时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | In therapy, the subject was Tom’s new girlfriend. | 婚姻咨询中 主题围绕汤姆的新女友 |
[00:06] | – What about sex? – Not yet. | -发生过关系吗 -还没 |
[00:08] | I… he wants to end the marriage. | 他想结束这段婚姻 |
[00:11] | Susan wanted to quit… | 苏珊打了退堂鼓 |
[00:13] | Maybe I’m not a real artist. | 也许我也不是一个真正的艺术家 |
[00:14] | This class has been really good for you. | 这个课对你真的很有帮助 |
[00:16] | But decided to face the challenge instead. | 可她最终决定勇敢面对挑战 |
[00:20] | You’re hiding something, | 你在隐瞒什么 |
[00:21] | And I’m gonna pull it out of you. | 我得把它逼出来 |
[00:22] | There is a chance that you might actually become an artist. | 有可能你会成为一名艺术家 |
[00:25] | Carlos tried to drown his guilt… | 卡洛斯试图借酒消愁 |
[00:28] | Carlos! | 卡洛斯 |
[00:30] | Hey, Gaby. | 加布 |
[00:32] | And Ben showed Bree the site where construction | 而本带布里来到了 |
[00:35] | was about to begin. | 即将动工的现场 |
[00:36] | Have you ever been here before? | 你以前来过这儿吗 |
[00:41] | Once. | 来过一次 |
[00:54] | Paranoia… | 妄想症 |
[00:58] | It’s the irrational fear that someone is after you… | 总以为背后有人追赶的无端恐惧感 |
[01:07] | That you’re going to be exposed at any moment. | 害怕随时会被暴露 |
[01:13] | Paranoia can sneak up on you… | 你可能不经意间就得了妄想症 |
[01:18] | Causing you to stumble at every turn. | 让你屡屡失足 |
[01:25] | And just when you think you’re in the clear… | 即便你认为自己脱身了 |
[01:30] | And the danger has passed… | 危险过去了 |
[01:33] | Paranoia reminds you… | 妄想症仍会提醒你 |
[01:35] | Gaby? | 加布 |
[01:37] | Lynette? | 勒奈特 |
[01:39] | That no place is truly safe. | 没有哪里是真正安全的 |
[01:44] | Oh, my god. | 天呐 |
[01:51] | Where’d he go? Is he gone? | 他去哪儿了 走了吗 |
[01:53] | For now, but we gotta hurry. | 暂时吧 我们得抓紧了 |
[01:55] | I think we’re close. I recognize this area. | 我想就在附近了 我认识这里 |
[01:58] | God, this is creeping me out. | 天啊 吓得我魂飞魄散 |
[01:59] | Well, it doesn’t help that it’s halloween. | 就算是万圣节也于事无补 |
[02:01] | Let’s just dig him up and get this over with. | 我们赶紧把他挖出来 干完拉倒 |
[02:03] | Ladies? | 姑娘们 |
[02:05] | Ladies! | 姑娘们 |
[02:07] | Bree? | 布里 |
[02:11] | – Bree? – Honey? Are you okay? | -布里 -亲爱的 你没事吧 |
[02:15] | Paranoia– | 妄想症 |
[02:17] | It’s the irrational fear that someone is after you. | 总以为背后有人追赶的无端恐惧感 |
[02:22] | But even when you hope it isn’t real, | 可即便你希望这只是假象 |
[02:26] | It can still scare you to death. | 它仍能吓得你魂不附体 |
[02:29] | No! | 不 |
[02:50] | Susan Delfino had always been a great student. | 苏珊·德尔非诺一直是个好学生 |
[02:55] | That’s because she knew how to be the teacher’s pet. | 因为她深知如何成为老师的宠儿 |
[03:00] | Some liked gifts. | 有的喜欢礼物 |
[03:04] | Some liked extra credit. | 有的喜欢额外功课 |
[03:08] | And some just liked her. | 有的只喜欢她本人 |
[03:14] | But in her new class, | 可在她的新课堂 |
[03:16] | Susan would learn that not every teacher… | 苏珊会学到 不是每位老师 |
[03:18] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[03:20] | was in the market for a pet. | 都想要个宠儿 |
[03:23] | I thought you might like a little treat | 我觉得用小甜点搭配栗米糖 |
[03:25] | complete with Candy Corn. | 味道更好些 |
[03:27] | Who doesn’t like Candy Corn? | 谁不喜欢吃栗米糖呢 |
[03:35] | Apparently you. | 看来你不喜欢 |
[03:37] | It appears some of you have remembered | 看来有人记得 |
[03:39] | today is the day I select my intern. | 今天是我选实习生的日子 |
[03:41] | Oh, is that today? | 是今天吗 |
[03:42] | I have a commission due Tuesday, | 下周二有个考察团要来 |
[03:44] | and I need all the help I can get this weekend. | 而我这周末需要打点好一切 |
[03:46] | Now this is obviously a prestigious honor. | 这是个至上的荣誉 |
[03:49] | That goes without saying. | 那还用说 |
[03:50] | And it won’t be awarded based on brownnosing, | 而拍马屁 谄媚 或者做纸杯蛋糕 |
[03:53] | bootlicking or cupcake making. | 都不值得鼓励 |
[03:55] | That about covers all your moves. | 那你做的事都包括在内了 |
[03:57] | My decision will be made solely on talent, | 我只看谁有天赋 |
[03:59] | experience, and who irritates me the least. | 谁有经验 还有谁最不让我烦心 |
[04:03] | Oh, crap. | 倒霉 |
[04:04] | And that’s why–stand up, Amy. | 因此 起立 艾米 |
[04:08] | I’ve chosen… | 我选了 |
[04:09] | Susan Delfino. | 苏珊·德尔非诺 |
[04:13] | Sit down, Amy. | 坐吧 艾米 |
[04:14] | That was fun. | 挺有意思 |
[04:15] | Me? | 我 |
[04:17] | Meet me at 5:00 tomorrow. We’ll discuss your duties. | 明天5点来见我 我们讨论下你的职责 |
[04:19] | Thank you so much. I-I’m so grateful. | 非常感谢 太感谢你了 |
[04:22] | But could we make it 5:15? | 但能不能延到5点一刻 |
[04:24] | My son has soccer practice– | 我要送我儿子去踢球 |
[04:25] | I have no kids. | 我没儿子 |
[04:28] | And he’s not very good so he won’t be going. | 可他踢得也不太好 还是让他歇着吧 |
[04:29] | See you at 5:00. | 5点见 |
[04:39] | Hey, babe. How you doing? | 宝贝 你怎么样 |
[04:40] | Fine. | 挺好的 |
[04:43] | Good. | 很好 |
[04:45] | Great. | 非常好 |
[04:47] | Glad to hear it. | 很高兴你这么说 |
[04:57] | Would you like your own cup? | 你用自己的杯子喝吧 |
[05:00] | Sorry. | 抱歉 |
[05:02] | Just… | 只是 |
[05:04] | That night really scared the hell out of me. | 那天晚上你真的吓到我了 |
[05:06] | Scared me, too. | 也吓到我了 |
[05:08] | Yeah, but you haven’t done anything about it. | 对 可你对此没任何对策 |
[05:10] | I thought you were gonna check out an A.A. Meeting. | 我以为你会去参加戒酒会 |
[05:12] | Gaby, I’m not an alcoholic. | 加布 我不是酒鬼 |
[05:13] | Tell that to the cab driver who helped me | 你去跟帮我把你扶到房里来的司机 |
[05:15] | carry you inside the house. | 去打哈哈吧 |
[05:17] | Fine. If it will keep | 好吧 如果这样 |
[05:18] | your fingers out of my coffee, | 你就能不用手搅我的咖啡 |
[05:20] | I’ll go to a meeting. | 我就去参加 |
[05:21] | Thank you. | 谢谢 |
[05:24] | I love you. | 我爱你 |
[05:27] | We’re gonna get through this, okay? | 我们会一起度过难关 好吗 |
[05:30] | Oh! And do me a favor. | 对了 帮我个忙 |
[05:32] | If it turns out you are an alcoholic, | 如果发现你真是酒鬼 |
[05:34] | promise you won’t be one of those whiny ones. | 答应我 别做醉话连篇的那一类 |
[05:45] | Okay, we gotta talk. | 好的 我们会谈的 |
[05:48] | Oh, god, he brought Jane? | 天呐 他把简给带来了 |
[05:54] | Hey, sweetie. How was your dad’s? | 亲爱的 你在爸爸家怎么样 |
[05:57] | It was fun. | 很开心 |
[05:58] | Good. | 好的 |
[05:59] | Look. It’s my Halloween costume. | 看 这是我的万圣节装扮 |
[06:03] | I’m gonna be a swan. | 我要扮成一只天鹅 |
[06:05] | Right. How about you be something | 好 能不能扮一些 |
[06:06] | mommy can actually make, like a ghost | 妈妈能做出来的东西 像鬼啊 |
[06:08] | or a 13-year-old American teenager? | 或者是13岁的美国少年 |
[06:11] | You don’t have to make it. Jane said she would. | 不需要你动手 简说她来做 |
[06:16] | Of course she did. | 她真行啊 |
[06:18] | Well, I should go thank her for helping me to parent you. | 我得去谢谢她替我 抚养你 |
[06:25] | Jane, it’s okay. You don’t have to stay in the car. | 没关系的 简 你不必一直待在车里 |
[06:30] | Or maybe you should. | 也许你是不该下车 |
[06:31] | I mean, I don’t wanna show you up with my fancy sweats. | 我是不想让你看见我这身时髦的便服 |
[06:34] | Oh, stop. You look great. | 别这么说 你看起来棒极了 |
[06:36] | Look, I think it’s sweet that you volunteered | 很感谢你主动提出给 |
[06:38] | to help Penny make her costume. | 佩妮做万圣节扮装 |
[06:39] | Hey, I hope I didn’t overstep. | 希望不是我多管闲事 |
[06:41] | You know, it’s just, before medical school, | 只是我在念医科之前 |
[06:43] | I dabbled a bit in fashion design. | 涉足了一点服装设计 |
[06:45] | – Of course you did. – It’s nothing. | -你真行啊 -没什么了不起的 |
[06:47] | Couple of semesters in Paris. | 在巴黎念过几个学期而已 |
[06:49] | Ah, Paris. C’est la plus belle ville du monde, no? | 巴黎 这是世上最美的都市 对吧[法语] |
[06:52] | Oui. Oui, oui. Yes. | 对对对[法语] 没错 |
[06:54] | She’s– she’s teaching me. | 她在教我法语 |
[06:57] | Of course she is. | 她真行啊 |
[06:58] | Anyway, making Penny’s halloween costume | 不管怎么说 给佩妮做万圣节服装 |
[07:01] | is sort of a… mother/daughter tradition. | 算是我们母女间的传统 |
[07:04] | Since when? | 什么时候开始的 |
[07:06] | Since always. | 一直都是 |
[07:09] | Actually, I started it already, and I don’t want to oversell, | 其实我已经开始做了 不是我吹牛 |
[07:12] | but it’s gonna be pretty great. | 但这身装扮一定会引人注目的 |
[07:14] | I’m sorry. She didn’t say anything. | 抱歉 她从没提起过 |
[07:15] | I’m sure she didn’t want to hurt your feelings. | 肯定是她怕说出来伤你感情 |
[07:17] | Well, if you change your mind, it’s really no trouble. | 如果你改变主意了 也没关系 |
[07:21] | I’ve already made a bunch of costumes | 我已经给癌症病房的孩子们 |
[07:22] | for the kids in the cancer ward. | 做了一大堆扮装了 |
[07:27] | Of course she did. | 她真行啊 |
[07:32] | Oh, God. You’re closing the curtains. | 天啊 你拉窗帘了 |
[07:34] | This can’t be good. | 肯定没好事 |
[07:34] | It isn’t. I just heard the details | 没错 我听说了本最新的 |
[07:36] | of Ben’s latest real estate project. | 房地产项目的详细计划 |
[07:38] | – Mom! – Oh, honey, not right now. | -妈妈 -亲爱的 现在没空 |
[07:40] | We’re talking. | 我们有事要谈 |
[07:42] | You told me to try on my costume. | 你叫我去试装的 |
[07:43] | You said you’d fix the yolk. | 你说会把蛋黄弄好的 |
[07:45] | Oh, this is will take two seconds. | 等我两秒钟 |
[07:51] | Celia’s going as bacon. | 西利娅会扮成培根 |
[07:53] | This works a lot better when we’re together. | 我俩在一起的效果会更好 |
[07:56] | So what were you guys talking about? | 你们刚刚在说什么呢 |
[08:00] | Um, I was just telling your mother | 我刚刚在跟你妈妈 |
[08:02] | a very scary Halloween story about these four witches | 讲一个很恐怖的万圣节故事 |
[08:06] | who buried a monster deep in the woods. | 说有四个女巫把一个怪物埋在了树林深处 |
[08:09] | Cool. | 真酷 |
[08:10] | And after they buried the monster, | 在她们埋了怪物之后 |
[08:11] | they went on with their lives | 就继续各自生活 |
[08:12] | until this big, frightening real estate developer came along | 直到一个很骇人的大房地产商出现 |
[08:16] | and decided to build condos | 决定在埋葬怪物的地方 |
[08:17] | right where the monster was buried! | 建公寓大厦 |
[08:20] | Oh! Sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[08:23] | Are you sure? | 你确定吗 |
[08:24] | Yeah. Witches always lie. | 是啊 女巫总是谎话连篇 |
[08:26] | Not this witch. | 可她不是 |
[08:27] | Well, I think one of those witches | 我认为其中一个女巫 |
[08:29] | better go see what she can do to kill the project. | 最好去看看她有没有法子让这项工程停摆 |
[08:31] | How?! | 怎么去 |
[08:32] | I don’t know. It’s your story. | 我怎么知道 你编的故事 |
[08:34] | Fine. | 好吧 |
[08:40] | Yeah. That actually was kind of a lame story. | 其实这个故事挺没劲的 |
[08:42] | It wasn’t even scary. | 一点都不吓人 |
[08:45] | Trust me, honey. It is really, really scary. | 相信我吧 宝贝 真的很吓人 |
[09:05] | Sorry I’ve been A.W.O.L. for the past two weeks, | 抱歉我在过去的两周里鲜有出现 |
[09:07] | but, uh, that’s only ’cause I– | 但是 是因为我 |
[09:08] | I’m sorry. Have we met? | 对不起 我们见过吗 |
[09:10] | Ben, is it? | 你好像叫本 对吗 |
[09:12] | I know, I know. I… | 我知道 我知道 我 |
[09:14] | I’ve been swamped getting my new project under way. | 正在进行的这项新工程耗尽了我全部的精力 |
[09:16] | But I wanna make it up to you. | 但我想补偿你 |
[09:18] | How? | 怎么补 |
[09:19] | Tomorrow night, my place, dinner for two, | 明晚去我家 二人晚餐 |
[09:22] | cooked by one. | 一人掌勺 |
[09:25] | Tomorrow’s Halloween. | 明天是万圣节 |
[09:26] | So? It’ll be fun. | 那怎样 肯定会很有趣 |
[09:27] | We can, uh, pass out candy to trick-or-treaters. | 我们可以给“不给糖就捣乱”的孩子们发糖 |
[09:31] | And then maybe later, | 然后再晚一点的时候 |
[09:31] | we can… trick a little… treat of our… | 我们可以 自己 消遣一下 |
[09:36] | I don’t know where I was going with that. | 我也不知道会进行到哪步 |
[09:38] | All right, you want a date with me? | 好吧 你是想跟我约会吧 |
[09:40] | Yeah. | 对 |
[09:42] | Beg. | 求我 |
[09:43] | Excuse me? | 再说一遍 |
[09:45] | On your knees, soldier. | 跪下 大兵 |
[09:55] | Renee, dear, sweet, horrible girl, | 雷尼 让人又爱又恨的宝贝 |
[09:59] | would you do me the honor of dining with me | 可否赏脸明天与我 |
[10:01] | on tomorrow? | 共进晚餐 |
[10:04] | I would. | 好吧 |
[10:08] | Was that really necessary? | 真有这个必要吗 |
[10:10] | It was for me. | 对我来说是的 |
[10:12] | I had to make sure I wasn’t rolling over | 我要确认一下我没跟 |
[10:13] | for a guy with a bald spot. | 一个秃顶的男人纠缠在一起 |
[10:21] | Intern Susan Delfino reporting for duty, sir. | 长官 实习生苏珊·德尔非诺报到 |
[10:26] | I was wondering how long it might take me to regret this. | 我刚刚还在想要多久会后悔做这个决定 |
[10:28] | Wait. I just want to say how honored I am | 等等 我只想说能够被你选中 |
[10:32] | that you chose me. | 是多么荣幸 |
[10:33] | It’s nice to know that when the history of art is written, | 当艺术的历史长河被书写时 |
[10:36] | there’ll be one small footnote with my name on it. | 小注脚上会有我的名字 我太欢喜了 |
[10:43] | Susan, Jasper, | 苏珊 这是嘉斯勃 |
[10:45] | Jasper, Susan. | 嘉斯勃 这是苏珊 |
[10:46] | I’ll pick him up Monday night. | 我周一晚上来接他 |
[10:48] | – I don’t understand. – Well, he’s my son. | -我不明白 -这是我儿子 |
[10:49] | You’re watching him for the weekend. | 这周末你带他 |
[10:51] | My ex says he’s deathly allergic to tree nuts, cats… | 我前妻说他对坚果 猫等严重过敏 |
[10:55] | and something else. I can’t remember. | 可能还有别的什么 我记不清了 |
[10:57] | Uh, wait a– wait a minute. | 等会 等会 |
[10:59] | So… you have a son? Somebody married you? | 你有儿子 你结过婚 |
[11:03] | Briefly. I was young and needed money. | 长话短说 当时我年纪轻而且急需用钱 |
[11:05] | She was rich and wanted a child, | 她很富有 而且想要个孩子 |
[11:06] | and now one weekend a month, | 现在每个月有一个周末 |
[11:08] | Jasper and I spend some quality time together. | 轮到我带嘉斯勃 |
[11:11] | See you Monday. | 周一见 |
[11:12] | Uh, wait a minute. Um, so… | 等等 |
[11:15] | That’s what this is. | 原来如此 |
[11:15] | I’m just a… glorified babysitter. | 我其实只是个临时保姆 |
[11:18] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[11:20] | As per school policy, we’re calling it an internship. | 按照学校的政策 我们称它为实习生 |
[11:24] | That way, I don’t have to pay you. | 这样我就不必付你薪水了 |
[11:36] | So, Jasper, looks like it’s just you and me. | 嘉斯勃 看起来只有咱们俩个人了 |
[11:39] | What are you reading? | 你在看什么书 |
[11:41] | “Tips for surviving a nuclear attack.” | “核攻击下的生存技巧” |
[11:43] | The people of Nagasaki never saw it coming. | 长崎人当时根本没预见到 |
[11:48] | I know how they feel. | 我了解他们的感受 |
[11:56] | So Ben and I are having sex tomorrow. | 我和本明天打算做爱 |
[12:00] | Ew. Not in front of my kid’s costume. | 别在我孩子的扮装前说这话 |
[12:02] | Sorry. It’s our first time. It’s kind of a big deal. | 抱歉 这是我们的第一次 事关重大 |
[12:05] | First time? I thought sex was like shaking hands for you. | 第一次 我想做爱对你来说就像握手 |
[12:08] | It is. I like to get it over with early. | 的确如此 我通常都会抓紧发展到那一步 |
[12:10] | So there’s no pressure. | 这样就没有什么压力 |
[12:12] | But with Ben, there’s been all this buildup, so… | 但是和本 感情逐步升温 所以 |
[12:16] | – Pressure? – Yeah. | -压力来了 -是的 |
[12:19] | I like him… A lot. | 我喜欢他 很喜欢他 |
[12:22] | And I want our first time to be great. | 希望我们的第一次令人难忘 |
[12:24] | That’s sweet. | 真窝心 |
[12:26] | That’s why I got some sex drugs in Chinatown. | 所以我要在唐人街买些性药 |
[12:31] | Less sweet. | 有点扫兴 |
[12:33] | “Woman love fluid.” | “女性爱液” |
[12:35] | I gotta put some tape over that. | 我得在上面贴个胶布 |
[12:36] | This stuff work? | 这玩意有用吗 |
[12:38] | Even if it all it jacks up is my confidence, | 即使全喝了 也只是让我感觉良好 |
[12:40] | that is good enough for me. | 那也足够了 |
[12:42] | Okay. What do you think? | 好吧 你觉得怎么样 |
[12:44] | This looks like a cat, right? | 看起来像只猫 是吗 |
[12:50] | Sure, after it’s passed through a coyote. | 当然 从一只狼身边经过的样子 |
[12:53] | What is going on? | 怎么回事 |
[12:54] | You always go for easy costumes. | 你一直都主张一切从简 |
[12:57] | Didn’t you once staple math tests | 你有一次不是给佩妮的牛仔裤上 |
[12:59] | to Penny’s jeans | 钉了数学测验卷 |
[13:00] | and send her out as “Smarty pants”? | 还戏称为”聪明裤裤”吗 |
[13:02] | Yes, but this year, Tom’s new girlfriend | 是的 但是今年 汤姆的新女友 |
[13:04] | offered to make Penny’s costume, | 主动说要给佩妮做扮装 |
[13:06] | So I, of course, said I would. | 所以我 当然说我来做 |
[13:08] | Damn, why is there no Chinese costume fluid? | 该死 为什么那里没有中式扮装液 |
[13:11] | Well, you’re in luck. | 你走运了 |
[13:13] | I have a friend in New York that is a costume designer, | 我在纽约有个朋友是服装设计师 |
[13:16] | and he has three Tony Awards. | 他得了三次托尼奖 |
[13:18] | And he’ll make my kid’s cat outfit? | 那他会给我的孩子做猫扮装吗 |
[13:21] | Sadly, he’ll do anything for cash. | 很悲哀 他为了钱什么事都干 |
[13:23] | He’s a huge cokehead. | 他吸可卡因上瘾极深 |
[13:25] | That means he’ll do it fast, too. That’s great! | 那意味着他进度也很快 太棒了 |
[13:29] | I-I mean, for us. | 我是说 对我们而言 |
[13:31] | Poor guy needs help. | 这可怜的人需要帮助 |
[13:32] | My thoughts and prayers are with him. | 向他表示深深祈祷和祝福 |
[13:38] | Hey there. | 你好 |
[13:39] | If you’re, uh, here for the meeting, it just ended, | 如果你是来开会的 会议刚结束 |
[13:42] | as I’m sure you can tell by the massacre | 我相信你能看出来甜甜圈盒子里 |
[13:43] | at the doughnut box. | 已被洗劫一空了 |
[13:47] | Actually, I was just… | 事实上 我只是 |
[13:49] | Really looking to talk to somebody. | 想找人好好说说话 |
[13:51] | Well, I’m Allen. | 我叫艾伦 |
[13:53] | Carlos. | 卡洛斯 |
[13:54] | Why don’t you tell me what’s going on with you, Carlos? | 卡洛斯 为何你不告诉我发生了什么事呢 |
[13:55] | Come on in. | 过来吧 |
[13:58] | Okay. All right. | 好 好吧 |
[14:00] | I, uh… had a little incident | 我前几天晚上 |
[14:04] | a few nights ago. | 出了点小状况 |
[14:09] | Got loaded… and I left the house, | 我喝醉了 离家出走 |
[14:12] | And, uh… I don’t remember doing it. | 醒了以后什么都想不起来了 |
[14:16] | Uh-huh, you blacked out, huh? | 你昏厥了是吧 |
[14:18] | Yeah, I’m so jealous of you guys. | 是啊 我真是很羡慕你们 |
[14:20] | Uh, I was always cursed with total recall | 想起来我每一次的畅饮狂欢 |
[14:22] | of every horrifying second of my benders. | 闯下的祸 之后都能想起来 |
[14:27] | So how often does this happen? | 这事常发生吗 |
[14:29] | It doesn’t. | 不常发生 |
[14:30] | I usually don’t drink that much. Just lately. | 我通常不会喝那么多酒 只是最近的事 |
[14:33] | Yeah? Oh. So what’s “Lately”? | 是吗 ”最近”有多近 |
[14:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:38] | Two months, maybe. | 两个月 大概 |
[14:39] | Something happen two months ago? | 两个月以前发生什么事了吗 |
[14:42] | You lose your job? | 失业了 |
[14:43] | Did your wife leave you? Dog die? | 你老婆离开你了 狗去世了 |
[14:49] | No. | 没有 |
[14:51] | Nothing I can think of. | 我想不出什么 |
[14:55] | ’cause usually this sort of thing is triggered | 因为通常这种事情 |
[14:56] | by some kind of traumatic incident. | 都是被一些痛苦难忘的经历触发的 |
[14:58] | You know, I don’t think this was such a good idea. | 我觉得这不是一个好主意 |
[15:01] | Hey, I wasn’t trying to pry. | 我并不想试图窥探 |
[15:03] | Allen, thanks, but I really gotta be going. | 艾伦 多谢了 但是我真得走了 |
[15:06] | Was good meeting you, Carlos. | 很高兴见到你 卡洛斯 |
[15:08] | Listen, if, uh, | 听着 如果 |
[15:09] | you ever wanna talk, here’s my cell. | 你想谈 这是我的电话 |
[15:12] | Day or night, I’ll pick up. | 不论何时 我都会接 |
[15:16] | Appreciate it. | 很感谢 |
[15:17] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[15:52] | Bree. | 布里 |
[15:53] | What? Is everything all right? | 什么 发生什么事了吗 |
[15:56] | I just saw some miscreants throwing eggs at your house. | 我刚看见一些恶棍朝你的房子扔鸡蛋 |
[15:59] | I tried to run over and catch them, | 我赶紧跑过来想抓住他们 |
[16:01] | but I was too late. | 但我晚了一步 |
[16:03] | Ah, it’s probably some kids warming up for Halloween. | 也许是孩子们在为万圣节热身 |
[16:06] | No, no, it wasn’t kids, and they shouted something | 不 不 不是孩子 他们大声嚷嚷着 |
[16:10] | unpleasant about real estate developers, | 说房地产开发商的坏话 |
[16:12] | including an anti-australian slur. | 还包括抵制澳洲人的言论 |
[16:16] | Uh, I’ve never heard an anti-australian slur. | 我从来没听过诋毁澳洲人的话 |
[16:18] | What was it? | 怎么说的 |
[16:20] | I’d rather not repeat it. | 我还是不要重复为好 |
[16:22] | The point is, there seems to be some strenuous opposition | 关键是 对于查曼树林的开发案 |
[16:25] | to the chapman woods development, | 看来有不少激愤的反对派 |
[16:26] | and as your liaison, | 做为你的联络人 |
[16:28] | I think you should consider relocating it. | 我想你应该考虑重新选址 |
[16:30] | All right. | 好吧 |
[16:32] | Let me consider it. | 我考虑一下 |
[16:35] | Nah. Screw ’em. | 去 管他们呢 |
[16:37] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:38] | I already sunk $100,000 into moving this project | 我已经花费十万美金 |
[16:41] | from Hawkins lake, | 将这项工程从霍金斯湖搬走 |
[16:42] | And there’s no way I’m doing it again. | 我没有理由再这么做 |
[16:44] | Well… what happened at Hawkins lake? | 霍金斯湖怎么了 |
[16:50] | We were all set to go, bulldozers at the ready, | 当时万事俱备 推土机也准备就绪 |
[16:53] | and then the environmental impact study | 结果环境影响研究 |
[16:55] | turns up five endangered yellow-spotted frogs. | 发现了五只濒临灭绝的黄斑蛙 |
[16:59] | Frogs? | 青蛙 |
[16:59] | Yeah. The slimy little bastards are now the proud owners | 是啊 那些黏糊糊的小怪物现在 |
[17:02] | of 50 acres of waterfront real estate. | 正在50亩湖滨房产上逍遥快活呢 |
[17:07] | I’m just curious. Have you had your environmental impact study | 好奇问问 你在查曼树林进行了 |
[17:10] | in Chapman Woods yet? | 环境影响研究吗 |
[17:12] | Uh, tomorrow, but I’m not worried. | 明天就去 但我并不担心 |
[17:14] | My guys have been over every inch of it. | 我的人调查过那片森林的每一寸土地 |
[17:16] | Not a miserable amphibian in sight. | 没发现半只可恶的两栖动物 |
[17:20] | Yes. | 是啊 |
[17:22] | And I can’t imagine that would change overnight. | 想必一夜之间也不会大变样吧 |
[17:34] | They’d actually stop a construction project for a frog? | 就为了只青蛙 他们会中止房产计划吗 |
[17:37] | If it’s an endangered yellow-spotted frog, they will. | 如果是只频临灭绝的黄斑蛙 他们就会 |
[17:39] | Now come on. Help me find some. | 快点 帮我找找 |
[17:41] | Ugh. Things creep me out. | 我好怕这些小东西 |
[17:45] | You know that story | 你听说过 |
[17:46] | where the princess has to kiss the frog, | 公主亲吻了青蛙 |
[17:47] | turn him back into a prince? So not worth it. | 让他变回王子的故事吗 太不靠谱了 |
[17:50] | I don’t care how rich his dad was. | 我才不管他爸爸多有钱 |
[17:51] | Gaby, you know where they don’t have frogs? | 加布 你知道哪里没有青蛙吗 |
[17:53] | Prison! Which is where we’re gonna be | 监狱 如果我们不在本的建筑工地 |
[17:55] | if we don’t plant some at Ben’s construction site. | 放几只青蛙 我们就得蹲牢房 |
[17:57] | Fine. I’ll help. | 好吧 我来帮你 |
[17:59] | Oh. Saw one. Ohh! | 真恶心 |
[18:04] | Oh, is that one? | 是那只吗 |
[18:06] | Does he have spots on his legs? | 它腿上有斑点吗 |
[18:07] | He has to have spots on his legs. | 它腿上有斑点 |
[18:09] | Well, you’re good with crafts. You can stencil some on later. | 你心灵手巧 回头自己伪造不就行了 |
[18:14] | Damn it! | 见鬼 |
[18:15] | This is more of a boys thing. Why isn’t Carlos here? | 这应该是男人的活儿 卡洛斯怎么不在 |
[18:19] | Because I didn’t tell him about the construction. | 因为我还没告诉他施工的事 |
[18:21] | What? Why not? | 什么 为什么 |
[18:22] | Because he’s got a lot on his plate right now. | 因为他现在已经够焦头烂额了 |
[18:25] | Or, actually, in his glass. | 实际上 他在举杯消愁 |
[18:28] | He’s been drinking a lot. | 他最近喝得可多了 |
[18:31] | Really? Do you want me to speak to him? | 真的吗 你要我和他谈谈吗 |
[18:33] | No. No. He’s been going to A.A. Meetings. | 不必了 他去了戒酒互助会 |
[18:36] | He said he met a great sponsor. He’s doing fine. | 他说遇上了一位很好的担保人 没事的 |
[18:38] | I certainly understand what he’s going through. | 我非常理解他目前的困境 |
[18:40] | It’s kind of a miracle | 经历了这么多事 |
[18:41] | that I’ve stayed sober through all of this. | 我居然没有借酒消愁 这真是奇迹 |
[18:45] | Don’t move. There’s one by your foot. | 别动 你脚边有一只 |
[18:55] | This is gonna be a long day. | 今天会无比漫长 |
[19:02] | So… you wanna play some video games? | 你想玩电子游戏吗 |
[19:05] | That’s original. | 有点新意行吗 |
[19:09] | Okay. Um… | 好吧 |
[19:12] | Something more creative. | 更有创造力的活动 |
[19:14] | You wanna carve a jack-o’-lantern? | 你想雕刻一盏空心南瓜灯吗 |
[19:16] | I’d rather stick a knife in my eye. | 我宁愿戳瞎眼睛 |
[19:21] | Only 36 hours to go. | 还有漫长的36小时啊 |
[19:23] | 37. He’s always late. | 37小时 他经常迟到 |
[19:28] | I am the candy-bot 3000. | 我是糖果机器人3000 |
[19:31] | Please give candy. | 请给我糖果 |
[19:34] | Aw, M.J., you look amazing. I mean… | M.J. 你看起来棒极了 我是说 |
[19:37] | I am mom-bot 3000. | 我是妈妈机器人3000 |
[19:40] | Costume approved. | 装扮通过 |
[19:43] | You guys sound stupid. | 你俩好傻 |
[19:45] | Your insult does not compute. | 我并不在意你的侮辱 |
[19:48] | Shut up! Nobody cares about being a dumb robot! | 闭嘴 没人会在乎这愚蠢的机器人 |
[20:11] | Hey, what’s going on? | 怎么回事啊 |
[20:13] | I just hate all this Halloween stuff. | 我讨厌万圣节的一切 |
[20:16] | How can you hate a holiday that’s all about dressing up | 你怎么会讨厌万圣节呢 你可以扮上装 |
[20:19] | and getting free candy? | 然后得到免费的糖果啊 |
[20:21] | It’s the best day of the year. | 这是一年里最美好的一天 |
[20:28] | Jasper, does your dad not let you celebrate Halloween? | 嘉斯勃 你爸爸不让你庆祝万圣节吗 |
[20:32] | He says it’s for kids. | 他说那是小孩子们过的节 |
[20:35] | You do know you’re a kid, right? | 你知道自己是个小孩吧 |
[20:42] | Okay, that’s it. | 好吧 就这样定了 |
[20:44] | You and your father are coming | 你和你爸爸要来和我们一起去 |
[20:46] | trick-or-treating with us. | “不给糖就捣乱” |
[20:48] | He’ll never go for that. | 他绝不会同意的 |
[20:50] | Oh, you just let me talk to him. | 让我和他谈谈吧 |
[20:52] | I can be pretty persuasive. | 我是个超级说客 |
[20:55] | I’d rather stick a knife in my eye. | 我宁愿戳瞎眼睛 |
[20:57] | Oh, come on. Your son is dying to go trick-or-treating. | 拜托 你儿子好想玩”不给糖就捣乱” |
[21:00] | It’s just a couple hours. | 只要几个小时 |
[21:02] | Until I deliver these paintings, | 我得先画完这些画 |
[21:03] | it’s the only thing I care about. | 这是我唯一在乎的 |
[21:06] | That and a cigarette. | 再来一支烟 快活似神仙 |
[21:09] | Don’t look at this. It’s not done. | 别偷看 还没画完 |
[21:34] | Gaby, will you stop with the sanitizer? | 加布 你能别抹消毒剂了吗 |
[21:36] | Your hands are gonna slide right off the wheel. | 你会握不住方向盘的 |
[21:38] | I can’t help it. | 我忍不住 |
[21:39] | I can still feel those slimy things | 我还能感觉到那些黏糊糊的小东西 |
[21:41] | crawling through my fingers. | 在我的手指间爬来爬去 |
[21:43] | Speaking of which, | 说到这点 |
[21:44] | how come I don’t hear anything moving in that box? | 我怎么没听见盒子里有动静 |
[21:46] | Shouldn’t they be croaking or something? | 它们不会呱呱叫吗 |
[21:48] | – Maybe they’re resting. – Or dead. | -也许它们在休息 -或是死了 |
[21:51] | You don’t think they’re dead, do you? | 它们不会死了吧 |
[21:53] | Oh, god! Don’t bring that in the front seat. | 天啊 别拿到前排来 |
[21:58] | I don’t hear anything. | 我什么都没听到 |
[22:01] | All right. I’m trying to remain calm. | 好吧 我努力保持镇静 |
[22:04] | Please tell me those are your long-webbed fingers | 求你告诉我 我手臂上 |
[22:07] | on my arm. | 是你的蹼足 |
[22:08] | Gaby, do not panic. | 加布 千万别慌张 |
[22:16] | Aah! Get it off! | 把它弄走 |
[22:18] | Stay calm! Stay calm! | 冷静 冷静 |
[22:20] | Don’t panic! | 别慌张 |
[22:21] | – Watch the road! – Oh, god! I think it’s on my leg! | -看路 -天啊 爬到我腿上了 |
[22:24] | Stop swerving! | 别歪来扭去的 |
[22:25] | I’m trying to get the lid back on! | 我在盖盖子 |
[22:26] | Get it off me! | 把它弄走 |
[22:28] | Careful! It’s crawling under the brake pedal! | 小心 它爬到了刹车踏板下面 |
[22:30] | Not anymore! | 它又跳开啦 |
[22:37] | Oh, they’re getting away! They’re so fast! | 它们逃跑了 跑得好快 |
[22:40] | What the hell could endanger them?! | 它们怎么可能灭绝啊 |
[22:42] | Ohh! Detailing is never gonna get that out! | 洗车也洗不掉那滩黏液了 |
[22:58] | We’re so screwed. | 我们完蛋了 |
[22:59] | Will you please stop saying that? | 你能别再念叨了吗 |
[23:02] | In 12 hours, those bulldozers are gonna break ground. | 12小时后 那些推土机就会破土动工 |
[23:04] | I think the phrase “We are so screwed” | 我觉得”我们完蛋了”这句话 |
[23:06] | cannot be said enough. | 说多少遍都不够 |
[23:07] | There must be something we can do. | 咱们肯定有办法的 |
[23:09] | They’re gonna find Alejandro’s body. | 他们会找到亚历亨德罗的尸体 |
[23:11] | They’ll–they’ll do an investigation. | 然后 然后进行调查 |
[23:12] | They’ll learn he’s my stepfather. | 就会知道他是我的继父 |
[23:15] | Unless… | 除非 |
[23:17] | Unless what? | 除非什么 |
[23:21] | There’s no body to be found. | 除非根本就没有什么尸体 |
[23:35] | Mom, I need my cat costume. | 妈妈 我要穿猫咪装了 |
[23:37] | Dad and Jane will be here soon. | 简和爸爸马上就到了 |
[23:39] | I’m just putting on the finishing touches. | 我在最后加工下 |
[23:41] | The tracking number is jhkwrxa. | 查货号码是jhkwrxa |
[23:45] | I’m not sure why the tracking numbers are all letters, | 我也不清楚为什么查货号码都是字母 |
[23:48] | but it’s your system, so– | 这可是你们体系的问题 所以 |
[23:50] | Oh, forget it, forget it. There he is. | 没事了 没事了 货到了 |
[23:55] | Up here! Up here! Don’t–don’t ring the doorbell. | 看上面 看上面 别摁门铃 |
[23:57] | I just put my baby down for a nap. | 家里有婴儿 刚睡着 |
[23:59] | Toss the package up here. | 把包裹扔上来 |
[24:02] | I’ll catch it. I have three sons. Come on! | 我接得到 都是三个儿子的妈了 快 |
[24:12] | Nice. | 真准 |
[24:21] | I can’t wait any longer. Let me see. | 我等不及了 让我看看 |
[24:25] | Finished. All yours. | 做好了 给你 |
[24:27] | Thanks, mom. | 谢谢妈妈 |
[24:28] | I can’t believe you made this all by yourself. | 你竟然自己一个人做好了这件衣服 |
[24:30] | Mrs. Scavo! I need a signature! | 斯加沃太太 您还没签收呢 |
[24:34] | Let’s go try it on. Come on. | 快去试试 快点儿 |
[24:36] | – Okay. – Go, go. | -好吧 -快去 |
[24:41] | I’m just saying you are one good wig | 你没有做一头帅气却胆小的狮子 |
[24:43] | away from being a fantastic cowardly lion. | 在我看来表现真不错 |
[24:47] | Drop it, witch. | 少来这一套 你个女巫 |
[24:49] | Just say it for me once. | 说一遍给我听听 |
[24:51] | “I do believe in spooks. | “我相信幽灵的存在 |
[24:52] | I do, I do, I do believe in spooks.” | 我确定一定以及肯定幽灵的存在” |
[24:54] | Look, I’m only here because you kidnapped my painting. | 我来是因为你把我的画藏起来了 |
[24:57] | The ransom was two hours of trick-or-treating, | 我只是来玩两个小时的”不给糖就捣蛋” |
[24:59] | No costume, no chitchat. | 不用化妆和道具 也不聊天 |
[25:01] | All I’m doing is counting the minutes | 我来这就是熬过每一分钟 |
[25:02] | till I can get back to work. | 然后到时间回去工作 |
[25:06] | Score. Check it out. | 赚到了 你看 |
[25:07] | They had giant peanut butter cups. | 他们给我好大的花生酱杯子 |
[25:10] | Nice going, sweetie. | 进展得不错 宝贝儿 |
[25:12] | I got a chocolate bomb. You want some? | 他们给我一块炸弹巧克力 你要尝尝吗 |
[25:14] | No, thanks, pal. What I want is to go. | 不用了 哥们 我只想回去 |
[25:17] | But we’ve only done half the street. | 可是还有一半的邻居家 我都没去敲过门 |
[25:20] | Okay, well, tell you what. | 好吧 你看这样行不行 |
[25:21] | What if we leave now, and I’ll give you 20 bucks? | 咱们现在离开这儿 我给你20块 |
[25:23] | You can buy all the candy you like. | 你买什么糖都行 |
[25:25] | Your father’s just messing with you. Run on ahead. | 你爸爸逗你玩呢 快去敲下一家的门 |
[25:28] | I promise I’ll go fast, Andre. | 我保证会很快的 安德烈 |
[25:31] | He calls you “Andre”? | 他叫你”安德烈” |
[25:33] | Oh, yeah, I prefer it. | 对 我让他这么叫的 |
[25:35] | “Dad” isn’t an accurate characterization | “爸爸”一词对我们之间的关系而言 |
[25:37] | of our relationship. | 描述得不够准确 |
[25:39] | He’s your son. | 他是你儿子 |
[25:41] | He’s her son. | 是她的儿子 |
[25:43] | Biologically, he’s yours. | 从血缘关系上讲 他是你儿子 |
[25:45] | Ontologically, he’s getting in the way of my work. | 从实际效果上讲 他在妨碍我的工作 |
[25:47] | Well, psychologically, you’re a freakin’ sociopath. | 从心理学上讲 你真是个孤立反社交狂 |
[25:50] | Do you see how desperately that boy | 你没发现那个孩子 |
[25:53] | is trying to connect with you? | 多努力地想和你交流吗 |
[25:54] | And you do everything you can to push him away. | 结果你尽一切可能地把人家推开 |
[25:57] | I’m not interested in the relationship. | 我对人际关系毫无兴趣 |
[26:00] | Tough. | 可真有个性 |
[26:02] | I mean, he’s not a novel you can just toss aside, | 但他不是一本小说 你不感兴趣 |
[26:05] | if it’s boring. | 就随手扔一边 |
[26:06] | Or a painting you just walk past | 也不是一幅画 你不喜欢 |
[26:09] | ’cause it’s not interesting. | 走开就是了 |
[26:10] | He’s a person with feelings. | 他是一个人 他有感情 |
[26:12] | Okay, just keep going. This is really making the time fly by. | 你继续讲 这样时间真的过得挺快 |
[26:19] | I have spent the last few weeks trying to get you to like me, | 几周以来 我一直想取悦你 |
[26:24] | and I just realized something. I don’t like you. | 但我刚刚才发现 我并不喜欢你这个人 |
[26:29] | Your painting is in the utility closet | 你那幅画在工具室里 |
[26:31] | next to your classroom. | 就是教室旁边那间 |
[26:33] | Go take care of your masterpiece. | 你回去雕琢你的大作吧 |
[26:36] | I’ll take care of your son. | 我来替你看孩子 |
[26:43] | Hi. | 你好 |
[26:45] | Thank you for letting me tag along | 我还能参加”不给糖就捣蛋” |
[26:47] | trick-or-treating. | 要多谢你 |
[26:48] | Chloe’s 20 now, | 克洛伊已经20岁了 |
[26:49] | so I’m nostalgic for things like this. | 所以我特怀念孩子们的游戏 |
[26:51] | Aw, you’re lucky. My older kids | 那你真幸运 我最大的双胞胎儿子 |
[26:52] | are 20 as well, but this one kept knocking me up, | 也20了 但他还是不停地让我怀孕 |
[26:55] | so now I won’t get to be nostalgic until I’m 90. | 所以现在我要90岁才有机会怀念了 |
[27:01] | So… is Penny ready? | 那… 佩妮准备好没 |
[27:03] | ’cause we gotta get to the McAllisters’ | 我们要去萨拉索塔餐厅 |
[27:04] | before they run out of popcorn balls. | 晚了就没有爆米花球了 |
[27:06] | She’s just putting on her costume… | 她在试猫咪装 |
[27:08] | that I sewed with my hands, | 我亲手缝制的 |
[27:11] | and I’m pretty proud of it. | 我非常引以为豪 |
[27:13] | Mom! | 妈妈 |
[27:15] | This is amazing. | 这衣服太棒了 |
[27:18] | Look. I’m a kitten with a whip. | 你看 我这只猫还有一条鞭子呢 |
[27:22] | Meow. | 喵 |
[27:26] | This is just | 这条鞭子 |
[27:27] | in case she’s attacked by dogs. | 是用来防狗的 |
[27:29] | You’re proud of this? | 你还为这套衣服自豪 |
[27:32] | Yep. I thought it was cute. | 对 我觉得挺可爱的 |
[27:35] | Yeah, if she’s trick-or-treating for dollar bills! | 她穿这个就可以去”不给钱就捣蛋”了 |
[27:38] | It’s completely inappropriate! | 简直太不适合她的年龄了 |
[27:40] | Honey, go back upstairs | 宝贝儿 上楼去 |
[27:42] | and see if you can find those “Smarty pants.” | 穿上你那条”聪明裤裤” |
[27:44] | Do I have to? | 一定要换吗 |
[27:48] | Penny, are you sure you put the whole costume on? | 佩妮 这套衣服你是不是没有穿完整 |
[27:51] | I think so. | 我都穿上了 |
[27:52] | There wasn’t a skirt that went with it? | 下面没有一条裙子吗 |
[27:54] | ’cause I’m pretty sure a skirt was a part of that pattern. | 我确定这套衣服下面要配一条裙子 |
[27:57] | Right? | 对吗 |
[27:59] | Yeah, yeah. There was. | 对对 是有条裙子 |
[28:02] | Well, I’d bet I could help you find that skirt your mom made. | 那我肯定能帮你找到你妈做的那条裙子 |
[28:07] | I bet you could. | 你肯定可以 |
[28:11] | Go on. | 上楼 |
[28:59] | Trick or treat?! | 不给糖就捣蛋 |
[29:02] | Hold that thought. | 保持状态 |
[29:11] | Trick or treat?! | 不给糖就捣蛋 |
[29:13] | What amazing costumes. | 你们的装扮真漂亮 |
[29:15] | Now don’t get me with your hook. | 可别用你的钩子打我 |
[29:17] | And look at you. Aren’t you the prettiest little princess | 看看你 真是世界上最漂亮的 |
[29:20] | in the whole… world… | 小 公主 |
[29:26] | Now… let’s see if we can find something “fun size” | 现在 看看能不能找到点我中意的 |
[29:30] | for me to enjoy. | 万圣节犒赏 |
[29:42] | Whoa! Is it, uh… | 是不是 |
[29:46] | is it hot in here? | 屋子里是不是挺热的 |
[29:48] | Uh… don’t think so. | 倒没觉得 |
[29:49] | Okay. | 好吧 |
[29:50] | Maybe I should, uh, take off a layer. | 我大概是该 脱掉一件 |
[30:05] | You all right? | 你还好吧 |
[30:06] | I’m not sure. I’ve got this… | 我不是很确定 我有点 |
[30:10] | this tightness in my throat. | 喉咙有点紧 |
[30:12] | Yeah, and your eyes look a little glassy. | 是啊 眼睛也有点泛泪光 |
[30:15] | Uh, you sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[30:16] | We can do this another night, you know. | 我们可以改天再来的 |
[30:18] | No, no, no. I’m fine, really. | 不不不 我没事 真的 |
[30:22] | Now… get over here, big man. | 过来吧 爷们 |
[30:36] | What about the house with the spiderwebs and the bats? | 那有蜘蛛网和蝙蝠的房子呢 |
[30:38] | That didn’t scare you? | 也吓不住你吗 |
[30:40] | Nah, it takes a lot more than that to scare me. Aah! | 是啊 要吓住我也没那么容易 |
[30:46] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[30:48] | This was under the mat. | 这个在门垫下 |
[30:49] | It’s a great hiding place, by the way. | 藏得挺好啊 |
[30:51] | Had me stumped for a good four seconds. | 害我整整花了四秒钟 |
[30:53] | Mommy? | 妈妈 |
[30:54] | Can we go trade candy? | 我们能去交换糖果吗 |
[30:55] | Well, you’ll have to ask Jasper’s… | 你们得问问嘉斯勃的 |
[30:58] | Andre. | 安德烈 |
[31:01] | Yeah, it’s fine. | 行 没关系 |
[31:02] | All right. Yeah. | 好啊 耶 |
[31:04] | Thought you were gonna finish your painting. | 以为你要回去把画画完呢 |
[31:07] | I will. | 我是要去 |
[31:09] | But I was thinking about what you said. | 但我在想你说的话 |
[31:11] | And you realized the error of your ways | 然后你意识到你的行事方式有多不对 |
[31:12] | and came to tell me that? | 就跑来告诉我吗 |
[31:14] | God. Is that how things work in your world? | 老天 你的小宇宙就这么运转是吗 |
[31:19] | Look, I get you don’t like me. Most people don’t. | 我理解你不喜欢我 大多数人都不喜欢 |
[31:23] | I’ve learned to live with that mainly by not caring. | 这我已经习以为常 不在乎就是了 |
[31:26] | Oh. I think you care. | 我想你还是在乎的 |
[31:28] | I swear to god I don’t. | 向上帝发誓 我真不 |
[31:31] | You have to understand, Susan. | 你一定得理解 苏珊 |
[31:32] | My work is always gonna come first. | 我的作品一定是放在第一位的 |
[31:35] | Even before Jasper? | 比嘉斯勃还重要 |
[31:38] | That’s what I was getting to. I heard what you said. | 我正要说这个 我听进去你说的话了 |
[31:40] | He is my son. | 他是我儿子 |
[31:42] | And I’m gonna try to be a better dad. | 我会尽力做个好父亲 |
[31:46] | Well, I bet it’ll make you a better painter. | 我敢说这样会让你成为更好的画家 |
[31:48] | I bet it won’t. | 我敢说不会 |
[31:51] | You need to know something about being a true artist. | 你得知道作为一名真正的艺术家 |
[31:55] | This–this gift, this curse, whatever it is– | 这种天赋 这种诅咒 不管是什么 |
[31:59] | It consumes you and blots out everything else– | 它会耗尽你的精力 抹杀别的一切 |
[32:02] | Friends, family, everything. | 朋友 家人 所有一切 |
[32:06] | I would never let that happen to me. | 我绝不会让这种事发生在我身上 |
[32:11] | You may not have a choice. | 你可能别无选择 |
[32:24] | Trick or… | 不给糖就 |
[32:33] | That’s weird. They didn’t even wait for the candy. | 奇怪 他们都没等我给糖 |
[32:36] | How’s dinner coming? | 晚饭怎么样了 |
[32:38] | Oh, it’s just about r– oh, my god. | 就快要 我的天啊 |
[32:40] | What happened to you? | 你这是怎么回事 |
[32:42] | What? | 什么 |
[32:44] | You need to see a doctor. | 你得去看医生 |
[32:45] | Oh. Over this little rash? Don’t be silly. | 就起了点疹子而已 别傻了 |
[32:49] | Stand still, stop running in circles. | 站好了 别在那跑圈圈 |
[32:53] | I’m not moving. | 我没动 |
[32:54] | Oh, that’s not good. | 这可不妙 |
[32:57] | You know, o-on second thought, | 那个 我又想了想 |
[32:59] | I’m not really feeling very… | 我其实感觉不是太 |
[33:02] | Oh, okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[33:04] | Definitely time for a doctor. | 绝对该去看医生了 |
[33:16] | Almost finished. | 差不多好了 |
[33:18] | Wow, from cathouse to house cat in ten minutes. | 十分钟从夜猫变家猫 |
[33:21] | You could do this professionally. | 你完全该以这个为职业 |
[33:22] | You mean like the person who made it? | 你是说像做这套服装的人一样吗 |
[33:26] | Yeah. I may have… | 我可能是 |
[33:29] | slightly overexaggerated my sewing skills. | 稍微夸张了一下我的缝纫技能 |
[33:32] | I guess… I was feeling… | 我大概是 觉得 |
[33:37] | This is new for me. | 我从没这样过 |
[33:39] | It’s new for me, too. | 对我来说也是 |
[33:41] | You gonna bust me? | 你会出卖我吗 |
[33:42] | For trying to look good? | 难道就为了炫耀 |
[33:44] | Lynette, when my husband left me | 勒奈特 我丈夫为了瑞典来的交换生 |
[33:46] | for our swedish au pair, | 离开我的时候 |
[33:47] | I went out and bought my daughter a car. | 我去给我女儿买了辆车 |
[33:50] | She was 13. | 她才13岁 |
[33:53] | Well, then it’s official. | 那就不用说了 |
[33:55] | You’re better at everything, even bribery. | 你什么都比我强 连贿赂都一样 |
[33:57] | Please. You had a career | 拜托 你以前有过事业 |
[33:58] | and raised five kids. | 养育了五个孩子 |
[34:00] | I could barely keep it together with one. | 我连一个都差点照顾不过来 |
[34:02] | Who says I kept it together? | 谁说我都能照顾过来了 |
[34:03] | I think you’re doing pretty great. | 我觉得你做得挺好的 |
[34:05] | You’re smart, confident. | 你聪明 又有自信 |
[34:08] | In fact, this might sound a little weird, | 实际上 听起来可能会有点怪 |
[34:11] | But… you seem like the kind of person I could be friends with. | 但 你看起来像是可以跟我做朋友的人 |
[34:16] | It doesn’t sound weird. | 这并不奇怪 |
[34:18] | Before, when you saved my ass out there, | 你刚才在楼下替我解围 |
[34:21] | that was the kind of thing a friend does. | 那就是朋友会做的事 |
[34:25] | Happy to help. | 乐意帮助 |
[34:28] | Then… | 那 |
[34:33] | Can I ask you to help me with something else? | 我能不能再求你件事 |
[34:36] | Sure. | 当然 |
[34:37] | You think maybe you could stop | 你能不能别再… |
[34:39] | trying to take my husband away from me? | 把我丈夫从我身边夺走呢 |
[34:42] | What? | 什么 |
[34:44] | Your marriage ended. | 你离过婚 |
[34:45] | You know what this feels like. | 你知道这是什么感觉 |
[34:47] | Whoa. Whoa. That’s not fair. | 这可不公平 |
[34:50] | The circumstances were completely different. | 我们的情况完全不一样 |
[34:54] | Maybe they were. | 可能是不一样 |
[34:55] | But you still know how it hurts. | 可你还是清楚这有多痛苦 |
[34:58] | So I’m asking you, please, | 我请求你 拜托 |
[35:00] | back off. | 收手吧 |
[35:02] | Okay? | 好吗 |
[35:04] | You think I’m gonna give up on him | 你觉得我会因为你无法接受 |
[35:06] | just because you can’t accept your marriage is over? | 自己的婚姻告终 而放弃他 |
[35:10] | We have five kids. | 我们养育了五个孩子 |
[35:12] | One of them is just a baby. | 其中一个还只是婴儿 |
[35:14] | I’m not letting my husband go without a fight. | 我不会把我丈夫拱手让人 |
[35:16] | Well, according to Tom, you’re always looking for a fight. | 照汤姆的说法 你总爱挑起争执 |
[35:20] | My ex was like that, too. | 我前夫也是这样 |
[35:22] | You know, and when you find somebody who isn’t, | 所以当你找到可以和平共处的人 |
[35:25] | you wanna hang on to them. | 你就会想紧紧抓住他们 |
[35:34] | You should give this to Penny. | 你该把这个给佩妮 |
[35:46] | Okay, the girls are asleep. Listen for the doorbell | 好了 女儿们都睡了 听着门铃声 |
[35:49] | in case there are some late trick-or-treaters. | 以防还有晚上门的”不给糖就捣乱”的孩子 |
[35:51] | I know the drill. | 我知道该怎么做 |
[35:52] | Oh, and don’t wait up for me. I’ll be late. | 别等我了 我会很晚回来 |
[35:55] | We’re taking Lynette out for a drink. | 我们要带勒奈特出去喝酒 |
[35:58] | Oh. Sorry. | 真对不起 |
[36:00] | I’m fine, Gaby. | 我没事 加布 |
[36:01] | It’s just her first holiday | 这是她第一个没有汤姆和孩子们 |
[36:03] | without Tom and the kids, | 在身边的节日 |
[36:04] | so we wanna give her a fun night out, | 我们想带她出去过个尽兴之夜 |
[36:06] | you know, to boost her spirits. | 让她振奋下精神 |
[36:10] | Bye. | 再会 |
[36:13] | We’re digging up the body tonight? | 我们今晚要把尸体挖出来 |
[36:17] | We have no choice. | 我们别无选择 |
[36:18] | Ben’s bulldozers start tearing up the woods tomorrow morning. | 本的推土机明早就要开始伐树了 |
[36:22] | Where are Carlos and Susan? | 卡洛斯和苏珊去哪儿了 |
[36:23] | Carlos is not in a good place right now. | 卡洛斯现在情绪不太好 |
[36:26] | I didn’t wanna freak him out. | 我不想把他吓坏了 |
[36:27] | And Susan has done nothing but freak out, | 而苏珊近来一直紧张兮兮的 |
[36:29] | so it’s just us. | 所以就咱仨了 |
[36:30] | Come on. | 走吧 |
[36:30] | Oh. Okay. | 好吧 |
[36:34] | I… I can’t believe this. | 难以置信 |
[36:37] | We’re getting rid of a dead body again. | 我们要再弃一次尸 |
[36:39] | I know. I’m so sorry. | 我知道 真对不起 |
[36:41] | No, I just spent the evening | 没事 我刚跟我丈夫的 |
[36:42] | with my husband’s new girlfriend. | 新女友相处了一晚 |
[36:43] | This doesn’t sound so bad. | 这安排听起来不错了 |
[36:52] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[36:54] | Better. | 好多了 |
[36:56] | They gave me a shot of cortisone. | 给我打了皮质酮[肾上腺素] |
[36:58] | The doctor said it was something I ate. | 医生说是我吃坏了东西 |
[37:00] | Maybe strawberries or nuts. | 也许是草莓或坚果 |
[37:03] | Really? Uh, he told me it was the woman love fluid. | 真的吗 他告诉我是喝了女性爱液 |
[37:09] | Okay. Good-bye. Nice knowing you. | 好吧 回见 认识你很高兴 |
[37:11] | I mean, you do know | 我是说 你清楚 |
[37:11] | you’re not supposed to roofie yourself, right? | 你大可不必给自己下药的 对吧 |
[37:14] | Go away. | 走开 |
[37:18] | Well, I don’t get it. | 我不明白 |
[37:22] | Now why would you take something like that? | 你为什么会服那种东西 |
[37:25] | Because… I wanted tonight to be special, okay? | 因为 我想让今晚与众不同 |
[37:29] | And… | 而且 |
[37:32] | Because I haven’t been with anyone since my divorce. | 自从我离婚 我再没跟谁在一起过 |
[37:37] | You… | 你… |
[37:39] | When I moved here, you offered me sex | 我刚搬来的时候 你还不知道我叫什么 |
[37:41] | before you even knew my name. | 就已经主动要上门献身了 |
[37:43] | Well, yeah, but that was before… | 是啊 但那是在… |
[37:47] | Can I put the sheet back on? | 我能把床单扯回来吗 |
[37:50] | That was before I realized how much I like you. | 那是在我意识到自己有多喜欢你之前 |
[37:57] | Well, I like you, too. | 我也喜欢你 |
[38:00] | Uh, would you like some, uh, company under there? | 你一个人遮在下面 想有人陪吗 |
[38:23] | Trick or treat | 不给糖就捣乱 |
[38:36] | Trick or treat | 不给糖就捣乱 |
[38:40] | Uh, so this is the part where you give me candy. | 说完这话 您就该给我糖了 |
[39:26] | I don’t know about this. What ever happened | 这事我没懂 不是说 |
[39:27] | to “Never return to the scene of the crime”? | “再也不要回到犯罪现场”吗 |
[39:30] | She’s got a point. | 她说得对 |
[39:33] | We just need to do this | 我们只是需要 |
[39:34] | in the most efficient manner possible– | 尽可能干脆利落地处理完 |
[39:36] | Find the grave, dig up the body… | 找到坟墓 挖出尸体 |
[39:38] | Sounds easy so far. | 这些听起来还容易 |
[39:39] | Wrap it in a tarp, weight it down with some bricks | 用防水布裹好 用几块砖加重 |
[39:42] | and toss it in the lake. | 然后一起扔进河里 |
[39:44] | I have all the supplies in my trunk, | 我车里有所有工具 |
[39:45] | along with clean towels, hand sanitizer, | 还带了干净的毛巾 消毒洗手液 |
[39:47] | and breathing masks in case the stench is overwhelming. | 万一恶臭难忍 还准备了口罩 |
[39:59] | Anyone wanna guess what a corpse looks like | 谁想猜猜尸体入土两个月以后 |
[40:01] | after two months in the ground? Ohh. | 是什么样子 |
[40:03] | Oh, yeah. Is it just bones, | 是啊 是只剩下骨头 |
[40:06] | Or is there, like, other stuff, too? | 还是也变质成别的什么了 |
[40:10] | Did you hear something? | 你听见什么声音了吗 |
[40:12] | Yeah. What is that? | 是啊 那是什么 |
[40:15] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[40:16] | Who is that?! | 是谁 |
[40:17] | – I don’t know. – What do we do? | -我不知道 -我们该怎么办 |
[40:19] | – Run. – Okay! | -快跑 -好 |
[40:20] | No! Split up. | 不 分开跑 |
[41:09] | Where’d he go? Is he gone? | 他去哪儿了 走了吗 |
[41:12] | For now, but we gotta hurry. | 暂时吧 我们得抓紧了 |
[41:14] | I-I think we’re close. I recognize this area. | 我想就在附近了 我认识这里 |
[41:16] | Oh, god, this is creeping me out. | 天啊 吓得我魂飞魄散 |
[41:18] | Well, it doesn’t help that it’s Halloween. | 就算是万圣节也于事无补 |
[41:19] | Let’s just dig him up and get this over with. | 我们赶紧把他挖出来 干完拉倒 |
[41:21] | Okay. | 好吧 |
[41:24] | Gaby? | 加布 |
[41:25] | Lynette? | 勒奈特 |
[41:32] | Oh, my god. | 我的天 |
[41:39] | Ladies? | 姑娘们 |
[41:41] | Ladies! | 姑娘们 |
[41:44] | Bree? | 布里 |
[41:48] | Paranoia… | 妄想症 |
[41:51] | It’s the irrational feeling | 是种无端的幻觉 |
[41:53] | that the whole world is against you. | 以为全世界都在与你为敌 |
[41:56] | No. | 不 |
[41:58] | But it’s no longer paranoia when you discover… | 但当你发现真有人要对付你 |
[42:04] | that someone really is out to get you. | 它就不再是无端幻觉了 |