Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] We have some serious problems 但我们之间还有些严重的问题
[00:04] that are gonna require serious work. 需要好好解决
[00:07] Lynette and Tom struggled with their separation. 勒奈特和汤姆分居后问题重重
[00:11] Mike heard a confession… 有人向麦克坦白
[00:13] I killed Gaby’s stepfather. 我把加布的继父杀了
[00:16] And me and the girls helped cover it up. 我们几个帮他遮掩过去了
[00:19] That could change his life with Susan forever. 苏珊的一生都可能因此而改变
[00:24] Bree showed Gaby the note… 布里给加布看了纸条…
[00:26] Let’s say someone knows. 就算有人知情
[00:28] I say until they tell us what they want, 我看 在他们传递真实意图之前
[00:30] we just act like everything’s normal. 我们就装作一切正常
[00:32] And decided she needed to end her relationship 于是决定就此结束
[00:36] With detective Vance. 和万斯警探的关系
[00:38] You know, Bree, 布里 你知不知道
[00:39] I would have done anything for you. 我本愿为你赴汤蹈火
[00:43] You have made a very big mistake. 你定会悔不当初
[00:55] It’s often said that children learn 人们常说
[00:58] their most important lessons outside the classroom. 孩子们都是在课外学到最重要的教训
[01:03] They learn to find peaceful ways to resolve conflict… 他们学着以和平的方式解决冲突…
[01:09] to make smart choices about nutrition… 学着巧妙地选择营养膳食
[01:13] to master the art of conversation. 学着掌控话语权的艺术
[01:19] But for Gabrielle Solis, 可对于加布丽尔·索利斯来说
[01:21] the art of morning drop-off… 早晨送孩子上学的艺术
[01:24] What’s soaking long? Come on! Let’s go! 怎么堵成这样 快点 让我们过去
[01:27] was something she’d never learned. 是她永远学不会的
[01:30] You slow down, push the kid out, and drive off! 你们减速停车 放下孩子 然后开走
[01:33] Why is it so hard?! 怎么就这么难
[01:35] You realize I have to go to this school, right? 你知道我还得在这里上学吧
[01:38] Oh, come on. I’m behind the wheelchair kid? 拜托 前面是坐轮椅的孩子
[01:40] That’s it, Juanita. Get out. 就这样吧 胡安妮塔 下车
[01:42] I’m not allowed till we get to the green zone 我们规定进入绿色区域后 志愿者开了门
[01:44] and a volunteer opens the door. 我才可以进去
[01:45] Remember what happened last week? 还记得上周的事吗
[01:46] Yeah, last week I made it to my hot stone massage. 记得 上周我好歹赶上了热石按摩
[01:50] Just keep your head down, 你只管把头低下
[01:51] pretend like you don’t speak English, and run. 装作你不会说英语 然后跑进去
[02:04] Hold it! 等等
[02:13] Hi, Dana. I didn’t see you there. 戴娜 我刚没看到你
[02:15] Looks like someone didn’t learn her lesson 看来有人两次违反接送规定
[02:17] the last two times she broke the drop-off rules. 却还没吸取教训
[02:20] Three strikes, Solis. 三振出局 索利斯
[02:22] You’re out. 你出局了
[02:24] Wh–hey! 什…
[02:26] I need that! 我需要那个
[02:27] Your drop-off privileges have been revoked. 你的接送优先权已经被收回了
[02:29] From now on, you’ll be parking in the “B” Lot 从现在起 你得停在”B”区
[02:31] – and walking Juanita to class. – The “B” Lot? -然后步行送胡安妮塔上学 -“B”区
[02:33] That’s, like, a mile away. These don’t walk. 那可是在千里之外 这高跟鞋可走不了路
[02:36] They do now. 现在不走不行了
[02:37] Oh, yeah? Well, who died and made you boss? 是吗 是谁死了让你上位做老大的
[02:40] Margaret Frye. Cancer. 玛格丽特·弗莱 癌症
[02:42] Oh. Right. I still owe for those flowers. 对 我的花还没送呢
[02:46] Oh, relax, pam! You’ll still make it to weight watchers! 别急 朋友 你还来得及去减肥中心
[02:50] Problem here, Dana? 有麻烦吗 戴娜
[02:51] Oh, great. Now the pips are here. 很好 热心人士来了
[02:53] It’s Solis again. She’s holding up traffic. 又是索利斯 她在阻碍交通
[02:56] Yeah, and I’m not moving until you give me back the placard. 你不把停车牌还我 我是不会挪车的
[02:59] oh, pam, eat a carrot! 朋友 啃胡萝卜去吧
[03:01] Tell you what. If you can take the placard from me, 这样吧 如果你能从我手上抢到停车牌
[03:04] you can keep it. 就归你了
[03:08] You know what? I’m not a child. 你搞什么 我又不是小孩子
[03:10] I’m not gonna give you the satisfaction– 我不会满足你的
[03:20] You know what, Dana? Just because you’re head of P.T.A. 戴娜 别以为你是家长会会长
[03:22] doesn’t mean you get to make the laws! 就可以制定法律
[03:23] Oh, I have news for you. Here at Oakridge, I am the law. 告诉你条新闻 在橡木岭 我就是法律
[03:28] Yes, some of our most important lessons 没错 我们大多数的重要教训
[03:31] are learned outside the classroom. 都是在课外学到的
[03:34] And when it came to school politics, 而说到校园政治
[03:37] Gabrielle’s education was just beginning. 加布丽尔的学习才刚刚开始
[03:53] When it came to her separation, 勒奈特·斯加沃分居后
[03:55] Lynette Scavo was determined to do everything by the book. 她一切都照章行事
[04:01] She made sure her visitation days 她确保所有的探访日
[04:03] were evenly divided. 都已平均分配
[04:07] She kept perfect records of her household expenses. 她把日常开支的记录都保存完好
[04:12] She found healthy ways to relieve her stress. 她找到了减压的健康方式
[04:17] Yes, Lynette was confident 没错 勒奈特确信
[04:19] her by-the-book approach was the right one, 她照章办事的方式是明智之举
[04:23] Sadly, not everyone was on the same page. 只可惜 不是每个人都和她有一样的想法
[04:26] Well, look who cleaned out the sad-sack aisle 看谁在无人问津的书店
[04:28] at the bookstore. 扫荡了一圈
[04:30] At least your divorce is good for the publishing industry. 起码你离婚对出版业有好处
[04:32] We’re not using the “D” Word. 还没到”离婚”的程度
[04:34] It’s a separation. 现在只是分居
[04:36] Tom and I are going to “Heal through counseling” 我和汤姆准备”通过咨询挽救婚姻”
[04:39] So we can find “A road to reconnection” 所以我们能找到”通往重新交叉的路”
[04:43] And if not, 如果行不通
[04:45] “Murder on the orient express.” 那就进行”东方快车谋杀案”
[04:50] Penny, your dad’s here! 佩妮 你爸来了
[04:53] Explain something to me. 给我说说
[04:54] If you’re trying to win back your husband, 如果你还想挽回你的丈夫
[04:56] why do you dress like you sell oranges by the freeway? 为什么还要穿得跟路边卖菜的大妈一样
[04:59] Hey. Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[05:01] I had to stop at the store, 我途中去了趟商店
[05:03] and it took longer than I expected. 多耽搁了一会儿
[05:05] Because you tawt you taw a puddy tat? 因为你脚得你看见一只黑猫
[05:11] It’s just a teeth whitener. 只是个牙齿增白剂而已
[05:14] Teeth whitening, huh? 牙齿增白剂
[05:15] And unless sweat suits are the new business casual, 还有 除非运动装是新的商务便装
[05:18] it looks like you’re working out, too. 不然你就是在健身了
[05:20] I’m trying. 我是在健身
[05:21] It helps cheer me up when the kids aren’t around. 孩子们不在身边 健身让我心情愉快
[05:24] Daddy! 老爸
[05:26] Oh! Remember to get Parker at practice. 别忘了接帕克
[05:28] I love you. Have fun at your dad’s. I love you. 我爱你 和老爸玩的开心 爱你
[05:30] Bye. 再见
[05:31] Drive safe. 小心驾驶
[05:38] I’ve got a new book title for you– 我为你想了个新书名
[05:40] “Your husband’s banging somebody.” 《你老公在和人厮混》
[05:43] What? 什么
[05:45] Chapter one–white teeth. 第一章 漂白牙齿
[05:47] Chapter two–working out. 第二章 健身
[05:49] Chapter three–the nasty. 第三张 下流行径
[05:52] He’s just trying to take better care of himself. 他只是想对自己更好一点
[05:56] Oh, Lynette. 勒奈特
[05:57] I expect you to be naive about hair, 我以为你只在发型
[05:58] makeup, and fashion, 化妆和时尚方面无知呢
[06:00] but about this? 可在这件事上
[06:01] Trust me. Tom has hooked up. 相信我 汤姆有人了
[06:04] He’s not. He’s not. If he was… 他没有 他没有 如果他在
[06:07] dating someone, 和人约会
[06:08] he would tell me. 他会告诉我的
[06:12] He would. 他会的
[06:15] Right? 对吧
[06:36] That doesn’t look too suspicious. 这看上去没什么可疑的
[06:39] I’m sorry. Just– every time I check the mail, 抱歉 不过每次我检查邮箱
[06:41] I’m afraid it’s gonna be another one of those letters. 都怕里面又出现另一张纸条
[06:43] It’s been three weeks. 都三周了
[06:44] Maybe we’re out of the woods. 可能我们已经走出迷雾森林了呢
[06:46] Please don’t say “Woods.” 拜托别说”森林”
[06:47] I’m just saying, if someone was trying to blackmail us, 我只是说 如果有人想恐吓我们
[06:49] they’re not very good at it, 他们真不在行
[06:50] since they haven’t asked for money or anything. 因为他们没要钱 也没要别的
[06:52] Well, what happened to them? Did they just disappear? 那他们是怎么了 索性消失吗
[06:55] If we’re lucky. 说不定我们走运
[06:57] Now that Chuck the cop is out of your life, 现在那个查克警官也走了
[06:59] Susan’s acting normal, 苏珊也正常了
[07:00] I think we’re in the clear. 我们应该安然无事了
[07:03] Oh, good. Here they are. Hmm. 真好 他们来了
[07:07] Oh, Danielle and Benjamin. 是丹妮尔和本杰明
[07:10] Fun. What’s the occasion? 有意思 今天是什么日子
[07:11] Her husband left her. 她丈夫抛弃了她
[07:13] Ugh. Okay. Well, I’d stay and say hi, 那好吧 我想留下来打声招呼
[07:15] but that would involve a lot of listening and sad nodding. 可那就得听人诉苦 同情点头了
[07:20] Oh, honey, I am so sorry 亲爱的 对于你和里奥的事
[07:22] about you and Leo. 我很遗憾
[07:23] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[07:24] Not that I didn’t see it coming. 但我早就料到了
[07:26] That didn’t take long. 这么快就原形毕露了
[07:27] Neither did the marriage. 你的婚姻结束得也很快啊
[07:30] So how are you holding up? 你现在感觉如何
[07:31] My husband left me. It sucks. 我丈夫抛弃了我 很不爽
[07:34] But you know how that feels. 但你肯定理解我的感受
[07:36] You just got dumped by that cop, right? 你也刚被那个警察甩了 是吧
[07:41] Actually, I am the one who ended it with Chuck. 事实上 是我跟查克提出的分手
[07:44] He wanted to marry me, bought me a ring, 他给我买了个戒指 想要娶我
[07:46] but that’s not important. 但这都不重要
[07:48] This week… 接下来的一周
[07:52] or weeks is about you. 或者几周 你才是主角
[07:54] We are gonna make a plan to put your life back together. 我们要制定一个计划 让你振作起来
[07:56] A plan? Mom, this all just happened. 计划 妈妈 我才离婚
[07:59] Give me a few days to eat ice cream and veg out. 给我几天时间 吃吃冰激凌发发呆
[08:02] Of course, honey. 当然 亲爱的
[08:03] I promised you on your wedding day 你结婚那天我就向你保证了
[08:05] that I would be here when he left you. 你离婚的时候 我会陪你渡过难关的
[08:09] You know what? 不如这样
[08:10] Maybe we’ll just crash on Andrew’s floor. 我们还是去安德鲁家睡地板吧
[08:12] What? That’s so uncomfortable. 什么 那多不舒服
[08:14] Not as bad as staying here and getting picked apart by you. 总比待在这里 被你指指点点的好
[08:18] I promise I won’t criticize you. 我保证 我不会批评你什么的
[08:22] Besides, if you sleep on Andrew’s floor, 而且 如果要睡安德鲁家的地板
[08:24] you’ll need a tetanus shot. 你们得先去打破伤风疫苗
[08:27] What? I said I wouldn’t criticize you. 怎么 我说了不批评你
[08:28] I didn’t say anything about your brother. 但没说不批评你哥哥
[08:44] Okay, I know that last night 我知道 昨晚我说
[08:45] I said you could take all the time you need 你可以好好花时间
[08:47] to work through what Carlos and I told you, 来消化我跟卡洛斯跟你说的这事
[08:49] But… 但
[08:51] While you’re taking all the time you need, 在你消化这事的时候
[08:54] you think you could maybe… 你能告诉我
[08:56] tell me that you still love me? 你还爱我吗
[08:59] I mean… 我是说
[09:00] If you still love me? 如果你还爱的话
[09:06] There is nothing you could do 没有什么可以
[09:09] that would make me stop loving you. 阻止我对你的爱的
[09:12] Mike, it was so hard to keep this from you, 麦克 向你隐瞒这一切真的很难
[09:16] like, the hardest thing I’ve ever done. 这是我所遇到的最难的事了
[09:18] Well, at least I understand why you’ve been so distant. 起码我明白了为何你一直疏远我
[09:23] And to be honest, 说实话
[09:24] I’m kind of relieved you weren’t having an affair. 你没有出轨 这让我松了口气
[09:26] Well, now that you know, 现在你知道了真相
[09:28] I just want everything to go back to normal. 我希望一切都能恢复正常
[09:33] Okay, but I hope you realize 但我希望你明白
[09:36] it might not be that easy. 这不是一件易事
[09:39] Take it from a guy who’s done things like this. 鉴于我有过这样的经历 相信我
[09:43] They don’t just disappear. 这没那么容易忘记的
[09:46] Yeah, I know that. 是的 我清楚这点
[09:48] But I think if I focus on other stuff 但我想 如果我把精力放在别的地方
[09:52] and move on with my life, 继续我的生活
[09:54] it’ll be okay. 一切都会没事的
[09:55] Great. 那很好
[09:58] And first step? 而第一步
[10:01] I’m taking a painting class at the college. 我要去学校里修一门绘画课程
[10:03] It’s being taught by Andre Zeller. 是安德烈·泽勒的课
[10:07] Okay, that means nothing to you. 好吧 你不知道那是什么人
[10:09] It’s like I’m taking a football class from Peyton Manning. 就像是上佩顿·曼宁教的橄榄球课一样
[10:13] Whoa. 厉害啊
[10:16] It’s just what I need. 我就是需要这种课
[10:17] I think it’ll be a great way 我想 这是最好的
[10:18] to take my mind off everything that’s happened. 让我分散注意力的方式了
[10:21] So I’m gonna get my portfolio together. 我去收拾一下我画夹
[10:24] Mr. Zeller has to approve all his students. 上泽勒先生的课需要面试
[10:26] Not that I’m worried. 不过 我可不担心
[10:28] Oh, and, Mike, 对了 麦克
[10:30] From now on, I swear, 我发誓 从现在起
[10:33] no more secrets between us. 我们彼此间不会再有秘密
[10:44] Is that my school? 那是我的学校吗
[10:45] The tiny, little building way down there? 远处那座小小的楼
[10:48] It would’ve been faster if we just walked from home. 我们从家走过去 还能更快些呢
[10:52] First time in the “B” Lot, huh? 第一次来B区停车场 是吧
[10:55] – Welcome. – What are you in for? -欢迎 -你犯了什么错
[10:58] Practically nothing. 不值一提
[10:59] I let my kid get out of the car by herself. 我让孩子自己下的车
[11:01] Ooh. Dana take your placard? 戴娜没收了你的通行证
[11:04] Yeah, but I’ll get it back in a day or two. 是的 不过过两天就能拿回来了
[11:08] Are you kidding? 开玩笑吧
[11:09] She’ll have you in here for the rest of the year. 她这一整年都会让你把车停在这儿的
[11:11] What? She can’t do that. 什么 她不能这么干
[11:13] Oh, you wanna bet? 想打赌吗
[11:15] I took a cell phone call in the green zone. 我是因为在快速通行区接了电话
[11:18] That was two months ago. 那是两个月前的事了
[11:19] My kid had peanut butter crackers in his lunchbox. 我孩子在午餐盒里装了花生酱夹心饼干
[11:22] I’m looking at four to six. 我看要在这儿待四到六个月
[11:24] This is crazy. 太不可理喻了
[11:25] No, this is Dana. 这就是戴娜
[11:27] Dana “The pain-a.” Pfft! 爱折磨人的戴娜
[11:29] Dana “You better not complain-a.” 至高无上的戴娜
[11:31] Dana “Power’s driving me insane-a.” 把人逼疯的戴娜
[11:34] Oh, my god. Is this what the “B” lot does to you? 天啊 B区停车场把你折磨成这样
[11:36] That, four kids, and the flask in her purse. 还有她的四个孩子 和包里的酒瓶
[11:40] Well, if everyone thinks she’s such a pain-a, 如果大家都觉得她这么折磨人
[11:42] How’d she get the job? 她是怎么当上头儿的
[11:43] It’s an elected position. We voted for her. 票选的结果 我们投票选的她
[11:46] Well, not me. I don’t vote. 不包括我 我从不投票
[11:49] All right, when’s the next P.T.A. Meeting? 下次家长会是什么时候
[11:52] There’s one Thursday. 星期四有一次
[11:53] Okay. I say we band together, 我说 我们团结在一起
[11:56] storm that meeting, 攻进家长会
[11:57] and go all “Braveheart” On Dana’s ass. 像《勇敢的心》那样推翻戴娜
[11:59] Who’s with me? 谁入伙
[12:03] You guys not seen “Braveheart”? 你们都没看过《勇敢的心》吗
[12:05] I know it’s an old reference, 我知道这是部老电影了
[12:06] but this is when you go, “Yeah!” 但现在你们该喊”冲啊”
[12:08] Yeah. 葱啊
[12:10] Oh, god. Come on. 拜托
[12:12] If every fed-up mom in this “B” Lot shows up, 如果每个受够了B区停车的母亲都揭竿而起
[12:14] we can break our shackles, get our placards back. 我们就可以打破桎梏 夺回通行证
[12:17] We can–oh! The movie “300.” 我们可以 对了 《斯巴达三百勇士》
[12:19] This is Sparta! 我就是斯巴达
[12:22] You’ve seen that, right? 你们看过这部吧
[12:23] Yeah! 冲啊
[12:24] Okay. I’ll see you ladies Thursday. 那各位女士 我们周四见
[12:37] This is excellent work. 非常不错的作品
[12:40] Thank you, Mr. Zeller. 谢谢夸奖 泽勒先生
[12:42] Now I know what you’re thinking– 我知道你是怎么想的
[12:44] Why does a professional artist who can do this 为什么能画出如此作品的职业画家
[12:47] want to take a painting class? 想上绘画课
[12:49] That is what I’m thinking. 我就是这么想的
[12:51] Well, mainly because I’m a huge fan of your work. 主要是因为我非常崇拜你的作品
[12:54] that series you did based on Dante’s “Inferno,” 你根据但丁的《地狱》创作的一系列作品
[12:57] the one with the guy chewing the other guy’s head off– 一个家伙的脑袋被咬掉的那幅
[13:01] I wish I could paint like that. 我希望自己也能画出那样的东西
[13:03] You’re very kind, 你是个好人
[13:04] but then again, look what you’ve done with these bunnies. 但再来看看你画的这些小兔子
[13:07] Um, do you start with watercolor 你是先用水彩着色
[13:08] And then outline with rapidograph… 然后用中性笔勾边的吗
[13:10] Actually, it’s the other way around. 其实步骤正好相反
[13:12] I have a very steady hand. 我勾边时手很准
[13:14] Well, clearly. 看出来了
[13:15] My compliments, Ms. Delfino. 我很欣赏你 德尔非诺夫人
[13:17] Technically, this is very impressive. 真的令人印象深刻
[13:19] Oh, thank you. 谢谢你
[13:22] So… 那么
[13:24] Obviously, I’m in. 很显然 我能上你的课了
[13:26] No. Obviously, you’re out. 不 很显然不行
[13:31] What? 什么
[13:32] Don’t get me wrong. You’re a fine illustrator, 别误会 你是名很优秀的插图画家
[13:34] but this isn’t what I call art. 但这并非我所谓的艺术
[13:36] Excuse me, but my paintings have been in dozens of books, 什么 我可给很多书画过插图呢
[13:39] some of them bestsellers. 其中不少还是畅销书呢
[13:41] Perhaps you’ve heard of “Doctor Porcupine”? 你听没听说过《刺猬医生》这本书
[13:45] He has a very prickly bedside manner. 就是那个老给病人挑刺的刺猬医生
[13:47] Right. But see, when you say “Art,” 知道 但是对你来说 所谓艺术
[13:50] you mean a hedgehog with a stethoscope, 不过是给刺猬戴个听诊器什么的
[13:52] and to me, art means reaching down your throat, 对我来说 艺术好比直捣人的深喉
[13:54] tearing your guts out, and smearing it all over canvas. 剖心掏肺 再血淋淋地涂抹于画布之上
[13:57] Anger, passion– that’s what interests me. 愤怒 激情 这些才能吸引我
[14:01] Well, uh, 好吧 那么
[14:02] “Doctor Porcupine loses a patient and kills a hooker” 刺猬医生死一个病人就杀一个妓女
[14:05] doesn’t have the same ring to it. 还是不能同日而语吗
[14:07] I’m looking for serious students of the medium. 我需要的是艺术态度严肃的学生
[14:10] You’re a bored housewife trying to kill time 你不过是个无聊的家庭妇女 一会儿健身
[14:12] between spin class and driving your kid to soccer practice. 一会儿送孩子上足球课 来这纯粹是消磨时间
[14:15] Hey, that’s not fair. 喂 凭什么这么说我
[14:16] Um, just because I’ve done children’s books 我是画过儿童图书
[14:19] doesn’t mean I can’t do anything else. 可难道我就画不了别的题材了吗
[14:21] Really? Do you have any work 能吗 你有没有类似的作品
[14:24] that reflects what I’ve been talking about? 能表现我刚才说的那种题材
[14:26] Of course I do. 当然有
[14:29] I’ll bring it in tomorrow. 我明天就拿来
[14:33] I would bring it in now, but I have to pick up my son… 本来也可以现在拿来的 但是我现在要去接儿子
[14:37] from prison. 去监狱接哦
[14:41] In 1985, musician Bob Geldof 请问 1985年 音乐人鲍勃·吉尔道夫
[14:44] organized a benefit concert to fight famine in… 举办慈善演唱会是为了帮助哪个国家度过饥荒
[14:47] There you are. 终于找到你了
[14:48] Though I don’t know why I’m surprised. 其实我早知道你在这儿
[14:49] It’s where you’ve been the last three days. 因为你都在这屋待了三天了
[14:51] Guatemala. It’s guatemala! 危地马拉 绝对是危地马拉
[14:53] – Ethiopia. – Loser. -埃塞俄比亚 -傻子
[14:56] Ethiopia is correct! Congratulations. 正确答案是埃塞俄比亚 恭喜答对
[14:59] Well, given that you won’t be 看来你就算参加益智节目
[15:01] making your fortune off game shows, 也赢不到什么钱
[15:04] perhaps it’s time we had that talk about your future. 也许咱们该谈谈你的未来发展了
[15:07] Mom, I’m still healing. 妈妈 我还在疗伤呢
[15:09] My marriage fell apart. 我的婚姻破裂了
[15:10] You, of all people, should know how that feels. 全世界应该你最了解我此刻的感受
[15:12] Yes, and I sat in that same chair “Healing” 当然 我当年就坐在同一把椅子上”疗伤”的
[15:15] And eventually turned into a raging alcoholic. 结果疗成了酒疯子
[15:18] Oh, man. 哦 对了
[15:19] Wine sounds really good right now. 现在正适合喝酒
[15:21] We should get a bottle. 咱们应该来一瓶
[15:24] What, you can’t even have a sip? 不会吧 你现在一口也不敢喝吗
[15:25] No! Now you need to think about 才不是 我是让你好好想想
[15:27] putting your life back together, getting a job. 要如何回到正轨 找个工作
[15:30] You have a son to consider. 你要为孩子考虑考虑
[15:33] Oh, jeez. 哎呀 我都忘了
[15:36] I found you! 找到你了
[15:37] Now go hide, and we’ll play again! 咱们再玩一局 快去躲起来
[15:41] One, two, three… 一 二 三
[15:45] Okay, there is something I’ve been thinking about doing. 好了 我还真想干点事业
[15:47] Oh. What job? 哦 什么事业
[15:49] Retail? Waitressing? 当导购还是服务员
[15:52] Better. My own business. 比这些都强 自己当老板
[15:54] I designed this exercise equipment, 我设计了一种运动器械
[15:57] and I think I could sell it on the Internet. 我想在网上进行销售
[16:01] Danielle, what do you know about starting a business? 丹尼尔 你知道该怎么创业吗
[16:03] I already have the design, and I wrote up a business plan. 产品我已经设计好了 还写了商业计划书
[16:05] I think it could really work. 我觉得肯定有戏
[16:07] All I need is a little seed money. Say $5,000? 我现在就差启动资金了 大概五千美元
[16:10] $5,000? 那么多钱
[16:12] Well, I need the supplies, 我需要买原材料
[16:13] and I have to rent a place to work out of. 还得租个办公地点
[16:17] I will give you $500, and you can use the test kitchen. 我给你五百美金 再把厨房借给你
[16:21] Seriously? 真的假的
[16:23] Mom, thank you so much. This means a lot to me. 妈妈 太感谢了 你真是帮了大忙了
[16:26] Well, I am very proud of you. And you know what? 我为你骄傲 你知不知道
[16:29] You are setting a wonderful example for Benjamin. 你给本杰明树立了好榜样
[16:32] Oh, crap. 哎哟 又给忘了
[16:34] Ready or not, here I come! 藏没藏好 我来找你了
[16:41] Sorry I’m late. 不好意思 来晚了
[16:42] I hope you don’t mind If I have my lunch 我得边用午饭边安排日程了
[16:44] while we go over our schedules. 希望你别介意
[16:45] That’s lunch? 这就是午饭吗
[16:47] Protein shake. 蛋白质饮料
[16:48] Just trying to stay, uh, lean and mean. 我要体型健美 行事犀利
[16:52] I did that once. 我也喝过
[16:54] All I got was mean. 但是只做到了犀利
[16:56] Hey, I had to move my meeting to Wednesday afternoon. 我的会议改成周三下午了
[16:59] Think you can pick up the kids? 你能去接孩子吗
[17:00] I’ll cover Penny’s orthodontist on Friday. 我周五带佩妮去矫正牙齿
[17:03] Sure. And Saturday, Parker has that birthday. 当然可以 周六帕克要参加生日派对
[17:06] Since that’s your day, 他本该那天去看你的
[17:07] you can have him longer on Sunday, if you want. 所以你要是愿意 周日可以让他待久一点
[17:11] Great. Yeah. Okay. 很好 好的
[17:13] That is everything on my end. You? 我就这么多事 你呢
[17:15] Um, I heard back from that couples counselor. 婚姻咨询师给我回信了
[17:19] She can squeeze us in Thursday at 6:00. 她可以给咱们安排到周四六点
[17:23] I mean, if you still want to go to therapy. 我是说 如果你还想去的话
[17:27] Absolutely. 当然想去
[17:30] I can make Thursday work. 我周四可以
[17:32] Good. I’ll book the appointment. 很好 那我就预约了
[17:36] Hello? 喂
[17:43] Y–hey, can I call you back? 我一会儿给你回电话可以吗
[17:47] Okay. O-okay. Hold–hold on a sec. 好的好的 稍等一下
[17:49] Um, this is a work thing. 是工作上的事情
[17:52] Is there anything else you need from me? 还有什么事要跟我说吗
[17:53] Uh, no. 没了
[17:56] Okay. Okay. 好的 好的
[17:57] – I will… see you Thursday. – Okay. -那就 周四见 -好
[18:03] Hey, sorry about that. I, uh, I was in… 不好意思 我刚才
[18:14] Let me get this straight, Jill. 吉尔 我直说了
[18:15] For back to school night appetizers, 返校宴会的开胃菜
[18:17] you’re suggesting pretzels? 你觉得应该是椒盐饼干
[18:20] What are we, a public school? 你当这里是穷酸的公立学校吗
[18:23] Hey. Sorry. Hey. 不好意思
[18:25] Did you guys know there was an A.A. Meeting in the gym? 体育馆里居然有个戒酒互助会
[18:27] I sat through five “I left my kid in the car 我听了五个类似于”我把孩子扔在车里
[18:29] while drinking” stories 自己去酗酒”的故事
[18:30] before I realized I was in the wrong place. 才发现自己走错地儿了
[18:32] Doughnut? 吃甜甜圈吗
[18:36] Gabrielle Solis. 加布丽尔·索利斯
[18:38] What brings you to your first ever P.T.A. Meeting? 头一回参加家长会啊 什么风把你吹来的
[18:43] Same thing that brought our founding fathers to… 我为了跟建国伟人相同的事业而来
[18:47] Wherever they went 就他们去那哪儿
[18:49] when all that crap happened with England–freedom. 跟英国整那个什么事儿来着 为了解放事业
[18:52] – Freedom? – Yeah, that’s right. -解放事业 -没错
[18:55] Freedom to oppose an unjust ruler 要反抗封建昏庸的统治阶级
[18:57] and her unjust placard-stealing ways. 反抗她强抢通行证的罪恶行径
[18:59] We are here to tell you your reign of terror is over. 我在此宣布 你的强权统治已经终结
[19:03] Right, girls? 女士们 对不对
[19:06] Guys, come on! 大家团结一下
[19:09] Melissa, have you forgotten about 梅丽莎 记不记得
[19:11] the blood blister you got hiking from the “B” Lot? 你从B区停车场大老远走过来磨了一脚大血泡
[19:14] And you… other woman, 还有你 那个谁
[19:17] you were 20 minutes late to your manicure. 迟到二十分钟 没做上美甲
[19:19] Show ’em your hands. 给她们看看你的手
[19:22] This can’t go on. 不能再这样下去了
[19:25] She’s right. 她说的对
[19:26] Yeah. Tell her, Gaby. 没错 告诉她 盖比
[19:29] According to your sacred rule book, 你制定的那本神圣不可侵犯的法典
[19:31] which, by the way, is a snore fest, 谁看谁催眠 但是上面说
[19:33] a group of five parents can seek a vote 只要家长人数达到五人
[19:37] of no confidence in a president. 就可以发起投票 弹劾家长会主席
[19:41] So… I guess we’ll be taking that vote now. 看来 咱们现在可以投票了
[19:44] Melissa, Rachel… 梅丽莎 蕾切尔
[19:48] You sure you want to do this? 你们真的要推翻我吗
[19:56] No. It’s an obvious bribe. 不是吧 她这明摆着是贿赂
[19:58] – Well, it worked. – Yeah. -但是很奏效 -没错
[20:01] What? 怎么回事
[20:08] Guess we won’t be having that vote after all. 看来我们不必投票了
[20:12] So what? What more can you do to me? 那又怎样 你还能对我使什么花招
[20:14] I already park in the “B” Lot. 我已经把车停在了B区停车场
[20:29] Nice, mom. 这下好了 妈妈
[20:39] Hello! 你们好
[20:41] Mom. I, uh, I asked you not to come in here. 妈妈 我 我跟你说了别进来
[20:44] I am not staying. I just thought 我不久留 我只是觉得
[20:46] my little entrepreneurs could use some lemonade. 我的小企业家也许想喝点柠檬水
[20:52] This is it, the big internet start-up. 原来如此 新兴的互联网生意
[20:55] Yes, and for your information, 没错 顺便告诉你
[20:57] as soon as we put up the site, they started selling like crazy. 我们的网站一开张 已经买家如潮了
[21:01] Over 200 of ’em. 超过两百人
[21:02] Well, I stand corrected. Good for you. 我承认错了 你们真棒
[21:05] So how exactly does this exercise equipment work? 到底怎么使用这个健身设备
[21:09] Uhuh, well, it kind of incorporates pilates 就是结合了普拉提
[21:11] and stretching. 和伸展运动
[21:13] It’s really more for serious athletes. 这更针对于专业运动员
[21:17] That might be another order. I should get that. 也许又来订单了 我得去接电话
[21:19] But could you take Benjamin to go get some lunch? 你能带本杰明去吃午餐吗
[21:21] Of course. Benjy. 当然 走吧小本
[21:29] Hello. X-stasy sex swing. 你好 销魂爱爱秋千
[21:30] We put the swing back in your sex life. 我们致力于把秋千应用到您的性生活中
[21:33] Yes, it can support up to 300 pounds. 是的 它可以支撑起重达三百磅的人
[21:35] And we guarantee maximum pleasure 而且我们保证您和您的伴侣
[21:37] for you and your partner. 会体验到极致欢愉
[21:42] Ready? 准备好了吗
[21:46] Is this for me? 这是给我的吗
[21:47] Unless you know another Penny Scavo 除非你还认识别人也叫佩妮·斯加沃
[21:49] with an incredibly generous mom. 她也有个出手大方的妈妈
[21:52] – Look, it even has a camera. – Cool! -这上面还有摄相机的功能 -太酷了
[21:55] But my birthday was last month. 但我的生日是上月
[21:57] I know, but this way, when you’re at your dad’s, 我知道 当你在你爸爸家时
[22:00] we can video chat, 我们就可以用它视频了
[22:02] Like, when you need help with homework 比如 你作业上有问题需要帮忙
[22:04] or you’ve been having trouble with math. 或数学有不明白的
[22:06] No, I haven’t. 不 我没这些问题
[22:07] Well, you might. So… bring it. 你也许会有 带上它吧
[22:10] Okay? 好吗
[22:19] Hey, sweetie. Long time no see. 亲爱的 好久没见了
[22:22] Mom, you just dropped me off.. 妈妈 你刚刚开车送我过来
[22:24] Really? It feels like forever. 真的吗 好像已经过去很久了
[22:26] The gum you gave me in the car still has flavor. 你在车上给我的口香糖现在还有味道呢
[22:29] Well, I miss you. 我想你了
[22:31] Actually, since you called, 事实上 既然你打来了
[22:33] we’re multiplying mixed fractions, 我刚好在做乘法与分数
[22:34] and I’m kind of– 我有点…
[22:35] I know what you mean. Can you move your head? 我明白你的意思 你能把头移开吗
[22:37] Uh, sure. 可以
[22:40] So do I need a common denominator? 我需要设一个同分母吗
[22:42] Honey, the sun’s creating a glare. 宝贝 阳光太耀眼了
[22:44] Would you mind turning your screen just a scooch? 你介意把屏幕转动一点点吗
[22:46] Okay. 好的
[22:50] Dad’s new place looks nice. 你爸的新家看起来很不错
[22:52] Yeah, it is. 是的 很不错
[22:53] Hey! You know what might be fun? 你知道怎样会比较有趣吗
[22:56] Why don’t you give me a tour? 你何不带我转转
[22:58] Just turn your tablet around and scan the room. 只要把电脑转过去 扫视屋子一圈就可以
[23:04] Oh, big-screen TV. 宽屏电视
[23:07] There’s a 9.0 on the predictability scale. 角度值估计可达9.0
[23:11] Empty pizza box, dirty plate, 空比萨盒 盘子没刷
[23:14] dirty glass. 杯子没洗
[23:15] It’s nice he’s kept the same decorating scheme. 不错 他还保留过去的装修风格
[23:17] My arms are getting tired. 我胳膊酸了
[23:19] Little longer. Think light thoughts. 再坚持一会 其实它很轻的
[23:22] Stop. Go back. 停 回去
[23:24] I want to see your dad’s new lovely… curtains. 我想看看你爸爸新买的可爱的 窗帘
[23:32] They’re nice. 很漂亮
[23:34] But they seem a little young for him. 但是好像对他而言有点太嫩了
[23:38] Who is that? 那是谁
[23:40] That’s Chloe. 是克洛伊
[23:41] She lives in the building. She’s really nice. 她住这栋楼的 人很好
[23:45] Apparently. 显而易见啊
[23:48] So… is Chloe around a lot? 克洛伊常来吗
[23:52] Sometimes. 偶尔
[23:53] She teaches a Booty Burn Ballet class, 她教臀部燃脂的形体课
[23:55] so she’s mostly at the fitness center. 所以大多数时间她都在健身房
[23:58] Hey, Mom. Dad’s got black toilets. 妈妈 爸爸家的马桶是黑色的
[24:01] You wanna see them? 你想看看吗
[24:02] No, thanks. I’ve seen enough. 不了 谢谢 我已经看够了
[24:05] Okay. So when I multiply these fractions– 好吧 那么当我乘以这些分数时…
[24:07] Okay, sweetie, I love you. 好了 亲爱的 我爱你
[24:17] Oh, that’s different. 非常与众不同
[24:20] What does this mean to you? 这幅画对你有什么含义吗
[24:22] Loneliness, isolation, 象征着寂寞 孤立
[24:26] Not long ago, this tree was lush and green, 就在不久以前 这棵树还是枝叶繁茂
[24:30] but now it’s, uh, lost its leaves, 但是现在 光秃秃一片
[24:32] and winter’s ahead. 冬天提前来临了
[24:36] And it’s just doing what it can to survive. 却只能继续苟且活着
[24:43] So let me guess– you’re the tree. 让我猜猜 你就是这棵树
[24:49] Oh, okay. 好吧
[24:51] You’re… mocking me again. 你又在嘲笑我了
[24:54] Well, good-bye. 再见
[24:55] Hold o o we’re having an artistic dialogue here. 等等 我们正在进行艺术的交谈
[24:58] I bet your night went something like this– 我猜你昨晚是这样渡过的
[25:00] You went home and asked yourself, 你回到家扪心自问
[25:01] “How do I prove to Andre Zeller that I’m deep?” “我怎样向安德烈证明我深刻的见地”
[25:06] So you dug down through the cupcakes 于是你审视着家里的纸杯蛋糕
[25:08] and the throw pillows 装饰抱枕
[25:09] and the once-a-week sex of your life to your very core, 以及每周一次的性生活 以求解答
[25:13] and you found this sad little tree. 然后你发现了这棵悲哀的小树
[25:17] “And it’s so profound “它真是太深刻了
[25:18] “because the tree’s lonely, just like I am “因为树是孤单的 就像现在的我
[25:20] “now that ‘Oprah’s’ off the air .” “答案简单明了”
[25:26] How dare you. 你真是岂有此理
[25:28] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[25:29] What’s to know? You’re shallow, 还需要知道什么 你就很肤浅
[25:32] and your work is shallow, and God Bless, 你的工作毫无意义 上帝保佑
[25:34] because if I had your life, I’d be painting bunnies, too. 因为如果我过的是你的生活 我也会去画兔子
[25:36] You want everything to be nice and pretty. 你希望一切事物美好可爱
[25:38] You’re afraid of ugly. 你畏惧丑陋
[25:41] You–you think I’m afraid of ugly? 你 你认为我畏惧丑陋
[25:47] You want ugly? 你想要丑陋吗
[25:50] There. 给你看
[25:51] There’s some ugly for you. 这就是送你的丑陋
[25:53] You want passion? 你想要激情吗
[25:55] Well, here you go. There’s passion. 就是这个 这就是激情
[25:57] Passion all over the place. 到处都是激情
[26:00] You know, I am not some shallow soccer mom. 我不是什么肤浅的家庭主妇
[26:02] I have done things that you can’t believe. 我做过连你都不敢相信的事情
[26:04] I have anger! 我也会愤怒
[26:06] And I have pain! 也会痛苦
[26:11] I have secrets in me that I wish… 我心中的那些秘密 我真希望
[26:14] I could get rid of, and I can’t! 我可以摒弃这一切 但是我不能
[26:20] It’s fine. You know, you–you’ve made your mind up about me. 算了 你已经给我下了定论
[26:23] So screw your class, screw your medium. 去你的艺术课 去你的颜料
[26:27] Screw you! 你去死吧
[27:07] Ah, there you are. 你在呢
[27:08] Hey, do you have a recipe for… 你有食谱吗
[27:11] Oh. Congratulations. 恭喜你了
[27:15] For what? 为什么
[27:15] Well, I didn’t know you and Chuck were back together. 我不知道你和查克合好了
[27:18] We’re not. 我们没合好
[27:20] Well, then why are you wearing a sex swing? 那你为什么穿着爱爱秋千
[27:24] A what? 穿着什么
[27:27] Oh, no. This is, uh, Danielle’s new business. 不 这是丹妮尔的新生意
[27:30] She’s making exercise equipment. 她在做运动器材
[27:33] Uh, yeah, 是啊
[27:34] for a very specific kind of exercise. 一项非常特殊的健身运动
[27:42] Sex swing? 性爱秋千
[27:44] I’ve never even heard of such a thing. 我从没听说过还有这玩意
[27:53] Now don’t try this one if you get dizzy easily. 如果你很容易头晕就不要试这个
[27:55] Mom? 妈妈
[27:57] Exercise equipment? 健身器材
[27:59] When I get out of this, you are in so much trouble! 看我下来之后怎么收拾你
[28:03] I’ll write you a check later. 回头给你写张支票
[28:06] A sex swing in my test kitchen? 居然在我的厨房里生产性爱秋千
[28:07] Do you realize I used to make people wear hairnets in here? 你知道我原来都让员工戴着发网工作吗
[28:11] Danielle, I am very disappointed in you. 丹妮尔 我对你非常失望
[28:15] Gosh, where have I heard that before? 天啊 这话真是再耳熟不过了
[28:16] Oh, don’t you try to turn this around on me! 你别倒打一耙
[28:19] For the first time in my life, 有生以来头一回
[28:21] I found something that I’m good at 我找到了我擅长的工作
[28:23] and that’s successful, 一切都进行得很顺利
[28:24] and that’s still not good enough for you! 而你却还是不满意
[28:27] You just live to judge me. 你的天职就是挑我的刺
[28:30] Danielle. 丹妮尔
[28:31] Danielle, where are you going?! 丹妮尔 你去哪里
[28:36] No, I’m telling you. It was bad. 不 我跟你说 简直糟透了
[28:39] Andre probably called the looney bin, 安德烈没准打电话给疯人院了
[28:41] and they’re on their way here right now with a butterfly net. 我也许马上就要被抓走了
[28:43] It’s okay, babe. 没事的 宝贝
[28:45] No, it’s not. I just ran out of there. 怎么会没事 我狼狈地跑了出来
[28:48] I-I-I forgot my portfolio. 还忘拿了画夹
[28:51] I don’t know what the hell came over me. 我不知道自己在发什么神经
[28:54] Susan… 苏珊
[28:56] I know how badly you want 我知道你有多想
[28:58] what happened in the woods to go away, 忘记树林里发生的事
[29:00] but I have to tell you the truth. 但事实是
[29:02] It’s not going to. 你不可能忘掉
[29:04] It’s part of you. 这事已经扎根在你心里了
[29:07] No. N–mnh. 不 不
[29:09] I-I don’t want it to be. 我不想这样
[29:11] I don’t want it to be either, 我也不想
[29:12] just like I don’t want my dark stuff to be part of me, 我做过的那些坏事 我多希望能彻底忘却
[29:15] but it is. 但事实已成
[29:17] Mike, please. Please stop saying this. 麦克 拜托 别说了
[29:20] I’m trying to protect you. 我这是在保护你
[29:24] If you can accept this as part of you, 如果你能勇敢接受这事
[29:29] maybe you can figure out how to live with it. 也许就能守住这个秘密生活下去
[29:33] But if you don’t, 但如果不能
[29:36] that’s when it jumps out without warning. 那你随时可能暴露真相
[29:40] And trust me, 相信我
[29:43] that’s a bad way to live. 到时候滋味可不好受
[29:53] So… 那
[29:55] things are never gonna be the way they were? 一切都回不到过去了吗
[29:59] Things… 木
[30:00] are how they are. 已成舟
[30:08] You okay? 你还好吗
[30:09] Mommy, will you check my math worksheet? 妈咪 来看看我的数学作业好吗
[30:11] It’s really hard. 好难啊
[30:16] Sure. Sure, honey. 好啊 宝贝
[30:36] In case you’re wondering how I got here, 你一定很好奇我是怎么获救的吧
[30:38] The U.P.S. man heard my cries and cut me down. 是UPS的派件员听到了我喊救命 把我放下来的
[30:42] Suffice it to say, we’re Fedex people now. 因此 我们以后只用联邦快递了
[30:45] Look, I know you think that I am judgmental. 我知道你觉得我很挑三拣四
[30:49] Think? 觉得吗
[30:50] “Danielle, you should’ve gone to college.” “丹妮尔 你应该上大学的”
[30:52] “Danielle, you dress like a streetwalker.” “丹妮尔 你穿得像站街女”
[30:54] “Danielle, I knew your marriage wouldn’t last.” “丹妮尔 我早知道你会离婚”
[30:57] Yeah, a little bit. 是啊 有点吧
[30:59] What I was going to say is you’re right. 我想说的是 你是对的
[31:03] Why are you admitting this? 你为什么要承认
[31:05] Because I thought about what you said, 因为我仔细考虑了你说的话
[31:07] and I realize I am far from perfect. 我发现自己也做过很多错事
[31:09] I have no right to be so critical. 没有资格如此挑剔
[31:12] Okay, now you’re freaking me out. 好吧 你吓到我了
[31:15] Did something happen? 出什么事了吗
[31:18] Just know that a certain recent… event 最近发生了一件事
[31:22] made me aware that I am in no position to judge you 让我意识到自己没有资格批评你
[31:25] or anyone else. 或是其他人
[31:28] What are you talking about? 什么意思
[31:31] It doesn’t matter. 这不重要
[31:32] The point is… 重要的是
[31:35] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[31:41] That’s, like, the first time you’ve ever said that. 这好像是你第一次道歉吧
[31:45] Thank you. And… 谢谢 另外
[31:48] Yes, I forgive you. 是的 我原谅你
[31:51] And to prove that I am sincere, 为了证明我的真心诚意
[31:53] I would like to invest in your business 我打算给你的生意投点资
[31:55] and support you in making 支持你生产
[31:56] those disgusting…ly happy swings. 那些可 可爱的秋千
[32:01] You mean like a silent partner? 就像个静默合伙人吗
[32:03] A silent, invisible, 不过问 不出面
[32:05] and completely untraceable partner 完全匿名的合伙人
[32:08] who supports you from far, far away. 在很远很远的地方支持你
[32:13] I love you, sweetie. 我爱你 宝贝
[32:15] I love you, too. 我也爱你
[32:21] Now… go pack up your sex factory, 现在 去收拾好你的性爱工厂
[32:23] and I will bake us some cookies. 我去给你烤些饼干
[32:31] You’re about to paint a hundred bad paintings, 你们接下来可能会画出100幅糟糕的画
[32:34] so let’s get those out of the way 让我们绕过它们
[32:35] so you can start painting the good ones. 走上真正的创作道路
[32:40] What are you doing? 你在干什么
[32:42] Uh, I forgot my portfolio. 我忘了拿画夹
[32:46] Sit down. 坐下
[32:47] Excuse me? 你说什么
[32:49] Sit down. You’re late. 坐下 你迟到了
[32:54] Does that mean you’re letting me join the class? 你接受我这个学生了吗
[32:57] For now. 暂时的
[32:59] But that woman who showed up yesterday–the crazy one– 但是昨天来的那个女人 那个疯女人
[33:02] she better be here every single day. 她最好天天都能过来
[33:07] I-I don’t know if I like that woman. 我不知道我喜不喜欢那个女人
[33:09] She scares me. 她让我觉得很害怕
[33:12] Good. 很好
[33:15] Okay, I want you to start 好了 第一步
[33:17] by forgetting everything you heard about brush technique. 我要你们忘掉所有学到过的笔法
[33:20] I’ve seen your painting. 我看过你们的画
[33:21] Either you heard it wrong, 要么是你们听错了
[33:24] or it was wrong. 要么是人家教错了
[33:31] Hey. Are you ready for our walk? 准备好去散步了吗
[33:33] Actually, change of plans. 实际上 计划有变
[33:34] I thought we’d go to that booty burn ballet class 我觉得我们该去上健身中心的
[33:36] – at the fitness center. – What’s going on? -燃脂芭蕾课 -怎么回事
[33:39] Nothing. Can’t a woman just wanna burn her booty? 没事 女人就不能燃烧点脂肪吗
[33:43] Fine. I think you’re right about Tom seeing someone. 好吧 我觉得汤姆的确在和别的女人约会
[33:45] She’s an aerobics teacher. 一个有氧健身教练
[33:48] Of course she is. Cliche much? 果然 真是老掉牙的情节
[33:50] So I’m thinking, I’ll go to her class, and I’ll– 我在想 我要去她的健身班 我要
[33:53] Actually, I-I don’t know what the hell I’m thinking. 其实 我也不知道自己在瞎想什么
[33:55] You’re thinking you wanna spy on this woman 你想暗中监视这个女人
[33:57] and see what she’s like, then key her car on the way out. 看她长什么样 然后离开时拿钥匙划花她的车
[33:59] It’s perfectly natural. 完全可以理解
[34:01] So I’m not crazy? I shouldn’t just be direct 你不觉得我是疯了吧 难道我不该
[34:03] And ask Tom if he’s seeing someone? 直接去问汤姆是不是在和谁约会吗
[34:05] Why? So he can lie to you 当然不行 那他就可以
[34:06] through his unnaturally white teeth? 露出无比洁白的牙齿对你扯谎了
[34:09] Okay, then. 那好吧
[34:10] I guess we’re going. 咱们走吧
[34:11] Yeah. Uh, booty burn ballet– 好啊 燃脂芭蕾
[34:14] think we can do this? 我们能行吗
[34:15] Oh, please. How hard can it be? 拜托 还能有多难
[34:19] Am I the only one about to pass out? 应该不是只有我一个人要累昏了吧
[34:21] No. I keep seeing my dead grandfather 不 我总是看见我去世的祖父
[34:24] at the end of the tunnel, 站在那一边
[34:25] saying “Come toward the light.” 对我说 “走向光明吧”
[34:27] Keep going, ladies. Keep your eyes on the thighs! 继续 女士们 紧盯着你们的大腿
[34:31] Did she just use a civil rights rallying cry 莫非她是想借用战斗口号
[34:34] to get us to lose ass fat? 来帮我们减掉屁股上的脂肪
[34:36] First time, huh? 第一次来吧
[34:38] Oh, what gave me away? 你怎么看出来的
[34:40] The fact that this was light blue when I came in? 是因为我刚进来时 上衣还是干爽的天蓝色吗
[34:42] Well, the good news is 好消息是
[34:44] if you have a heart attack, I’m a doctor. 如果你心脏病发作 我是个医生
[34:47] The bad news is if you have one, I’m not. 坏消息是 如果你犯了病 我可不是医生
[34:50] Okay, so if I die, 好的 如果我累死了
[34:52] please put me ass up in the coffin. 请把我屁股朝上放进棺材
[34:55] I’d hate for all this work to go to waste. 我可不希望这些努力全白费了
[34:58] On your feet, ladies. 站起来 女士们
[35:00] Okay, we’ve checked out the competition. 好了 我们已经看过了竞争对手
[35:02] Can we go now? 能走了吗
[35:04] No. 不行
[35:05] I want to talk to her. 我想跟她聊聊
[35:06] Okay, everybody, 好了大家
[35:08] Time to work those quads. 该练练股四头肌了
[35:12] I don’t know who I hate more right now–you or her. 我现在真不知道你和她 我更恨谁了
[35:14] 50 lunges! 弹跳五十下
[35:15] Jump towards your skinny, skinny future. 跳向你苗条的未来
[35:18] And we have a winner. 还是她胜出了
[35:26] Hi. It’s Mrs. Solis. 你好 这是索利斯太太
[35:27] Can you tell Sean I’m running about 20 minutes late 麻烦你告诉肖恩 我的修眉预约
[35:29] for my brow-waxing appointment? 大概会晚个20分钟
[35:32] What? You can’t hold it for me? 什么 你不能保留到那时候
[35:35] But I’ve got caterpillars over my eyes. 可我眼睛上跟趴了两条毛虫似的
[35:39] Fine. I’ll be there in five minutes. 好吧 我五分钟后到
[35:40] Juanita, get back in the car. 胡安妮塔 回到车里来
[35:44] We’re going drop-off. 我送你到校门口
[35:55] Gaby, what are you doin’? 加布 你干吗呢
[35:57] You can’t be in the carpool lane without a placard. 你没有停车牌不能开进停车坪的
[35:59] Don’t give a crap. It’s time somebody taught Dana a lesson. 我才不管 该有人来给戴娜上一课了
[36:02] We need to break the back of our oppressor. 我们得把这暴君推下台
[36:14] Mobilize the cones! 排列锥筒
[36:22] Get out, sweetie. Go. Go. Go, go, go! 下车啊亲爱的 快快快
[36:38] I’m never gonna get that eyebrow wax. 这下我修不了眉了
[36:47] Again, Dana, I am so sorry. 戴娜 我再次向你道歉
[36:51] On the upside, that cast is so slimming. 朝好的方面看 上了石膏显得挺苗条的
[36:54] It’s like a hard spanx. 就像件塑身衣
[36:57] Gaby, there’s a reason I asked to see you. 加布 我要求见你是有原因的
[37:00] You wanted to give me my placard back. 你是想把停车牌还给我吧
[37:03] No. Could you hand me those painkillers? 不是 你能把止疼片递给我吗
[37:09] I just wanted to bring you up to date 我想给你转达一下
[37:10] on some school-related news. 学校最新的消息
[37:13] Given my condition, 鉴于我目前的情况
[37:14] they’ve informed me that I’m no longer able 学校通知说我无法再履行
[37:16] to carry out my duties as P.T.A. President. 家长会主席的职责
[37:19] That’s a bummer. 太不幸了
[37:21] Yes, it is. 是啊
[37:25] The bylaws state I’m to appoint an acting president, 根据条例我将指定一位新主席
[37:28] and I’ve made my decision. 而我已经做出了决定
[37:32] Me? 我
[37:34] Wait. You hate me. 等一下 你讨厌我来着
[37:35] Very perceptive. 很有观察力
[37:36] That’ll serve you well as P.T.A. President. 这有利于你作为下任主席开展工作
[37:40] W–okay, wait. 等等 等等
[37:42] Why are you doing this? 你为什么要这样
[37:44] Let me tell you what I was like before I took this job. 我来告诉你 我接受这工作之前的状况
[37:46] I was fun. 我以前很有趣
[37:48] I drank at school functions. 我在学校活动上喝酒
[37:50] My boob fell out at the holiday party. 假日聚会上我还不小心露了胸器
[37:52] I still had a husband. 我那会还有老公
[37:55] So what turned you into this? 那你是怎么变成这样的
[37:57] The job did. Mm-hmm. 这工作害的
[37:59] And it’s gonna do the same to you. 所以你也会有如此下场
[38:02] Yeah, no time for manicures 对 没时间再去做指甲
[38:03] ’cause you’ll be planning the winter gala. 因为你得策划冬季大会
[38:07] No more seeing your husband 没时间再跟老公甜蜜
[38:08] because you’ll be organizing the bake sale. 因为你得要组织烘烤销售会
[38:11] And no more friends, 也不再有朋友
[38:12] because you’ll always be hitting them up for something. 因为你总会因为什么事得罪他们
[38:17] Well, as attractive as your little revenge fantasy sounds, 你的复仇计划听起来是挺不错
[38:19] I’m gonna pass. 我不会接手的
[38:21] Then I guess I’m gonna have to go ahead and press charges. 那我大概得向你提出指控
[38:26] What are you talking about? It was an accident. 你说什么呢 那是场事故
[38:29] I have witnesses 我有证人
[38:30] who heard you say you were going to break my back. 她们听见你说要推翻我
[38:34] And I do have a broken back. 现在我真的站不起来了
[38:45] So the winter gala… 那个冬季大会
[38:48] It’s in the winter, right? 是冬天才开始 对吧
[38:52] That’s interesting. Interesting. 真是有意思 有意思
[38:54] So really, you have three careers. 所以说你有三个职业
[38:56] You’re a aerobics instructor, aromatherapist, 既是健美操教练 又是芳疗师
[38:58] and a lingerie model. 还是个内衣模特
[39:00] Well, lingerie modeling is more of a hobby than a career. 内衣模特更像是个爱好 不是职业
[39:04] Oh. But when god gives you these… 不过既然上帝赐给你这一对…
[39:06] Right. 是啊
[39:07] Are you sure god gave you those? 你确定这是天生的吗
[39:10] I’m just kidding. 开个玩笑
[39:11] I’m just kidding. It’s nice talking to you, Chloe. 开个玩笑 和你谈话很开心 克洛伊
[39:14] Ready to go? 准备走了吗
[39:14] Yes. 是的
[39:15] So? 那么
[39:16] Well, obviously, I’m not thrilled. Look at her. 很明显我是不太高兴 看看她
[39:19] But it could be worse. 不过也还好了
[39:21] How? 还好
[39:22] She could look like that 她这样的女孩
[39:23] and have a single thought in her head. 头脑简单
[39:26] I mean, there’s no way tom’s ever gonna get serious 汤姆绝不可能对她那样的女人
[39:28] about a woman like that, right? 动真格的 对吧
[39:29] Yeah. She’s just a fling. Mm. 对啊 她就是个艳遇而已
[39:32] A palate cleanser. 过渡时期的小情人
[39:33] The sorbet you eat between courses. 大餐间的小甜点罢了
[39:35] I’m really sorry I said that. 抱歉我说了这话
[39:38] I give the whole thing three weeks. 我估计他们一起顶多三个礼拜
[39:41] Lynette? 勒奈特
[39:44] Hey! Tom. What’s–what’s going on? 嗨 汤姆 怎么 真巧啊
[39:49] – I’ll meet you at the car. – Okay. -我去车里等你 -好
[39:53] Wh-what are you doing here? 你在这干吗
[39:57] I know. 我知道了
[39:59] Know what? 知道什么
[40:01] Wh– 什么
[40:04] Okay. 好吧
[40:05] We just had dinner a couple of times. 我们就一块吃过几次饭
[40:08] There’s nothing going on. 没什么的
[40:11] Whatever. 随便了
[40:14] So this is how you’re gonna be spending your free time now, 所以你现在就这样打发时间
[40:18] Spying on me? 侦查我
[40:19] Well, that’s a brilliant strategy, Tom. 这招不错啊汤姆
[40:21] Act like I’m the one in the wrong. 感情好像是我做错了
[40:22] You’re the one dating the underwear model. 跟内衣模特约会的那个人可是你
[40:24] What are you talking about? 你在说什么呢
[40:29] Chloe? I’m not dating chloe. 克洛伊 我没跟克洛伊约会
[40:31] Jeez, Lynette, give me a little credit. 天啊勒奈特 不至于这么不信任我吧
[40:34] Then you have you been having dinner with? 那你是跟谁吃过几次饭呢
[40:35] Why are you here? 你来这干嘛呢
[40:36] I am picking up Jane, Chloe’s mom. 我来接简 克洛伊的妈妈
[40:46] Like I said, it’s just a couple of dinners and coffee. 我说了 就吃过几次饭喝过几次咖啡
[40:50] Oh, it’s coffee now? 又喝过咖啡了
[40:52] God, Tom, when were you gonna tell me this? 汤姆 你什么时候才打算告诉我呢
[40:55] Thursday, in counseling. 周四 婚姻咨询的时候
[41:00] You ready to go? 准备走了吗
[41:02] Yeah. 走吧
[41:04] Lynette, we’ll talk about this Thursday, right? 勒奈特 我们周四来谈这事 好吧
[41:07] What’s the point? 还有意义吗
[41:12] Yes, we often learn our most important lessons 是的 我们常常是在课堂以外
[41:16] outside the classroom– 学到重要的教训
[41:21] The painful truth about the state of a relationship… 揭露新恋情的痛苦真相
[41:28] The ugly cost of challenging authority… 挑战权威的丑陋成本
[41:33] The sad fact that life’s colors aren’t always rosy… 生活并不总是玫瑰色的悲哀事实
[41:40] Then there are those 还有一些人
[41:42] who refuse to accept these important lessons. 拒绝接受这些重要的学习
[41:46] They simply wait for the chance 他们只是静候时机
[41:49] to teach a lesson of their own. 等着教训别人
[41:56] Don’t tell me you’re still stewing about that redhead. 别告诉我你还想着那个红发女
[42:00] Well, I’m not a big fan of getting led on 我不是很喜欢被人引诱了以后
[42:02] and humiliated, so, yeah, I’m not… 又被羞辱 所以 对 我不太
[42:05] Don’t think I’m letting go of this one yet. 别以为我这么轻易就忘掉了
[42:07] Suit yourself. 随你便吧
[42:09] I got some missing person reports here for you. 我这有些失踪人口报告要给你
[42:12] Just toss ’em over there. 扔在那吧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme