Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Tom moved out of the house. 汤姆搬了出去
[00:04] Tom and I are separating. 我和汤姆分居了
[00:05] No. 不是吧
[00:06] After covering up a murder, 掩瞒了一场谋杀后
[00:08] Gaby warned Bree it was a bad time 加布警告布里 这时候和警察约会
[00:11] to be dating a cop. 不合时宜
[00:13] Get rid of Chuck. But you’ve got to end this, 赶快甩掉查克 你必须和他做个了结
[00:15] and you’ve got to end it now. 而且要当机立断
[00:17] Bree showed the mysterious letter to Paul, 布里给保罗看了她的神秘信件
[00:19] who’d seen one like it before. 让保罗似曾相识
[00:22] I mentioned the letter to the police. 我曾向警方提起过
[00:23] The main detective was a tall guy 那个探长是个高个子男人
[00:25] with a short name like, uh, Pence. 大家都叫他彭斯
[00:27] Was it Vance? Chuck Vance? 是万斯吗 查克·万斯
[00:29] That’s it. 就是他
[00:29] Carlos struggled with remorse… 卡洛斯愧疚不已
[00:31] I just want us to get back to normal. 我就是想让生活回归正常
[00:33] We’re never going back to normal! 那是绝对不可能的
[00:35] And discovered he wasn’t the only one feeling guilty. 而他发现心存愧疚的不只他一人
[00:38] It is nice to be able to talk about this. 能有人谈谈真好
[00:41] You wanna get some coffee? 你想去喝杯咖啡吗
[00:48] Susan Delfino and Carlos Solis 苏珊·德尔非诺和卡洛斯·索利斯
[00:51] had never been the best of friends. 从未交往言深
[00:54] Susan thought Carlos paid too much attention 苏珊觉得卡洛斯太过在意
[00:57] to other people’s opinions. 别人的意见
[01:00] And Carlos thought Susan didn’t pay attention at all. 而卡洛斯认为苏珊太我行我素
[01:07] Over the years, they’d never had much to say to one another. 这么多年来 他们交流甚少
[01:12] But one night, susan found herself troubled by thoughts 可有一晚 苏珊苦于有些想法
[01:16] she couldn’t share with her spouse. 无法与丈夫分享
[01:20] While two doors down, 与此同时 隔壁第二家
[01:21] Carlos was in the same predicament. 卡洛斯也陷入了同样窘境
[01:26] And that’s how it came to pass 正因有着相同的起因
[01:29] that two people who’d never had much to say to one another 两个形同陌路的人
[01:34] suddenly found… 突然发现
[01:37] they had a great deal to talk about. 他们可以无话不谈
[01:41] So I leave the office, walk into the parking garage, 所以我离开办公室 走进停车场
[01:47] And… There he is. 然后… 他就在那里
[01:48] Alejandro. 亚历亨德罗
[01:50] Right in front of me. 就在我面前
[01:51] I practically jump out of my skin. 我的魂差点被吓飞了
[01:53] Then I turn around again. 然后我再次转身
[01:56] It’s just some guy getting into his car. 发现只是有个人上车而已
[01:59] This is not me. 我跟变了个人似的
[02:00] I can’t sleep. I’m seeing ghosts. 失眠 见到鬼
[02:03] I feel like… 我感觉
[02:05] I’m walking around with a neon sign on my forehead, 我走到哪儿都有块霓虹灯牌在我额头
[02:07] flashing “Guilty, guilty,” 一闪一闪 “有罪 有罪”
[02:10] and everybody can see it. 人人都能看见
[02:13] Sometimes I think I’m losing it. 有时我觉得我快失控了
[02:14] Me, too. 我也是
[02:16] I was getting ready to deck the guy. 我时刻准备着打倒那家伙
[02:18] Can you imagine? 你能想象吗
[02:20] Can I imagine? 你还问我这个问题
[02:21] I assaulted a cop, remember? 我袭警了 你还记得吗
[02:24] Oh, yeah. What happened with that? 对 结果怎么样
[02:27] 15 hours of community service. 被罚15个小时的社会服务
[02:30] And I can’t tell Mike. 我又不能告诉迈克
[02:32] It’s one more thing I’m lying to him about. 我又对他撒了个谎
[02:35] Well, I can talk to Gaby, but she’s sick of listening. 我可以和加布谈 可她也听烦了
[02:39] That’s what this makes this feel so… 所以这样交谈的感觉真是…
[02:46] I know. 我懂
[02:50] Can I tell you something? 能给你说件事吗
[02:53] When I went out walking tonight, 今晚我出来散步的时候
[02:57] I was kind of hoping I’d run into you. 挺希望能撞见你
[03:03] I was kinda hoping that, too. 我也这么想来着
[03:10] You’re kidding. 不是吧
[03:11] You’ve never read “To Kill a Mockingbird”? 你从没看过《杀死一只知更鸟》吗
[03:14] In my school, if you read a book, 在我的学校 要是看书
[03:15] it was more like “To Kill a Sophomore.” 更会去看”杀死一个二年级学生”
[03:18] Well, you would love it. Um, it’s about a guy 你会喜欢的 故事讲的是一个男人
[03:22] who tries to hang on to his sense of right and wrong 在体制让他失望的时候
[03:27] when the system fails him. 努力把握自己的是非观
[03:29] Gee, I don’t get that at all. 天呐 我全没听懂
[03:33] Oh. Your jacket. Thank you. 你的夹克 谢谢
[03:38] Yes, Susan and Carlos 没错 苏珊和卡洛斯
[03:41] were starting to pay attention to one another. 开始彼此关注
[03:44] Good night. 晚安
[03:47] But what they didn’t realize 可他们没注意到
[03:50] was that someone else was paying attention, too. 还有人在关注他们
[04:07] Wisteria Lane may look flawless, 紫藤郡看似完美无缺
[04:10] but that’s only because its residents 可那只是因为这里的居民
[04:12] are so good at concealing imperfections. 擅于做表面文章
[04:18] They know how to make something old look new again… 他们知道如何旧貌换新颜
[04:23] how to make an embarrassing mistake disappear… 如何化解尴尬
[04:28] how to make a poor showing look like a modest victory… 如何以次充好
[04:33] and how to make a friend feel better 以及如何在朋友分手后
[04:36] after she’s gone through a messy breakup. 及时安抚情绪
[04:39] Gaby, how thoughtful. 加布 你想的真周到
[04:41] It’s from that new place, Skinny Berry. 是从那家新店买的 叫”瘦瘦浆果”
[04:43] Tastes like a milkshake but only 18 calories. 味道像奶昔 可只含18个卡路里
[04:48] And I figured you could use a little pick-me-up 你把查克甩了之后
[04:50] after you dumped Chuck. 还可以喝点提神酒
[04:52] Yeah, well, about that… 是啊 那件事…
[04:56] Morning, women. 早安 各位
[04:58] Morning. 早
[05:00] Oh, is that– is that from Skinny Berry? 那杯饮料是从”瘦瘦浆果”买的吗
[05:02] You know, the fraud unit’s all over that place, right? 你知道那里被打假部门盯上了吧
[05:05] Apparently those things are like pure ice cream. 显然那些东西就是纯冰激凌
[05:07] Huh! Guess you can’t trust anybody. 看来这年头谁也不能信
[05:12] Have a good day. 祝你今天开心
[05:17] All right, I know what you’re gonna say– 好吧 我知道你要说什么
[05:19] Three words– first word, “You’re,” 三个词 第一个 “你”
[05:20] Third word, “Crazy,” 第三个 “疯了”
[05:22] Middle word–what you keep doing to that guy! 当中那个 “TMD”
[05:24] You don’t understand. 你不懂
[05:25] Damn right I don’t. 我当然不懂
[05:26] You said you were gonna dump him. 你说你会甩了他
[05:27] I was. 没错
[05:30] But… I think Chuck wrote the letter. 可我觉得那封信是查克写的
[05:34] The “I know what you did” Letter? 就是那封恐吓信
[05:36] What makes you think that? 你怎么会这么想
[05:38] I spoke to Paul Young, and– 我和保罗·杨聊过了 然后
[05:39] Whoa, whoa. Why would you talk to paul? 你怎么会和保罗说话
[05:41] To find out who else knew about Mary Alice’s letter, 为了查清还有谁看过玛丽·艾莉丝的信
[05:44] and he said that when he confessed to killing Martha Huber, 然后他说他供认杀死玛莎·胡博的时候
[05:47] Chuck was there. 查克在场
[05:50] Okay, but why would Chuck blackmail you? 就算这样 查克又为什么要恐吓你
[05:52] He’s already got the milk and the cow. 他想要的都得手啦
[05:55] No offense. Just what else could he want? 别介意 只是他还会有什么企图
[05:58] Maybe he wants to control me. 也许他想掌控我
[05:59] Maybe he wants money. I don’t know. 也许是想勒索我 我也不知道
[06:02] You’ve gotta start snooping. 你该着手窥探他
[06:03] – What? -Yeah. Go through his stuff, -什么 -搜查他的东西
[06:05] Hack into his e-mails, listen in on his phone calls. 潜进他的电子邮箱 监听他的电话
[06:08] I can’t do that. 我不能那么做
[06:09] You have to, Bree. 你必须那么做 布里
[06:11] Until we know what Chuck knows– exactly what he knows, 我们要明确搞清楚他都知道些什么
[06:14] it’s not just you who’s in danger. 这不只关乎你一人的安危
[06:15] It’s all of us. 这危及我们所有人
[06:24] How’s that pressure? 力道如何
[06:26] Ohh, perfect, and remember, Friedrich, 正好 别忘了 弗里德里希
[06:29] I’ve hidden your tip somewhere on my body. 我把你的小费藏在我身上某个地方
[06:31] it’s up to you to find it. 找不找得到就看你了
[06:36] Go away! 走开
[06:38] Renee! I need you. 雷尼 我需要你
[06:40] Lee? 李
[06:40] I am in crisis. I am at my wit’s– 我遇到大麻烦了 手足无措
[06:42] Well, hello. 你好啊
[06:44] Lee Mcdermott. Nice to meet you. 我是李·麦克德莫特 很高兴认识你
[06:47] I’m Friedrich. 我是弗里德里希
[06:48] Ooh, like in “The sound of music”? 跟《音乐之声》里的小正太同名
[06:52] Nothing? Okay. He plays for your team. 不懂 好吧 他跟我不是一路
[06:54] Anyway, I need a huge favor. 我需要你帮个大忙
[06:56] I don’t do favors. You know that. 我从不帮助别人 你知道的
[06:58] It’s for Jenny. 是为了珍妮
[06:59] Oh, your daughter? 你女儿啊
[07:00] Yeah. No. 那也没门
[07:02] Oh, please. 求你了
[07:04] I am desperate. 我走投无路了
[07:06] When Bob and I adopted her, 我和鲍勃领养她的时候
[07:07] we agreed that I would take care of the “Time of the month” talk, 我们达成协议 我负责谈”大姨妈”的事
[07:10] and Bob would handle all things bra. 胸罩的事都交给鲍勃
[07:12] Well, that bastard is in Tokyo, 现在那个混蛋在东京
[07:14] and the boobie fairy has arrived. 而咪咪仙女驾到了
[07:17] The boobie fairy? 咪咪仙女
[07:18] See why I should not be the one handling this? 瞧 我完全不适合处理这事
[07:21] I was hoping… maybe you could take her shopping? 我希望你能带她去购物
[07:24] Oh, man up. It’s just a bra. 爷们点吧 不就是胸罩嘛
[07:27] They terrify me. 那东西吓死我了
[07:28] Too many numbers and letters and colors, 各种尺码 各种类型 各种颜色
[07:31] and it’s my little girl growing up, 而我的小女孩长大了
[07:33] and I can’t deal. 而我无所适从
[07:36] Ohh, yes. 好了
[07:39] So you’ll do it? 那你是同意了
[07:40] No, he just found his tip. 不 是弗里德里希找到小费了
[07:44] Renee! 雷尼
[07:45] Fine. I’ll take her, but only for an hour, 好吧 我带她去 但就去一小时
[07:48] and no small talk. 拒绝闲谈
[07:49] Oh, bless you. 上帝保佑你
[07:50] I will never forget you for this. Mwah. 我不会忘记你的大恩大德的
[07:53] Look! Ricky Martin! Eating a banana! 快看 瑞奇·马丁在吃香蕉
[07:58] Just checking. 只是确认一下
[08:04] Oh, please come with us. You’ve bra shopped with Penny. 拜托陪我们去吧 你帮佩妮买过胸罩
[08:07] And maybe one of your older boys, if I’m guessing right. 说不定还跟哪个儿子去过
[08:10] I can’t. I have plans. 我去不了 我另有安排
[08:12] Oh, that’s right. Tom’s got the kids, 对了 汤姆把孩子接走了
[08:14] and you have this whole place to yourself. 整栋房子就你一人了
[08:17] What are you gonna do? 你有什么计划
[08:19] Oh, sweetie. 亲爱的
[08:20] Some man who’s not married to you 你的身体还要去诱惑
[08:21] is gonna have to see that body soon. Do not do this. 你老公以外的男人 不要放纵自己
[08:25] It’s not for me. My sister’s coming. 这不是为我自己准备的 我妹妹要过来
[08:27] Lydia? The disaster? 莉迪亚 那个灾星
[08:29] Yeah. Out of the blue, she called 她突然打电话过来
[08:31] and says she wants to visit. You know what that means. 说要来拜访一下 你懂那是什么意思
[08:33] She got dumped. 她被甩了
[08:34] After loaning him a lot of money. 肯定还借了对方不少钱
[08:36] And finding out he’s married. 还发现对方是已婚的
[08:37] In two states. So… I gotta get the whole toolkit ready 还是两个老婆 所以我要做足准备
[08:41] so after she crash-lands here, I can pick up the pieces. 等她伤心欲绝而来 我好抚慰她破碎的心
[08:45] Uh, I’m going out the back door. 我从后门走了
[08:47] I hate to see people crying. 我讨厌别人哭泣
[08:49] It reminds me how little I actually care about others. 那会让我意识到自己有多么冷酷无情
[08:55] Coming! 来啦
[08:57] Oh, hi. 你好
[08:59] Lynnie. Ohh. 你好 小勒
[09:00] You look… 你看上去
[09:02] You look fantastic. 你看上去神采奕奕
[09:04] You thought I’d be my usual blubbery mess 你以为我会带着那副苦瓜脸
[09:06] of snot and tears, didn’t you? 一把鼻涕一把眼泪而来
[09:08] What? No. 什么 没有
[09:10] Well, that’s not me anymore. 我已洗心革面了
[09:12] Thanks to Rashi, I’m a changed woman. 多亏了拉什 我焕然一新
[09:15] Rashi? Oh, god. Did you get a dog? 拉什 天呐 你是养狗了吗
[09:18] No, silly. I got engaged 不是 傻瓜 我订婚了
[09:21] to the greatest guy in the world. 我要嫁给这世界上最棒的男人
[09:28] Oh, and, Lynette, I’m so sorry about you and Tom. 勒奈特 我真为你和汤姆感到很遗憾
[09:32] But don’t worry. I’m here to help. 但别担心 我是来帮你的
[09:43] Hey. Sorry I’m late. 抱歉 我回来晚了
[09:45] Grocery store was a madhouse. 超市里一片混乱
[09:47] I actually had to fight a woman over the last chicken. 我为了仅剩的那只鸡 跟个女人大吵一架
[09:50] – Susan– – Unfortunately, she was Slavic– -苏珊 -不幸的是 她是斯拉夫人
[09:52] A very sturdy people, so I hope you like cereal. 她太健壮了 所以希望你愿意吃麦片
[09:55] Susan, stop. I just got off the phone 苏珊 别扯了 我刚刚撂下电话
[09:58] with the guy from the county. 是郡里来的电话
[10:00] Something about your court-ordered community service 他跟我说你因为袭警
[10:02] for assaulting a policeman. 法庭强制你去社区劳役
[10:05] Oh. That. 那件事啊
[10:07] Yeah, that. 就是那件事
[10:12] W–it’s so ridiculous. 非常荒唐
[10:14] I was… trying to fight a… parking ticket, 我试着为一张违章停车罚单据理力争
[10:17] and I knocked over the cop’s bike. 我推倒了交警的摩托
[10:19] Um, and I maybe told him his baby was ugly. 好像还说他的孩子很丑之类的话
[10:22] He–he blew the whole thing out of proportion. 他完全是小題大作
[10:26] Well, you know what I’m blowing out of proportion? 那知道我为什么要大题小做吗
[10:28] The guy on the phone called me “Mr. Solis.” 电话里的那个人叫我索利斯先生
[10:33] Right. 对了
[10:34] Because, um… 因为
[10:37] Carlos picked me up at the, uh, police station, 是卡洛斯去警局 把我保出来的
[10:41] which I know sounds weird– 我知道听起来很奇怪
[10:43] Why him and not you… 为什么我找了他 没找你
[10:48] I was just, uh, so embarrassed, 我就是觉得好丢脸
[10:51] I-I didn’t wanna tell you. 我不想告诉你
[10:56] So there’s nothing going on with you and Carlos? 那你跟卡洛斯之间没什么吗
[11:02] I shouldn’t be worried 我不用担心
[11:03] about your little moonlight stroll last night? 你俩昨晚的月下漫步
[11:09] Have you been taking fighting lessons 你是不是跟那斯拉夫女人
[11:11] from that Slavic lady? 学了怎么咄咄逼人
[11:15] Mike, come on. 麦克 别这样
[11:17] I couldn’t sleep. Carlos couldn’t sleep. 我失眠了 卡洛斯也失眠了
[11:18] We ran into each other, and we talked. 我们碰见了 就聊了聊
[11:20] About what? You barely know him. 有什么好聊的 你跟他一点都不熟
[11:23] The first eight years we lived here, 我们住在这的前八年
[11:24] you called him Ricky Ricardo. 你还老嘲笑他的口音
[11:27] He’s… going through something, 他最近遇到难题
[11:30] And I’m helping him. 我在帮助他
[11:32] Yeah? Tell me. What’s he going through? 是吗 跟我说说 他有何难题
[11:38] It’s personal. 这是个人隐私
[11:42] Okay, Mike, Carlos and I are just friends. 好了 麦克 我和卡洛斯只是朋友
[11:45] I don’t mind you being friends with a guy. 我不介意你跟男性交朋友
[11:47] It’s all the sneaking around and the lying 我受不了的是你半夜偷溜出去
[11:50] I’m having a hard time with. 还跟我说谎
[12:01] So she waltzes in to my advanced yoga class 她若无其事地混进了我教的高级瑜伽班
[12:04] even though, clearly, she’s never done yoga before. 很显然 她从来没练过瑜伽
[12:06] Well, the teacher of the beginner’s class 因为初学者班的老师
[12:08] wasn’t nearly as cute as you. 没有你这么迷人
[12:10] And then I, uh, go over 然后 我仔细观察了她的动作
[12:12] and correct her cobbler pose, right? 纠正了她笨拙的姿势 对吗
[12:15] And our eyes meet. 然后我们四目相对
[12:18] And three weeks later, he gives me this. 三周后 他给我了这个
[12:21] Wow, that’s some rock. 真大颗[有”石头”之意]
[12:24] Literally, it’s a rock. 这个真的是个石头
[12:25] I saw it on the beach after class. 是我课后在沙滩上看见的
[12:28] It calls out to me, 它在呼唤我
[12:29] and I feel like I might need it someday. 当时我觉得也许有一天会用得上
[12:32] And you did. Isn’t the universe amazing? 的确如此 宇宙真是无可思议
[12:36] Amazingly thrifty. 不可思议地节俭
[12:39] Okay. 好吧
[12:39] So this is my third glass. 这是我第三杯了吧
[12:42] I’m saying mean things, but I’m not getting a buzz. 我言语是有些刻薄 但我不会耍酒疯的
[12:45] The wine is alcohol-free. 这酒不含酒精
[12:48] So this night’s not getting any better. 那今晚也不会好过了
[12:49] Ever since Rashi did a liver cleanse on me, 自从拉什为我做了肝脏清洗以后
[12:51] I haven’t had a drop to drink. 我就一滴酒也没喝过了
[12:55] You got Lydia to give up wine? 你让莉迪亚戒酒了
[12:57] You should take your act to Vegas. 你应该靠这本事去赌城混饭吃
[12:59] It’s not an act. 这不是什么本事
[13:01] I’m gonna go grab some spices out of the van. 我去车外面拿点调味品
[13:12] Okay, who are you kidding? 好吧 你到底在开谁的玩笑
[13:15] You can’t marry that sunflower seed. 你不会真嫁给那充满朝气的向日葵吧
[13:17] I’m not kidding anybody. 我没在开玩笑
[13:19] I love him. 我爱他
[13:21] In fact, he’s leading a meditation seminar… 实际上 他还在克里甘公园
[13:24] at Kerrigan Park. 举办了一个冥想研讨班
[13:26] Why don’t you come? 你也来参加吧
[13:28] It might help you deal with your marriage crashing. 也许对你破裂的婚姻有所帮助
[13:31] My marriage did not crash. 我的婚姻没有破裂
[13:33] Tom and I are separated. 我和汤姆只是在分居
[13:34] Exactly why you should be 正因为这样 你才需要
[13:35] doing some “Lynette work.” 做一些自我修炼
[13:37] Come on. It’ll be fun. 来吧 很有趣的
[13:39] Six hours of silence in a traditional mountain yurt. 在一个传统的圆顶帐篷里静默六个小时
[13:44] I promise you, Lydia, 莉迪亚 我保证
[13:45] if you drag me to a yurt, 如果你硬把我拖进帐篷
[13:47] two will go in, one will come out. 两人进 一人出
[13:57] Careful. That’s our tax dollars you’re dripping. 小心点 你滴漏的都是纳税人的钱
[14:00] Sorry. 抱歉
[14:01] You need to pace yourself. You’re gonna need lots of paint 你得加快速度了 那边的大香蕉
[14:04] to cover that gigantic banana over there. 还等着你多刷点颜料去盖掉呢
[14:08] Uh… I don’t think that’s a banana. 我不觉得那是个香蕉
[14:18] Hey, I worked hard on that graffiti. 那个涂鸦可是我花了大气力弄的
[14:20] What are you doing here? 你怎么来了
[14:24] “To kill a mockingbird.” 《杀死一只知更鸟》
[14:26] I started reading it last night. 我昨晚开始读的
[14:27] It was so good. 这书很不错
[14:27] I couldn’t wait to talk to you about it. 我迫不及待想跟你讨论
[14:29] Yeah, well, I’m kinda beautifying the city 是吧 这会儿我正忙着
[14:31] at the moment. 美化城市呢
[14:33] Don’t you get a lunch? 你不吃午饭吗
[14:36] Look, Carlos, Mike found out we were spending time together, 卡洛斯 麦克看见我们昨晚一起了
[14:40] and he’s a little weird about it, 他有点起疑
[14:41] so I don’t think we should be having any intimate lunches. 所以我们最好不要一起吃什么亲密午餐了
[14:46] Why is he weird? I mean, nothing’s going on. 他为何起疑 我们又没发生什么事
[14:49] No, of course not, but somehow… 没有 当然没有 但怎么说
[14:52] us meeting in the middle of the night 我们是半夜见面的
[14:54] and me lying about it was 而且我还说谎了
[14:56] kind of a red flag for him. 对他来说可是危险信号
[15:01] Okay. 好吧
[15:02] Well, if lunch is too intimate… 如果吃午饭太亲密了的话
[15:07] How about… I help with the beautifying? 我帮你一起美化城市 怎么样
[15:11] I guess there’s no harm in that. 我想这个无妨
[15:13] Excuse me. 打扰一下
[15:15] Are you here for community service? 你是来这做社区服务的吗
[15:17] Nope, just trying to be a good citizen. 不是 只想尽一个好市民的责任
[15:19] Can’t. Not unless you committed a crime. 不行 除非你违法了
[15:23] Are you serious? 你说真的吗
[15:25] Yeah. 是的
[15:32] There. 拿好
[15:34] I littered. 我乱扔杂物了
[15:44] Jenny, trust me. 珍妮 相信我
[15:45] You want Jackson to notice you, 你想引起杰克逊的注意
[15:47] ice him out. 就先把他晾一边
[15:48] Don’t talk to him. Don’t look at him. 不要跟他说话 不要注意他
[15:50] Maybe have sex with his best friend. 还可以跟他最好的朋友睡一觉
[15:53] I mean, have a soda. Got it? 我说的是喝一杯 懂了吗
[15:55] Totes. 全懂
[15:56] What happened to you guys? 你们怎么回事
[15:57] You were supposed to be back two hours ago. 两个小时以前就该回来了
[15:59] Uh, we went shopping. Here’s your credit card. 我们去购物了 这是你的信用卡
[16:02] Oh, and by the way, I upped your limit. 顺便提一句 我给你升了限额
[16:04] 3 grand? What are you, a nurse? 三千块 你是干什么的 护士吗
[16:06] So… Tell me all about your day. 那跟我说说你们今天干什么了
[16:08] O.M.G. I want to see everything you bought. 苍天啊 我想看你买的所有东西
[16:11] Dad, you’re like a million years 爸爸 你早就过了
[16:12] too old for “O.M.G.” 说“苍天啊”的岁数了吧
[16:16] I’m gonna try the makeup you got me. 我要去试试你给我挑的化妆品了
[16:18] Wait. You got her makeup? 慢着 你给她买化妆品了
[16:20] She’s 11. 她才11岁
[16:21] Uh, she wears a bra now. 她现在都能穿文胸了
[16:22] Think she’s ready for strawberry lip gloss. 我想也到了用草莓唇彩的年纪了
[16:25] Tell me what happens with Jackson. 等你跟我说说和杰克逊的事
[16:27] I want all the deets. 我要知道所有细节
[16:29] “Deets.” I love you. “细节” 我爱死你了
[16:34] Well, look at you two, all B.F.F. 看你俩俨然成了姐妹儿了
[16:37] So who’s this Jackson? I would like those deets. 那个”杰克逊”又是谁 我也想知道细节
[16:40] Oh, she asked me not to tell anyone about him. 她让我不要跟别人说
[16:43] I’m not anyone. I’m her co-father. 我不是别人 我是她的养父
[16:46] Well, don’t take it personally. 没别的意思
[16:47] There are just some things girls would rather talk about 只是有些事情
[16:49] with other girls. 女生更愿意对女生讲
[16:51] I could be a girl. 我也可以当女生
[16:52] I could totally be a girl! 我完全可以当个女生
[16:53] Well, you got the voice down. 女生讲话可不用吼的
[17:02] Hey, where are you? 你在哪
[17:04] In the kitchen! Come join me. 厨房里 过来帮帮我
[17:09] Smells amazing. What are you making? 闻起来真香 你在做什么
[17:12] Oh, seared tilapia, bearnaise sabayon, 烧罗非鱼 蛋黄酱萨芭雍甜品
[17:15] and a little bok choy. 还有一点小白菜
[17:17] Mind giving me a hand? 给我帮把手好吗
[17:18] Bree, the only word I recognized 布里 你刚说的话里
[17:19] in that sentence was “Hand.” 我只听明白”帮忙”这一个词
[17:21] Come on. There’s nothing to it. This is bearnaise sauce. 来吧 不难学 这是蛋黄酱
[17:24] It just needs ten minutes of constant whisking. 只要不停搅拌十分钟就可以
[17:29] Constant. 不停搅拌
[17:31] Look at you. You’re a natural. 看 你真有天分
[17:33] I’m gonna go dress for dinner. 我换身衣服下来吃饭
[17:37] Now remember, keep whisking for ten minutes. 记好了 不停搅拌十分钟
[17:39] If your hand starts to spasm, it means you’re doing it right. 如果你的手感觉抽筋了 就说明方法没错
[18:08] Bree, I think it’s been ten minutes! 布里 我觉得时间已经到了
[18:10] No! No, not even close! 没有 没有 还早呢
[18:12] Keep whisking till it’s light and frothy! 一直搅拌直到泛起泡沫
[18:31] null 布里·范德坎普
[18:33] Okay, I don’t care how long it’s been, 好了 不管时间够不够久了
[18:37] that stuff ain’t getting any frothier. 这玩意根本没有起泡的意思
[18:42] And I got a cramp in my shooting hand. 我握枪的这只手都抽筋了
[18:45] So if a criminal gets away tomorrow, it’ll be your fault. 明天要是有罪犯跑掉 就都怪你
[18:51] I’m so sorry. 真抱歉
[18:53] Here. Let me, uh, massage it for you. 来 让我给你按摩按摩
[19:10] He took a picture of your hand while you were sleeping? 他趁你睡觉的时候 拍下了你的手
[19:12] How creepy is that? 这太吓人了
[19:13] I know. Why would he do such a thing? 我知道 他为什么要这么做
[19:16] – Oh, my god. – What? -天哪 -怎么了
[19:19] He must have found a handprint at the crime scene. 他肯定是在犯罪现场发现了手印
[19:21] He pulled your print off the photo, 他把你的手型从照片上印下来
[19:23] and they were a match. 结果完全相符
[19:24] – Is that possible? – I don’t know. -有这可能吗 -我不知道
[19:26] Well, then what’s in the envelope? 那信封里会是什么
[19:29] Maybe the cell phone or a piece of the shovel handle. 也许是手机 也许是一节铲柄
[19:32] Whatever it is, that’s what he’s gonna use to nail us. 不管是什么 他是想用那个来揭穿我们
[19:34] Well, we have to get that envelope, 我们得拿到那个信封
[19:35] and I can’t keep distracting him by having him stir sauces. 我不能老让他搅调味酱来转移注意力
[19:38] By the way, his bearnaise– 顺便说一句 他做的蛋黄酱
[19:40] disaster. 简直没法吃
[19:41] Okay. Tonight when he gets home, 今晚他回家后
[19:43] you take him for a long walk, 你带他出去 走得远远的
[19:45] leave the back door open, and I’ll do the rest. 后门开着 我来解决剩下的事情
[19:47] Got it. 明白了
[19:50] What if the briefcase is locked? 如果手提箱是锁着的怎么办
[19:52] I can pick locks. Yeah. 我可以撬锁 没错
[19:55] I can also disguise my voice, forge people’s signatures, 我还可以用假音 伪造签名
[19:57] and I’m a decent pickpocket. 我还是一名体面的扒手
[19:59] Adultery gave me some valuable life skills. 私通教会我很多有用的生活技巧
[20:06] Fractions are so stupid. 分数最没用了
[20:08] I’m never gonna need this stuff anyway. 反正我这辈子也不会用上这玩意
[20:10] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[20:12] Let’s say you marry a guy who’s worth $20 million. 假如你嫁了一个身价二千万的男人
[20:16] You divorce him, and he gives you half, 你和他离婚了 他给你一半的钱
[20:18] but your prenup says you get three-quarters. 但是你们签了婚前协议说你可以拿四分之三
[20:21] That extra $5 million gets you a yacht, 那额外的五百万你就可以买游艇了
[20:24] because you learned your fractions. 这都归功于你学好了分数
[20:28] True story, by the way. 顺便说一句 这可是真事
[20:30] Hello? It’s Lee! 有人吗 我是李
[20:32] Hey! Come on up. 快上来
[20:34] You know, you’d be a really cool mom. 你会是个很酷的妈妈
[20:37] You think so? 真的吗
[20:40] No, I’d probably just leave the kid in a nightclub 不会 我大概只会把孩子丢在夜总会
[20:43] or… Morocco. 或 摩洛哥
[20:45] Hey. What are you doing here? 你来干什么
[20:47] What am I doing here? I’m looking for my daughter, 还能干什么 我在找我女儿
[20:48] Who said she’d be home by 5:00. 谁说过五点前要回家
[20:51] – I guess we got carried away. – Totes. -我想我们聊得有点得意忘形了 -绝对
[20:54] Use the whole word! How much time are you saving? 把单词说完整 这能浪费你多少时间
[20:57] – Calm down. – Can you stay out of this? -冷静点 -你能别管这事吗
[20:59] This is between me and my daughter. 这是我和我女儿之间的事
[21:01] Stop. You’re embarrassing me. 别说了 你让我太尴尬了
[21:03] I don’t care. 我不在乎
[21:04] You need to come home with me… Now. 你现在就跟我回家
[21:07] What if I say I’m not ready to leave? 我要是说我还不想离开呢
[21:09] What if I say you’re grounded for a week? 我要是说你被禁足一周呢
[21:10] Should we keep going? 你还要跟我讨价还价吗
[21:11] What?! You are so unfair! 什么 这太不公平了
[21:20] Aren’t you being a little hard on her? 你对她要求有点太严格了吧
[21:22] Back off, Renee. You’re not her mother. 你别管 雷尼 别真把自己当妈了
[21:29] Mmm. My sweet, that was your most 宝贝 这是你迄今为止做的
[21:32] delicious meal yet. 最美味的一顿饭
[21:33] What was in this? 这是什么
[21:34] Uh, just walnuts, hemp curds, 核桃 麻脂凝乳
[21:36] and one very special ingredient. 还有一种非常特殊的配方
[21:39] Please don’t say “Love,” 千万别说是”爱”
[21:40] Because I’m already nauseous. 因为我已经要吐了
[21:43] I find that a walk after a meal 我发现餐后散步
[21:46] helps encourage my digestive flow. 有助于消化
[21:48] Anybody care to join me? 有人要跟我一起走走吗
[21:49] You go. I’ll clean up. 你去吧 我来收拾
[21:56] No, Lynette! 不要 勒奈特
[21:58] That’s full of poison. 这里面都是毒物
[22:00] Yes, delicious, creamy poison, 是啊 美味的奶油毒物
[22:02] which, by the way, 顺便提醒你一下
[22:03] you used to suck down by the gallon. 你曾经狼吞虎咽吃了不少
[22:05] Yes, I know, but I’ve changed. 是 我知道 但我已经变了
[22:08] And I wanna help you change, too. It’s why I’m here. 我也想助你转变 所以我才来的
[22:11] Wow. That’s a bigger load of crap 这话比我们刚吃完的饭
[22:13] than the one we just ate. 还要扯
[22:15] Excuse me? 你说什么
[22:16] You’re not here for me. You’re here because for once, 你来这里不是为了我 而是因为头一次
[22:20] you’re the one in the happy relationship, 沐浴幸福爱河的人是你
[22:22] and you just couldn’t wait to rub my face in it. 你迫不及待地要在我的伤口上撒盐
[22:25] How could– 你怎么能
[22:26] Why do you al–no. 你为什么 不
[22:28] No, no, no, no. No. 不 不 不 不 不
[22:30] You won’t drag me down to your level. 你可别想拖我下水
[22:33] I am surrounded by a beautiful bubble 我正被爱情能量营造的
[22:36] of loving energy. 美丽气泡环绕
[22:37] Yes, Lydia, 没错 莉迪亚
[22:38] you are in a bubble, 你现在就活在虚幻的泡沫中
[22:39] but once the pebble collector 但一旦采石者丢弃了你
[22:41] dumps you like they all do, 他们通常都会这么做
[22:43] you’ll go right back to being the ice cream-binging, 你就又会回到吃成堆的冰淇淋
[22:46] wine-swilling, 狂饮酒精的日子
[22:47] neurotic mess you really are. 露出你神经质的真面目
[22:49] Pop! 泡泡破裂
[22:51] You are so mean. God, I hate you. 你太刻薄了 天哪 我恨你
[22:54] There she is. Welcome back. 这才是你 欢迎回归本色
[22:55] My whole life, you’ve treated me like a screwup. 一直以来 你都把我当成衰人
[22:58] You always had to be the happy one, 你永远都比我开心
[22:59] the smart one, the married one. 比我聪明 还比我先结婚
[23:01] Well, guess what? Now you’re the screwup, bitch. 我告诉你 贱人 现在你才是衰人
[23:04] You’re alone and miserable, 你单身一人 孤单悲惨
[23:06] and I love it. 我真是乐在其中
[23:07] I love it, I love it, I love it, I love it! 爽啊爽啊爽翻了
[23:13] I just, uh, forgot my iPod. 我忘带iPod了
[23:51] Uh-oh. A chardonnay float. 不妙 雪当利冰淇淋
[23:56] Does that mean… 这是不是说…
[23:57] Yes. 正是
[23:59] Rashi’s gone to the retreat alone, 拉什独自一人去了灵修会
[24:02] So… congratulations. 所以… 恭喜
[24:05] Now I’m just as miserable as you are. 现在我和你一样惨了
[24:08] Did he… dump you? 他甩了你吗
[24:11] He said now that he’s seen the real me, 他说现在他看到了真实的我
[24:14] he needs to meditate on whether or not he can still marry me. 他得好好考虑要不要和我结婚
[24:18] I’m so screwed, dude. 姐们 我全搞砸了
[24:24] You know, if he was that quick to run off, 如果他这么快就决定放手
[24:28] maybe he’s not the guy. 也许他不是你的真命天子
[24:29] He’s the guy. 他就是
[24:31] I’m just not the girl. 可惜我不是他的真命天女
[24:34] I thought I could put all that loser stuff behind me 我以为我能甩掉失败的过去
[24:38] and actually have a functional relationship. 真正拥有一段可靠的感情
[24:42] I guess that’s too much to ask for. 我想是我太过奢求了
[24:45] Why don’t you go talk to him? 你何不找他谈谈
[24:47] I can’t. 不行
[24:49] After how I behaved, 见识了我那么泼辣的样子之后
[24:51] I’ve been told my energy is no longer welcome in the yurt. 他告诉我圆顶帐篷不欢迎我的负面能量
[25:08] Where is she? 她在哪里
[25:10] Where is who? 你说谁啊
[25:11] Jenny. She’s supposed to be grounded, 珍妮 她本该被禁足
[25:13] but when I went to her room to check on her, she was gone. 但是我去她房间查看时 她却不在了
[25:15] Well, she’s not here. I’ve been out all afternoon. 反正她没在这里 我一下午都在外面
[25:18] I don’t think I trust you. 谁信你的鬼话
[25:21] Jenny? Are you in here? 珍妮 你在这里吗
[25:24] This is all your fault, you know. 你要知道 这都是你的错
[25:25] My fault? How is it my fault? 我的错 这怎么是我的错
[25:27] I’m sorry. I’m not speaking to you right now. 抱歉 我现在不想跟你说话
[25:30] We were a perfectly happy family 你搅和进来之前
[25:31] before you got involved. 我们是幸福美满的一家人
[25:33] Got involved? You made me take her shopping 什么叫搅和进来 你逼我带她购物
[25:35] ’cause you’re scared of boobs! 因为你有胸部恐惧症
[25:36] Yeah, and then you glommed on 是啊 然后你把她据为已有
[25:38] because you don’t have kids of your own. 因为你自己没有小孩
[25:40] It’s not her fault! 这不是她的错
[25:43] Jenny. 珍妮
[25:45] I snuck in a back window. 我从后窗溜进来的
[25:47] Sorry. 抱歉
[25:48] What’s going on? Why are you here? 怎么回事 你怎么在这里
[25:50] I like it here. We did our nails. 我喜欢这里 我们一起美甲
[25:54] More. 还有呢
[25:55] I don’t know. 我不知道
[25:57] Sometimes I think it’d be cool to have a… 有时候我觉得有个妈妈
[26:01] mother. 挺好的
[26:02] Oh, my god. The “M” Word. 天啊 她要”妈妈”了
[26:04] Easy. 淡定
[26:07] What can a mother do that I can’t? 妈妈能做的 我都能做到
[26:09] You wanna do your nails? 你想做指甲吗
[26:10] Mani-pedi Mondays start next week. 以后每周一咱们就去
[26:13] You want to try on shoes? 你想试穿鞋子吗
[26:14] I have the stilettos that Cher wore 我这儿有雪儿在《月色撩人》首映礼上
[26:15] to the “Moonstruck” Premiere. 穿的高跟鞋
[26:18] You can’t go in the ladies’ room with me. 你又不能和我一起去女卫生间
[26:21] So that’s the problem?! 所以这才是关键吗
[26:23] Well, you’ve got me. 我总算懂了
[26:24] I see why having a dad and a papa is so horrible. 我知道只有爸爸和爹地这么可怕了
[26:28] Jenny, why don’t you go in the kitchen? 珍妮 你先去厨房好吗
[26:30] The latest “Vogue” is in there. 那里有最新的《服饰与美容》
[26:33] We have magazines at our house, too! 我家也有时尚杂志
[26:37] Are you okay? 你还好吗
[26:44] This is my worst nightmare come true. 最可怕的噩梦成了现实
[26:47] I’ve worried about this moment 自从领养她开始
[26:48] ever since she came into our lives. 我就一直担心会有这一刻
[26:49] What if Bob and I aren’t enough? 如果鲍勃和我还不足够怎么办
[26:55] What if she does need a mother? 如果她真需要妈妈怎么办
[26:58] Oh, shut up. 少胡说了
[27:01] Excuse me? 你说什么
[27:03] You took a girl who was bouncing 你收留了一个被无数寄养之家
[27:05] from one foster home to another 踢来踢去的女孩
[27:07] and gave her two great parents who love her. 还给了她两位关心爱护她的家长
[27:09] But you heard her. It’s not enough. 你也听到她说的了 这还不够
[27:11] Oh, please, she’s a kid. 拜托 她不过是个小孩
[27:13] Today she wants a mom. Tomorrow she’ll want a car. 今天她要妈妈 明天她要轿车
[27:16] Jenny is not lacking for anything, 珍妮什么都不缺
[27:18] and you guys are doing an amazing job with her. 而你们把她教育得很好
[27:22] Really? 真的吗
[27:23] Yeah, really. 当然是真的
[27:24] So amazing, that for the first time in my life, 神奇的是 有生以来头一回
[27:26] I… actually enjoyed hanging out with a kid. 我真挺享受和一个小孩出去逛
[27:32] Aw. Thank you. 谢谢
[27:35] And I take back everything I said 我收回说过的一切
[27:37] about you being an insensitive bitch. 骂你是无情无义的贱人那些
[27:39] Uh, you never said that. 你没那样说过
[27:42] Don’t open your e-mail. 别打开电子邮箱
[27:49] We are the sun, 我们是太阳
[27:51] the warmth radiating from our hearts. 内心释放出温暖
[27:55] We are the endless sea rolling beneath the forever sky. 我们是在永恒天空下的浩瀚海洋
[28:02] We are the leaves. The wind blows us from trees. 我们是树叶 风将我们吹离大树
[28:07] Sorry, sorry. Stupid wind. 抱歉 抱歉 都怪该死的风
[28:10] We are the stars, 我们是星星
[28:12] glowing, growing, 闪闪发光 慢慢成长
[28:14] losing ourselves but gaining the universe. 牺牲自己 为宇宙增光添彩
[28:21] You got a sec? 有空吗
[28:22] What are you doing here? 你来这里干什么
[28:24] Besides trying not to laugh my ass off? 除了忍住不让自己笑掉大牙外吗
[28:26] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[28:28] Well, not now! 现在不行
[28:29] My students have been meditating for six hours. 我的学生已经冥想了六个小时
[28:31] They are very close to finding their bliss. 他们很快就要接近福祉
[28:33] I’m sure they can spare you for a few minutes, 我敢肯定他们能让你歇几分钟
[28:34] so come talk to me, 要么你和我谈谈
[28:36] or I will start singing Ethel Merman 要么我就放声大唱
[28:36] at the top of my lungs. 艾索尔·摩曼的歌[百老汇歌星]
[28:40] There’s no business like show business 娱乐至上 无与伦比
[28:43] – There’s no… – So sorry. -无与… -真抱歉
[28:45] I’ll be right back. 我去去就来
[28:47] come on. 跟我来
[28:53] You can’t leave Lydia. 你不能离开莉迪亚
[28:55] I don’t want to, but I didn’t recognize 我也不想的 但昨天冲你大吼的那个人
[28:58] that person I saw yelling at you. 让我感到陌生
[28:59] I did. It’s the person I turn her into 我不陌生 每次我们见面
[29:02] every time we get together. 我都会把她逼成那样
[29:03] The Lydia I didn’t recognize was the one 她一身轻松地来到我家 满是幸福和爱
[29:05] who breezed through my house, happy and in love. 这才让我感到陌生
[29:08] You don’t understand. It’s too hard for me 你没理解我的意思 对我而言
[29:10] to be around people like you and Lydia. 和你们这种人相处是很困难的
[29:12] Then… Eat a root or chant or whatever. 那你就 吃吃药 唱唱赞美诗什么的
[29:16] It’s not gonna help, okay? 没用的
[29:17] Why not? 为什么
[29:18] Because you are exactly like my family. 因为你们的境况和我之前的家庭一模一样
[29:22] My name is not Rashi. 我真名不叫拉什
[29:24] It’s Herbert Brickmeyer, 我叫赫伯特·布里克迈尔
[29:27] from Levittown, Long Island, 来自长岛的莱维顿
[29:29] And that energy in your kitchen– 昨天你厨房里那一幕
[29:31] That was pure Brickmeyer, 简直就是我家里的翻版
[29:32] And I can’t be around that again. 我不能再和这样的人生活在一起
[29:34] Okay. Okay, first of all, 好吧 好吧 首先
[29:36] Lydia doesn’t act like that when I’m not pushing her buttons. 要不是我激怒了她 她是不会那样尖锐的
[29:40] And even if she did, work it out. 就算她以前是那样 你们也可以共度难关
[29:42] That’s what a relationship is. 这才是爱情的本质
[29:44] And you’re a relationship expert? 你是情感专家吗
[29:47] I’m an expert on screwing them up. 我擅长把感情弄得一团糟
[29:52] I’m guessing it took you a while 我想 你应该是用了很久时间
[29:53] to stop being a crazy Long Island Brickmeyer, 才摆脱了原来那个疯狂的自己
[29:57] So give Lydia a little time to find her bliss, too. 那你也该给她一点时间寻求这样的福祉
[30:07] I’ll think about it. 我考虑考虑
[30:10] All this talk about my family’s 一谈我家的事
[30:12] got me really jonesing for a cigarette. 烟瘾就上来了
[30:13] You wouldn’t happen to… 你有没有
[30:15] Sorry, herb. 抱歉 草地禁烟
[30:32] Hi. 嗨
[30:33] Hi. 嗨
[30:38] – What? – Rashi called. -什么事 -拉什打来电话了
[30:40] He had an epiphany during the retreat. 他上灵修课时有了顿悟
[30:43] He knows I’m changing, and he’s willing to be patient. 现在他知道我正在改变 愿意等我
[30:52] He’s right. You are changing. 他说得对 你确实变了不少
[30:54] I have never seen you like this before. 以前没见过你这样
[30:57] Really? 真的吗
[30:58] Yeah, really, honey. 是真的 亲爱的
[31:00] I think… 可能
[31:03] I think that is why I have been so rotten to you. 可能这就是为什么我态度那么恶劣
[31:07] I’m jealous. 我是嫉妒你
[31:13] Why? 为什么
[31:16] I don’t get in relationships, Lydia. I get on them. 我并没与家人融洽相处 而是掌控他们
[31:20] I mount them and grab them by the hair 骑在他们头上 揪住他们的头发
[31:23] and kick them in the sides 对他们左右开弓
[31:25] until I make them go where I want. 直到他们对我唯命是从
[31:27] And god help the other person 这样谁都不敢
[31:29] if they have a different idea than me. 与我意见相左了
[31:33] Is that what happened with you and Tom? 你和汤姆之间就是这个问题吗
[31:37] Oh, yeah. 是啊
[31:41] You can change, too, Lynette. 你也可以转变 勒奈特
[31:45] I don’t know if I can. 我不知道自己行不行
[31:48] I’m pretty sure this is as good as it gets. 我确信今天的结局已经很好了
[31:50] No, Lynette. 不是的 勒奈特
[31:51] No, because you recognize your problem now. 你现在认识到自己的问题了
[31:56] And a wise man once said 曾经有位智者说过
[31:58] that to begin the journey of change, 想要开启改变之旅
[32:00] we must pull on the boots of self-awareness. 我们必须具备理性的自我认识
[32:06] And was that wise man Rashi? 你说的智者就是拉什吗
[32:10] Isn’t he adorable? 他是不是很可爱
[32:18] And when he talks to Scout and Jim, 当他和斯考特还有吉姆聊天的时候
[32:20] you know he doesn’t wanna just do the right thing 他不只是想为社区做好事
[32:22] for the community. He wants to do the right thing as a father. 他还想尽到做父亲的义务
[32:25] I know. It’s like when Gregory Peck 我懂 就像格里高利·派克[男影星]
[32:27] looks at those kids, you can tell that he’s– 看着孩子们的时候 你就知道他
[32:30] Gregory Peck? 格里高利·派克
[32:32] You didn’t actually read the book, did you? 你肯定没读那本书 对吧
[32:34] Yeah. I started, and then it was on cable. 对 我看了开头 电视剧就播出了
[32:39] I’m sorry. It’s just too many pages. 很抱歉 那本书实在太厚了
[32:43] Mike. 麦克
[32:44] What? 什么
[32:46] Oh, god. He’s turning around! 老天 他往这边开来了
[32:49] Okay. 好吧
[32:51] Uh… Okay, come on. 这个 跟我来
[33:02] Do you think he saw us? 他看没看见我们
[33:03] I don’t know. 我不知道
[33:06] I don’t see his truck. I think he left. 卡车不见了 可能走了吧
[33:08] Oh, thank god. 谢天谢地
[33:10] Wow, that was close. 差点就被发现了
[33:12] Yeah, my heart’s pounding. 是啊 我心跳很快
[33:14] I know. I can feel it. 我知道 摸出来了
[33:22] What is going on here? 咱们这是什么情况
[33:26] Nothing. 没什么情况
[33:29] Are you sure? 你确定吗
[33:31] Yeah. We’re just two friends 确定 就是两个朋友
[33:34] who are going through a tough time and are trying to 都经历着难熬的日子
[33:37] help each other through it, right? 互相帮助走出困境 不是吗
[33:41] Then why are we hiding in the back of a van 那为什么我们要藏在货车后备箱里
[33:42] from my husband? 躲着我丈夫
[33:50] I don’t think we should do this anymore. 以后再不能这么做了
[33:54] Yeah. 没错
[34:00] Mike! What are you doing? 麦克 你这是干什么
[34:02] When you’re done helping your boyfriend, 等你帮你男友解完围
[34:04] we need to talk. 我跟你有话说
[34:07] You okay? 没事吧
[34:08] Yeah. 还好
[34:16] Hello. 你好
[34:19] How was your day? 今天过得怎么样
[34:20] It was a little stressful. 有点紧张
[34:22] Ah. Mine, too. 我也是
[34:25] We need to unwind. How about a nice, long walk? 咱们去放松下 一起出去走走好吗
[34:29] I have a better idea. 我有个更好的主意
[34:31] There’s someplace special I’d like to take you. 我要带你去个特别的地方
[34:34] Oh? Where? 是吗 去哪
[34:39] It’s a surprise. 是份惊喜
[34:42] I don’t really like surprises. 我不太喜欢惊喜
[34:45] I do. Shall we? 我喜欢 走吧
[34:48] Now? 现在
[34:50] Uh, can I freshen up first? 我先梳洗一下怎么样
[34:52] You look plenty fresh to me. 你看起来挺整洁的
[34:54] But I’ve been in these clothes all day. 但身上的衣服穿了一天了
[34:56] I’d really like to change. 我想换一套
[34:59] Okay. Don’t keep me waiting. 好吧 别让我等太久
[35:10] Bree, have you left yet? 布里 你们离开家了没
[35:12] New plan. He’s taking me out, 计划有变 他要带我出去
[35:14] And he’s got the envelope. 他还要把信封也带去
[35:15] – Where are you going? – He won’t say, -你们去哪儿 -他不告诉我
[35:17] But if he wrote that letter, 可如果那封信真是他写的
[35:18] And he’s bringing me somewhere with the evidence… 而他现在带着证据把我叫出去…
[35:20] This is when he gives you the shakedown! 肯定是要敲诈你
[35:22] I’ll follow you. 我在后面跟你们一起去
[35:28] I thought you were gonna change. 你不是要换衣服吗
[35:30] I did. 我换了
[35:32] My attitude. I didn’t wanna go, 我换了心情 我本来不想去
[35:34] but now I do. 现在想了
[35:53] Uh, what about that– that table in the corner? 坐那张靠角落的桌子好不好
[35:55] We’d like some privacy. 我们需要私密空间
[35:56] No, no, no, no. I hate privacy. 不好不好 我讨厌私密
[35:58] I like noise and bustle and lots of people. 大家一起热热闹闹多好
[36:01] How about this one in the middle? 坐中间这张桌吧
[36:05] Whatever you say. 你说坐哪儿就坐哪儿吧
[36:14] Oh, aren’t you warm in that jacket? 穿外套热不热
[36:17] Actually, a little. 是啊 有点热
[36:28] So, um, let’s order first, and then we can talk. 先点菜 再聊天吧
[36:37] Don’t these appetizers sound delicious? 开胃菜一看就好吃
[36:39] Yum! Escargot, and I… 好吃的法式蜗牛
[36:41] I love onion soup. 还有我最爱的洋葱汤
[36:43] But it’ll be hard to pass up on the beef tartare. 鞑靼牛排不点不行
[36:47] Rustic country pate. Look. 乡村派 看啊
[36:51] Uh, what am I looking at? 呃 看什么
[36:52] It just says “Rustic country pate.” 写的不就是”乡村派”这几个字吗
[36:56] Maybe we should look on the left side of the menu. 咱们看看菜单左半边吧
[36:58] I definitely think we’ll find something good on the left side. 我觉得左半边菜单肯定有好东西
[37:01] We didn’t get a wine list. Where’s our waiter? 没有酒水单 服务生呢
[37:16] I’ll be right back. 我去去就来
[37:17] Wait. Where– where are you going? 等等 你要去哪儿
[37:18] To freshen up. 梳洗一下
[37:20] Again? 怎么又来
[37:28] What do you think’s in there? 你说这里面装的什么
[37:29] What if it’s a bone? You open it! 会不会是骸骨什么的 你打开看看
[37:40] Oh, no. 不是吧
[37:42] Maybe it’s a tooth? 可能是颗牙吧
[37:46] Ohh. The picture of my hand– 他给我的手照照片…
[37:48] He was trying to figure out my ring size. 原来是为了看我戴多大的戒指
[37:51] Well, this doesn’t necessarily mean he didn’t send the letter. 这也不能说明不是他写的信
[37:54] I think it does. 我觉得明显不是
[37:55] Okay, well, this is a relief, right? 那就不用担心了 对吧
[37:56] I mean, at least he’s not blackmailing you. 至少 不是他勒索你
[37:59] No, it means he wants to marry me. 可是他想跟我结婚
[38:03] So what are you gonna do? 你准备怎么办
[38:05] I like Chuck, but he’s not the man 我确实喜欢查克
[38:06] I wanna spend the rest of my life with. 但他不适合与我共度余生
[38:09] You can go. I’ll do my best to let him down easy. 你先走吧 我想办法婉转拒绝他
[38:13] Some rock, and on a cop’s salary? 赚那么点钱 还舍得买这么好的钻石
[38:18] But you should still dump him. 不过还是得分手
[38:28] Mike. 麦克
[38:29] If you’re gonna say it, say it fast. 你要是决定了 就长话短说吧
[38:32] There is no fast way to say it, buddy. 哥们儿 一言难尽啊
[38:35] What the hell are you doing here? 你跑这儿来干嘛
[38:38] We’re finally gonna tell you the truth. 我们好不容易决定跟你实话实说
[38:50] About a month ago, the progressive dinner– 一个月前 百家宴的时候
[38:52] You remember that night? 你还记得那天吗
[38:54] Just get to the part that’s the truth. 直接说主题
[38:59] I killed Gaby’s stepfather. 我把加布的继父杀了
[39:04] And me and the girls helped cover it up. 我们几个帮他遮掩过去了
[39:18] I’m sorry that took so long. 不好意思 久等了
[39:19] Oh, that– that–that’s all right. 没事儿
[39:23] It actually gave me a chance 刚好让我
[39:25] To have a scotch and a glass of red wine. 喝了一杯威士忌和一杯红酒
[39:28] Calm my nerves a little. 让我冷静了些
[39:30] God, I wish I could have a drink. 天啊 我要是也喝点就好了
[39:32] Why? What are you nervous about? 为什么 你要冷静干嘛
[39:35] I have something important to say. 我有些很重要的事儿想跟你说
[39:38] Huh. Um, I-I wonder 会不会是
[39:41] if it’s the same thing that I’m gonna say. 跟我要说的是一个事儿
[39:43] I’m pretty sure it’s not. 应该不是
[39:46] Chuck, you are a wonderful man, 查克 你是个好人
[39:49] and I have enjoyed our time together, but– 跟你在一起的日子我过得很开心 但是
[39:51] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[39:53] Are you–are you… 你这是
[39:55] You’re dumping me? 你要跟我分手
[40:01] I was… 我本来
[40:03] I was about to propose to you. 我本打算一会儿跟你求婚呢
[40:05] I’m sorry if I misled you– 对不起 如果是我误导了你
[40:07] Hey, there’s a fake apology. You did mislead me. 这个道歉太假了 就是你误导的我
[40:10] Chuck, please– 查克 别这样
[40:11] You know, it’s like you’re two people. 你知不知道 你好像变了个人一样
[40:13] There’s the woman I have fun with, 时而跟我相处得那么愉快
[40:14] who I really… I really connect to, 与我心意相通
[40:17] and there’s this other woman who’s– 时而又变成另外一个人
[40:18] who’s, uh, who’s mysterious and–and weird 反复无常 举止古怪
[40:21] and keeps sneaking out to “Run errands.” 没完没了溜走 各种借口
[40:26] There’s another guy, isn’t there? 你有别人了 对不对
[40:28] No. I assure you, there’s no one else. 没有 我跟你保证 没有别人
[40:30] Don’t lie to me! 少骗人
[40:36] Was he the one who sent you that letter? 是不是给你写信那人
[40:39] What letter? 什么信
[40:40] The one that you, uh, you were reading the other night, 就是你那天半夜看的那封
[40:42] You got all shook up about– 看得你激动万分的那封
[40:43] was that from him? 是不是那个人写的
[40:45] There is no “Him.” 没有什么别人
[40:47] You know, Bree, 布里 你知不知道
[40:48] I would’ve done anything for you. 我曾愿为你赴汤蹈火
[40:51] I protect the people that I care about. 我对我爱的人 总是保护有加
[40:55] I don’t care about you now. 但从今往后 我不会再在乎你
[40:59] So if you find yourself in trouble, 如果你会遇到什么麻烦
[41:02] And I’m pretty sure that someday you will… 我确信你迟早会有麻烦
[41:07] then don’t come calling me. 到时候别来找我
[41:10] You have made a very big mistake. 你定会悔不当初
[41:20] Yes, the residents of Wisteria Lane 没错 紫藤郡的居民们
[41:23] are skilled at the art of concealment. 擅做表面文章
[41:29] They know how to cover 他们知道
[41:30] the evidence of a messy breakup… 如何修饰仓促分手的狼狈
[41:37] to compensate for what their children might be missing… 如何补偿孩子们缺失的幸福
[41:44] and to spare the feelings of a loved one 如何与心爱的家人分享心事
[41:47] whose taste they may not share. 哪怕毫不欣赏对方的品位
[41:53] But for some, 但对有些人来讲
[41:54] the art of concealment comes at too great a cost. 遮掩的代价 实在太高
[41:59] And so they find themselves forced to reveal the truth… 所以即使后果未卜
[42:06] even at the risk of facing an uncertain future. 他们还是鼓起勇气说出真相
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme