Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] After an incident at school… 在学校撞人后
[00:06] Gaby was forced to replace the P.T.A. President. 加布被迫顶替家长会会长
[00:09] Me? 我
[00:11] Carlos was struggling with his guilt. 卡洛斯依旧心存愧疚
[00:14] This is not me. I can’t sleep. I’m seeing ghosts. 我跟变了个人似的 失眠 见到鬼
[00:18] I know. 我懂
[00:19] Susan found a way to cope. 苏珊找到了解决之道
[00:21] I’m taking a painting class 我要去学校里修一门绘画课程
[00:22] being taught by Andre Zeller. Great. -是安德烈·泽勒的课 -很好
[00:25] But the famous painter didn’t make it easy. 但这位著名画家出言不逊
[00:29] You’re a bored housewife trying to kill time 你不过是个无聊的家庭主妇
[00:30] between spin class and driving your kid 想在上健身课和送孩子踢足球的间隙
[00:32] to soccer practice. 来打发时间
[00:35] And Lynette discovered that since their separation, 而勒奈特发现自从两口子分居后
[00:38] Tom had started dating. 汤姆就开始约会了
[00:40] It’s just a couple of dinners and… coffee. 就吃过几次饭 喝过几次咖啡
[00:42] God, tom. When were you gonna tell me this? 汤姆 你什么时候才打算告诉我呢
[00:50] In their 20 years together, 他们相伴二十年期间
[00:52] Tom and Lynette Scavo had followed a few simple rules… 汤姆和勒奈特夫妻俩一直遵循着简单的原则
[00:58] Always share the housework… 家务一起做
[01:03] Never waste the hot water, 热水不浪费
[01:06] and never, ever go to bed angry. 床头打架床尾和
[01:11] Yes, the rules for being together were simple. 没错 相处的原则很简单
[01:14] But the rules for being apart… 可分居的原则…
[01:17] were anything but. 绝不简单
[01:20] Stop calling it “Dating.” 别再管这叫”约会”了
[01:22] It’s dinner with a friend. 只是和朋友吃个饭而已
[01:25] Do not do that. Do not do the snort. 别那样 别发那怪声
[01:27] Could you make her stop snorting? 你能让她别哼哼了吗
[01:29] Lynette, I find it more effective 勒奈特 我觉得有事说事
[01:31] when we use words rather than inflammatory noises. 比用鼻子发出噪音更管用
[01:35] You want words? Here are some words. 你想让我说话 那我就说了
[01:37] Liar, liar, pants on fire. 骗子 骗子 火烧裤子
[01:38] Lobster for two at chez nous 在高级餐厅吃双人龙虾餐
[01:40] is not “Dinner with a friend.” 可没朋友关系那么简单吧
[01:42] A $300 night at Sakura 在樱花餐馆一晚上花300块
[01:44] is not strapping on a feedbag with a buddy. 可不是和兄弟简单搓一顿
[01:47] I still do our credit card bills, genius. 我还负责我们俩的信用卡账单 天才
[01:49] All right, enough words. 好了 就说到这里
[01:51] Hey, it’s not like I went looking for this. 不是我出去寻花问柳
[01:53] Jane lives in the building. We got to talking. 简就和我住同一幢楼 我们就闲聊起来
[01:54] You know what? She was actually nice to me– 知道吗 她对我嘘寒问暖
[01:57] Something I’m not used to. 我过去可没这待遇
[01:59] Oh, I can’t snort, but a drive-by like that’s okay? 我不能哼哼 可这么指桑骂槐就可以吗
[02:01] All right, emotions are running a little hot, 好了 你们俩的情绪都有点激动
[02:04] but I think I know why. 可我找到根源了
[02:06] You two embarked on this separation 你们俩仓促分居
[02:08] without a clear goal in mind. 心里却没有明确的目标
[02:11] Are you trying to get back together, 你们想努力复合
[02:14] or are you trying to find 还是想以体面的方式
[02:15] a graceful way to end the marriage? 结束这段婚姻
[02:21] We don’t have to decide this right now, 我们不必立马做决定
[02:23] but we do need to lay down some ground rules. 可我们需要先落实些原则
[02:29] For example, are you dating? 比如说 你们在约会吗
[02:31] – He is. – Two dinners. -他在约会 -只吃了两顿饭
[02:34] All right, so you are dating. 好 那你在约会
[02:35] What about sex? 发生过关系吗
[02:41] No. 没
[02:44] Not yet. 还没
[02:45] I-I… 我…
[02:47] He just answered your first question. 他刚回答了你的第一个问题
[02:49] He wants to end the marriage. 他想结束这段婚姻
[02:50] No, Lynette, that’s not what I’m saying. 不 勒奈特 我可没这么说
[02:52] I’m not giving up. 我没有放弃
[02:53] “Not yet”? 什么叫”还没”
[02:53] Look, I still hope that we can find a way 我还抱有希望 我们能找到方法
[02:56] to work things out, 把问题给解决
[02:57] But… 可…
[02:59] We don’t make each other happy. 我们无法令彼此开心
[03:02] We haven’t for a long time. 已经很久了
[03:06] So what if–I mean, 所以如果我们…
[03:07] What if there was someone out there who could? 如果有别人能让我们开心起来呢
[03:13] I just feel like if we don’t… 我只是感觉如果我们不去…
[03:15] explore… 一探究竟
[03:18] then we are gonna end up right back in here, on this couch, 那我们就会在这里 就在这张沙发上
[03:21] hating each other. 互吐不满
[03:24] Sounds like you have a lot to consider. 看来你有很多顾虑
[03:28] There’s nothing to consider. 没什么好顾虑的
[03:30] We’re… cleared for sex. 我们可以找人上床了
[03:32] Let the dating begin. 开始约会吧
[03:35] Yes, Tom and Lynette were learning the rules of separation. 没错 汤姆和勒奈特在学习分居法则
[03:40] And the first rule? 而第一条原则是
[03:42] And I can’t wait to let my new boyfriend 而且我迫不及待想让我的新男友
[03:43] do that thing I never let you do. 对我做 我从不让你做的那件事
[03:46] There are no rules. 没有原则
[04:02] In any group, 每个群体里
[04:03] there are roles that people are destined to play– 人们注定要扮演起某些角色
[04:07] The perfect homemaker to bring the snacks, 烹制点心的完美主妇
[04:10] The financial wizard to keep the books… 精心管账的财务专员
[04:14] And the busybody to share the gossip. 和传播八卦的多事之人
[04:18] But sometimes the most important role of all 可有时最重要的角色
[04:22] goes to someone 分给了
[04:24] who’s not the slightest bit prepared for it. 最不当回事的人
[04:26] Hi, guys. I know, I’m a little bit late. 大家好 我知道 我来得有点晚
[04:30] A little? Try 45 minutes. 只是有点吗 足足有45分钟
[04:32] Well, once you hear what I’ve been through, 你们一旦听到了我的遭遇
[04:33] you will totally understand. 就会完全理解我了
[04:36] So… you know how it’s called a hot stone massage? 那 你们知道什么叫热石按摩吗
[04:39] So there I am at the spa, 我刚才在做理疗
[04:41] Laid out with my mojito, my “Marie Claire,” 右手端着莫吉托 左手拿着”美丽佳人”
[04:43] And all of a sudden, I feel a cold rock on my ass. 突然间 我感到我屁股上有块冰凉的石头
[04:49] I know! 我就知道
[04:51] So Armando was all apologetic. He wanted to reheat the rocks. 所以阿曼多连连道歉 他想重新热一下
[04:53] But at this point, I’m like, 可就在那时 我说
[04:54] “I’m sorry. I’ve got a P.T.A. Meeting to run.” “抱歉 我还有家长会要开”
[04:57] If you left, why are you late? 如果你走了 那怎么会迟到
[04:59] Oh, Armando felt so bad, 阿曼多很抱歉
[05:00] He gave me a complimentary seaweed wrap. 他免费给我做了海藻膜
[05:03] So… what’s on the agenda here? 那今天的议程是什么
[05:06] We’re supposed to plan teacher appreciation night. 我们该计划教师答谢晚会
[05:09] Mm. Right, right. So who’s doing what for that? 对 对 那该怎么分工
[05:12] Cindy, you wanna handle the food? 辛迪 你来负责烹饪吧
[05:14] No. 不
[05:16] Okay. 好吧
[05:17] Rachel, you never stop talking. You wanna emcee? 瑞秋 你总是说个不停 你来主持吧
[05:20] No. 不
[05:22] Okay, what’s going on here? 好吧 你们都怎么了
[05:24] What’s going on is you’ve wasted our time. 你把我们的时间都给浪费了
[05:27] I’m leaving. I have to pick up my kids. 我走了 我得去接我的孩子们了
[05:30] I have to get back to my job. 我得回去工作了
[05:32] I need to take my mother to chemo. 我得带我妈去做化疗
[05:35] Wh–okay, okay. Let’s not play sad-life poker here. 好吧 好吧 大家别装可怜了
[05:37] I need your help. 我要你们帮忙
[05:38] You know, we would love to fritter away our days 我们也想虚度时光
[05:41] with manicures and hairdressers and spa appointments, 修修指甲 做做头发 做做水疗
[05:44] but we’re not like you. We have lives. 可我们不像你 我们还要过日子
[05:47] So you can do teacher appreciation night on your own. 所以你可以自己操办这个教师答谢晚会
[05:52] Wh– 什…
[05:53] Well, could you at least fold up your chairs 你们至少也得把凳子收起来
[05:55] and stack ’em on the rolling cart? 堆上小车吧
[05:57] And can someone empty the coffeepot? 有人能把咖啡壶洗洗吗
[05:58] You’d really do– 你们真是…
[06:03] Jeez! Talk about selfish. 天呐 还说我自私呢
[06:13] Oh, thank goodness. You’re alive. 谢天谢地 你还活着
[06:17] I’m sorry, reverend. 很抱歉 牧师
[06:18] I know that I haven’t been to church for a few Sundays. 我知道我有几个礼拜日没去教堂了
[06:22] A few? Try five. 几个 准确说是五个
[06:24] You know who’s been bringing snacks to fellowship hour? 你知道是谁为教会交流时间带点心来了吗
[06:28] Helen Johnson. 海伦·约翰逊
[06:30] Ugh. Let me guess. 我猜猜
[06:31] Bran muffins from the mini-mart? 在小超市买的糠饼吗
[06:34] Why hast thou forsaken me? 你为什么把我给抛弃了
[06:37] I should’ve called you. 我该事先给你打电话的
[06:41] It’s just, I haven’t been feeling… 只是 我最近一直感觉
[06:44] very spiritual lately. 精神萎靡
[06:46] It’s not uncommon for us 这不稀罕
[06:47] to lose our way spiritually from time to time, 我们总是时不时地失去精神支柱
[06:51] to feel… 感觉身处
[06:53] in the woods. 迷雾森林
[06:55] Interesting choice of words. 你的用词真有意思
[06:59] It’s just that I… 我只是…
[07:02] feel like maybe I’m not worthy of… 感到或许我此刻
[07:05] God’s love right now, 不值得上帝眷顾
[07:07] that… 因为
[07:08] I’ve lost my connection to him. 我和他失去了感应
[07:11] But here’s the good thing about god, Bree– 可上帝有个优点 布里
[07:13] He’s easy to find. 他很容易找
[07:14] Just seek out the people who are in need, 你只要去找到需要帮助的人
[07:17] and there he is. 就能找到他
[07:18] It always comes back to the needy with you, doesn’t it? 你每次说来说去都要说到帮助别人 对吧
[07:21] It’s kind of in the job description. 这也算是职责所在吧
[07:24] I hear your new neighbor Ben Faulkner 我听说你有个新邻居本·福克纳
[07:26] does wonderful work with the homeless. 一直在为流浪汉做善事
[07:28] Why don’t you speak to him? 你要不和他聊聊
[07:30] Perhaps I will. 或许我会的
[07:32] Thank you, reverend. 谢谢 牧师
[07:36] I did mention that Helen’s doing the snacks, right? 我提到过海伦在做点心 对吧
[07:41] I just finished a batch of macadamia nut scones. 我刚做完一批夏威夷果烤饼
[07:45] Would you like one? 来一个吗
[07:46] Bless you, my child. 保佑你 吾儿
[07:48] And maybe one for the car? 多来一块 我车上吃
[07:55] It’s so nervous every time I walk into this class. 我每次走进教室都很紧张
[07:57] I mean, andre zeller, right? 我是说 安德烈·泽勒 不是吗
[08:00] Between you and me, 告诉你个秘密
[08:02] He doesn’t think I’m a serious artist. 他认为我不是个严肃的艺术家
[08:03] But I’ll show him. I have pain. 但我会向他证明 我也有痛苦
[08:06] I mean, like this morning, 就像今天早上
[08:07] My 9-year-old walked right into school 我9岁的儿子走进学校后
[08:09] Without even saying good-bye. 连再见都不和我说
[08:11] No hug, no kiss. 没有拥抱 更无吻别
[08:14] Nothing. 冷淡得很
[08:17] Well, I’m gonna take that misery and use it in my art. 我要将这悲痛化为艺术
[08:21] I’m using my father’s suicide. 那我就用我父亲自杀做灵感吧
[08:27] Today we’ll be working with light and shadow. 今天我们主要学习光和影
[08:31] Ooh! Eggs. Cool. 画鸡蛋 真棒
[08:34] Ms. Delfino, this is my breakfast. 德尔非诺太太 这是我的早餐
[08:40] You will not be sketching eggs 今天不画鸡蛋素描
[08:42] Or any other hackneyed still lifes today. 或是其他老套的静物
[08:46] You’ll be drawing the male form. 你们要画的是男性躯体
[08:49] Emile. 埃米尔
[09:01] Sorry. 对不起
[09:03] Takes some… getting used to. 我需要 适应一下
[09:09] As you begin to sketch, 在开始素描前
[09:10] Think of the human form as an object. 把人体轮廓作为你的目标
[09:13] What is it that catches your eye? 是什么 吸引了你的眼球
[09:18] Didn’t mean it. Just popped out. 不是故意的 突然脱口而出
[09:22] I want you to pay close attention 你们要把注意力集中在
[09:23] To which parts of the human body reflect light 究竟人体哪个部位反射了光线
[09:25] And which parts cast a shadow. 哪个部位蒙上了投影
[09:30] I’m sorry, Ms. Delfino. 对不起 德尔非诺太太
[09:32] I didn’t realize we were in junior high. 我没意识到我们现在是在初中课堂上
[09:34] Have you never seen a penis before? 你以前没见过阴茎吗
[09:36] No. No. Yes, I have. 是的 是的 不 我见过
[09:39] Uh, lots. Well, not lots. 见过许多 并不多
[09:42] The appropriate… amount. 总数较为适宜
[09:44] Please try to be professional. 请专业一些
[09:46] I am. I am professional. 我会的 我是专业的
[09:49] Penis, penis, penis. 阴茎 阴茎 阴茎
[09:53] Just trying to take the power out of it. 多念两遍它就不那么特别了
[10:04] Quick. 快说
[10:05] Tell me about your father’s suicide. 说说你父亲的自杀
[10:15] Hey. What are you doing? 你在干嘛呀
[10:18] I was, uh, looking for my phone, 我在找我的手机
[10:23] I know this is gonna sound stupid, but… 我知道这很愚蠢 但是
[10:26] I couldn’t go in there. 我没办法进去
[10:28] Oh, god. I don’t mean to sound insensitive, 天哪 我不想表现得漠不关心
[10:31] But is this dead guy angst? 你还在为那事焦虑吗
[10:32] ’cause I am really pooped right now. 我也快要崩溃了
[10:34] It’s just, every time I go into that room, 就是 每次我走进那间屋子
[10:37] I think about that night. 就会想起那晚
[10:38] Well, here’s an idea. Don’t go in that room. 那我有个主意 别进那屋子
[10:40] Look, there’s the kitchen. No one died in there. 瞧 那儿是厨房 那儿没死过人
[10:45] You know what? We’re both stressed. 你知道吗 我们压力都很大
[10:46] I’ll pour us a couple of drinks. 我来倒两杯喝的
[10:48] No, thanks. I’ve been hitting that stuff 不用了 谢谢 我最近已经
[10:50] pretty hard lately. 喝了不少了
[10:50] I don’t want it to become a thing. 我可不想染上酒瘾
[10:52] Well, after the day I had, 经过这么一天折腾
[10:54] I’ll finish the bottle myself. 我会一个人喝掉整瓶酒
[10:55] This P.T.A. Gig is turning into a serious pain in the ass. 家长会活动 让我招架不过来了
[10:59] – Yeah. – I show up the teensiest bit late, -是的 -我只是迟到了一小会儿
[11:02] and the girls are all over me. 所有女人都爬到我头上来了
[11:04] They’re like, “Gaby, why are you late? 她们说 “加布 你为什么迟到
[11:05] “You should be sad and miserable and on time, “你应该感到可悲 可耻 准时
[11:07] “just like us.” “就像我们一样”
[11:09] It’s like they’re jealous or something. 她们好像在嫉妒我
[11:12] Oh, my god. 我的天呐
[11:14] They’re jealous. 她们是嫉妒
[11:16] I know what to do. Thanks for listening. 我知道怎么做了 感谢聆听
[11:37] It’s nothing fancy, but, uh, I’m proud to say 这里不是很高档 但是 我敢保证
[11:40] We feed hundreds of homeless people every day. 我们为几百位流浪者提供餐食
[11:43] Oh. Wonderful. 太棒了
[11:45] This is exactly what I’m looking for. 这正是我要寻找的
[11:47] Well, great. 不错
[11:48] But, uh, just out of curiosity… 但出于好奇
[11:50] Uh, what did you do? 你做了些什么
[11:53] Excuse me? 什么意思
[11:54] Well, when most people wanna give back, 很多人过来回报社会
[11:56] It usually means they’ve done something 一般是因为他们曾经做过
[11:57] They’re, uh, ashamed of. 可耻的事情
[11:59] You know, embezzlement, adultery. 你懂的 贪污啦 通奸啦
[12:02] What’s your story? 你是什么来头
[12:06] I suppose I could ask you the same thing. 我想我也可以问你同样的问题
[12:08] And I’d have the good sense not to answer. 那我也有权不回答
[12:11] I’ve just been feeling disconnected lately, 我就是感到最近心绪很凌乱
[12:13] And I thought by doing something meaningful with my days 我想最近做些有意义的事情
[12:17] that I could change that. 有助于改变现状
[12:18] Actual selflessness. That’s refreshing. 多么无私啊 使人精神焕发
[12:22] I wish the city council was as enlightened as you. 要是市议会能受你启发就好了
[12:24] Oh? 什么
[12:25] Ah, they’re holding up one of my developments 他们把我的一个开发案搁置了
[12:27] ’cause it includes low-income housing. 因为其中涉及为低收入人群盖的保障房
[12:29] Ah. Typical “Not in my backyard” Attitude. 典型事不关己的态度
[12:32] By the way… 顺便问一句
[12:33] It’s not in your backyard. 这事和你也无关
[12:37] Uh, I’m gonna have to take this. 我要接个电话
[12:39] But, uh, I will leave you in the capable hands 我把我的得力助手
[12:41] Of, uh, Donnie here. 多尼 留给你
[12:43] – Excuse me. – Hello? -失陪 -你好
[12:45] Who are you? 请问尊姓大名
[12:46] Oh, I am bree, your humble sous chef. 我叫布里 鄙人是厨师
[12:49] What do you need me to do? Prep? Saute? Chop? 你需要我做什么 准备 炒菜还是切肉
[12:53] You wanna prep? 你要做准备吗
[12:58] Start prepping. 开始准备吧
[13:00] That’s… it? 就这样吗
[13:02] Oh, I forgot to show you the spice rack. 我忘了给你看调味架了
[13:04] Here you go. Salt. Pepper. 你瞧 盐 胡椒粉
[13:07] And we’re out of pepper. 我们胡椒粉用完了
[13:09] If I may, 如果允许的话
[13:10] Have you ever considered making the soup from scratch? 你是否考虑亲手做一份汤如何
[13:13] We don’t have time for that. 我们哪来的时间
[13:15] Just get ’em in and get ’em out. 就是让他们进来吃 然后打发走
[13:16] Yes, because we all know 是的 因为我们都知道
[13:17] how pressed for time the homeless are. 流浪者的时间是多么有限啊
[13:19] Look, these people may not have homes, 瞧 这些人可能没有家
[13:21] but they do have taste buds. 但是他们有味蕾
[13:23] Would you be offended 恕我冒犯
[13:24] If I tried whipping up a batch of homemade soup? 能否让我快速地做一锅家常浓汤呢
[13:28] Can you get it done by noon? 中午前能完成吗
[13:31] Oh, dear. I guess I’ll have to keep it simple. 天哪 我想我只能做简化版了
[13:34] It’s just a rustic acorn squash bisque 这只是一份农家南瓜汤
[13:37] finished with a dot of maple-infused creme fraiche 加上了枫糖乳酪鲜奶油
[13:39] and a little crumble of fried sage. 另配一点点油炸鼠尾草
[13:46] Holy crap! 真是神作啊
[13:48] Finally, a blurb for my next cookbook. 我下一本烹饪书 有好的广告词了
[13:52] I understand that some of you are uncomfortable 我明白 有些人看着裸体画画
[13:54] with the naked body, maybe even find it laughable. 有点不习惯 甚至觉得好笑
[13:56] Mr. Zeller, I’m so sorry. 泽勒先生 很抱歉
[13:58] One cannot create real art 如果被拘束牵绊住
[13:59] If one is crippled by one’s own inhibitions. 是无法创造出真正的艺术的
[14:03] I’m gonna strip them away. 我要调整教学方案
[14:03] So… for our next class, we’re not gonna have nude models. 因此 下节课 我们就不画裸体模特了
[14:09] We’re gonna have nude painters. 我们裸体来画画
[14:12] What? 什么
[14:12] Painting in the nude will force you 裸体画画能迫使你
[14:14] to create from a place of total honesty. 创造出一个真诚的创作环境
[14:17] And if you’re serious about being an artist, 如果你真的想要成为一名艺术家
[14:21] you shouldn’t have a problem with it. 就应该没问题吧
[14:24] Nope. No problem at all. 是的 完全没问题
[14:35] What’s going on, gaby? 加布 出什么事了
[14:37] Yeah. Why’d you call us here? 是的 你打电话叫我们干什么
[14:39] I just want to apologize 我想向大家
[14:40] for what happened at the last meeting. 就上次家长会的事道歉
[14:43] Keep talkin’. 继续说
[14:44] It was wrong of me to blow you off for a spa appointment 大家都这么忙 我为了做水疗
[14:47] when you have such busy lives. 让你们久等 是我不好
[14:49] Message received, loud and clear. 大家为什么生气 我完全明白了
[14:51] Thank you. 谢谢
[14:53] So to show you I’ve taken your complaint to heart, 因此为想向大家表明我的诚意
[14:56] May I present my beauty team! 有请我的美容团队
[15:00] Armando, the best masseuse in town, 阿曼多 城里最好的按摩师
[15:03] Kay, my hairdresser, 凯 我的发型师
[15:04] And Ping on nails. 还有小平 指甲美容师
[15:05] You no longer have to be jealous of my fabulous life. 你们再也不用嫉妒我光鲜的生活了
[15:10] For one day, you can be me. 从今天起 你们也可以成为我
[15:12] My treat. Go crazy. 我请客 尽情享受吧
[15:14] Wow. Good to know you got our message. 你真懂我们的心思啊
[15:17] You’r’ welcome. 不用客气
[15:19] So you think you might want to reconsider doing the food? 再考虑一下 是否要帮忙准备食物呢
[15:22] I’d love to. 乐意至极
[15:24] Uh, I’ll handle decorations. 我来帮忙装饰
[15:25] Yeah, whatever you need from us. 全心全意为你效劳
[15:27] That’s more like it. 这样才好
[15:28] Now today, relax. 今天 放松一下
[15:30] Take a break from grocery shopping and spanking. 从采购和打骂孩子中脱身出来
[15:33] I have to go meet my travel agent. 我去见一下我的旅行代理
[15:38] Are you guys serious? Are we really helping her? 你们是认真的吗 我们真的要帮她吗
[15:40] No. 当然不
[15:41] We’re helping ourselves to a free spa day, 我们只是帮自己免费享用水疗
[15:44] then we’re going to leave her twisting in the wind. 然后就让她自个儿愁去吧
[15:48] Oh! Hey, ladies, 姐妹们
[15:49] Anyone know of a good hotel in the south of France? 你们在法国南部有好的酒店介绍吗
[15:54] I’m sorry. I did it again! 对不起 我又臭显摆了
[15:56] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[16:01] Hey, Lynette, 勒奈特
[16:02] Did I leave those fabric samples? 我把那些布料样品落你这里了吗
[16:06] Busted! 抓到啦
[16:07] That is a porn slam if I’ve ever seen one. 那么砰地关上 绝对是色情片
[16:10] Porn? Mm. No. I was checking my e-mail. 色情片 没有 我正在收邮件
[16:13] Come on. It’s okay. We all look at porn. 得了 这没什么 人人都看色情片
[16:17] What are you into? 你看的是什么类型
[16:18] Straight, bi, solo, bald guys, 男女的 双性恋 自慰的 没毛的
[16:22] fuzzy whispers, cinnamon cakes, 西施挽纱 肉桂满月
[16:24] poodling? 老汉推车
[16:25] Do I have to learn what those are? 我有必要学那么多类型吗
[16:27] ’cause I really don’t want to know. 因为我是真的不想知道
[16:29] Oh, come on. Let me see. I promise I will not judge. 得了 让我看看 我保证不多嘴
[16:33] No. I signed up for an online dating service, 不是 我注册了一家网上婚恋机构
[16:36] and I took a stab at my introduction video. 我正在尝试做个人简介视频
[16:40] Hi, I’m Lynette. 你好 我是勒奈特
[16:41] I’m 35 to 45-ish. 我大概在三十五到四十五岁之间
[16:44] I’m a cancer, and I beat cancer. 我得了癌症 然后战胜了癌症
[16:46] Coincidence or not? You decide. 是不是巧合 你来决定
[16:49] That is more disturbing 这比我看过的任何色情片
[16:52] than any porn I’ve ever seen. 都没劲
[16:54] You said you wouldn’t judge. 你说过你不会多嘴
[16:55] Oh! Online dating sucks. 网上约会都是扯
[16:58] It’s full of guys who photoshop hair on their heads 上面男人照片都是处理过的 包括发型
[17:01] and crop out their man boobs. 还有露出的胸肌
[17:03] You want to meet men? I’m taking you to a bar. 你想和男人约会 我带你去酒吧
[17:06] A bar? Oh, I don’t know. 酒吧 我不知道
[17:08] It’s been 25 years since I tried to pick up a guy. 从我上次尝试约会男人已经过去二十五年了
[17:12] Well, with me as your wingwoman, you can have any man you want. 有我作陪 哪有你钓不到的男人
[17:16] Friday okay? 周五可以吗
[17:17] I thought you had a date with Ben. 我记得那天你和本有约会
[17:19] Mm. He canceled. Again. 他取消了 又一次
[17:22] Some stupid real estate development for the poor. 为什么愚蠢的低保房开发项目
[17:25] Bastard. 真混蛋
[17:26] Well, his loss. 他的损失
[17:27] If he doesn’t appreciate what he’s got, 如果他不知道珍惜手中的东西
[17:28] I will find someone who does. 我会找懂得的人
[17:31] Oh, and lay off the ice cream. 别吃冰淇淋了
[17:33] There’s no photoshop in real life. 现实生活中可没法修片
[17:44] Morning. What’s for breakfast? 早上好 早餐吃什么
[17:48] Eggs. I was gonna make bacon, but it seemed a little risky. 鸡蛋 我本想做培根 但看来点有危险
[17:53] Susan, you get upset if I take my socks off in the kitchen. 苏珊 我在厨房里脱袜子你都会不高兴
[17:59] What’s going on? 怎么回事
[18:01] Andre feels “Until we shed our inhibitions, 安德烈觉得”不摆脱掉我们的拘束感
[18:04] our art will be only superficial.” 我们的艺术将只会停留在表面”
[18:07] Anyway, 不管怎样
[18:09] for our next class, we have to paint in the nude. 我们下节课得裸体画画
[18:13] So I’m trying to get used to it. 所以我正尝试着习惯这样
[18:17] And I want to prove to him that I can be a real artist. 我想向他证明我能成为一名真正的艺术家
[18:21] Wow, that guy is good. 那男人真厉害
[18:24] He gets to see a bunch of coeds naked 他可以假借工作之名
[18:26] and call it work. 看一群男女同学裸体
[18:31] Oh, honey, I’m kidding. 宝贝 我开玩笑呢
[18:33] No, I can’t do it. 不 我做不到
[18:36] I’m not a naked person. 我不是那种能裸体的人
[18:39] Maybe I’m not a real artist either. 也许我也不是一个真正的艺术家
[18:41] – Susan. – No, I mean it. -苏珊 -不 我是说真的
[18:43] Andre doesn’t like any of my work. 安德烈不喜欢我的任何作品
[18:46] I’m not serious like the other students. 我不像其他学生那么严肃
[18:50] I think I’m just gonna quit the class. 我打算退出课堂了
[18:52] Quit? But this class has been really good for you. 退出 但是这个课对你真的很有帮助
[18:56] It seems like it was pulling you 上这课就好像将你带出了
[18:57] out of that dark place you’ve been in. 之前的那片阴霾
[19:00] You think so? 你这么觉得
[19:01] Yeah, and I feel like I’m getting my old Susie back. 是的 而且我觉得以前的小苏苏又回来了
[19:05] Besides, this guy sounds like a jackass. 再说了 这个男人听起来像是一个蠢蛋
[19:08] Don’t let him win. 别让他得逞
[19:11] You’re right. 你说的对
[19:12] I am a serious artist. 我是一名严肃的艺术家
[19:15] I just need to get used to people seeing me naked. 我只是需要习惯让大家看我裸体
[19:18] Susan! It’s Lee. You home? 苏珊 我是李 你在家吗
[19:21] Perfect. My best gay. 太完美了 我最好的男同朋友
[19:24] Who better to practice on? 谁最好现在就练习一下
[19:28] Good morning, Lee. 早上好 李
[19:28] This is Bob’s–Mother of God! 这是鲍勃的… 圣母玛利亚啊
[19:36] Gay marriage doesn’t seem so freaky now, does it? 现在不觉得同性恋结婚有那么可怕了吧
[19:43] Looks like my Tuscan bean 看起来我的托斯卡纳菜豆
[19:45] with parmesan crostini is a hit. 和意大利干酪克洛斯蒂尼面包很受欢迎
[19:47] Yeah, it is, but I think you’re starting 是啊 没错 但我想
[19:49] to attract the wrong sort of crowd. 你把无关人等都给吸引过来了
[19:55] Excuse me, but, uh, you don’t exactly look homeless to me. 打扰了 但是 我看你并不像是无家可归的人
[19:59] Yeah, I-I’m homeless. 我是无家可归
[20:02] And yet you have a $2,000 laptop? 那你还用着二千美金的笔记本
[20:05] But I live in the box it came in? 但我是从垃圾箱里捡来的
[20:07] Okay, I-I’m a college student. 好吧 我是名大学生
[20:09] But my parents did stop talking to me 但自从我从医学预科转成创作写手后
[20:11] when I switched from pre-med to creative writing. 我的父母就跟我断绝联系了
[20:14] Well, I’m afraid you’re gonna have to leave. 你恐怕得走了
[20:16] Too bad. I just gave you mad props on my blog. 太糟了 我刚在我的博客上给予你强烈的支持
[20:20] Is that a good thing? 那是好事吗
[20:22] Yeah. 是的
[20:25] “Homey but refined, “如在家般舒适又很精致”
[20:26] Bree van de camp’s Tuscan bean soup “布里·范德坎普的托斯卡纳菜豆汤”
[20:28] is a revelation in a bowl.” “像是一碗心灵鸡汤”
[20:31] Revelation, you say? 心灵鸡汤 你这么觉得
[20:32] Uh-huh. And it’s already been “Liked” on facebook 而且这首诗在脸谱网上大受欢迎
[20:35] and retweeted 200 times… 已经被转贴二百次
[20:38] which is also a good thing. 这也是一件好事
[20:41] But hey, if I gotta go… 如果 如果我得走的话
[20:43] Hold on. 等等
[20:44] I can’t let a talented 我不能让像你这样有天份
[20:46] near-orphan like you go hungry. 又近似于孤儿的人挨饿
[20:48] Let me get you a refill. 让我再给你添点汤
[20:50] Oh, and it’s “Van de kamp”… with a “K.” 布里·范德坎普的拼写你改改
[20:58] Hey, Mike. Need a hand? 麦克 需要搭把手吗
[21:03] No, I’m okay. 不用 我没事
[21:06] Uh, Susan around? 苏珊在吗
[21:08] Uh, she’s at her painting class. 她去上绘画课了
[21:11] Okay. 好吧
[21:12] I’ll… stop by later. 我过一会再来
[21:14] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不好
[21:21] You need to say something to me, Mike? 你有话对我说吗 麦克
[21:23] Yeah, I do. 是的 我有
[21:24] If things were different, 如果当初不是这样
[21:26] if it had been me that killed somebody, 如果是我杀了某人
[21:28] and your wife walked in, 你老婆走过来
[21:29] I’d have gone to the cops and turned myself in. 我会去找警察自首
[21:31] I wouldn’t have dragged Gaby into it. 我不会让加布卷进来
[21:35] There’s a lot I would’ve done 如果可以的话
[21:36] differently about that night if I could. 那天晚上我不会那么冲动
[21:38] Yeah, well, you can’t. 是啊 但是你不能了
[21:40] But here’s what you can do– you can leave Susan alone. 但你能做的是 你可以不再纠缠苏珊
[21:44] Just let her find a way to deal with what you put her through. 你把她卷了进来 让她自寻出路吧
[21:49] It just really helps 和她聊天
[21:51] to talk to her. 真的很有帮助
[21:55] But it doesn’t help her. 但这对她没有帮助
[22:00] Then… 那么
[22:02] I won’t do it anymore. 我不会再这么做了
[22:06] Yeah. 好
[22:27] Remember, technique is a crutch. 记住 技巧是拐杖
[22:29] Learn it and throw it away. 学会后就扔了它
[22:31] That way you can begin to find your own voice 这样你就可以开始追寻自己的心声
[22:33] And that’s what that… 那就是…
[22:44] Oh, my god. 天呐
[22:49] Taking casual Friday a bit to the extreme, 你真是将周五休闲装发挥到了极致
[22:51] aren’t we, Ms. Delfino? 不是吗 德尔非诺夫人
[22:54] Isn’t this the day we were… 难道不是我们那什么的日子吗
[22:56] Aren’t we all supposed to be… 我们难道不是应该…
[22:58] The school put the kibosh on my little artistic experiment. 学校搅黄了我的艺术试验
[23:01] It was all there in the e-mail. 邮件里已经说得很清楚了
[23:03] What e-mail? 什么邮件
[23:04] The one you obviously didn’t open. 看来你根本就没看
[23:07] Maybe you didn’t send me one. 也许你是没有发给我
[23:10] Why would I do that? 我为什么要那么做
[23:11] To humiliate me. 好羞辱我
[23:13] To punish me for laughing. 因为我大笑而惩罚我
[23:15] You have singled me out since day one. 从第一天开始你就看我不顺眼
[23:20] Why not try to make a fool of me? 为什么不试着愚弄我
[23:25] Because in the vast landscape of my interior life, 因为在我内心生活里的无限风景中
[23:28] You’re merely a dust speck. 你只是一粒小小的灰尘
[23:31] Now get dressed and sit down. 去穿好衣服坐下来
[23:34] No. 不
[23:36] I signed up for this class to learn something, 我报名上这课是为了学些东西
[23:39] Not to be a punching bag 而不是为了一个拿着画笔的
[23:42] for an egomaniac 极端自我主义者
[23:44] with a paintbrush! 成为一个练习拳击用的沙袋
[23:46] I quit! 我退出了
[24:06] Hello and welcome to our soup kitchen. 你好 欢迎来到我们的流动厨房
[24:08] I hope you’re hungry, because I have prepared 希望你们很饿了 因为我今天准备了
[24:10] a hearty Italian wedding soup today. 丰盛的意大利婚礼汤
[24:14] Donnie, two. 多尼 两位
[24:22] Reverend Sykes. What a nice surprise! 塞克斯神父 真是惊喜啊
[24:25] That’s quite a crowd out front. 人真多
[24:26] I practically had to fight my way in. 我几乎是挤进来的
[24:28] Well, ever since I took over the kitchen, 自从我接管了厨房
[24:30] we’ve been jam-packed. 我们这里就人潮涌动
[24:31] Thank you so much for suggesting I get involved. 非常感谢让我参与到这里的建议
[24:34] I have never felt more needed or important in my whole life. 我这辈子从没感觉到自己这么被人需要
[24:39] The intention of charity 慈善的本意
[24:40] is not to make us feel important. 不是为了让我们觉得自己很重要
[24:43] Of course not. It’s to help people. 的确不是 是为了帮助人
[24:45] Feeling important’s just a bonus. 感觉自己很重要只是个额外奖励
[24:47] So what brings you by? 什么风把你吹来了
[24:50] I was hoping you could tell me 我想问问你流浪汉们
[24:51] where a homeless person could get a hot meal. 去哪才能吃上一顿热饭
[24:56] Well, right here, of course. 当然是在这里了
[24:57] No, Bree. 不 布里
[24:59] Ever since you’ve turned this soup kitchen 自从你把这清汤厨房
[25:01] into a bisque kitchen, 改成了浓汤厨房以后
[25:02] The homeless don’t feel comfortable here. 流浪者们在这都觉得很不习惯
[25:05] Why? I was just trying to make this place special. 为什么 我只是想把这里变得特别点
[25:08] It was already special. It was home for them, 这儿本来就很特别 这里原是他们的家
[25:12] until you took that away. 直到你夺走了它
[25:26] Excuse me. 抱歉
[25:32] I’m sorry, but you’re gonna need to leave. 很抱歉 得请你们离开了
[25:34] Hey, we’re still eating. 我们还在吃呢
[25:36] Well, then go eat somewhere else. 去别的地方吃吧
[25:38] You certainly look like you can afford to. 你们看起来肯定负担得起的
[25:40] Whoa. Where’s the attitude coming from? 你这态度是怎么回事
[25:42] We made this place a success. 是我们把这地方变得成功
[25:44] No. This place is supposed to feed homeless people. 不 这里应该是给流浪汉们提供食物的
[25:47] It’s a dismal failure. 这是可悲的错误
[25:51] This food isn’t for you. 这些食物不是为你们准备
[25:52] It’s for the hungry and the poor– 而是为了挨饿的穷人
[25:53] The people we walk past every day. 那些我们总是视而不见的人
[25:57] Everyone deserves to have a place, 每个人都该有属于自己的地方
[25:58] and this place was theirs 这里本来是他们的
[26:00] until I made it mine. 而我把它变成了我的
[26:01] So please, pack up your laptops 拜托了 收起你们的笔记本
[26:04] and your smartphones and go. 和智能手机离开吧
[26:06] Please go. 请离开
[26:14] Ben, I’m sorry. I have made a terrible mess of things. 本 很抱歉 我搞得一团糟
[26:17] Don’t worry about it. 别担心
[26:18] You think you can make a speech that good again tomorrow? 你明天能做一场这么好的演讲吗
[26:22] Speech? 演讲
[26:24] You’re gonna help me push that low-income housing project 你得帮助我在市议会
[26:26] through city council. 推动低收入者房屋计划
[26:35] This is where you live, huh? 你就住在这啊
[26:38] Norman Rockwell would walk down this street 诺曼·罗克韦尔走过[上世纪美国著名插画家]
[26:40] and say, “A little much.” 会说 “花哨了点”
[26:43] Can I come in? 我能进来吗
[26:45] Of course. How else are you gonna make fun 当然 不进来怎么能
[26:47] of the inside of my house? 嘲笑我房子的内饰呢
[26:49] By the way, I, uh, checked my e-mail, 对了 我查了我的邮箱
[26:51] and, uh, you never sent me one. 你没给我发过邮件
[26:54] Did you check your campus e-mail? 你查过校园邮箱吗
[26:57] I have a campus e-mail? 我还有个校园邮箱
[26:59] Okay, I’m gonna make this brief, 好吧 我直说了吧
[27:01] mainly because I’ve got a dinner engagement 主要是因为我晚饭有约
[27:03] with someone infinitely more interesting than you. 而对方比你有趣得不是一星半点
[27:07] Climb down from your cross 从你背负的十字架上下来
[27:09] and come back to my class. 回到我的课堂上
[27:10] Why? So you can abuse me more? 为什么 好让你有更多机会羞辱我
[27:13] Yes, I will abuse you and scream at you, 是的 我会羞辱你 朝你大喊
[27:16] make you paint in the nude and do anything else 让你裸身作画 让你做一切
[27:18] I have to do to get you to stop being so scared. 能让你不再那么害怕的事
[27:21] I’m not scared. 我没有害怕
[27:23] I showed up at your class naked. 我裸体出现在你的课堂上
[27:26] Then you ran away. 然后你跑了
[27:28] It seems to me you do a lot of running away 在我看来你经常性逃跑
[27:31] and nervous giggling. 还经常紧张地笑
[27:34] You act like someone who’s… 你的表现就像是
[27:38] What? 什么
[27:40] You’re hiding something, 你在隐瞒什么
[27:43] And I’m gonna pull it out of you, 我得把它逼出来
[27:44] and when that happens, there is a chance– 这样的话 有可能
[27:47] the remotest, slimmest wisp of a chance– 有微乎其微的可能
[27:51] that you might actually become an artist. 你会成为一名艺术家
[27:53] Oh, god. Is this the part where you tell me 天哪 你到这是不是就该告诉我
[27:56] that the reason you’re being so hard on me 你之所以对我这么严厉
[27:59] is because I’m the only one in the class with potential? 是因为我是班上唯一有潜力的学生
[28:03] No. 不
[28:05] Amy Yamata’s the only one in the class with potential. 艾米·山田才是班上唯一有潜力的学生
[28:09] You’re a bizarre car crash that 而你就是场诡异的车祸
[28:11] somehow fascinates me. 不知为何让我有点兴趣
[28:13] Thank you? 我该说谢谢
[28:15] Now if you’ll excuse me, 我就不多打扰了
[28:16] This is about as long as I can spend 对于一个装饰有陶瓷大象的房间
[28:18] in a room decorated with ceramic elephants. 这已经到我忍受的极限了
[28:34] Hi, ladies. Someone wanna help me with these flowers? 女士们 有人能帮我拿一下花吗
[28:38] Okay, no worries. I got it. 好吧 没事 我能搞定
[28:50] What have you guys been doing? 你们在干吗呢
[28:52] People are gonna be here in two hours. Nothing’s been set up. 两个小时后就来人了 什么都还没弄好
[28:54] Well, I’m just so relaxed from that massage. 上次那按摩太舒服了
[28:58] I’d hate to lift something and tense up again. 我可不想抬东西搞的又那么累
[29:00] Yeah, and–and Ping worked so hard on these nails. 是啊 小平那么认真地给我涂指甲
[29:03] I would hate to chip them. 我可不想磨花了
[29:04] And I… can’t think of anything witty to say 我 我想不出来什么话
[29:08] about my fabulous new ‘do, 来形容我这美丽的新发型
[29:10] but I’m not doing squat either. 不过我也什么都不会干的
[29:13] Why are you doing this to me? 你们干吗这么对我
[29:15] I went out of my way to help you people. 我已经费劲心思来帮你们了
[29:17] Oh, my god, you are so out of touch. 我的天 你真是搞不清楚状况
[29:19] Do you really think a hot stone massage 你真以为做一次热石按摩
[29:21] is gonna solve my problems? 就能解决我的问题了
[29:23] You don’t understand the kinds of things real people deal with. 你根本不明白人们过着怎样的现实生活
[29:26] You live in this perfect little fairy tale. 你住在你完美的童话生活里
[29:28] Fine. I don’t need your help. 好吧 我不需要你们的帮忙
[29:31] I have two hours 我还有两个小时时间
[29:32] and a very capable husband. 还有个很能干的老公
[29:34] This event is going off without a hitch. 这次活动一定会顺利举行的
[29:37] Oh, and one more thing. 还有一件事
[29:43] Hello? 喂
[29:44] Honey, sorry to bother you at work, 亲爱的 抱歉打扰你工作了
[29:45] but this is an emergency. 但这边有紧急事件
[29:47] Whoa. What’s going on? 怎么了
[29:48] I need you to meet me at the school. 我需要你到学校来找我
[29:50] These P.T.A. Beeyotches– 家长会这些基按人[贱人]
[29:52] Yeah, I’m talking to you, Cindy… 对 说的就是你 辛迪
[29:54] are refusing to help me. 她们不乐意帮我
[29:55] I need an extra pair of hands. 我需要多一个人帮忙
[29:58] Sure. I’ll be–be right there. 好的 我 我一会就到
[30:00] Ha! He’s on his way. 他这就过来
[30:03] Thanks. You’re a lifesaver. 谢谢 你真是个救星
[30:25] Wow. When I pictured this in my head, 我在脑子里想象的时候
[30:28] I wasn’t as old as all the other people… 没想到我的年龄 会跟这里所有人
[30:30] Combined. 加起来一样老
[30:31] Uh, two Martinis, dirty. 两杯马天尼 野的[加橄榄汁]
[30:34] Oh, wait. That’s me. 不对 野的是我
[30:38] Feel free to use that if you want. 这一句你想用就用吧
[30:41] Maybe I will… at home, ’cause that’s where I’m going. 等我回家了再用吧 我现在得回去
[30:43] Oh, relax. 放松吧
[30:45] Look at this place like a candy store. 看看这地方 跟糖果店似的
[30:47] You just have to figure out what you’re in the mood for. 你只需要想想自己现在想要什么口味
[30:49] Obviously, something with nuts. 很明显 得要个带种的
[30:52] I thought I was done with this. 我以为我早不玩这个了
[30:54] I dated, I combed through all the losers, 我约会过 在那些衰人中细细梳理了一遍
[30:58] and I finally found a guy, 最后选出了个男的
[31:00] someone who was smart and made me laugh. 聪明 又会逗我笑
[31:02] And now to be back here, at my age, 而到我这年纪了又回到这里
[31:05] Doing it all over again, it’s depressing. 重头来过 这太让人郁闷了
[31:12] Oh, my god. You’re right. 我的天 你说得对
[31:14] What? 什么
[31:15] – It is depressing. – Renee. -是挺让人郁闷的 -雷尼
[31:18] What am I doing in hell’s candy store? 我跑这糖果店来干什么呢
[31:20] I have a guy. He’s smart and he makes me laugh. 我有个男人 又聪明又会逗我笑
[31:23] I thought you said Ben works too much. 我记得你说他工作太忙了
[31:25] Oh, he’s passionate about his job, but he’s a 10. 他对工作很有热情 但他可以评十分
[31:28] You add up every guy in this place and you get a 6. 你把这里所有人加一块也不过六分
[31:35] But you stay. There’s definitely somebody here for you. 不过你留下吧 这里一定有适合你的
[31:44] Orange cable… 橙色的线
[31:45] Goes around here… 在这附近
[31:49] This one goes here. 这根连这里
[31:51] Ha! And… Presto! 然后 立刻[西语]
[31:57] So is “Presto” spanish for “Cover your ears”? 所以这句西语的意思是不是 捂上耳朵
[32:02] That’s hilarious, Cindy. 真好笑啊 辛迪
[32:04] You know, you should’ve been a comic 你干吗不去演动画呢
[32:05] instead of a pint-sized pain in my ass! 这么小的身材跑来这里找我的茬
[32:08] Oh, it’s getting late. 时间过去不少
[32:10] Looks like your perfect husband 看来你那完美的丈夫
[32:11] isn’t gonna be here to bail you out. 是不会来救你场了
[32:17] Aha! Look who’s here. 看看谁来了
[32:20] There’s my hero! 我的英雄
[32:22] Now hurry up. We need to get cracking here. 赶紧的 我们得赶紧开工了
[32:25] Hey, what are you doing? 你干吗呢
[32:32] Carlos. 卡洛斯
[32:35] Hey, Gaby. 嘿 加布
[32:39] Carlos, you can’t be here like this. 卡洛斯 你不能这个样子待在这
[32:41] You’ve gotta go. 你得离开
[32:41] No, no, no. Gonna help, okay? 不不不 我要帮你 好吧
[32:42] No. Please. You need to leave. 不 求你了 你得离开
[32:45] No, I’m gonna help, okay? Gonna help. 不 我得帮你 得帮你
[32:47] No, honey. You have to leave, please. 不 亲爱的 你得离开 求你了
[32:50] Hang on. Hang on. 等一下 等一下
[33:04] Rachel, get the soundboard set up. 瑞秋 去把音板弄好
[33:06] Melissa, Megan, start putting out the food. 梅丽莎 梅根 去把吃的端出来
[33:10] Melissa, now. 梅丽莎 现在就去
[33:16] It’s okay, Gaby. 没事的 加布
[33:17] We got it. 我们能行
[33:21] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[33:23] Just take care of your husband. 只管照顾好你老公吧
[33:32] Hello. 你好
[33:33] I’m Phil, and you’re beautiful. 我是菲尔 你很漂亮
[33:35] You’re just saying that. 你只是说说罢了
[33:37] But I’ll take it. 不过我领情了
[33:39] God knows it took me long enough to get ready tonight. 天知道我为今晚准备了多久
[33:42] I even had to pay the sitter to come early. 我甚至为了早点来还花钱雇了保姆
[33:44] Sitter? So you have kids? 保姆 你有孩子了
[33:47] Yeah. 是啊
[33:47] Five. Five kids. 五个 五个孩子
[33:50] Wow. That sounds like a lot. 听起来还真不少
[33:52] I actually have a husband, too, but we’re separated, 我其实还有个丈夫 不过我们分居了
[33:54] And we’re seeing other people. 都在与别人约会
[33:55] Or he is, and I’m trying to. 也许只有他在约会 我还在尝试
[33:57] Not that I’m doing it to retaliate, it’s just that– 我不是想报复 只是…
[33:59] Wow. I can’t seem to stop talking. 我真是说个没完啊
[34:01] Maybe you could say something now. 也许现在轮到你说了
[34:04] Bye. 再会
[34:07] Bye-bye. 再会了
[34:14] Crowd’s a little light tonight, don’t you think? 今晚来的人不多啊 你觉得呢
[34:19] Can I buy you a drink or are you already lit? 我是先请你喝一杯 还是你已经醉了
[34:24] Oh, come on. I’ll let you play with my tie. 来吧 我让你玩我的领带
[34:26] Here’s the remote. 遥控器在这儿呢
[34:37] Don’t I know you from somewhere? 我是不是在哪见过你
[34:40] Okay. Not the most original line, 好吧 老套的开场白
[34:42] but you’re cute, so… Lynette. 不过你很可爱 我是勒奈特
[34:46] Right. Right. 对了 对了
[34:47] You’re Porter and Preston’s mom. 你是波特和普雷斯顿的妈妈
[34:49] Oh, god. 我的天
[34:50] Mrs. Scavo was the coolest mom. 斯加沃太太是世上最酷的妈妈
[34:53] She used to make us grilled cheese 她过去常给我们把烤芝士
[34:54] in the shape of dinosaurs. So what are you doing here? 做成恐龙的形状 那您来这儿做什么
[34:59] I have no idea. 我也不知道
[35:08] Here you go. 给你
[35:09] It’s probably the only set of keys with a purple lanyard. 大概是唯一一串套着紫色手绳的钥匙
[35:11] My kid made it at camp. 是我孩子野营的时候做的
[35:14] Look, I’m wearing something called skinny jeans, 我现在身上穿着的铅笔裤
[35:17] which are very painful 勒得很疼
[35:18] because I don’t have something called skinny legs, 因为我没有铅笔那么细的双腿
[35:21] so I just wanna go home 所以我只想赶紧回家
[35:21] and peel them off. Do you mind? 把它脱掉 你介意吗
[35:23] No, not at all. I just– I don’t–I don’t work here. 不 不介意 只是我不在这儿工作
[35:28] Oh, god. I’m sorry. You’re not the valet. 天啊 对不起 你不是服务生
[35:31] I knew this vest was a bad idea, 我就知道不该穿这马甲
[35:33] but the gay guy in my office told me they’re back. 但我办公室里的同性恋说现在又兴这个了
[35:35] No, the vest is great. 不 马甲很好看
[35:39] I have it in navy. 我有一件海蓝色的
[35:41] It’s just–I haven’t been out in so long, 只是我很久没出来玩了
[35:43] I figured I’d try to mix things up. 我总觉得会把事情搞砸
[35:45] You haven’t been out in so long? 你还很久没出来玩
[35:47] Last time I was at a bar like this, 我上次来像这样的酒吧
[35:49] beeper numbers were exchanged. 大家交换的是传呼机号码
[35:51] I didn’t even know they banned smoking in bars. 我甚至不知道酒吧里禁烟
[35:53] And how did the good, old, reliable martini 还有过去那纯正可靠的马蒂尼
[35:55] lose its job? 也没人喝了吗
[35:56] Apple? Cherry? Watermelon? 苹果 樱桃 西瓜
[35:58] Those are slushie flavors. 这些口味真不给劲
[36:01] I’m Lynette. 我是勒奈特
[36:03] Scott. 斯考特
[36:04] By the way, not that it’s a competition, 既然现在要比谁更落伍 我再加一句
[36:06] but I have two lanyards on my keychain. 我的钥匙链上有两根手绳
[36:08] They’re pink. 是粉红色的
[36:10] – Daughters? – Yes. -有女儿吗 -是的
[36:12] Divorce? 离婚
[36:12] No, thanks. I already had one. 不 谢了 我已经离过一次了
[36:15] You? 你呢
[36:17] Uh, separated. 分居了
[36:25] Listen, this is the first decent conversation I’ve had all night. 这是我整晚第一次像样的聊天
[36:31] What do you say we go back inside and continue it? 你说我们进去再聊会儿如何
[36:34] I say… 要我说…
[36:37] Pomegranatinis are on me. 石榴味马蒂尼算我请
[36:38] All right. That was easy. 好吧 那酒小菜一碟
[36:41] You calling me easy? 你是说我没酒量吗
[36:42] Not yet. 还没到时候
[36:49] Um, please. 请进
[36:52] Uh, can I get you something to dink? 我能给你倒点喝的吗
[36:55] I have, uh, vodka. 我这儿有伏特加
[36:57] I have milk. I have chocolate milk. 有牛奶 有巧克力奶
[37:00] I have juice boxes. 有果汁
[37:02] Having kids has really ruined my game, huh? 有孩子真是给我扫兴啊
[37:05] Vodka and chocolate milk– 伏特加和巧克力奶
[37:06] That’s exactly what I give my baby to calm her down. 正是我给孩子喝的 好让她安静下来
[37:12] Cheers. 干杯
[37:13] Cheers. 干杯
[37:28] Now what do we do? 现在我们做什么
[37:31] I’d put on some music, 我本可以放点音乐
[37:32] but my EX got all my CDs. 可我前妻把唱片都拿走了
[37:35] I could turn on a black light, 我也可以开一盏黑光灯
[37:37] but I’m not 16. 可我不是16岁了
[37:39] Maybe I could light some candles, 也许我可以点几根蜡烛
[37:41] but that seems like kind of an obvious move, right? 但那意图看起来又太直接了 对吧
[37:46] Not as obvious as this. 那也不如这样直接
[37:55] Maybe obvious isn’t so bad. 也许直接点也不坏
[38:03] No? 不好吗
[38:04] No. Oh, no, it’s good. It’s good. Keep going. 不不 很好很好 继续
[38:08] I have another room that I would love to show you. 我还有间房间 想带你参观参观
[38:11] Really? 真的吗
[38:13] You’re getting… better at this. 你真是渐入佳境了
[38:33] Oh! Hang on. Hang on. 等等 等等
[38:35] Shoot! 该死
[38:38] Oh. Right here? 就在这儿吗
[38:40] Okay. 好吧
[38:41] No, I… dropped something. 不是 我掉东西了
[38:43] Oh. Can I help? 我能帮忙吗
[38:46] My ring fell off. You had to have shag carpeting, huh? 我的戒指掉了 你非得铺长绒地毯吗
[38:48] Ugh. That gay guy at my office 我办公室那个同性恋说
[38:50] said shag was back. 现在又流行长绒的了
[38:52] Really need to start getting my style tips from someone else. 看来我真不能再听他的时尚建议了
[38:55] Damn it. Where is it? 该死 跑哪儿去了
[38:57] This rug– it swallows everything. 这地毯可以吞噬一切的
[38:58] There used to be an end table here and… 这里过去还有个茶几呢…
[39:00] Oh, my god! Please don’t be funny right now. 天啊 这种时候别开玩笑了
[39:04] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[39:06] Here it is. 找到了
[39:10] Thank you. 谢谢你
[39:15] So, uh, where were we? 那 我们进行到哪儿了
[39:26] I’m sorry. I can’t. 对不起 我不能
[39:31] You’re a really great guy. 你这个人真的不错
[39:33] You’re nice and you’re funny and… 人很好 又风趣
[39:37] Whatever you were doing… 无论你对我的脖子
[39:39] to–to my neck was really working for me, 下了什么功夫 真的很奏效
[39:41] But the idea of walking 10 feet into your bedroom 但是现在走10步去你的房间
[39:44] is about the scariest thing I can think of right now. 是我能想到最害怕的事
[39:51] Okay. 好吧
[39:55] I’m… 我
[39:56] hoping to work things out with my husband, 我希望能跟我丈夫把问题解决
[39:59] and I guess I just– 我想我只是
[40:01] I get it. 我明白
[40:03] You’re not there yet. 你还没准备好
[40:06] I’m not. 我是没有
[40:15] Well, I think I should go. 我想我该走了
[40:18] Come on. 起来吧
[40:32] I understand your hesitation. 我理解你们的犹豫
[40:34] I am one of those people with a manicured lawn 我家也有着修剪整齐的草地
[40:37] who would object 当我看到这样的提案
[40:40] when a proposal like this 可能威胁自己的社区
[40:42] threatens her community. 也会极力反对
[40:43] But my eyes have been opened, 但我已经放开眼界
[40:44] and I will personally go door-to-door 我将亲自挨家挨户地上门
[40:47] to help other people see how essential this project is, 让更多人看到这个项目有多必要
[40:51] so that where we live can truly 唯有这样 我们居住的地方
[40:54] be called a community. 才能被称为社区
[41:05] You were amazing. 你说得太棒了
[41:08] Well, I meant every word. 我字字是肺腑之言
[41:09] I want to help you any way I can. 我想尽全力帮助你
[41:11] Great. Well, uh, first thing tomorrow, 太好了 明早第一件事
[41:13] I’ll take you out to see the construction site. 我带你去建筑工地看看
[41:17] Yes, we may think 是的 我们或许想过
[41:19] we’re all destined to play certain roles. 我们都注定要扮演某些角色
[41:23] But sometimes those roles can unexpectedly change. 但有时这些角色发生的变化出人意料
[41:30] A nervous student 紧张的学生
[41:31] may discover a hidden confidence. 也许会找到隐藏的自信
[41:35] A longtime wife 已婚多年的妻子
[41:37] may confront a harsh new reality. 也许要面对急转直下的现实
[41:41] A busy mother 忙碌的母亲
[41:42] may find her attention is needed elsewhere. 也许急需转移注意力
[41:48] And a woman who wanted to do a little bit of good 而原本只想做些许善事的女人
[41:52] may find herself playing 也许会发现 她要扮演的角色
[41:55] a much bigger role than she intended. 比起她的初衷 重要得多
[41:59] I was searching and searching for the perfect spot, 我一直在找最佳场地
[42:02] and then I found it– 然后我发现了它
[42:04] Chapman woods. 查曼树林
[42:06] Have you ever been here before? 你以前来过这儿吗
[42:16] Once. 来过一次
[42:17] Well, they’re finally gonna break ground on tuesday, 周二他们终于能动工了
[42:21] and it’s all thanks to you. 这都多亏了你
[42:24] Glad I could help. 很高兴我帮得上忙
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme