许是草莓或坚果
[37:03] Really? Uh, he told me it was the woman love fluid. 真的吗 他告诉我是喝了女性爱液
[37:09] Okay. Good-bye. Nice knowing you. 好吧 回见 认识你很高兴
[37:11] I mean, you do know 我是说 你清楚
[37:11] you’re not supposed to roofie yourself, right? 你大可不必给自己下药的 对吧
[37:14] Go away. 走开
[37:18] Well, I don’t get it. 我不明白
[37:22] Now why would you take something like that? 你为什么会服那种东西
[37:25] Because… I wanted tonight to be special, okay? 因为 我想让今晚与众不同
[37:29] And… 而且
[37:32] Because I haven’t been with anyone since my divorce. 自从我离婚 我再没跟谁在一起过
[37:37] You… 你…
[37:39] When I moved here, you offered me sex 我刚搬来的时候 你还不知道我叫什么
[37:41] before you even knew my name. 就已经主动要上门献身了
[37:43] Well, yeah, but that was before… 是啊 但那是在…
[37:47] Can I put the sheet back on? 我能把床单扯回来吗
[37:50] That was before I realized how much I like you. 那是在我意识到自己有多喜欢你之前
[37:57] Well, I like you, too. 我也喜欢你
[38:00] Uh, would you like some, uh, company under there? 你一个人遮在下面 想有人陪吗
[38:23] Trick or treat 不给糖就捣乱
[38:36] Trick or treat 不给糖就捣乱
[38:40] Uh, so this is the part where you give me candy. 说完这话 您就该给我糖了
[39:26] I don’t know about this. What ever happened 这事我没懂 不是说
[39:27] to “Never return to the scene of the crime”? “再也不要回到犯罪现场”吗
[39:30] She’s got a point. 她说得对
[39:33] We just need to do this 我们只是需要
[39:34] in the most efficient manner possible– 尽可能干脆利落地处理完
[39:36] Find the grave, dig up the body… 找到坟墓 挖出尸体
[39:38] Sounds easy so far. 这些听起来还容易
[39:39] Wrap it in a tarp, weight it down with some bricks 用防水布裹好 用几块砖加重
[39:42] and toss it in the lake. 然后一起扔进河里
[39:44] I have all the supplies in my trunk, 我车里有所有工具
[39:45] along with clean towels, hand sanitizer, 还带了干净的毛巾 消毒洗手液
[39:47] and breathing masks in case the stench is overwhelming. 万一恶臭难忍 还准备了口罩
[39:59] Anyone wanna guess what a corpse looks like 谁想猜猜尸体入土两个月以后
[40:01] after two months in the ground? Ohh. 是什么样子
[40:03] Oh, yeah. Is it just bones, 是啊 是只剩下骨头
[40:06] Or is there, like, other stuff, too? 还是也变质成别的什么了
[40:10] Did you hear something? 你听见什么声音了吗
[40:12] Yeah. What is that? 是啊 那是什么
[40:15] Who’s there? 谁在那儿
[40:16] Who is that?! 是谁
[40:17] – I don’t know. – What do we do? -我不知道 -我们该怎么办
[40:19] – Run. – Okay! -快跑 -好
[40:20] No! Split up. 不 分开跑
[41:09] Where’d he go? Is he gone? 他去哪儿了 走了吗
[41:12] For now, but we gotta hurry. 暂时吧 我们得抓紧了
[41:14] I-I think we’re close. I recognize this area. 我想就在附近了 我认识这里
[41:16] Oh, god, this is creeping me out. 天啊 吓得我魂飞魄散
[41:18] Well, it doesn’t help that it’s Halloween. 就算是万圣节也于事无补
[41:19] Let’s just dig him up and get this over with. 我们赶紧把他挖出来 干完拉倒
[41:21] Okay. 好吧
[41:24] Gaby? 加布
[41:25] Lynette? 勒奈特
[41:32] Oh, my god. 我的天
[41:39] Ladies? 姑娘们
[41:41] Ladies! 姑娘们
[41:44] Bree? 布里
[41:48] Paranoia… 妄想症
[41:51] It’s the irrational feeling 是种无端的幻觉
[41:53] that the whole world is against you. 以为全世界都在与你为敌
[41:56] No. 不
[41:58] But it’s no longer paranoia when you discover… 但当你发现真有人要对付你
[42:04] that someone really is out to get you. 它就不再是无端幻觉了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme