Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] In therapy, the subject was Tom’s new girlfriend. 婚姻咨询中 主题围绕汤姆的新女友
[00:06] – What about sex? – Not yet. -发生过关系吗 -还没
[00:08] I… he wants to end the marriage. 他想结束这段婚姻
[00:11] Susan wanted to quit… 苏珊打了退堂鼓
[00:13] Maybe I’m not a real artist. 也许我也不是一个真正的艺术家
[00:14] This class has been really good for you. 这个课对你真的很有帮助
[00:16] But decided to face the challenge instead. 可她最终决定勇敢面对挑战
[00:20] You’re hiding something, 你在隐瞒什么
[00:21] And I’m gonna pull it out of you. 我得把它逼出来
[00:22] There is a chance that you might actually become an artist. 有可能你会成为一名艺术家
[00:25] Carlos tried to drown his guilt… 卡洛斯试图借酒消愁
[00:28] Carlos! 卡洛斯
[00:30] Hey, Gaby. 加布
[00:32] And Ben showed Bree the site where construction 而本带布里来到了
[00:35] was about to begin. 即将动工的现场
[00:36] Have you ever been here before? 你以前来过这儿吗
[00:41] Once. 来过一次
[00:54] Paranoia… 妄想症
[00:58] It’s the irrational fear that someone is after you… 总以为背后有人追赶的无端恐惧感
[01:07] That you’re going to be exposed at any moment. 害怕随时会被暴露
[01:13] Paranoia can sneak up on you… 你可能不经意间就得了妄想症
[01:18] Causing you to stumble at every turn. 让你屡屡失足
[01:25] And just when you think you’re in the clear… 即便你认为自己脱身了
[01:30] And the danger has passed… 危险过去了
[01:33] Paranoia reminds you… 妄想症仍会提醒你
[01:35] Gaby? 加布
[01:37] Lynette? 勒奈特
[01:39] That no place is truly safe. 没有哪里是真正安全的
[01:44] Oh, my god. 天呐
[01:51] Where’d he go? Is he gone? 他去哪儿了 走了吗
[01:53] For now, but we gotta hurry. 暂时吧 我们得抓紧了
[01:55] I think we’re close. I recognize this area. 我想就在附近了 我认识这里
[01:58] God, this is creeping me out. 天啊 吓得我魂飞魄散
[01:59] Well, it doesn’t help that it’s halloween. 就算是万圣节也于事无补
[02:01] Let’s just dig him up and get this over with. 我们赶紧把他挖出来 干完拉倒
[02:03] Ladies? 姑娘们
[02:05] Ladies! 姑娘们
[02:07] Bree? 布里
[02:11] – Bree? – Honey? Are you okay? -布里 -亲爱的 你没事吧
[02:15] Paranoia– 妄想症
[02:17] It’s the irrational fear that someone is after you. 总以为背后有人追赶的无端恐惧感
[02:22] But even when you hope it isn’t real, 可即便你希望这只是假象
[02:26] It can still scare you to death. 它仍能吓得你魂不附体
[02:29] No! 不
[02:50] Susan Delfino had always been a great student. 苏珊·德尔非诺一直是个好学生
[02:55] That’s because she knew how to be the teacher’s pet. 因为她深知如何成为老师的宠儿
[03:00] Some liked gifts. 有的喜欢礼物
[03:04] Some liked extra credit. 有的喜欢额外功课
[03:08] And some just liked her. 有的只喜欢她本人
[03:14] But in her new class, 可在她的新课堂
[03:16] Susan would learn that not every teacher… 苏珊会学到 不是每位老师
[03:18] Happy Halloween. 万圣节快乐
[03:20] was in the market for a pet. 都想要个宠儿
[03:23] I thought you might like a little treat 我觉得用小甜点搭配栗米糖
[03:25] complete with Candy Corn. 味道更好些
[03:27] Who doesn’t like Candy Corn? 谁不喜欢吃栗米糖呢
[03:35] Apparently you. 看来你不喜欢
[03:37] It appears some of you have remembered 看来有人记得
[03:39] today is the day I select my intern. 今天是我选实习生的日子
[03:41] Oh, is that today? 是今天吗
[03:42] I have a commission due Tuesday, 下周二有个考察团要来
[03:44] and I need all the help I can get this weekend. 而我这周末需要打点好一切
[03:46] Now this is obviously a prestigious honor. 这是个至上的荣誉
[03:49] That goes without saying. 那还用说
[03:50] And it won’t be awarded based on brownnosing, 而拍马屁 谄媚 或者做纸杯蛋糕
[03:53] bootlicking or cupcake making. 都不值得鼓励
[03:55] That about covers all your moves. 那你做的事都包括在内了
[03:57] My decision will be made solely on talent, 我只看谁有天赋
[03:59] experience, and who irritates me the least. 谁有经验 还有谁最不让我烦心
[04:03] Oh, crap. 倒霉
[04:04] And that’s why–stand up, Amy. 因此 起立 艾米
[04:08] I’ve chosen… 我选了
[04:09] Susan Delfino. 苏珊·德尔非诺
[04:13] Sit down, Amy. 坐吧 艾米
[04:14] That was fun. 挺有意思
[04:15] Me? 我
[04:17] Meet me at 5:00 tomorrow. We’ll discuss your duties. 明天5点来见我 我们讨论下你的职责
[04:19] Thank you so much. I-I’m so grateful. 非常感谢 太感谢你了
[04:22] But could we make it 5:15? 但能不能延到5点一刻
[04:24] My son has soccer practice– 我要送我儿子去踢球
[04:25] I have no kids. 我没儿子
[04:28] And he’s not very good so he won’t be going. 可他踢得也不太好 还是让他歇着吧
[04:29] See you at 5:00. 5点见
[04:39] Hey, babe. How you doing? 宝贝 你怎么样
[04:40] Fine. 挺好的
[04:43] Good. 很好
[04:45] Great. 非常好
[04:47] Glad to hear it. 很高兴你这么说
[04:57] Would you like your own cup? 你用自己的杯子喝吧
[05:00] Sorry. 抱歉
[05:02] Just… 只是
[05:04] That night really scared the hell out of me. 那天晚上你真的吓到我了
[05:06] Scared me, too. 也吓到我了
[05:08] Yeah, but you haven’t done anything about it. 对 可你对此没任何对策
[05:10] I thought you were gonna check out an A.A. Meeting. 我以为你会去参加戒酒会
[05:12] Gaby, I’m not an alcoholic. 加布 我不是酒鬼
[05:13] Tell that to the cab driver who helped me 你去跟帮我把你扶到房里来的司机
[05:15] carry you inside the house. 去打哈哈吧
[05:17] Fine. If it will keep 好吧 如果这样
[05:18] your fingers out of my coffee, 你就能不用手搅我的咖啡
[05:20] I’ll go to a meeting. 我就去参加
[05:21] Thank you. 谢谢
[05:24] I love you. 我爱你
[05:27] We’re gonna get through this, okay? 我们会一起度过难关 好吗
[05:30] Oh! And do me a favor. 对了 帮我个忙
[05:32] If it turns out you are an alcoholic, 如果发现你真是酒鬼
[05:34] promise you won’t be one of those whiny ones. 答应我 别做醉话连篇的那一类
[05:45] Okay, we gotta talk. 好的 我们会谈的
[05:48] Oh, god, he brought Jane? 天呐 他把简给带来了
[05:54] Hey, sweetie. How was your dad’s? 亲爱的 你在爸爸家怎么样
[05:57] It was fun. 很开心
[05:58] Good. 好的
[05:59] Look. It’s my Halloween costume. 看 这是我的万圣节装扮
[06:03] I’m gonna be a swan. 我要扮成一只天鹅
[06:05] Right. How about you be something 好 能不能扮一些
[06:06] mommy can actually make, like a ghost 妈妈能做出来的东西 像鬼啊
[06:08] or a 13-year-old American teenager? 或者是13岁的美国少年
[06:11] You don’t have to make it. Jane said she would. 不需要你动手 简说她来做
[06:16] Of course she did. 她真行啊
[06:18] Well, I should go thank her for helping me to parent you. 我得去谢谢她替我 抚养你
[06:25] Jane, it’s okay. You don’t have to stay in the car. 没关系的 简 你不必一直待在车里
[06:30] Or maybe you should. 也许你是不该下车
[06:31] I mean, I don’t wanna show you up with my fancy sweats. 我是不想让你看见我这身时髦的便服
[06:34] Oh, stop. You look great. 别这么说 你看起来棒极了
[06:36] Look, I think it’s sweet that you volunteered 很感谢你主动提出给
[06:38] to help Penny make her costume. 佩妮做万圣节扮装
[06:39] Hey, I hope I didn’t overstep. 希望不是我多管闲事
[06:41] You know, it’s just, before medical school, 只是我在念医科之前
[06:43] I dabbled a bit in fashion design. 涉足了一点服装设计
[06:45] – Of course you did. – It’s nothing. -你真行啊 -没什么了不起的
[06:47] Couple of semesters in Paris. 在巴黎念过几个学期而已
[06:49] Ah, Paris. C’est la plus belle ville du monde, no? 巴黎 这是世上最美的都市 对吧[法语]
[06:52] Oui. Oui, oui. Yes. 对对对[法语] 没错
[06:54] She’s– she’s teaching me. 她在教我法语
[06:57] Of course she is. 她真行啊
[06:58] Anyway, making Penny’s halloween costume 不管怎么说 给佩妮做万圣节服装
[07:01] is sort of a… mother/daughter tradition. 算是我们母女间的传统
[07:04] Since when? 什么时候开始的
[07:06] Since always. 一直都是
[07:09] Actually, I started it already, and I don’t want to oversell, 其实我已经开始做了 不是我吹牛
[07:12] but it’s gonna be pretty great. 但这身装扮一定会引人注目的
[07:14] I’m sorry. She didn’t say anything. 抱歉 她从没提起过
[07:15] I’m sure she didn’t want to hurt your feelings. 肯定是她怕说出来伤你感情
[07:17] Well, if you change your mind, it’s really no trouble. 如果你改变主意了 也没关系
[07:21] I’ve already made a bunch of costumes 我已经给癌症病房的孩子们
[07:22] for the kids in the cancer ward. 做了一大堆扮装了
[07:27] Of course she did. 她真行啊
[07:32] Oh, God. You’re closing the curtains. 天啊 你拉窗帘了
[07:34] This can’t be good. 肯定没好事
[07:34] It isn’t. I just heard the details 没错 我听说了本最新的
[07:36] of Ben’s latest real estate project. 房地产项目的详细计划
[07:38] – Mom! – Oh, honey, not right now. -妈妈 -亲爱的 现在没空
[07:40] We’re talking. 我们有事要谈
[07:42] You told me to try on my costume. 你叫我去试装的
[07:43] You said you’d fix the yolk. 你说会把蛋黄弄好的
[07:45] Oh, this is will take two seconds. 等我两秒钟
[07:51] Celia’s going as bacon. 西利娅会扮成培根
[07:53] This works a lot better when we’re together. 我俩在一起的效果会更好
[07:56] So what were you guys talking about? 你们刚刚在说什么呢
[08:00] Um, I was just telling your mother 我刚刚在跟你妈妈
[08:02] a very scary Halloween story about these four witches 讲一个很恐怖的万圣节故事
[08:06] who buried a monster deep in the woods. 说有四个女巫把一个怪物埋在了树林深处
[08:09] Cool. 真酷
[08:10] And after they buried the monster, 在她们埋了怪物之后
[08:11] they went on with their lives 就继续各自生活
[08:12] until this big, frightening real estate developer came along 直到一个很骇人的大房地产商出现
[08:16] and decided to build condos 决定在埋葬怪物的地方
[08:17] right where the monster was buried! 建公寓大厦
[08:20] Oh! Sorry, sorry. 对不起 对不起
[08:23] Are you sure? 你确定吗
[08:24] Yeah. Witches always lie. 是啊 女巫总是谎话连篇
[08:26] Not this witch. 可她不是
[08:27] Well, I think one of those witches 我认为其中一个女巫
[08:29] better go see what she can do to kill the project. 最好去看看她有没有法子让这项工程停摆
[08:31] How?! 怎么去
[08:32] I don’t know. It’s your story. 我怎么知道 你编的故事
[08:34] Fine. 好吧
[08:40] Yeah. That actually was kind of a lame story. 其实这个故事挺没劲的
[08:42] It wasn’t even scary. 一点都不吓人
[08:45] Trust me, honey. It is really, really scary. 相信我吧 宝贝 真的很吓人
[09:05] Sorry I’ve been A.W.O.L. for the past two weeks, 抱歉我在过去的两周里鲜有出现
[09:07] but, uh, that’s only ’cause I– 但是 是因为我
[09:08] I’m sorry. Have we met? 对不起 我们见过吗
[09:10] Ben, is it? 你好像叫本 对吗
[09:12] I know, I know. I… 我知道 我知道 我
[09:14] I’ve been swamped getting my new project under way. 正在进行的这项新工程耗尽了我全部的精力
[09:16] But I wanna make it up to you. 但我想补偿你
[09:18] How? 怎么补
[09:19] Tomorrow night, my place, dinner for two, 明晚去我家 二人晚餐
[09:22] cooked by one. 一人掌勺
[09:25] Tomorrow’s Halloween. 明天是万圣节
[09:26] So? It’ll be fun. 那怎样 肯定会很有趣
[09:27] We can, uh, pass out candy to trick-or-treaters. 我们可以给“不给糖就捣乱”的孩子们发糖
[09:31] And then maybe later, 然后再晚一点的时候
[09:31] we can… trick a little… treat of our… 我们可以 自己 消遣一下
[09:36] I don’t know where I was going with that. 我也不知道会进行到哪步
[09:38] All right, you want a date with me? 好吧 你是想跟我约会吧
[09:40] Yeah. 对
[09:42] Beg. 求我
[09:43] Excuse me? 再说一遍
[09:45] On your knees, soldier. 跪下 大兵
[09:55] Renee, dear, sweet, horrible girl, 雷尼 让人又爱又恨的宝贝
[09:59] would you do me the honor of dining with me 可否赏脸明天与我
[10:01] on tomorrow? 共进晚餐
[10:04] I would. 好吧
[10:08] Was that really necessary? 真有这个必要吗
[10:10] It was for me. 对我来说是的
[10:12] I had to make sure I wasn’t rolling over 我要确认一下我没跟
[10:13] for a guy with a bald spot. 一个秃顶的男人纠缠在一起
[10:21] Intern Susan Delfino reporting for duty, sir. 长官 实习生苏珊·德尔非诺报到
[10:26] I was wondering how long it might take me to regret this. 我刚刚还在想要多久会后悔做这个决定
[10:28] Wait. I just want to say how honored I am 等等 我只想说能够被你选中
[10:32] that you chose me. 是多么荣幸
[10:33] It’s nice to know that when the history of art is written, 当艺术的历史长河被书写时
[10:36] there’ll be one small footnote with my name on it. 小注脚上会有我的名字 我太欢喜了
[10:43] Susan, Jasper, 苏珊 这是嘉斯勃
[10:45] Jasper, Susan. 嘉斯勃 这是苏珊
[10:46] I’ll pick him up Monday night. 我周一晚上来接他
[10:48] – I don’t understand. – Well, he’s my son. -我不明白 -这是我儿子
[10:49] You’re watching him for the weekend. 这周末你带他
[10:51] My ex says he’s deathly allergic to tree nuts, cats… 我前妻说他对坚果 猫等严重过敏
[10:55] and something else. I can’t remember. 可能还有别的什么 我记不清了
[10:57] Uh, wait a– wait a minute. 等会 等会
[10:59] So… you have a son? Somebody married you? 你有儿子 你结过婚
[11:03] Briefly. I was young and needed money. 长话短说 当时我年纪轻而且急需用钱
[11:05] She was rich and wanted a child, 她很富有 而且想要个孩子
[11:06] and now one weekend a month, 现在每个月有一个周末
[11:08] Jasper and I spend some quality time together. 轮到我带嘉斯勃
[11:11] See you Monday. 周一见
[11:12] Uh, wait a minute. Um, so… 等等
[11:15] That’s what this is. 原来如此
[11:15] I’m just a… glorified babysitter. 我其实只是个临时保姆
[11:18] No, no, no, no. 不 不 不
[11:20] As per school policy, we’re calling it an internship. 按照学校的政策 我们称它为实习生
[11:24] That way, I don’t have to pay you. 这样我就不必付你薪水了
[11:36] So, Jasper, looks like it’s just you and me. 嘉斯勃 看起来只有咱们俩个人了
[11:39] What are you reading? 你在看什么书
[11:41] “Tips for surviving a nuclear attack.” “核攻击下的生存技巧”
[11:43] The people of Nagasaki never saw it coming. 长崎人当时根本没预见到
[11:48] I know how they feel. 我了解他们的感受
[11:56] So Ben and I are having sex tomorrow. 我和本明天打算做爱
[12:00] Ew. Not in front of my kid’s costume. 别在我孩子的扮装前说这话
[12:02] Sorry. It’s our first time. It’s kind of a big deal. 抱歉 这是我们的第一次 事关重大
[12:05] First time? I thought sex was like shaking hands for you. 第一次 我想做爱对你来说就像握手
[12:08] It is. I like to get it over with early. 的确如此 我通常都会抓紧发展到那一步
[12:10] So there’s no pressure. 这样就没有什么压力
[12:12] But with Ben, there’s been all this buildup, so… 但是和本 感情逐步升温 所以
[12:16] – Pressure? – Yeah. -压力来了 -是的
[12:19] I like him… A lot. 我喜欢他 很喜欢他
[12:22] And I want our first time to be great. 希望我们的第一次令人难忘
[12:24] That’s sweet. 真窝心
[12:26] That’s why I got some sex drugs in Chinatown. 所以我要在唐人街买些性药
[12:31] Less sweet. 有点扫兴
[12:33] “Woman love fluid.” “女性爱液”
[12:35] I gotta put some tape over that. 我得在上面贴个胶布
[12:36] This stuff work? 这玩意有用吗
[12:38] Even if it all it jacks up is my confidence, 即使全喝了 也只是让我感觉良好
[12:40] that is good enough for me. 那也足够了
[12:42] Okay. What do you think? 好吧 你觉得怎么样
[12:44] This looks like a cat, right? 看起来像只猫 是吗
[12:50] Sure, after it’s passed through a coyote. 当然 从一只狼身边经过的样子
[12:53] What is going on? 怎么回事
[12:54] You always go for easy costumes. 你一直都主张一切从简
[12:57] Didn’t you once staple math tests 你有一次不是给佩妮的牛仔裤上
[12:59] to Penny’s jeans 钉了数学测验卷
[13:00] and send her out as “Smarty pants”? 还戏称为”聪明裤裤”吗
[13:02] Yes, but this year, Tom’s new girlfriend 是的 但是今年 汤姆的新女友
[13:04] offered to make Penny’s costume, 主动说要给佩妮做扮装
[13:06] So I, of course, said I would. 所以我 当然说我来做
[13:08] Damn, why is there no Chinese costume fluid? 该死 为什么那里没有中式扮装液
[13:11] Well, you’re in luck. 你走运了
[13:13] I have a friend in New York that is a costume designer, 我在纽约有个朋友是服装设计师
[13:16] and he has three Tony Awards. 他得了三次托尼奖
[13:18] And he’ll make my kid’s cat outfit? 那他会给我的孩子做猫扮装吗
[13:21] Sadly, he’ll do anything for cash. 很悲哀 他为了钱什么事都干
[13:23] He’s a huge cokehead. 他吸可卡因上瘾极深
[13:25] That means he’ll do it fast, too. That’s great! 那意味着他进度也很快 太棒了
[13:29] I-I mean, for us. 我是说 对我们而言
[13:31] Poor guy needs help. 这可怜的人需要帮助
[13:32] My thoughts and prayers are with him. 向他表示深深祈祷和祝福
[13:38] Hey there. 你好
[13:39] If you’re, uh, here for the meeting, it just ended, 如果你是来开会的 会议刚结束
[13:42] as I’m sure you can tell by the massacre 我相信你能看出来甜甜圈盒子里
[13:43] at the doughnut box. 已被洗劫一空了
[13:47] Actually, I was just… 事实上 我只是
[13:49] Really looking to talk to somebody. 想找人好好说说话
[13:51] Well, I’m Allen. 我叫艾伦
[13:53] Carlos. 卡洛斯
[13:54] Why don’t you tell me what’s going on with you, Carlos? 卡洛斯 为何你不告诉我发生了什么事呢
[13:55] Come on in. 过来吧
[13:58] Okay. All right. 好 好吧
[14:00] I, uh… had a little incident 我前几天晚上
[14:04] a few nights ago. 出了点小状况
[14:09] Got loaded… and I left the house, 我喝醉了 离家出走
[14:12] And, uh… I don’t remember doing it. 醒了以后什么都想不起来了
[14:16] Uh-huh, you blacked out, huh? 你昏厥了是吧
[14:18] Yeah, I’m so jealous of you guys. 是啊 我真是很羡慕你们
[14:20] Uh, I was always cursed with total recall 想起来我每一次的畅饮狂欢
[14:22] of every horrifying second of my benders. 闯下的祸 之后都能想起来
[14:27] So how often does this happen? 这事常发生吗
[14:29] It doesn’t. 不常发生
[14:30] I usually don’t drink that much. Just lately. 我通常不会喝那么多酒 只是最近的事
[14:33] Yeah? Oh. So what’s “Lately”? 是吗 ”最近”有多近
[14:36] I don’t know. 我不知道
[14:38] Two months, maybe. 两个月 大概
[14:39] Something happen two months ago? 两个月以前发生什么事了吗
[14:42] You lose your job? 失业了
[14:43] Did your wife leave you? Dog die? 你老婆离开你了 狗去世了
[14:49] No. 没有
[14:51] Nothing I can think of. 我想不出什么
[14:55] ’cause usually this sort of thing is triggered 因为通常这种事情
[14:56] by some kind of traumatic incident. 都是被一些痛苦难忘的经历触发的
[14:58] You know, I don’t think this was such a good idea. 我觉得这不是一个好主意
[15:01] Hey, I wasn’t trying to pry. 我并不想试图窥探
[15:03] Allen, thanks, but I really gotta be going. 艾伦 多谢了 但是我真得走了
[15:06] Was good meeting you, Carlos. 很高兴见到你 卡洛斯
[15:08] Listen, if, uh, 听着 如果
[15:09] you ever wanna talk, here’s my cell. 你想谈 这是我的电话
[15:12] Day or night, I’ll pick up. 不论何时 我都会接
[15:16] Appreciate it. 很感谢
[15:17] Good luck to you. 祝你好运
[15:52] Bree. 布里
[15:53] What? Is everything all right? 什么 发生什么事了吗
[15:56] I just saw some miscreants throwing eggs at your house. 我刚看见一些恶棍朝你的房子扔鸡蛋
[15:59] I tried to run over and catch them, 我赶紧跑过来想抓住他们
[16:01] but I was too late. 但我晚了一步
[16:03] Ah, it’s probably some kids warming up for Halloween. 也许是孩子们在为万圣节热身
[16:06] No, no, it wasn’t kids, and they shouted something 不 不 不是孩子 他们大声嚷嚷着
[16:10] unpleasant about real estate developers, 说房地产开发商的坏话
[16:12] including an anti-australian slur. 还包括抵制澳洲人的言论
[16:16] Uh, I’ve never heard an anti-australian slur. 我从来没听过诋毁澳洲人的话
[16:18] What was it? 怎么说的
[16:20] I’d rather not repeat it. 我还是不要重复为好
[16:22] The point is, there seems to be some strenuous opposition 关键是 对于查曼树林的开发案
[16:25] to the chapman woods development, 看来有不少激愤的反对派
[16:26] and as your liaison, 做为你的联络人
[16:28] I think you should consider relocating it. 我想你应该考虑重新选址
[16:30] All right. 好吧
[16:32] Let me consider it. 我考虑一下
[16:35] Nah. Screw ’em. 去 管他们呢
[16:37] Excuse me? 你说什么
[16:38] I already sunk $100,000 into moving this project 我已经花费十万美金
[16:41] from Hawkins lake, 将这项工程从霍金斯湖搬走
[16:42] And there’s no way I’m doing it again. 我没有理由再这么做
[16:44] Well… what happened at Hawkins lake? 霍金斯湖怎么了
[16:50] We were all set to go, bulldozers at the ready, 当时万事俱备 推土机也准备就绪
[16:53] and then the environmental impact study 结果环境影响研究
[16:55] turns up five endangered yellow-spotted frogs. 发现了五只濒临灭绝的黄斑蛙
[16:59] Frogs? 青蛙
[16:59] Yeah. The slimy little bastards are now the proud owners 是啊 那些黏糊糊的小怪物现在
[17:02] of 50 acres of waterfront real estate. 正在50亩湖滨房产上逍遥快活呢
[17:07] I’m just curious. Have you had your environmental impact study 好奇问问 你在查曼树林进行了
[17:10] in Chapman Woods yet? 环境影响研究吗
[17:12] Uh, tomorrow, but I’m not worried. 明天就去 但我并不担心
[17:14] My guys have been over every inch of it. 我的人调查过那片森林的每一寸土地
[17:16] Not a miserable amphibian in sight. 没发现半只可恶的两栖动物
[17:20] Yes. 是啊
[17:22] And I can’t imagine that would change overnight. 想必一夜之间也不会大变样吧
[17:34] They’d actually stop a construction project for a frog? 就为了只青蛙 他们会中止房产计划吗
[17:37] If it’s an endangered yellow-spotted frog, they will. 如果是只频临灭绝的黄斑蛙 他们就会
[17:39] Now come on. Help me find some. 快点 帮我找找
[17:41] Ugh. Things creep me out. 我好怕这些小东西
[17:45] You know that story 你听说过
[17:46] where the princess has to kiss the frog, 公主亲吻了青蛙
[17:47] turn him back into a prince? So not worth it. 让他变回王子的故事吗 太不靠谱了
[17:50] I don’t care how rich his dad was. 我才不管他爸爸多有钱
[17:51] Gaby, you know where they don’t have frogs? 加布 你知道哪里没有青蛙吗
[17:53] Prison! Which is where we’re gonna be 监狱 如果我们不在本的建筑工地
[17:55] if we don’t plant some at Ben’s construction site. 放几只青蛙 我们就得蹲牢房
[17:57] Fine. I’ll help. 好吧 我来帮你
[17:59] Oh. Saw one. Ohh! 真恶心
[18:04] Oh, is that one? 是那只吗
[18:06] Does he have spots on his legs? 它腿上有斑点吗
[18:07] He has to have spots on his legs. 它腿上有斑点
[18:09] Well, you’re good with crafts. You can stencil some on later. 你心灵手巧 回头自己伪造不就行了
[18:14] Damn it! 见鬼
[18:15] This is more of a boys thing. Why isn’t Carlos here? 这应该是男人的活儿 卡洛斯怎么不在
[18:19] Because I didn’t tell him about the construction. 因为我还没告诉他施工的事
[18:21] What? Why not? 什么 为什么
[18:22] Because he’s got a lot on his plate right now. 因为他现在已经够焦头烂额了
[18:25] Or, actually, in his glass. 实际上 他在举杯消愁
[18:28] He’s been drinking a lot. 他最近喝得可多了
[18:31] Really? Do you want me to speak to him? 真的吗 你要我和他谈谈吗
[18:33] No. No. He’s been going to A.A. Meetings. 不必了 他去了戒酒互助会
[18:36] He said he met a great sponsor. He’s doing fine. 他说遇上了一位很好的担保人 没事的
[18:38] I certainly understand what he’s going through. 我非常理解他目前的困境
[18:40] It’s kind of a miracle 经历了这么多事
[18:41] that I’ve stayed sober through all of this. 我居然没有借酒消愁 这真是奇迹
[18:45] Don’t move. There’s one by your foot. 别动 你脚边有一只
[18:55] This is gonna be a long day. 今天会无比漫长
[19:02] So… you wanna play some video games? 你想玩电子游戏吗
[19:05] That’s original. 有点新意行吗
[19:09] Okay. Um… 好吧
[19:12] Something more creative. 更有创造力的活动
[19:14] You wanna carve a jack-o’-lantern? 你想雕刻一盏空心南瓜灯吗
[19:16] I’d rather stick a knife in my eye. 我宁愿戳瞎眼睛
[19:21] Only 36 hours to go. 还有漫长的36小时啊
[19:23] 37. He’s always late. 37小时 他经常迟到
[19:28] I am the candy-bot 3000. 我是糖果机器人3000
[19:31] Please give candy. 请给我糖果
[19:34] Aw, M.J., you look amazing. I mean… M.J. 你看起来棒极了 我是说
[19:37] I am mom-bot 3000. 我是妈妈机器人3000
[19:40] Costume approved. 装扮通过
[19:43] You guys sound stupid. 你俩好傻
[19:45] Your insult does not compute. 我并不在意你的侮辱
[19:48] Shut up! Nobody cares about being a dumb robot! 闭嘴 没人会在乎这愚蠢的机器人
[20:11] Hey, what’s going on? 怎么回事啊
[20:13] I just hate all this Halloween stuff. 我讨厌万圣节的一切
[20:16] How can you hate a holiday that’s all about dressing up 你怎么会讨厌万圣节呢 你可以扮上装
[20:19] and getting free candy? 然后得到免费的糖果啊
[20:21] It’s the best day of the year. 这是一年里最美好的一天
[20:28] Jasper, does your dad not let you celebrate Halloween? 嘉斯勃 你爸爸不让你庆祝万圣节吗
[20:32] He says it’s for kids. 他说那是小孩子们过的节
[20:35] You do know you’re a kid, right? 你知道自己是个小孩吧
[20:42] Okay, that’s it. 好吧 就这样定了
[20:44] You and your father are coming 你和你爸爸要来和我们一起去
[20:46] trick-or-treating with us. “不给糖就捣乱”
[20:48] He’ll never go for that. 他绝不会同意的
[20:50] Oh, you just let me talk to him. 让我和他谈谈吧
[20:52] I can be pretty persuasive. 我是个超级说客
[20:55] I’d rather stick a knife in my eye. 我宁愿戳瞎眼睛
[20:57] Oh, come on. Your son is dying to go trick-or-treating. 拜托 你儿子好想玩”不给糖就捣乱”
[21:00] It’s just a couple hours. 只要几个小时
[21:02] Until I deliver these paintings, 我得先画完这些画
[21:03] it’s the only thing I care about. 这是我唯一在乎的
[21:06] That and a cigarette. 再来一支烟 快活似神仙
[21:09] Don’t look at this. It’s not done. 别偷看 还没画完
[21:34] Gaby, will you stop with the sanitizer? 加布 你能别抹消毒剂了吗
[21:36] Your hands are gonna slide right off the wheel. 你会握不住方向盘的
[21:38] I can’t help it. 我忍不住
[21:39] I can still feel those slimy things 我还能感觉到那些黏糊糊的小东西
[21:41] crawling through my fingers. 在我的手指间爬来爬去
[21:43] Speaking of which, 说到这点
[21:44] how come I don’t hear anything moving in that box? 我怎么没听见盒子里有动静
[21:46] Shouldn’t they be croaking or something? 它们不会呱呱叫吗
[21:48] – Maybe they’re resting. – Or dead. -也许它们在休息 -或是死了
[21:51] You don’t think they’re dead, do you? 它们不会死了吧
[21:53] Oh, god! Don’t bring that in the front seat. 天啊 别拿到前排来
[21:58] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[22:01] All right. I’m trying to remain calm. 好吧 我努力保持镇静
[22:04] Please tell me those are your long-webbed fingers 求你告诉我 我手臂上
[22:07] on my arm. 是你的蹼足
[22:08] Gaby, do not panic. 加布 千万别慌张
[22:16] Aah! Get it off! 把它弄走
[22:18] Stay calm! Stay calm! 冷静 冷静
[22:20] Don’t panic! 别慌张
[22:21] – Watch the road! – Oh, god! I think it’s on my leg! -看路 -天啊 爬到我腿上了
[22:24] Stop swerving! 别歪来扭去的
[22:25] I’m trying to get the lid back on! 我在盖盖子
[22:26] Get it off me! 把它弄走
[22:28] Careful! It’s crawling under the brake pedal! 小心 它爬到了刹车踏板下面
[22:30] Not anymore! 它又跳开啦
[22:37] Oh, they’re getting away! They’re so fast! 它们逃跑了 跑得好快
[22:40] What the hell could endanger them?! 它们怎么可能灭绝啊
[22:42] Ohh! Detailing is never gonna get that out! 洗车也洗不掉那滩黏液了
[22:58] We’re so screwed. 我们完蛋了
[22:59] Will you please stop saying that? 你能别再念叨了吗
[23:02] In 12 hours, those bulldozers are gonna break ground. 12小时后 那些推土机就会破土动工
[23:04] I think the phrase “We are so screwed” 我觉得”我们完蛋了”这句话
[23:06] cannot be said enough. 说多少遍都不够
[23:07] There must be something we can do. 咱们肯定有办法的
[23:09] They’re gonna find Alejandro’s body. 他们会找到亚历亨德罗的尸体
[23:11] They’ll–they’ll do an investigation. 然后 然后进行调查
[23:12] They’ll learn he’s my stepfather. 就会知道他是我的继父
[23:15] Unless… 除非
[23:17] Unless what? 除非什么
[23:21] There’s no body to be found. 除非根本就没有什么尸体
[23:35] Mom, I need my cat costume. 妈妈 我要穿猫咪装了
[23:37] Dad and Jane will be here soon. 简和爸爸马上就到了
[23:39] I’m just putting on the finishing touches. 我在最后加工下
[23:41] The tracking number is jhkwrxa. 查货号码是jhkwrxa
[23:45] I’m not sure why the tracking numbers are all letters, 我也不清楚为什么查货号码都是字母
[23:48] but it’s your system, so– 这可是你们体系的问题 所以
[23:50] Oh, forget it, forget it. There he is. 没事了 没事了 货到了
[23:55] Up here! Up here! Don’t–don’t ring the doorbell. 看上面 看上面 别摁门铃
[23:57] I just put my baby down for a nap. 家里有婴儿 刚睡着
[23:59] Toss the package up here. 把包裹扔上来
[24:02] I’ll catch it. I have three sons. Come on! 我接得到 都是三个儿子的妈了 快
[24:12] Nice. 真准
[24:21] I can’t wait any longer. Let me see. 我等不及了 让我看看
[24:25] Finished. All yours. 做好了 给你
[24:27] Thanks, mom. 谢谢妈妈
[24:28] I can’t believe you made this all by yourself. 你竟然自己一个人做好了这件衣服
[24:30] Mrs. Scavo! I need a signature! 斯加沃太太 您还没签收呢
[24:34] Let’s go try it on. Come on. 快去试试 快点儿
[24:36] – Okay. – Go, go. -好吧 -快去
[24:41] I’m just saying you are one good wig 你没有做一头帅气却胆小的狮子
[24:43] away from being a fantastic cowardly lion. 在我看来表现真不错
[24:47] Drop it, witch. 少来这一套 你个女巫
[24:49] Just say it for me once. 说一遍给我听听
[24:51] “I do believe in spooks. “我相信幽灵的存在
[24:52] I do, I do, I do believe in spooks.” 我确定一定以及肯定幽灵的存在”
[24:54] Look, I’m only here because you kidnapped my painting. 我来是因为你把我的画藏起来了
[24:57] The ransom was two hours of trick-or-treating, 我只是来玩两个小时的”不给糖就捣蛋”
[24:59] No costume, no chitchat. 不用化妆和道具 也不聊天
[25:01] All I’m doing is counting the minutes 我来这就是熬过每一分钟
[25:02] till I can get back to work. 然后到时间回去工作
[25:06] Score. Check it out. 赚到了 你看
[25:07] They had giant peanut butter cups. 他们给我好大的花生酱杯子
[25:10] Nice going, sweetie. 进展得不错 宝贝儿
[25:12] I got a chocolate bomb. You want some? 他们给我一块炸弹巧克力 你要尝尝吗
[25:14] No, thanks, pal. What I want is to go. 不用了 哥们 我只想回去
[25:17] But we’ve only done half the street. 可是还有一半的邻居家 我都没去敲过门
[25:20] Okay, well, tell you what. 好吧 你看这样行不行
[25:21] What if we leave now, and I’ll give you 20 bucks? 咱们现在离开这儿 我给你20块
[25:23] You can buy all the candy you like. 你买什么糖都行
[25:25] Your father’s just messing with you. Run on ahead. 你爸爸逗你玩呢 快去敲下一家的门
[25:28] I promise I’ll go fast, Andre. 我保证会很快的 安德烈
[25:31] He calls you “Andre”? 他叫你”安德烈”
[25:33] Oh, yeah, I prefer it. 对 我让他这么叫的
[25:35] “Dad” isn’t an accurate characterization “爸爸”一词对我们之间的关系而言
[25:37] of our relationship. 描述得不够准确
[25:39] He’s your son. 他是你儿子
[25:41] He’s her son. 是她的儿子
[25:43] Biologically, he’s yours. 从血缘关系上讲 他是你儿子
[25:45] Ontologically, he’s getting in the way of my work. 从实际效果上讲 他在妨碍我的工作
[25:47] Well, psychologically, you’re a freakin’ sociopath. 从心理学上讲 你真是个孤立反社交狂
[25:50] Do you see how desperately that boy 你没发现那个孩子
[25:53] is trying to connect with you? 多努力地想和你交流吗
[25:54] And you do everything you can to push him away. 结果你尽一切可能地把人家推开
[25:57] I’m not interested in the relationship. 我对人际关系毫无兴趣
[26:00] Tough. 可真有个性
[26:02] I mean, he’s not a novel you can just toss aside, 但他不是一本小说 你不感兴趣
[26:05] if it’s boring. 就随手扔一边
[26:06] Or a painting you just walk past 也不是一幅画 你不喜欢
[26:09] ’cause it’s not interesting. 走开就是了
[26:10] He’s a person with feelings. 他是一个人 他有感情
[26:12] Okay, just keep going. This is really making the time fly by. 你继续讲 这样时间真的过得挺快
[26:19] I have spent the last few weeks trying to get you to like me, 几周以来 我一直想取悦你
[26:24] and I just realized something. I don’t like you. 但我刚刚才发现 我并不喜欢你这个人
[26:29] Your painting is in the utility closet 你那幅画在工具室里
[26:31] next to your classroom. 就是教室旁边那间
[26:33] Go take care of your masterpiece. 你回去雕琢你的大作吧
[26:36] I’ll take care of your son. 我来替你看孩子
[26:43] Hi. 你好
[26:45] Thank you for letting me tag along 我还能参加”不给糖就捣蛋”
[26:47] trick-or-treating. 要多谢你
[26:48] Chloe’s 20 now, 克洛伊已经20岁了
[26:49] so I’m nostalgic for things like this. 所以我特怀念孩子们的游戏
[26:51] Aw, you’re lucky. My older kids 那你真幸运 我最大的双胞胎儿子
[26:52] are 20 as well, but this one kept knocking me up, 也20了 但他还是不停地让我怀孕
[26:55] so now I won’t get to be nostalgic until I’m 90. 所以现在我要90岁才有机会怀念了
[27:01] So… is Penny ready? 那… 佩妮准备好没
[27:03] ’cause we gotta get to the McAllisters’ 我们要去萨拉索塔餐厅
[27:04] before they run out of popcorn balls. 晚了就没有爆米花球了
[27:06] She’s just putting on her costume… 她在试猫咪装
[27:08] that I sewed with my hands, 我亲手缝制的
[27:11] and I’m pretty proud of it. 我非常引以为豪
[27:13] Mom! 妈妈
[27:15] This is amazing. 这衣服太棒了
[27:18] Look. I’m a kitten with a whip. 你看 我这只猫还有一条鞭子呢
[27:22] Meow. 喵
[27:26] This is just 这条鞭子
[27:27] in case she’s attacked by dogs. 是用来防狗的
[27:29] You’re proud of this? 你还为这套衣服自豪
[27:32] Yep. I thought it was cute. 对 我觉得挺可爱的
[27:35] Yeah, if she’s trick-or-treating for dollar bills! 她穿这个就可以去”不给钱就捣蛋”了
[27:38] It’s completely inappropriate! 简直太不适合她的年龄了
[27:40] Honey, go back upstairs 宝贝儿 上楼去
[27:42] and see if you can find those “Smarty pants.” 穿上你那条”聪明裤裤”
[27:44] Do I have to? 一定要换吗
[27:48] Penny, are you sure you put the whole costume on? 佩妮 这套衣服你是不是没有穿完整
[27:51] I think so. 我都穿上了
[27:52] There wasn’t a skirt that went with it? 下面没有一条裙子吗
[27:54] ’cause I’m pretty sure a skirt was a part of that pattern. 我确定这套衣服下面要配一条裙子
[27:57] Right? 对吗
[27:59] Yeah, yeah. There was. 对对 是有条裙子
[28:02] Well, I’d bet I could help you find that skirt your mom made. 那我肯定能帮你找到你妈做的那条裙子
[28:07] I bet you could. 你肯定可以
[28:11] Go on. 上楼
[28:59] Trick or treat?! 不给糖就捣蛋
[29:02] Hold that thought. 保持状态
[29:11] Trick or treat?! 不给糖就捣蛋
[29:13] What amazing costumes. 你们的装扮真漂亮
[29:15] Now don’t get me with your hook. 可别用你的钩子打我
[29:17] And look at you. Aren’t you the prettiest little princess 看看你 真是世界上最漂亮的
[29:20] in the whole… world… 小 公主
[29:26] Now… let’s see if we can find something “fun size” 现在 看看能不能找到点我中意的
[29:30] for me to enjoy. 万圣节犒赏
[29:42] Whoa! Is it, uh… 是不是
[29:46] is it hot in here? 屋子里是不是挺热的
[29:48] Uh… don’t think so. 倒没觉得
[29:49] Okay. 好吧
[29:50] Maybe I should, uh, take off a layer. 我大概是该 脱掉一件
[30:05] You all right? 你还好吧
[30:06] I’m not sure. I’ve got this… 我不是很确定 我有点
[30:10] this tightness in my throat. 喉咙有点紧
[30:12] Yeah, and your eyes look a little glassy. 是啊 眼睛也有点泛泪光
[30:15] Uh, you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[30:16] We can do this another night, you know. 我们可以改天再来的
[30:18] No, no, no. I’m fine, really. 不不不 我没事 真的
[30:22] Now… get over here, big man. 过来吧 爷们
[30:36] What about the house with the spiderwebs and the bats? 那有蜘蛛网和蝙蝠的房子呢
[30:38] That didn’t scare you? 也吓不住你吗
[30:40] Nah, it takes a lot more than that to scare me. Aah! 是啊 要吓住我也没那么容易
[30:46] How did you get in here? 你怎么进来的
[30:48] This was under the mat. 这个在门垫下
[30:49] It’s a great hiding place, by the way. 藏得挺好啊
[30:51] Had me stumped for a good four seconds. 害我整整花了四秒钟
[30:53] Mommy? 妈妈
[30:54] Can we go trade candy? 我们能去交换糖果吗
[30:55] Well, you’ll have to ask Jasper’s… 你们得问问嘉斯勃的
[30:58] Andre. 安德烈
[31:01] Yeah, it’s fine. 行 没关系
[31:02] All right. Yeah. 好啊 耶
[31:04] Thought you were gonna finish your painting. 以为你要回去把画画完呢
[31:07] I will. 我是要去
[31:09] But I was thinking about what you said. 但我在想你说的话
[31:11] And you realized the error of your ways 然后你意识到你的行事方式有多不对
[31:12] and came to tell me that? 就跑来告诉我吗
[31:14] God. Is that how things work in your world? 老天 你的小宇宙就这么运转是吗
[31:19] Look, I get you don’t like me. Most people don’t. 我理解你不喜欢我 大多数人都不喜欢
[31:23] I’ve learned to live with that mainly by not caring. 这我已经习以为常 不在乎就是了
[31:26] Oh. I think you care. 我想你还是在乎的
[31:28] I swear to god I don’t. 向上帝发誓 我真不
[31:31] You have to understand, Susan. 你一定得理解 苏珊
[31:32] My work is always gonna come first. 我的作品一定是放在第一位的
[31:35] Even before Jasper? 比嘉斯勃还重要
[31:38] That’s what I was getting to. I heard what you said. 我正要说这个 我听进去你说的话了
[31:40] He is my son. 他是我儿子
[31:42] And I’m gonna try to be a better dad. 我会尽力做个好父亲
[31:46] Well, I bet it’ll make you a better painter. 我敢说这样会让你成为更好的画家
[31:48] I bet it won’t. 我敢说不会
[31:51] You need to know something about being a true artist. 你得知道作为一名真正的艺术家
[31:55] This–this gift, this curse, whatever it is– 这种天赋 这种诅咒 不管是什么
[31:59] It consumes you and blots out everything else– 它会耗尽你的精力 抹杀别的一切
[32:02] Friends, family, everything. 朋友 家人 所有一切
[32:06] I would never let that happen to me. 我绝不会让这种事发生在我身上
[32:11] You may not have a choice. 你可能别无选择
[32:24] Trick or… 不给糖就
[32:33] That’s weird. They didn’t even wait for the candy. 奇怪 他们都没等我给糖
[32:36] How’s dinner coming? 晚饭怎么样了
[32:38] Oh, it’s just about r– oh, my god. 就快要 我的天啊
[32:40] What happened to you? 你这是怎么回事
[32:42] What? 什么
[32:44] You need to see a doctor. 你得去看医生
[32:45] Oh. Over this little rash? Don’t be silly. 就起了点疹子而已 别傻了
[32:49] Stand still, stop running in circles. 站好了 别在那跑圈圈
[32:53] I’m not moving. 我没动
[32:54] Oh, that’s not good. 这可不妙
[32:57] You know, o-on second thought, 那个 我又想了想
[32:59] I’m not really feeling very… 我其实感觉不是太
[33:02] Oh, okay. Okay. 好吧 好吧
[33:04] Definitely time for a doctor. 绝对该去看医生了
[33:16] Almost finished. 差不多好了
[33:18] Wow, from cathouse to house cat in ten minutes. 十分钟从夜猫变家猫
[33:21] You could do this professionally. 你完全该以这个为职业
[33:22] You mean like the person who made it? 你是说像做这套服装的人一样吗
[33:26] Yeah. I may have… 我可能是
[33:29] slightly overexaggerated my sewing skills. 稍微夸张了一下我的缝纫技能
[33:32] I guess… I was feeling… 我大概是 觉得
[33:37] This is new for me. 我从没这样过
[33:39] It’s new for me, too. 对我来说也是
[33:41] You gonna bust me? 你会出卖我吗
[33:42] For trying to look good? 难道就为了炫耀
[33:44] Lynette, when my husband left me 勒奈特 我丈夫为了瑞典来的交换生
[33:46] for our swedish au pair, 离开我的时候
[33:47] I went out and bought my daughter a car. 我去给我女儿买了辆车
[33:50] She was 13. 她才13岁
[33:53] Well, then it’s official. 那就不用说了
[33:55] You’re better at everything, even bribery. 你什么都比我强 连贿赂都一样
[33:57] Please. You had a career 拜托 你以前有过事业
[33:58] and raised five kids. 养育了五个孩子
[34:00] I could barely keep it together with one. 我连一个都差点照顾不过来
[34:02] Who says I kept it together? 谁说我都能照顾过来了
[34:03] I think you’re doing pretty great. 我觉得你做得挺好的
[34:05] You’re smart, confident. 你聪明 又有自信
[34:08] In fact, this might sound a little weird, 实际上 听起来可能会有点怪
[34:11] But… you seem like the kind of person I could be friends with. 但 你看起来像是可以跟我做朋友的人
[34:16] It doesn’t sound weird. 这并不奇怪
[34:18] Before, when you saved my ass out there, 你刚才在楼下替我解围
[34:21] that was the kind of thing a friend does. 那就是朋友会做的事
[34:25] Happy to help. 乐意帮助
[34:28] Then… 那
[34:33] Can I ask you to help me with something else? 我能不能再求你件事
[34:36] Sure. 当然
[34:37] You think maybe you could stop 你能不能别再…
[34:39] trying to take my husband away from me? 把我丈夫从我身边夺走呢
[34:42] What? 什么
[34:44] Your marriage ended. 你离过婚
[34:45] You know what this feels like. 你知道这是什么感觉
[34:47] Whoa. Whoa. That’s not fair. 这可不公平
[34:50] The circumstances were completely different. 我们的情况完全不一样
[34:54] Maybe they were. 可能是不一样
[34:55] But you still know how it hurts. 可你还是清楚这有多痛苦
[34:58] So I’m asking you, please, 我请求你 拜托
[35:00] back off. 收手吧
[35:02] Okay? 好吗
[35:04] You think I’m gonna give up on him 你觉得我会因为你无法接受
[35:06] just because you can’t accept your marriage is over? 自己的婚姻告终 而放弃他
[35:10] We have five kids. 我们养育了五个孩子
[35:12] One of them is just a baby. 其中一个还只是婴儿
[35:14] I’m not letting my husband go without a fight. 我不会把我丈夫拱手让人
[35:16] Well, according to Tom, you’re always looking for a fight. 照汤姆的说法 你总爱挑起争执
[35:20] My ex was like that, too. 我前夫也是这样
[35:22] You know, and when you find somebody who isn’t, 所以当你找到可以和平共处的人
[35:25] you wanna hang on to them. 你就会想紧紧抓住他们
[35:34] You should give this to Penny. 你该把这个给佩妮
[35:46] Okay, the girls are asleep. Listen for the doorbell 好了 女儿们都睡了 听着门铃声
[35:49] in case there are some late trick-or-treaters. 以防还有晚上门的”不给糖就捣乱”的孩子
[35:51] I know the drill. 我知道该怎么做
[35:52] Oh, and don’t wait up for me. I’ll be late. 别等我了 我会很晚回来
[35:55] We’re taking Lynette out for a drink. 我们要带勒奈特出去喝酒
[35:58] Oh. Sorry. 真对不起
[36:00] I’m fine, Gaby. 我没事 加布
[36:01] It’s just her first holiday 这是她第一个没有汤姆和孩子们
[36:03] without Tom and the kids, 在身边的节日
[36:04] so we wanna give her a fun night out, 我们想带她出去过个尽兴之夜
[36:06] you know, to boost her spirits. 让她振奋下精神
[36:10] Bye. 再会
[36:13] We’re digging up the body tonight? 我们今晚要把尸体挖出来
[36:17] We have no choice. 我们别无选择
[36:18] Ben’s bulldozers start tearing up the woods tomorrow morning. 本的推土机明早就要开始伐树了
[36:22] Where are Carlos and Susan? 卡洛斯和苏珊去哪儿了
[36:23] Carlos is not in a good place right now. 卡洛斯现在情绪不太好
[36:26] I didn’t wanna freak him out. 我不想把他吓坏了
[36:27] And Susan has done nothing but freak out, 而苏珊近来一直紧张兮兮的
[36:29] so it’s just us. 所以就咱仨了
[36:30] Come on. 走吧
[36:30] Oh. Okay. 好吧
[36:34] I… I can’t believe this. 难以置信
[36:37] We’re getting rid of a dead body again. 我们要再弃一次尸
[36:39] I know. I’m so sorry. 我知道 真对不起
[36:41] No, I just spent the evening 没事 我刚跟我丈夫的
[36:42] with my husband’s new girlfriend. 新女友相处了一晚
[36:43] This doesn’t sound so bad. 这安排听起来不错了
[36:52] How you feeling? 你感觉如何
[36:54] Better. 好多了
[36:56] They gave me a shot of cortisone. 给我打了皮质酮[肾上腺素]
[36:58] The doctor said it was something I ate. 医生说是我吃坏了东西
[37:00] Maybe strawberries or nuts. 也许是草莓或坚果
[37:03] Really? Uh, he told me it was the woman love fluid. 真的吗 他告诉我是喝了女性爱液
[37:09] Okay. Good-bye. Nice knowing you. 好吧 回见 认识你很高兴
[37:11] I mean, you do know 我是说 你清楚
[37:11] you’re not supposed to roofie yourself, right? 你大可不必给自己下药的 对吧
[37:14] Go away. 走开
[37:18] Well, I don’t get it. 我不明白
[37:22] Now why would you take something like that? 你为什么会服那种东西
[37:25] Because… I wanted tonight to be special, okay? 因为 我想让今晚与众不同
[37:29] And… 而且
[37:32] Because I haven’t been with anyone since my divorce. 自从我离婚 我再没跟谁在一起过
[37:37] You… 你…
[37:39] When I moved here, you offered me sex 我刚搬来的时候 你还不知道我叫什么
[37:41] before you even knew my name. 就已经主动要上门献身了
[37:43] Well, yeah, but that was before… 是啊 但那是在…
[37:47] Can I put the sheet back on? 我能把床单扯回来吗
[37:50] That was before I realized how much I like you. 那是在我意识到自己有多喜欢你之前
[37:57] Well, I like you, too. 我也喜欢你
[38:00] Uh, would you like some, uh, company under there? 你一个人遮在下面 想有人陪吗
[38:23] Trick or treat 不给糖就捣乱
[38:36] Trick or treat 不给糖就捣乱
[38:40] Uh, so this is the part where you give me candy. 说完这话 您就该给我糖了
[39:26] I don’t know about this. What ever happened 这事我没懂 不是说
[39:27] to “Never return to the scene of the crime”? “再也不要回到犯罪现场”吗
[39:30] She’s got a point. 她说得对
[39:33] We just need to do this 我们只是需要
[39:34] in the most efficient manner possible– 尽可能干脆利落地处理完
[39:36] Find the grave, dig up the body… 找到坟墓 挖出尸体
[39:38] Sounds easy so far. 这些听起来还容易
[39:39] Wrap it in a tarp, weight it down with some bricks 用防水布裹好 用几块砖加重
[39:42] and toss it in the lake. 然后一起扔进河里
[39:44] I have all the supplies in my trunk, 我车里有所有工具
[39:45] along with clean towels, hand sanitizer, 还带了干净的毛巾 消毒洗手液
[39:47] and breathing masks in case the stench is overwhelming. 万一恶臭难忍 还准备了口罩
[39:59] Anyone wanna guess what a corpse looks like 谁想猜猜尸体入土两个月以后
[40:01] after two months in the ground? Ohh. 是什么样子
[40:03] Oh, yeah. Is it just bones, 是啊 是只剩下骨头
[40:06] Or is there, like, other stuff, too? 还是也变质成别的什么了
[40:10] Did you hear something? 你听见什么声音了吗
[40:12] Yeah. What is that? 是啊 那是什么
[40:15] Who’s there? 谁在那儿
[40:16] Who is that?! 是谁
[40:17] – I don’t know. – What do we do? -我不知道 -我们该怎么办
[40:19] – Run. – Okay! -快跑 -好
[40:20] No! Split up. 不 分开跑
[41:09] Where’d he go? Is he gone? 他去哪儿了 走了吗
[41:12] For now, but we gotta hurry. 暂时吧 我们得抓紧了
[41:14] I-I think we’re close. I recognize this area. 我想就在附近了 我认识这里
[41:16] Oh, god, this is creeping me out. 天啊 吓得我魂飞魄散
[41:18] Well, it doesn’t help that it’s Halloween. 就算是万圣节也于事无补
[41:19] Let’s just dig him up and get this over with. 我们赶紧把他挖出来 干完拉倒
[41:21] Okay. 好吧
[41:24] Gaby? 加布
[41:25] Lynette? 勒奈特
[41:32] Oh, my god. 我的天
[41:39] Ladies? 姑娘们
[41:41] Ladies! 姑娘们
[41:44] Bree? 布里
[41:48] Paranoia… 妄想症
[41:51] It’s the irrational feeling 是种无端的幻觉
[41:53] that the whole world is against you. 以为全世界都在与你为敌
[41:56] No. 不
[41:58] But it’s no longer paranoia when you discover… 但当你发现真有人要对付你
[42:04] that someone really is out to get you. 它就不再是无端幻觉了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme