时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We have some serious problems | 但我们之间还有些严重的问题 |
[00:04] | that are gonna require serious work. | 需要好好解决 |
[00:07] | Lynette and Tom struggled with their separation. | 勒奈特和汤姆分居后问题重重 |
[00:11] | Mike heard a confession… | 有人向麦克坦白 |
[00:13] | I killed Gaby’s stepfather. | 我把加布的继父杀了 |
[00:16] | And me and the girls helped cover it up. | 我们几个帮他遮掩过去了 |
[00:19] | That could change his life with Susan forever. | 苏珊的一生都可能因此而改变 |
[00:24] | Bree showed Gaby the note… | 布里给加布看了纸条… |
[00:26] | Let’s say someone knows. | 就算有人知情 |
[00:28] | I say until they tell us what they want, | 我看 在他们传递真实意图之前 |
[00:30] | we just act like everything’s normal. | 我们就装作一切正常 |
[00:32] | And decided she needed to end her relationship | 于是决定就此结束 |
[00:36] | With detective Vance. | 和万斯警探的关系 |
[00:38] | You know, Bree, | 布里 你知不知道 |
[00:39] | I would have done anything for you. | 我本愿为你赴汤蹈火 |
[00:43] | You have made a very big mistake. | 你定会悔不当初 |
[00:55] | It’s often said that children learn | 人们常说 |
[00:58] | their most important lessons outside the classroom. | 孩子们都是在课外学到最重要的教训 |
[01:03] | They learn to find peaceful ways to resolve conflict… | 他们学着以和平的方式解决冲突… |
[01:09] | to make smart choices about nutrition… | 学着巧妙地选择营养膳食 |
[01:13] | to master the art of conversation. | 学着掌控话语权的艺术 |
[01:19] | But for Gabrielle Solis, | 可对于加布丽尔·索利斯来说 |
[01:21] | the art of morning drop-off… | 早晨送孩子上学的艺术 |
[01:24] | What’s soaking long? Come on! Let’s go! | 怎么堵成这样 快点 让我们过去 |
[01:27] | was something she’d never learned. | 是她永远学不会的 |
[01:30] | You slow down, push the kid out, and drive off! | 你们减速停车 放下孩子 然后开走 |
[01:33] | Why is it so hard?! | 怎么就这么难 |
[01:35] | You realize I have to go to this school, right? | 你知道我还得在这里上学吧 |
[01:38] | Oh, come on. I’m behind the wheelchair kid? | 拜托 前面是坐轮椅的孩子 |
[01:40] | That’s it, Juanita. Get out. | 就这样吧 胡安妮塔 下车 |
[01:42] | I’m not allowed till we get to the green zone | 我们规定进入绿色区域后 志愿者开了门 |
[01:44] | and a volunteer opens the door. | 我才可以进去 |
[01:45] | Remember what happened last week? | 还记得上周的事吗 |
[01:46] | Yeah, last week I made it to my hot stone massage. | 记得 上周我好歹赶上了热石按摩 |
[01:50] | Just keep your head down, | 你只管把头低下 |
[01:51] | pretend like you don’t speak English, and run. | 装作你不会说英语 然后跑进去 |
[02:04] | Hold it! | 等等 |
[02:13] | Hi, Dana. I didn’t see you there. | 戴娜 我刚没看到你 |
[02:15] | Looks like someone didn’t learn her lesson | 看来有人两次违反接送规定 |
[02:17] | the last two times she broke the drop-off rules. | 却还没吸取教训 |
[02:20] | Three strikes, Solis. | 三振出局 索利斯 |
[02:22] | You’re out. | 你出局了 |
[02:24] | Wh–hey! | 什… |
[02:26] | I need that! | 我需要那个 |
[02:27] | Your drop-off privileges have been revoked. | 你的接送优先权已经被收回了 |
[02:29] | From now on, you’ll be parking in the “B” Lot | 从现在起 你得停在”B”区 |
[02:31] | – and walking Juanita to class. – The “B” Lot? | -然后步行送胡安妮塔上学 -“B”区 |
[02:33] | That’s, like, a mile away. These don’t walk. | 那可是在千里之外 这高跟鞋可走不了路 |
[02:36] | They do now. | 现在不走不行了 |
[02:37] | Oh, yeah? Well, who died and made you boss? | 是吗 是谁死了让你上位做老大的 |
[02:40] | Margaret Frye. Cancer. | 玛格丽特·弗莱 癌症 |
[02:42] | Oh. Right. I still owe for those flowers. | 对 我的花还没送呢 |
[02:46] | Oh, relax, pam! You’ll still make it to weight watchers! | 别急 朋友 你还来得及去减肥中心 |
[02:50] | Problem here, Dana? | 有麻烦吗 戴娜 |
[02:51] | Oh, great. Now the pips are here. | 很好 热心人士来了 |
[02:53] | It’s Solis again. She’s holding up traffic. | 又是索利斯 她在阻碍交通 |
[02:56] | Yeah, and I’m not moving until you give me back the placard. | 你不把停车牌还我 我是不会挪车的 |
[02:59] | oh, pam, eat a carrot! | 朋友 啃胡萝卜去吧 |
[03:01] | Tell you what. If you can take the placard from me, | 这样吧 如果你能从我手上抢到停车牌 |
[03:04] | you can keep it. | 就归你了 |
[03:08] | You know what? I’m not a child. | 你搞什么 我又不是小孩子 |
[03:10] | I’m not gonna give you the satisfaction– | 我不会满足你的 |
[03:20] | You know what, Dana? Just because you’re head of P.T.A. | 戴娜 别以为你是家长会会长 |
[03:22] | doesn’t mean you get to make the laws! | 就可以制定法律 |
[03:23] | Oh, I have news for you. Here at Oakridge, I am the law. | 告诉你条新闻 在橡木岭 我就是法律 |
[03:28] | Yes, some of our most important lessons | 没错 我们大多数的重要教训 |
[03:31] | are learned outside the classroom. | 都是在课外学到的 |
[03:34] | And when it came to school politics, | 而说到校园政治 |
[03:37] | Gabrielle’s education was just beginning. | 加布丽尔的学习才刚刚开始 |
[03:53] | When it came to her separation, | 勒奈特·斯加沃分居后 |
[03:55] | Lynette Scavo was determined to do everything by the book. | 她一切都照章行事 |
[04:01] | She made sure her visitation days | 她确保所有的探访日 |
[04:03] | were evenly divided. | 都已平均分配 |
[04:07] | She kept perfect records of her household expenses. | 她把日常开支的记录都保存完好 |
[04:12] | She found healthy ways to relieve her stress. | 她找到了减压的健康方式 |
[04:17] | Yes, Lynette was confident | 没错 勒奈特确信 |
[04:19] | her by-the-book approach was the right one, | 她照章办事的方式是明智之举 |
[04:23] | Sadly, not everyone was on the same page. | 只可惜 不是每个人都和她有一样的想法 |
[04:26] | Well, look who cleaned out the sad-sack aisle | 看谁在无人问津的书店 |
[04:28] | at the bookstore. | 扫荡了一圈 |
[04:30] | At least your divorce is good for the publishing industry. | 起码你离婚对出版业有好处 |
[04:32] | We’re not using the “D” Word. | 还没到”离婚”的程度 |
[04:34] | It’s a separation. | 现在只是分居 |
[04:36] | Tom and I are going to “Heal through counseling” | 我和汤姆准备”通过咨询挽救婚姻” |
[04:39] | So we can find “A road to reconnection” | 所以我们能找到”通往重新交叉的路” |
[04:43] | And if not, | 如果行不通 |
[04:45] | “Murder on the orient express.” | 那就进行”东方快车谋杀案” |
[04:50] | Penny, your dad’s here! | 佩妮 你爸来了 |
[04:53] | Explain something to me. | 给我说说 |
[04:54] | If you’re trying to win back your husband, | 如果你还想挽回你的丈夫 |
[04:56] | why do you dress like you sell oranges by the freeway? | 为什么还要穿得跟路边卖菜的大妈一样 |
[04:59] | Hey. Sorry I’m late. | 抱歉 我来晚了 |
[05:01] | I had to stop at the store, | 我途中去了趟商店 |
[05:03] | and it took longer than I expected. | 多耽搁了一会儿 |
[05:05] | Because you tawt you taw a puddy tat? | 因为你脚得你看见一只黑猫 |
[05:11] | It’s just a teeth whitener. | 只是个牙齿增白剂而已 |
[05:14] | Teeth whitening, huh? | 牙齿增白剂 |
[05:15] | And unless sweat suits are the new business casual, | 还有 除非运动装是新的商务便装 |
[05:18] | it looks like you’re working out, too. | 不然你就是在健身了 |
[05:20] | I’m trying. | 我是在健身 |
[05:21] | It helps cheer me up when the kids aren’t around. | 孩子们不在身边 健身让我心情愉快 |
[05:24] | Daddy! | 老爸 |
[05:26] | Oh! Remember to get Parker at practice. | 别忘了接帕克 |
[05:28] | I love you. Have fun at your dad’s. I love you. | 我爱你 和老爸玩的开心 爱你 |
[05:30] | Bye. | 再见 |
[05:31] | Drive safe. | 小心驾驶 |
[05:38] | I’ve got a new book title for you– | 我为你想了个新书名 |
[05:40] | “Your husband’s banging somebody.” | 《你老公在和人厮混》 |
[05:43] | What? | 什么 |
[05:45] | Chapter one–white teeth. | 第一章 漂白牙齿 |
[05:47] | Chapter two–working out. | 第二章 健身 |
[05:49] | Chapter three–the nasty. | 第三张 下流行径 |
[05:52] | He’s just trying to take better care of himself. | 他只是想对自己更好一点 |
[05:56] | Oh, Lynette. | 勒奈特 |
[05:57] | I expect you to be naive about hair, | 我以为你只在发型 |
[05:58] | makeup, and fashion, | 化妆和时尚方面无知呢 |
[06:00] | but about this? | 可在这件事上 |
[06:01] | Trust me. Tom has hooked up. | 相信我 汤姆有人了 |
[06:04] | He’s not. He’s not. If he was… | 他没有 他没有 如果他在 |
[06:07] | dating someone, | 和人约会 |
[06:08] | he would tell me. | 他会告诉我的 |
[06:12] | He would. | 他会的 |
[06:15] | Right? | 对吧 |
[06:36] | That doesn’t look too suspicious. | 这看上去没什么可疑的 |
[06:39] | I’m sorry. Just– every time I check the mail, | 抱歉 不过每次我检查邮箱 |
[06:41] | I’m afraid it’s gonna be another one of those letters. | 都怕里面又出现另一张纸条 |
[06:43] | It’s been three weeks. | 都三周了 |
[06:44] | Maybe we’re out of the woods. | 可能我们已经走出迷雾森林了呢 |
[06:46] | Please don’t say “Woods.” | 拜托别说”森林” |
[06:47] | I’m just saying, if someone was trying to blackmail us, | 我只是说 如果有人想恐吓我们 |
[06:49] | they’re not very good at it, | 他们真不在行 |
[06:50] | since they haven’t asked for money or anything. | 因为他们没要钱 也没要别的 |
[06:52] | Well, what happened to them? Did they just disappear? | 那他们是怎么了 索性消失吗 |
[06:55] | If we’re lucky. | 说不定我们走运 |
[06:57] | Now that Chuck the cop is out of your life, | 现在那个查克警官也走了 |
[06:59] | Susan’s acting normal, | 苏珊也正常了 |
[07:00] | I think we’re in the clear. | 我们应该安然无事了 |
[07:03] | Oh, good. Here they are. Hmm. | 真好 他们来了 |
[07:07] | Oh, Danielle and Benjamin. | 是丹妮尔和本杰明 |
[07:10] | Fun. What’s the occasion? | 有意思 今天是什么日子 |
[07:11] | Her husband left her. | 她丈夫抛弃了她 |
[07:13] | Ugh. Okay. Well, I’d stay and say hi, | 那好吧 我想留下来打声招呼 |
[07:15] | but that would involve a lot of listening and sad nodding. | 可那就得听人诉苦 同情点头了 |
[07:20] | Oh, honey, I am so sorry | 亲爱的 对于你和里奥的事 |
[07:22] | about you and Leo. | 我很遗憾 |
[07:23] | Thanks, mom. | 谢谢 妈妈 |
[07:24] | Not that I didn’t see it coming. | 但我早就料到了 |
[07:26] | That didn’t take long. | 这么快就原形毕露了 |
[07:27] | Neither did the marriage. | 你的婚姻结束得也很快啊 |
[07:30] | So how are you holding up? | 你现在感觉如何 |
[07:31] | My husband left me. It sucks. | 我丈夫抛弃了我 很不爽 |
[07:34] | But you know how that feels. | 但你肯定理解我的感受 |
[07:36] | You just got dumped by that cop, right? | 你也刚被那个警察甩了 是吧 |
[07:41] | Actually, I am the one who ended it with Chuck. | 事实上 是我跟查克提出的分手 |
[07:44] | He wanted to marry me, bought me a ring, | 他给我买了个戒指 想要娶我 |
[07:46] | but that’s not important. | 但这都不重要 |
[07:48] | This week… | 接下来的一周 |
[07:52] | or weeks is about you. | 或者几周 你才是主角 |
[07:54] | We are gonna make a plan to put your life back together. | 我们要制定一个计划 让你振作起来 |
[07:56] | A plan? Mom, this all just happened. | 计划 妈妈 我才离婚 |
[07:59] | Give me a few days to eat ice cream and veg out. | 给我几天时间 吃吃冰激凌发发呆 |
[08:02] | Of course, honey. | 当然 亲爱的 |
[08:03] | I promised you on your wedding day | 你结婚那天我就向你保证了 |
[08:05] | that I would be here when he left you. | 你离婚的时候 我会陪你渡过难关的 |
[08:09] | You know what? | 不如这样 |
[08:10] | Maybe we’ll just crash on Andrew’s floor. | 我们还是去安德鲁家睡地板吧 |
[08:12] | What? That’s so uncomfortable. | 什么 那多不舒服 |
[08:14] | Not as bad as staying here and getting picked apart by you. | 总比待在这里 被你指指点点的好 |
[08:18] | I promise I won’t criticize you. | 我保证 我不会批评你什么的 |
[08:22] | Besides, if you sleep on Andrew’s floor, | 而且 如果要睡安德鲁家的地板 |
[08:24] | you’ll need a tetanus shot. | 你们得先去打破伤风疫苗 |
[08:27] | What? I said I wouldn’t criticize you. | 怎么 我说了不批评你 |
[08:28] | I didn’t say anything about your brother. | 但没说不批评你哥哥 |
[08:44] | Okay, I know that last night | 我知道 昨晚我说 |
[08:45] | I said you could take all the time you need | 你可以好好花时间 |
[08:47] | to work through what Carlos and I told you, | 来消化我跟卡洛斯跟你说的这事 |
[08:49] | But… | 但 |
[08:51] | While you’re taking all the time you need, | 在你消化这事的时候 |
[08:54] | you think you could maybe… | 你能告诉我 |
[08:56] | tell me that you still love me? | 你还爱我吗 |
[08:59] | I mean… | 我是说 |
[09:00] | If you still love me? | 如果你还爱的话 |
[09:06] | There is nothing you could do | 没有什么可以 |
[09:09] | that would make me stop loving you. | 阻止我对你的爱的 |
[09:12] | Mike, it was so hard to keep this from you, | 麦克 向你隐瞒这一切真的很难 |
[09:16] | like, the hardest thing I’ve ever done. | 这是我所遇到的最难的事了 |
[09:18] | Well, at least I understand why you’ve been so distant. | 起码我明白了为何你一直疏远我 |
[09:23] | And to be honest, | 说实话 |
[09:24] | I’m kind of relieved you weren’t having an affair. | 你没有出轨 这让我松了口气 |
[09:26] | Well, now that you know, | 现在你知道了真相 |
[09:28] | I just want everything to go back to normal. | 我希望一切都能恢复正常 |
[09:33] | Okay, but I hope you realize | 但我希望你明白 |
[09:36] | it might not be that easy. | 这不是一件易事 |
[09:39] | Take it from a guy who’s done things like this. | 鉴于我有过这样的经历 相信我 |
[09:43] | They don’t just disappear. | 这没那么容易忘记的 |
[09:46] | Yeah, I know that. | 是的 我清楚这点 |
[09:48] | But I think if I focus on other stuff | 但我想 如果我把精力放在别的地方 |
[09:52] | and move on with my life, | 继续我的生活 |
[09:54] | it’ll be okay. | 一切都会没事的 |
[09:55] | Great. | 那很好 |
[09:58] | And first step? | 而第一步 |
[10:01] | I’m taking a painting class at the college. | 我要去学校里修一门绘画课程 |
[10:03] | It’s being taught by Andre Zeller. | 是安德烈·泽勒的课 |
[10:07] | Okay, that means nothing to you. | 好吧 你不知道那是什么人 |
[10:09] | It’s like I’m taking a football class from Peyton Manning. | 就像是上佩顿·曼宁教的橄榄球课一样 |
[10:13] | Whoa. | 厉害啊 |
[10:16] | It’s just what I need. | 我就是需要这种课 |
[10:17] | I think it’ll be a great way | 我想 这是最好的 |
[10:18] | to take my mind off everything that’s happened. | 让我分散注意力的方式了 |
[10:21] | So I’m gonna get my portfolio together. | 我去收拾一下我画夹 |
[10:24] | Mr. Zeller has to approve all his students. | 上泽勒先生的课需要面试 |
[10:26] | Not that I’m worried. | 不过 我可不担心 |
[10:28] | Oh, and, Mike, | 对了 麦克 |
[10:30] | From now on, I swear, | 我发誓 从现在起 |
[10:33] | no more secrets between us. | 我们彼此间不会再有秘密 |
[10:44] | Is that my school? | 那是我的学校吗 |
[10:45] | The tiny, little building way down there? | 远处那座小小的楼 |
[10:48] | It would’ve been faster if we just walked from home. | 我们从家走过去 还能更快些呢 |
[10:52] | First time in the “B” Lot, huh? | 第一次来B区停车场 是吧 |
[10:55] | – Welcome. – What are you in for? | -欢迎 -你犯了什么错 |
[10:58] | Practically nothing. | 不值一提 |
[10:59] | I let my kid get out of the car by herself. | 我让孩子自己下的车 |
[11:01] | Ooh. Dana take your placard? | 戴娜没收了你的通行证 |
[11:04] | Yeah, but I’ll get it back in a day or two. | 是的 不过过两天就能拿回来了 |
[11:08] | Are you kidding? | 开玩笑吧 |
[11:09] | She’ll have you in here for the rest of the year. | 她这一整年都会让你把车停在这儿的 |
[11:11] | What? She can’t do that. | 什么 她不能这么干 |
[11:13] | Oh, you wanna bet? | 想打赌吗 |
[11:15] | I took a cell phone call in the green zone. | 我是因为在快速通行区接了电话 |
[11:18] | That was two months ago. | 那是两个月前的事了 |
[11:19] | My kid had peanut butter crackers in his lunchbox. | 我孩子在午餐盒里装了花生酱夹心饼干 |
[11:22] | I’m looking at four to six. | 我看要在这儿待四到六个月 |
[11:24] | This is crazy. | 太不可理喻了 |
[11:25] | No, this is Dana. | 这就是戴娜 |
[11:27] | Dana “The pain-a.” Pfft! | 爱折磨人的戴娜 |
[11:29] | Dana “You better not complain-a.” | 至高无上的戴娜 |
[11:31] | Dana “Power’s driving me insane-a.” | 把人逼疯的戴娜 |
[11:34] | Oh, my god. Is this what the “B” lot does to you? | 天啊 B区停车场把你折磨成这样 |
[11:36] | That, four kids, and the flask in her purse. | 还有她的四个孩子 和包里的酒瓶 |
[11:40] | Well, if everyone thinks she’s such a pain-a, | 如果大家都觉得她这么折磨人 |
[11:42] | How’d she get the job? | 她是怎么当上头儿的 |
[11:43] | It’s an elected position. We voted for her. | 票选的结果 我们投票选的她 |
[11:46] | Well, not me. I don’t vote. | 不包括我 我从不投票 |
[11:49] | All right, when’s the next P.T.A. Meeting? | 下次家长会是什么时候 |
[11:52] | There’s one Thursday. | 星期四有一次 |
[11:53] | Okay. I say we band together, | 我说 我们团结在一起 |
[11:56] | storm that meeting, | 攻进家长会 |
[11:57] | and go all “Braveheart” On Dana’s ass. | 像《勇敢的心》那样推翻戴娜 |
[11:59] | Who’s with me? | 谁入伙 |
[12:03] | You guys not seen “Braveheart”? | 你们都没看过《勇敢的心》吗 |
[12:05] | I know it’s an old reference, | 我知道这是部老电影了 |
[12:06] | but this is when you go, “Yeah!” | 但现在你们该喊”冲啊” |
[12:08] | Yeah. | 葱啊 |
[12:10] | Oh, god. Come on. | 拜托 |
[12:12] | If every fed-up mom in this “B” Lot shows up, | 如果每个受够了B区停车的母亲都揭竿而起 |
[12:14] | we can break our shackles, get our placards back. | 我们就可以打破桎梏 夺回通行证 |
[12:17] | We can–oh! The movie “300.” | 我们可以 对了 《斯巴达三百勇士》 |
[12:19] | This is Sparta! | 我就是斯巴达 |
[12:22] | You’ve seen that, right? | 你们看过这部吧 |
[12:23] | Yeah! | 冲啊 |
[12:24] | Okay. I’ll see you ladies Thursday. | 那各位女士 我们周四见 |
[12:37] | This is excellent work. | 非常不错的作品 |
[12:40] | Thank you, Mr. Zeller. | 谢谢夸奖 泽勒先生 |
[12:42] | Now I know what you’re thinking– | 我知道你是怎么想的 |
[12:44] | Why does a professional artist who can do this | 为什么能画出如此作品的职业画家 |
[12:47] | want to take a painting class? | 想上绘画课 |
[12:49] | That is what I’m thinking. | 我就是这么想的 |
[12:51] | Well, mainly because I’m a huge fan of your work. | 主要是因为我非常崇拜你的作品 |
[12:54] | that series you did based on Dante’s “Inferno,” | 你根据但丁的《地狱》创作的一系列作品 |
[12:57] | the one with the guy chewing the other guy’s head off– | 一个家伙的脑袋被咬掉的那幅 |
[13:01] | I wish I could paint like that. | 我希望自己也能画出那样的东西 |
[13:03] | You’re very kind, | 你是个好人 |
[13:04] | but then again, look what you’ve done with these bunnies. | 但再来看看你画的这些小兔子 |
[13:07] | Um, do you start with watercolor | 你是先用水彩着色 |
[13:08] | And then outline with rapidograph… | 然后用中性笔勾边的吗 |
[13:10] | Actually, it’s the other way around. | 其实步骤正好相反 |
[13:12] | I have a very steady hand. | 我勾边时手很准 |
[13:14] | Well, clearly. | 看出来了 |
[13:15] | My compliments, Ms. Delfino. | 我很欣赏你 德尔非诺夫人 |
[13:17] | Technically, this is very impressive. | 真的令人印象深刻 |
[13:19] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[13:22] | So… | 那么 |
[13:24] | Obviously, I’m in. | 很显然 我能上你的课了 |
[13:26] | No. Obviously, you’re out. | 不 很显然不行 |
[13:31] | What? | 什么 |
[13:32] | Don’t get me wrong. You’re a fine illustrator, | 别误会 你是名很优秀的插图画家 |
[13:34] | but this isn’t what I call art. | 但这并非我所谓的艺术 |
[13:36] | Excuse me, but my paintings have been in dozens of books, | 什么 我可给很多书画过插图呢 |
[13:39] | some of them bestsellers. | 其中不少还是畅销书呢 |
[13:41] | Perhaps you’ve heard of “Doctor Porcupine”? | 你听没听说过《刺猬医生》这本书 |
[13:45] | He has a very prickly bedside manner. | 就是那个老给病人挑刺的刺猬医生 |
[13:47] | Right. But see, when you say “Art,” | 知道 但是对你来说 所谓艺术 |
[13:50] | you mean a hedgehog with a stethoscope, | 不过是给刺猬戴个听诊器什么的 |
[13:52] | and to me, art means reaching down your throat, | 对我来说 艺术好比直捣人的深喉 |
[13:54] | tearing your guts out, and smearing it all over canvas. | 剖心掏肺 再血淋淋地涂抹于画布之上 |
[13:57] | Anger, passion– that’s what interests me. | 愤怒 激情 这些才能吸引我 |
[14:01] | Well, uh, | 好吧 那么 |
[14:02] | “Doctor Porcupine loses a patient and kills a hooker” | 刺猬医生死一个病人就杀一个妓女 |
[14:05] | doesn’t have the same ring to it. | 还是不能同日而语吗 |
[14:07] | I’m looking for serious students of the medium. | 我需要的是艺术态度严肃的学生 |
[14:10] | You’re a bored housewife trying to kill time | 你不过是个无聊的家庭妇女 一会儿健身 |
[14:12] | between spin class and driving your kid to soccer practice. | 一会儿送孩子上足球课 来这纯粹是消磨时间 |
[14:15] | Hey, that’s not fair. | 喂 凭什么这么说我 |
[14:16] | Um, just because I’ve done children’s books | 我是画过儿童图书 |
[14:19] | doesn’t mean I can’t do anything else. | 可难道我就画不了别的题材了吗 |
[14:21] | Really? Do you have any work | 能吗 你有没有类似的作品 |
[14:24] | that reflects what I’ve been talking about? | 能表现我刚才说的那种题材 |
[14:26] | Of course I do. | 当然有 |
[14:29] | I’ll bring it in tomorrow. | 我明天就拿来 |
[14:33] | I would bring it in now, but I have to pick up my son… | 本来也可以现在拿来的 但是我现在要去接儿子 |
[14:37] | from prison. | 去监狱接哦 |
[14:41] | In 1985, musician Bob Geldof | 请问 1985年 音乐人鲍勃·吉尔道夫 |
[14:44] | organized a benefit concert to fight famine in… | 举办慈善演唱会是为了帮助哪个国家度过饥荒 |
[14:47] | There you are. | 终于找到你了 |
[14:48] | Though I don’t know why I’m surprised. | 其实我早知道你在这儿 |
[14:49] | It’s where you’ve been the last three days. | 因为你都在这屋待了三天了 |
[14:51] | Guatemala. It’s guatemala! | 危地马拉 绝对是危地马拉 |
[14:53] | – Ethiopia. – Loser. | -埃塞俄比亚 -傻子 |
[14:56] | Ethiopia is correct! Congratulations. | 正确答案是埃塞俄比亚 恭喜答对 |
[14:59] | Well, given that you won’t be | 看来你就算参加益智节目 |
[15:01] | making your fortune off game shows, | 也赢不到什么钱 |
[15:04] | perhaps it’s time we had that talk about your future. | 也许咱们该谈谈你的未来发展了 |
[15:07] | Mom, I’m still healing. | 妈妈 我还在疗伤呢 |
[15:09] | My marriage fell apart. | 我的婚姻破裂了 |
[15:10] | You, of all people, should know how that feels. | 全世界应该你最了解我此刻的感受 |
[15:12] | Yes, and I sat in that same chair “Healing” | 当然 我当年就坐在同一把椅子上”疗伤”的 |
[15:15] | And eventually turned into a raging alcoholic. | 结果疗成了酒疯子 |
[15:18] | Oh, man. | 哦 对了 |
[15:19] | Wine sounds really good right now. | 现在正适合喝酒 |
[15:21] | We should get a bottle. | 咱们应该来一瓶 |
[15:24] | What, you can’t even have a sip? | 不会吧 你现在一口也不敢喝吗 |
[15:25] | No! Now you need to think about | 才不是 我是让你好好想想 |
[15:27] | putting your life back together, getting a job. | 要如何回到正轨 找个工作 |
[15:30] | You have a son to consider. | 你要为孩子考虑考虑 |
[15:33] | Oh, jeez. | 哎呀 我都忘了 |
[15:36] | I found you! | 找到你了 |
[15:37] | Now go hide, and we’ll play again! | 咱们再玩一局 快去躲起来 |
[15:41] | One, two, three… | 一 二 三 |
[15:45] | Okay, there is something I’ve been thinking about doing. | 好了 我还真想干点事业 |
[15:47] | Oh. What job? | 哦 什么事业 |
[15:49] | Retail? Waitressing? | 当导购还是服务员 |
[15:52] | Better. My own business. | 比这些都强 自己当老板 |
[15:54] | I designed this exercise equipment, | 我设计了一种运动器械 |
[15:57] | and I think I could sell it on the Internet. | 我想在网上进行销售 |
[16:01] | Danielle, what do you know about starting a business? | 丹尼尔 你知道该怎么创业吗 |
[16:03] | I already have the design, and I wrote up a business plan. | 产品我已经设计好了 还写了商业计划书 |
[16:05] | I think it could really work. | 我觉得肯定有戏 |
[16:07] | All I need is a little seed money. Say $5,000? | 我现在就差启动资金了 大概五千美元 |
[16:10] | $5,000? | 那么多钱 |
[16:12] | Well, I need the supplies, | 我需要买原材料 |
[16:13] | and I have to rent a place to work out of. | 还得租个办公地点 |
[16:17] | I will give you $500, and you can use the test kitchen. | 我给你五百美金 再把厨房借给你 |
[16:21] | Seriously? | 真的假的 |
[16:23] | Mom, thank you so much. This means a lot to me. | 妈妈 太感谢了 你真是帮了大忙了 |
[16:26] | Well, I am very proud of you. And you know what? | 我为你骄傲 你知不知道 |
[16:29] | You are setting a wonderful example for Benjamin. | 你给本杰明树立了好榜样 |
[16:32] | Oh, crap. | 哎哟 又给忘了 |
[16:34] | Ready or not, here I come! | 藏没藏好 我来找你了 |
[16:41] | Sorry I’m late. | 不好意思 来晚了 |
[16:42] | I hope you don’t mind If I have my lunch | 我得边用午饭边安排日程了 |
[16:44] | while we go over our schedules. | 希望你别介意 |
[16:45] | That’s lunch? | 这就是午饭吗 |
[16:47] | Protein shake. | 蛋白质饮料 |
[16:48] | Just trying to stay, uh, lean and mean. | 我要体型健美 行事犀利 |
[16:52] | I did that once. | 我也喝过 |
[16:54] | All I got was mean. | 但是只做到了犀利 |
[16:56] | Hey, I had to move my meeting to Wednesday afternoon. | 我的会议改成周三下午了 |
[16:59] | Think you can pick up the kids? | 你能去接孩子吗 |
[17:00] | I’ll cover Penny’s orthodontist on Friday. | 我周五带佩妮去矫正牙齿 |
[17:03] | Sure. And Saturday, Parker has that birthday. | 当然可以 周六帕克要参加生日派对 |
[17:06] | Since that’s your day, | 他本该那天去看你的 |
[17:07] | you can have him longer on Sunday, if you want. | 所以你要是愿意 周日可以让他待久一点 |
[17:11] | Great. Yeah. Okay. | 很好 好的 |
[17:13] | That is everything on my end. You? | 我就这么多事 你呢 |
[17:15] | Um, I heard back from that couples counselor. | 婚姻咨询师给我回信了 |
[17:19] | She can squeeze us in Thursday at 6:00. | 她可以给咱们安排到周四六点 |
[17:23] | I mean, if you still want to go to therapy. | 我是说 如果你还想去的话 |
[17:27] | Absolutely. | 当然想去 |
[17:30] | I can make Thursday work. | 我周四可以 |
[17:32] | Good. I’ll book the appointment. | 很好 那我就预约了 |
[17:36] | Hello? | 喂 |
[17:43] | Y–hey, can I call you back? | 我一会儿给你回电话可以吗 |
[17:47] | Okay. O-okay. Hold–hold on a sec. | 好的好的 稍等一下 |
[17:49] | Um, this is a work thing. | 是工作上的事情 |
[17:52] | Is there anything else you need from me? | 还有什么事要跟我说吗 |
[17:53] | Uh, no. | 没了 |
[17:56] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[17:57] | – I will… see you Thursday. – Okay. | -那就 周四见 -好 |
[18:03] | Hey, sorry about that. I, uh, I was in… | 不好意思 我刚才 |
[18:14] | Let me get this straight, Jill. | 吉尔 我直说了 |
[18:15] | For back to school night appetizers, | 返校宴会的开胃菜 |
[18:17] | you’re suggesting pretzels? | 你觉得应该是椒盐饼干 |
[18:20] | What are we, a public school? | 你当这里是穷酸的公立学校吗 |
[18:23] | Hey. Sorry. Hey. | 不好意思 |
[18:25] | Did you guys know there was an A.A. Meeting in the gym? | 体育馆里居然有个戒酒互助会 |
[18:27] | I sat through five “I left my kid in the car | 我听了五个类似于”我把孩子扔在车里 |
[18:29] | while drinking” stories | 自己去酗酒”的故事 |
[18:30] | before I realized I was in the wrong place. | 才发现自己走错地儿了 |
[18:32] | Doughnut? | 吃甜甜圈吗 |
[18:36] | Gabrielle Solis. | 加布丽尔·索利斯 |
[18:38] | What brings you to your first ever P.T.A. Meeting? | 头一回参加家长会啊 什么风把你吹来的 |
[18:43] | Same thing that brought our founding fathers to… | 我为了跟建国伟人相同的事业而来 |
[18:47] | Wherever they went | 就他们去那哪儿 |
[18:49] | when all that crap happened with England–freedom. | 跟英国整那个什么事儿来着 为了解放事业 |
[18:52] | – Freedom? – Yeah, that’s right. | -解放事业 -没错 |
[18:55] | Freedom to oppose an unjust ruler | 要反抗封建昏庸的统治阶级 |
[18:57] | and her unjust placard-stealing ways. | 反抗她强抢通行证的罪恶行径 |
[18:59] | We are here to tell you your reign of terror is over. | 我在此宣布 你的强权统治已经终结 |
[19:03] | Right, girls? | 女士们 对不对 |
[19:06] | Guys, come on! | 大家团结一下 |
[19:09] | Melissa, have you forgotten about | 梅丽莎 记不记得 |
[19:11] | the blood blister you got hiking from the “B” Lot? | 你从B区停车场大老远走过来磨了一脚大血泡 |
[19:14] | And you… other woman, | 还有你 那个谁 |
[19:17] | you were 20 minutes late to your manicure. | 迟到二十分钟 没做上美甲 |
[19:19] | Show ’em your hands. | 给她们看看你的手 |
[19:22] | This can’t go on. | 不能再这样下去了 |
[19:25] | She’s right. | 她说的对 |
[19:26] | Yeah. Tell her, Gaby. | 没错 告诉她 盖比 |
[19:29] | According to your sacred rule book, | 你制定的那本神圣不可侵犯的法典 |
[19:31] | which, by the way, is a snore fest, | 谁看谁催眠 但是上面说 |
[19:33] | a group of five parents can seek a vote | 只要家长人数达到五人 |
[19:37] | of no confidence in a president. | 就可以发起投票 弹劾家长会主席 |
[19:41] | So… I guess we’ll be taking that vote now. | 看来 咱们现在可以投票了 |
[19:44] | Melissa, Rachel… | 梅丽莎 蕾切尔 |
[19:48] | You sure you want to do this? | 你们真的要推翻我吗 |
[19:56] | No. It’s an obvious bribe. | 不是吧 她这明摆着是贿赂 |
[19:58] | – Well, it worked. – Yeah. | -但是很奏效 -没错 |
[20:01] | What? | 怎么回事 |
[20:08] | Guess we won’t be having that vote after all. | 看来我们不必投票了 |
[20:12] | So what? What more can you do to me? | 那又怎样 你还能对我使什么花招 |
[20:14] | I already park in the “B” Lot. | 我已经把车停在了B区停车场 |
[20:29] | Nice, mom. | 这下好了 妈妈 |
[20:39] | Hello! | 你们好 |
[20:41] | Mom. I, uh, I asked you not to come in here. | 妈妈 我 我跟你说了别进来 |
[20:44] | I am not staying. I just thought | 我不久留 我只是觉得 |
[20:46] | my little entrepreneurs could use some lemonade. | 我的小企业家也许想喝点柠檬水 |
[20:52] | This is it, the big internet start-up. | 原来如此 新兴的互联网生意 |
[20:55] | Yes, and for your information, | 没错 顺便告诉你 |
[20:57] | as soon as we put up the site, they started selling like crazy. | 我们的网站一开张 已经买家如潮了 |
[21:01] | Over 200 of ’em. | 超过两百人 |
[21:02] | Well, I stand corrected. Good for you. | 我承认错了 你们真棒 |
[21:05] | So how exactly does this exercise equipment work? | 到底怎么使用这个健身设备 |
[21:09] | Uhuh, well, it kind of incorporates pilates | 就是结合了普拉提 |
[21:11] | and stretching. | 和伸展运动 |
[21:13] | It’s really more for serious athletes. | 这更针对于专业运动员 |
[21:17] | That might be another order. I should get that. | 也许又来订单了 我得去接电话 |
[21:19] | But could you take Benjamin to go get some lunch? | 你能带本杰明去吃午餐吗 |
[21:21] | Of course. Benjy. | 当然 走吧小本 |
[21:29] | Hello. X-stasy sex swing. | 你好 销魂爱爱秋千 |
[21:30] | We put the swing back in your sex life. | 我们致力于把秋千应用到您的性生活中 |
[21:33] | Yes, it can support up to 300 pounds. | 是的 它可以支撑起重达三百磅的人 |
[21:35] | And we guarantee maximum pleasure | 而且我们保证您和您的伴侣 |
[21:37] | for you and your partner. | 会体验到极致欢愉 |
[21:42] | Ready? | 准备好了吗 |
[21:46] | Is this for me? | 这是给我的吗 |
[21:47] | Unless you know another Penny Scavo | 除非你还认识别人也叫佩妮·斯加沃 |
[21:49] | with an incredibly generous mom. | 她也有个出手大方的妈妈 |
[21:52] | – Look, it even has a camera. – Cool! | -这上面还有摄相机的功能 -太酷了 |
[21:55] | But my birthday was last month. | 但我的生日是上月 |
[21:57] | I know, but this way, when you’re at your dad’s, | 我知道 当你在你爸爸家时 |
[22:00] | we can video chat, | 我们就可以用它视频了 |
[22:02] | Like, when you need help with homework | 比如 你作业上有问题需要帮忙 |
[22:04] | or you’ve been having trouble with math. | 或数学有不明白的 |
[22:06] | No, I haven’t. | 不 我没这些问题 |
[22:07] | Well, you might. So… bring it. | 你也许会有 带上它吧 |
[22:10] | Okay? | 好吗 |
[22:19] | Hey, sweetie. Long time no see. | 亲爱的 好久没见了 |
[22:22] | Mom, you just dropped me off.. | 妈妈 你刚刚开车送我过来 |
[22:24] | Really? It feels like forever. | 真的吗 好像已经过去很久了 |
[22:26] | The gum you gave me in the car still has flavor. | 你在车上给我的口香糖现在还有味道呢 |
[22:29] | Well, I miss you. | 我想你了 |
[22:31] | Actually, since you called, | 事实上 既然你打来了 |
[22:33] | we’re multiplying mixed fractions, | 我刚好在做乘法与分数 |
[22:34] | and I’m kind of– | 我有点… |
[22:35] | I know what you mean. Can you move your head? | 我明白你的意思 你能把头移开吗 |
[22:37] | Uh, sure. | 可以 |
[22:40] | So do I need a common denominator? | 我需要设一个同分母吗 |
[22:42] | Honey, the sun’s creating a glare. | 宝贝 阳光太耀眼了 |
[22:44] | Would you mind turning your screen just a scooch? | 你介意把屏幕转动一点点吗 |
[22:46] | Okay. | 好的 |
[22:50] | Dad’s new place looks nice. | 你爸的新家看起来很不错 |
[22:52] | Yeah, it is. | 是的 很不错 |
[22:53] | Hey! You know what might be fun? | 你知道怎样会比较有趣吗 |
[22:56] | Why don’t you give me a tour? | 你何不带我转转 |
[22:58] | Just turn your tablet around and scan the room. | 只要把电脑转过去 扫视屋子一圈就可以 |
[23:04] | Oh, big-screen TV. | 宽屏电视 |
[23:07] | There’s a 9.0 on the predictability scale. | 角度值估计可达9.0 |
[23:11] | Empty pizza box, dirty plate, | 空比萨盒 盘子没刷 |
[23:14] | dirty glass. | 杯子没洗 |
[23:15] | It’s nice he’s kept the same decorating scheme. | 不错 他还保留过去的装修风格 |
[23:17] | My arms are getting tired. | 我胳膊酸了 |
[23:19] | Little longer. Think light thoughts. | 再坚持一会 其实它很轻的 |
[23:22] | Stop. Go back. | 停 回去 |
[23:24] | I want to see your dad’s new lovely… curtains. | 我想看看你爸爸新买的可爱的 窗帘 |
[23:32] | They’re nice. | 很漂亮 |
[23:34] | But they seem a little young for him. | 但是好像对他而言有点太嫩了 |
[23:38] | Who is that? | 那是谁 |
[23:40] | That’s Chloe. | 是克洛伊 |
[23:41] | She lives in the building. She’s really nice. | 她住这栋楼的 人很好 |
[23:45] | Apparently. | 显而易见啊 |
[23:48] | So… is Chloe around a lot? | 克洛伊常来吗 |
[23:52] | Sometimes. | 偶尔 |
[23:53] | She teaches a Booty Burn Ballet class, | 她教臀部燃脂的形体课 |
[23:55] | so she’s mostly at the fitness center. | 所以大多数时间她都在健身房 |
[23:58] | Hey, Mom. Dad’s got black toilets. | 妈妈 爸爸家的马桶是黑色的 |
[24:01] | You wanna see them? | 你想看看吗 |
[24:02] | No, thanks. I’ve seen enough. | 不了 谢谢 我已经看够了 |
[24:05] | Okay. So when I multiply these fractions– | 好吧 那么当我乘以这些分数时… |
[24:07] | Okay, sweetie, I love you. | 好了 亲爱的 我爱你 |
[24:17] | Oh, that’s different. | 非常与众不同 |
[24:20] | What does this mean to you? | 这幅画对你有什么含义吗 |
[24:22] | Loneliness, isolation, | 象征着寂寞 孤立 |
[24:26] | Not long ago, this tree was lush and green, | 就在不久以前 这棵树还是枝叶繁茂 |
[24:30] | but now it’s, uh, lost its leaves, | 但是现在 光秃秃一片 |
[24:32] | and winter’s ahead. | 冬天提前来临了 |
[24:36] | And it’s just doing what it can to survive. | 却只能继续苟且活着 |
[24:43] | So let me guess– you’re the tree. | 让我猜猜 你就是这棵树 |
[24:49] | Oh, okay. | 好吧 |
[24:51] | You’re… mocking me again. | 你又在嘲笑我了 |
[24:54] | Well, good-bye. | 再见 |
[24:55] | Hold o o we’re having an artistic dialogue here. | 等等 我们正在进行艺术的交谈 |
[24:58] | I bet your night went something like this– | 我猜你昨晚是这样渡过的 |
[25:00] | You went home and asked yourself, | 你回到家扪心自问 |
[25:01] | “How do I prove to Andre Zeller that I’m deep?” | “我怎样向安德烈证明我深刻的见地” |
[25:06] | So you dug down through the cupcakes | 于是你审视着家里的纸杯蛋糕 |
[25:08] | and the throw pillows | 装饰抱枕 |
[25:09] | and the once-a-week sex of your life to your very core, | 以及每周一次的性生活 以求解答 |
[25:13] | and you found this sad little tree. | 然后你发现了这棵悲哀的小树 |
[25:17] | “And it’s so profound | “它真是太深刻了 |
[25:18] | “because the tree’s lonely, just like I am | “因为树是孤单的 就像现在的我 |
[25:20] | “now that ‘Oprah’s’ off the air .” | “答案简单明了” |
[25:26] | How dare you. | 你真是岂有此理 |
[25:28] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[25:29] | What’s to know? You’re shallow, | 还需要知道什么 你就很肤浅 |
[25:32] | and your work is shallow, and God Bless, | 你的工作毫无意义 上帝保佑 |
[25:34] | because if I had your life, I’d be painting bunnies, too. | 因为如果我过的是你的生活 我也会去画兔子 |
[25:36] | You want everything to be nice and pretty. | 你希望一切事物美好可爱 |
[25:38] | You’re afraid of ugly. | 你畏惧丑陋 |
[25:41] | You–you think I’m afraid of ugly? | 你 你认为我畏惧丑陋 |
[25:47] | You want ugly? | 你想要丑陋吗 |
[25:50] | There. | 给你看 |
[25:51] | There’s some ugly for you. | 这就是送你的丑陋 |
[25:53] | You want passion? | 你想要激情吗 |
[25:55] | Well, here you go. There’s passion. | 就是这个 这就是激情 |
[25:57] | Passion all over the place. | 到处都是激情 |
[26:00] | You know, I am not some shallow soccer mom. | 我不是什么肤浅的家庭主妇 |
[26:02] | I have done things that you can’t believe. | 我做过连你都不敢相信的事情 |
[26:04] | I have anger! | 我也会愤怒 |
[26:06] | And I have pain! | 也会痛苦 |
[26:11] | I have secrets in me that I wish… | 我心中的那些秘密 我真希望 |
[26:14] | I could get rid of, and I can’t! | 我可以摒弃这一切 但是我不能 |
[26:20] | It’s fine. You know, you–you’ve made your mind up about me. | 算了 你已经给我下了定论 |
[26:23] | So screw your class, screw your medium. | 去你的艺术课 去你的颜料 |
[26:27] | Screw you! | 你去死吧 |
[27:07] | Ah, there you are. | 你在呢 |
[27:08] | Hey, do you have a recipe for… | 你有食谱吗 |
[27:11] | Oh. Congratulations. | 恭喜你了 |
[27:15] | For what? | 为什么 |
[27:15] | Well, I didn’t know you and Chuck were back together. | 我不知道你和查克合好了 |
[27:18] | We’re not. | 我们没合好 |
[27:20] | Well, then why are you wearing a sex swing? | 那你为什么穿着爱爱秋千 |
[27:24] | A what? | 穿着什么 |
[27:27] | Oh, no. This is, uh, Danielle’s new business. | 不 这是丹妮尔的新生意 |
[27:30] | She’s making exercise equipment. | 她在做运动器材 |
[27:33] | Uh, yeah, | 是啊 |
[27:34] | for a very specific kind of exercise. | 一项非常特殊的健身运动 |
[27:42] | Sex swing? | 性爱秋千 |
[27:44] | I’ve never even heard of such a thing. | 我从没听说过还有这玩意 |
[27:53] | Now don’t try this one if you get dizzy easily. | 如果你很容易头晕就不要试这个 |
[27:55] | Mom? | 妈妈 |
[27:57] | Exercise equipment? | 健身器材 |
[27:59] | When I get out of this, you are in so much trouble! | 看我下来之后怎么收拾你 |
[28:03] | I’ll write you a check later. | 回头给你写张支票 |
[28:06] | A sex swing in my test kitchen? | 居然在我的厨房里生产性爱秋千 |
[28:07] | Do you realize I used to make people wear hairnets in here? | 你知道我原来都让员工戴着发网工作吗 |
[28:11] | Danielle, I am very disappointed in you. | 丹妮尔 我对你非常失望 |
[28:15] | Gosh, where have I heard that before? | 天啊 这话真是再耳熟不过了 |
[28:16] | Oh, don’t you try to turn this around on me! | 你别倒打一耙 |
[28:19] | For the first time in my life, | 有生以来头一回 |
[28:21] | I found something that I’m good at | 我找到了我擅长的工作 |
[28:23] | and that’s successful, | 一切都进行得很顺利 |
[28:24] | and that’s still not good enough for you! | 而你却还是不满意 |
[28:27] | You just live to judge me. | 你的天职就是挑我的刺 |
[28:30] | Danielle. | 丹妮尔 |
[28:31] | Danielle, where are you going?! | 丹妮尔 你去哪里 |
[28:36] | No, I’m telling you. It was bad. | 不 我跟你说 简直糟透了 |
[28:39] | Andre probably called the looney bin, | 安德烈没准打电话给疯人院了 |
[28:41] | and they’re on their way here right now with a butterfly net. | 我也许马上就要被抓走了 |
[28:43] | It’s okay, babe. | 没事的 宝贝 |
[28:45] | No, it’s not. I just ran out of there. | 怎么会没事 我狼狈地跑了出来 |
[28:48] | I-I-I forgot my portfolio. | 还忘拿了画夹 |
[28:51] | I don’t know what the hell came over me. | 我不知道自己在发什么神经 |
[28:54] | Susan… | 苏珊 |
[28:56] | I know how badly you want | 我知道你有多想 |
[28:58] | what happened in the woods to go away, | 忘记树林里发生的事 |
[29:00] | but I have to tell you the truth. | 但事实是 |
[29:02] | It’s not going to. | 你不可能忘掉 |
[29:04] | It’s part of you. | 这事已经扎根在你心里了 |
[29:07] | No. N–mnh. | 不 不 |
[29:09] | I-I don’t want it to be. | 我不想这样 |
[29:11] | I don’t want it to be either, | 我也不想 |
[29:12] | just like I don’t want my dark stuff to be part of me, | 我做过的那些坏事 我多希望能彻底忘却 |
[29:15] | but it is. | 但事实已成 |
[29:17] | Mike, please. Please stop saying this. | 麦克 拜托 别说了 |
[29:20] | I’m trying to protect you. | 我这是在保护你 |
[29:24] | If you can accept this as part of you, | 如果你能勇敢接受这事 |
[29:29] | maybe you can figure out how to live with it. | 也许就能守住这个秘密生活下去 |
[29:33] | But if you don’t, | 但如果不能 |
[29:36] | that’s when it jumps out without warning. | 那你随时可能暴露真相 |
[29:40] | And trust me, | 相信我 |
[29:43] | that’s a bad way to live. | 到时候滋味可不好受 |
[29:53] | So… | 那 |
[29:55] | things are never gonna be the way they were? | 一切都回不到过去了吗 |
[29:59] | Things… | 木 |
[30:00] | are how they are. | 已成舟 |
[30:08] | You okay? | 你还好吗 |
[30:09] | Mommy, will you check my math worksheet? | 妈咪 来看看我的数学作业好吗 |
[30:11] | It’s really hard. | 好难啊 |
[30:16] | Sure. Sure, honey. | 好啊 宝贝 |
[30:36] | In case you’re wondering how I got here, | 你一定很好奇我是怎么获救的吧 |
[30:38] | The U.P.S. man heard my cries and cut me down. | 是UPS的派件员听到了我喊救命 把我放下来的 |
[30:42] | Suffice it to say, we’re Fedex people now. | 因此 我们以后只用联邦快递了 |
[30:45] | Look, I know you think that I am judgmental. | 我知道你觉得我很挑三拣四 |
[30:49] | Think? | 觉得吗 |
[30:50] | “Danielle, you should’ve gone to college.” | “丹妮尔 你应该上大学的” |
[30:52] | “Danielle, you dress like a streetwalker.” | “丹妮尔 你穿得像站街女” |
[30:54] | “Danielle, I knew your marriage wouldn’t last.” | “丹妮尔 我早知道你会离婚” |
[30:57] | Yeah, a little bit. | 是啊 有点吧 |
[30:59] | What I was going to say is you’re right. | 我想说的是 你是对的 |
[31:03] | Why are you admitting this? | 你为什么要承认 |
[31:05] | Because I thought about what you said, | 因为我仔细考虑了你说的话 |
[31:07] | and I realize I am far from perfect. | 我发现自己也做过很多错事 |
[31:09] | I have no right to be so critical. | 没有资格如此挑剔 |
[31:12] | Okay, now you’re freaking me out. | 好吧 你吓到我了 |
[31:15] | Did something happen? | 出什么事了吗 |
[31:18] | Just know that a certain recent… event | 最近发生了一件事 |
[31:22] | made me aware that I am in no position to judge you | 让我意识到自己没有资格批评你 |
[31:25] | or anyone else. | 或是其他人 |
[31:28] | What are you talking about? | 什么意思 |
[31:31] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[31:32] | The point is… | 重要的是 |
[31:35] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[31:41] | That’s, like, the first time you’ve ever said that. | 这好像是你第一次道歉吧 |
[31:45] | Thank you. And… | 谢谢 另外 |
[31:48] | Yes, I forgive you. | 是的 我原谅你 |
[31:51] | And to prove that I am sincere, | 为了证明我的真心诚意 |
[31:53] | I would like to invest in your business | 我打算给你的生意投点资 |
[31:55] | and support you in making | 支持你生产 |
[31:56] | those disgusting…ly happy swings. | 那些可 可爱的秋千 |
[32:01] | You mean like a silent partner? | 就像个静默合伙人吗 |
[32:03] | A silent, invisible, | 不过问 不出面 |
[32:05] | and completely untraceable partner | 完全匿名的合伙人 |
[32:08] | who supports you from far, far away. | 在很远很远的地方支持你 |
[32:13] | I love you, sweetie. | 我爱你 宝贝 |
[32:15] | I love you, too. | 我也爱你 |
[32:21] | Now… go pack up your sex factory, | 现在 去收拾好你的性爱工厂 |
[32:23] | and I will bake us some cookies. | 我去给你烤些饼干 |
[32:31] | You’re about to paint a hundred bad paintings, | 你们接下来可能会画出100幅糟糕的画 |
[32:34] | so let’s get those out of the way | 让我们绕过它们 |
[32:35] | so you can start painting the good ones. | 走上真正的创作道路 |
[32:40] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:42] | Uh, I forgot my portfolio. | 我忘了拿画夹 |
[32:46] | Sit down. | 坐下 |
[32:47] | Excuse me? | 你说什么 |
[32:49] | Sit down. You’re late. | 坐下 你迟到了 |
[32:54] | Does that mean you’re letting me join the class? | 你接受我这个学生了吗 |
[32:57] | For now. | 暂时的 |
[32:59] | But that woman who showed up yesterday–the crazy one– | 但是昨天来的那个女人 那个疯女人 |
[33:02] | she better be here every single day. | 她最好天天都能过来 |
[33:07] | I-I don’t know if I like that woman. | 我不知道我喜不喜欢那个女人 |
[33:09] | She scares me. | 她让我觉得很害怕 |
[33:12] | Good. | 很好 |
[33:15] | Okay, I want you to start | 好了 第一步 |
[33:17] | by forgetting everything you heard about brush technique. | 我要你们忘掉所有学到过的笔法 |
[33:20] | I’ve seen your painting. | 我看过你们的画 |
[33:21] | Either you heard it wrong, | 要么是你们听错了 |
[33:24] | or it was wrong. | 要么是人家教错了 |
[33:31] | Hey. Are you ready for our walk? | 准备好去散步了吗 |
[33:33] | Actually, change of plans. | 实际上 计划有变 |
[33:34] | I thought we’d go to that booty burn ballet class | 我觉得我们该去上健身中心的 |
[33:36] | – at the fitness center. – What’s going on? | -燃脂芭蕾课 -怎么回事 |
[33:39] | Nothing. Can’t a woman just wanna burn her booty? | 没事 女人就不能燃烧点脂肪吗 |
[33:43] | Fine. I think you’re right about Tom seeing someone. | 好吧 我觉得汤姆的确在和别的女人约会 |
[33:45] | She’s an aerobics teacher. | 一个有氧健身教练 |
[33:48] | Of course she is. Cliche much? | 果然 真是老掉牙的情节 |
[33:50] | So I’m thinking, I’ll go to her class, and I’ll– | 我在想 我要去她的健身班 我要 |
[33:53] | Actually, I-I don’t know what the hell I’m thinking. | 其实 我也不知道自己在瞎想什么 |
[33:55] | You’re thinking you wanna spy on this woman | 你想暗中监视这个女人 |
[33:57] | and see what she’s like, then key her car on the way out. | 看她长什么样 然后离开时拿钥匙划花她的车 |
[33:59] | It’s perfectly natural. | 完全可以理解 |
[34:01] | So I’m not crazy? I shouldn’t just be direct | 你不觉得我是疯了吧 难道我不该 |
[34:03] | And ask Tom if he’s seeing someone? | 直接去问汤姆是不是在和谁约会吗 |
[34:05] | Why? So he can lie to you | 当然不行 那他就可以 |
[34:06] | through his unnaturally white teeth? | 露出无比洁白的牙齿对你扯谎了 |
[34:09] | Okay, then. | 那好吧 |
[34:10] | I guess we’re going. | 咱们走吧 |
[34:11] | Yeah. Uh, booty burn ballet– | 好啊 燃脂芭蕾 |
[34:14] | think we can do this? | 我们能行吗 |
[34:15] | Oh, please. How hard can it be? | 拜托 还能有多难 |
[34:19] | Am I the only one about to pass out? | 应该不是只有我一个人要累昏了吧 |
[34:21] | No. I keep seeing my dead grandfather | 不 我总是看见我去世的祖父 |
[34:24] | at the end of the tunnel, | 站在那一边 |
[34:25] | saying “Come toward the light.” | 对我说 “走向光明吧” |
[34:27] | Keep going, ladies. Keep your eyes on the thighs! | 继续 女士们 紧盯着你们的大腿 |
[34:31] | Did she just use a civil rights rallying cry | 莫非她是想借用战斗口号 |
[34:34] | to get us to lose ass fat? | 来帮我们减掉屁股上的脂肪 |
[34:36] | First time, huh? | 第一次来吧 |
[34:38] | Oh, what gave me away? | 你怎么看出来的 |
[34:40] | The fact that this was light blue when I came in? | 是因为我刚进来时 上衣还是干爽的天蓝色吗 |
[34:42] | Well, the good news is | 好消息是 |
[34:44] | if you have a heart attack, I’m a doctor. | 如果你心脏病发作 我是个医生 |
[34:47] | The bad news is if you have one, I’m not. | 坏消息是 如果你犯了病 我可不是医生 |
[34:50] | Okay, so if I die, | 好的 如果我累死了 |
[34:52] | please put me ass up in the coffin. | 请把我屁股朝上放进棺材 |
[34:55] | I’d hate for all this work to go to waste. | 我可不希望这些努力全白费了 |
[34:58] | On your feet, ladies. | 站起来 女士们 |
[35:00] | Okay, we’ve checked out the competition. | 好了 我们已经看过了竞争对手 |
[35:02] | Can we go now? | 能走了吗 |
[35:04] | No. | 不行 |
[35:05] | I want to talk to her. | 我想跟她聊聊 |
[35:06] | Okay, everybody, | 好了大家 |
[35:08] | Time to work those quads. | 该练练股四头肌了 |
[35:12] | I don’t know who I hate more right now–you or her. | 我现在真不知道你和她 我更恨谁了 |
[35:14] | 50 lunges! | 弹跳五十下 |
[35:15] | Jump towards your skinny, skinny future. | 跳向你苗条的未来 |
[35:18] | And we have a winner. | 还是她胜出了 |
[35:26] | Hi. It’s Mrs. Solis. | 你好 这是索利斯太太 |
[35:27] | Can you tell Sean I’m running about 20 minutes late | 麻烦你告诉肖恩 我的修眉预约 |
[35:29] | for my brow-waxing appointment? | 大概会晚个20分钟 |
[35:32] | What? You can’t hold it for me? | 什么 你不能保留到那时候 |
[35:35] | But I’ve got caterpillars over my eyes. | 可我眼睛上跟趴了两条毛虫似的 |
[35:39] | Fine. I’ll be there in five minutes. | 好吧 我五分钟后到 |
[35:40] | Juanita, get back in the car. | 胡安妮塔 回到车里来 |
[35:44] | We’re going drop-off. | 我送你到校门口 |
[35:55] | Gaby, what are you doin’? | 加布 你干吗呢 |
[35:57] | You can’t be in the carpool lane without a placard. | 你没有停车牌不能开进停车坪的 |
[35:59] | Don’t give a crap. It’s time somebody taught Dana a lesson. | 我才不管 该有人来给戴娜上一课了 |
[36:02] | We need to break the back of our oppressor. | 我们得把这暴君推下台 |
[36:14] | Mobilize the cones! | 排列锥筒 |
[36:22] | Get out, sweetie. Go. Go. Go, go, go! | 下车啊亲爱的 快快快 |
[36:38] | I’m never gonna get that eyebrow wax. | 这下我修不了眉了 |
[36:47] | Again, Dana, I am so sorry. | 戴娜 我再次向你道歉 |
[36:51] | On the upside, that cast is so slimming. | 朝好的方面看 上了石膏显得挺苗条的 |
[36:54] | It’s like a hard spanx. | 就像件塑身衣 |
[36:57] | Gaby, there’s a reason I asked to see you. | 加布 我要求见你是有原因的 |
[37:00] | You wanted to give me my placard back. | 你是想把停车牌还给我吧 |
[37:03] | No. Could you hand me those painkillers? | 不是 你能把止疼片递给我吗 |
[37:09] | I just wanted to bring you up to date | 我想给你转达一下 |
[37:10] | on some school-related news. | 学校最新的消息 |
[37:13] | Given my condition, | 鉴于我目前的情况 |
[37:14] | they’ve informed me that I’m no longer able | 学校通知说我无法再履行 |
[37:16] | to carry out my duties as P.T.A. President. | 家长会主席的职责 |
[37:19] | That’s a bummer. | 太不幸了 |
[37:21] | Yes, it is. | 是啊 |
[37:25] | The bylaws state I’m to appoint an acting president, | 根据条例我将指定一位新主席 |
[37:28] | and I’ve made my decision. | 而我已经做出了决定 |
[37:32] | Me? | 我 |
[37:34] | Wait. You hate me. | 等一下 你讨厌我来着 |
[37:35] | Very perceptive. | 很有观察力 |
[37:36] | That’ll serve you well as P.T.A. President. | 这有利于你作为下任主席开展工作 |
[37:40] | W–okay, wait. | 等等 等等 |
[37:42] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[37:44] | Let me tell you what I was like before I took this job. | 我来告诉你 我接受这工作之前的状况 |
[37:46] | I was fun. | 我以前很有趣 |
[37:48] | I drank at school functions. | 我在学校活动上喝酒 |
[37:50] | My boob fell out at the holiday party. | 假日聚会上我还不小心露了胸器 |
[37:52] | I still had a husband. | 我那会还有老公 |
[37:55] | So what turned you into this? | 那你是怎么变成这样的 |
[37:57] | The job did. Mm-hmm. | 这工作害的 |
[37:59] | And it’s gonna do the same to you. | 所以你也会有如此下场 |
[38:02] | Yeah, no time for manicures | 对 没时间再去做指甲 |
[38:03] | ’cause you’ll be planning the winter gala. | 因为你得策划冬季大会 |
[38:07] | No more seeing your husband | 没时间再跟老公甜蜜 |
[38:08] | because you’ll be organizing the bake sale. | 因为你得要组织烘烤销售会 |
[38:11] | And no more friends, | 也不再有朋友 |
[38:12] | because you’ll always be hitting them up for something. | 因为你总会因为什么事得罪他们 |
[38:17] | Well, as attractive as your little revenge fantasy sounds, | 你的复仇计划听起来是挺不错 |
[38:19] | I’m gonna pass. | 我不会接手的 |
[38:21] | Then I guess I’m gonna have to go ahead and press charges. | 那我大概得向你提出指控 |
[38:26] | What are you talking about? It was an accident. | 你说什么呢 那是场事故 |
[38:29] | I have witnesses | 我有证人 |
[38:30] | who heard you say you were going to break my back. | 她们听见你说要推翻我 |
[38:34] | And I do have a broken back. | 现在我真的站不起来了 |
[38:45] | So the winter gala… | 那个冬季大会 |
[38:48] | It’s in the winter, right? | 是冬天才开始 对吧 |
[38:52] | That’s interesting. Interesting. | 真是有意思 有意思 |
[38:54] | So really, you have three careers. | 所以说你有三个职业 |
[38:56] | You’re a aerobics instructor, aromatherapist, | 既是健美操教练 又是芳疗师 |
[38:58] | and a lingerie model. | 还是个内衣模特 |
[39:00] | Well, lingerie modeling is more of a hobby than a career. | 内衣模特更像是个爱好 不是职业 |
[39:04] | Oh. But when god gives you these… | 不过既然上帝赐给你这一对… |
[39:06] | Right. | 是啊 |
[39:07] | Are you sure god gave you those? | 你确定这是天生的吗 |
[39:10] | I’m just kidding. | 开个玩笑 |
[39:11] | I’m just kidding. It’s nice talking to you, Chloe. | 开个玩笑 和你谈话很开心 克洛伊 |
[39:14] | Ready to go? | 准备走了吗 |
[39:14] | Yes. | 是的 |
[39:15] | So? | 那么 |
[39:16] | Well, obviously, I’m not thrilled. Look at her. | 很明显我是不太高兴 看看她 |
[39:19] | But it could be worse. | 不过也还好了 |
[39:21] | How? | 还好 |
[39:22] | She could look like that | 她这样的女孩 |
[39:23] | and have a single thought in her head. | 头脑简单 |
[39:26] | I mean, there’s no way tom’s ever gonna get serious | 汤姆绝不可能对她那样的女人 |
[39:28] | about a woman like that, right? | 动真格的 对吧 |
[39:29] | Yeah. She’s just a fling. Mm. | 对啊 她就是个艳遇而已 |
[39:32] | A palate cleanser. | 过渡时期的小情人 |
[39:33] | The sorbet you eat between courses. | 大餐间的小甜点罢了 |
[39:35] | I’m really sorry I said that. | 抱歉我说了这话 |
[39:38] | I give the whole thing three weeks. | 我估计他们一起顶多三个礼拜 |
[39:41] | Lynette? | 勒奈特 |
[39:44] | Hey! Tom. What’s–what’s going on? | 嗨 汤姆 怎么 真巧啊 |
[39:49] | – I’ll meet you at the car. – Okay. | -我去车里等你 -好 |
[39:53] | Wh-what are you doing here? | 你在这干吗 |
[39:57] | I know. | 我知道了 |
[39:59] | Know what? | 知道什么 |
[40:01] | Wh– | 什么 |
[40:04] | Okay. | 好吧 |
[40:05] | We just had dinner a couple of times. | 我们就一块吃过几次饭 |
[40:08] | There’s nothing going on. | 没什么的 |
[40:11] | Whatever. | 随便了 |
[40:14] | So this is how you’re gonna be spending your free time now, | 所以你现在就这样打发时间 |
[40:18] | Spying on me? | 侦查我 |
[40:19] | Well, that’s a brilliant strategy, Tom. | 这招不错啊汤姆 |
[40:21] | Act like I’m the one in the wrong. | 感情好像是我做错了 |
[40:22] | You’re the one dating the underwear model. | 跟内衣模特约会的那个人可是你 |
[40:24] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[40:29] | Chloe? I’m not dating chloe. | 克洛伊 我没跟克洛伊约会 |
[40:31] | Jeez, Lynette, give me a little credit. | 天啊勒奈特 不至于这么不信任我吧 |
[40:34] | Then you have you been having dinner with? | 那你是跟谁吃过几次饭呢 |
[40:35] | Why are you here? | 你来这干嘛呢 |
[40:36] | I am picking up Jane, Chloe’s mom. | 我来接简 克洛伊的妈妈 |
[40:46] | Like I said, it’s just a couple of dinners and coffee. | 我说了 就吃过几次饭喝过几次咖啡 |
[40:50] | Oh, it’s coffee now? | 又喝过咖啡了 |
[40:52] | God, Tom, when were you gonna tell me this? | 汤姆 你什么时候才打算告诉我呢 |
[40:55] | Thursday, in counseling. | 周四 婚姻咨询的时候 |
[41:00] | You ready to go? | 准备走了吗 |
[41:02] | Yeah. | 走吧 |
[41:04] | Lynette, we’ll talk about this Thursday, right? | 勒奈特 我们周四来谈这事 好吧 |
[41:07] | What’s the point? | 还有意义吗 |
[41:12] | Yes, we often learn our most important lessons | 是的 我们常常是在课堂以外 |
[41:16] | outside the classroom– | 学到重要的教训 |
[41:21] | The painful truth about the state of a relationship… | 揭露新恋情的痛苦真相 |
[41:28] | The ugly cost of challenging authority… | 挑战权威的丑陋成本 |
[41:33] | The sad fact that life’s colors aren’t always rosy… | 生活并不总是玫瑰色的悲哀事实 |
[41:40] | Then there are those | 还有一些人 |
[41:42] | who refuse to accept these important lessons. | 拒绝接受这些重要的学习 |
[41:46] | They simply wait for the chance | 他们只是静候时机 |
[41:49] | to teach a lesson of their own. | 等着教训别人 |
[41:56] | Don’t tell me you’re still stewing about that redhead. | 别告诉我你还想着那个红发女 |
[42:00] | Well, I’m not a big fan of getting led on | 我不是很喜欢被人引诱了以后 |
[42:02] | and humiliated, so, yeah, I’m not… | 又被羞辱 所以 对 我不太 |
[42:05] | Don’t think I’m letting go of this one yet. | 别以为我这么轻易就忘掉了 |
[42:07] | Suit yourself. | 随你便吧 |
[42:09] | I got some missing person reports here for you. | 我这有些失踪人口报告要给你 |
[42:12] | Just toss ’em over there. | 扔在那吧 |