Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Ladies. 女士们
[00:03] Renee was charmed by the new neighbor. 雷尼被新邻居的魅力吸引
[00:06] Dibs. 这人归我了
[00:07] Trying to protect gaby, Carlos committed murder. 卡洛斯为了保护加布 犯了谋杀
[00:11] We are never gonna be able to tell anybody about this. 我们永远也不能把这事告诉任何人
[00:14] Are you gonna be able to live with that? 你能接受这一点吗
[00:16] And the women swore to keep the secret. 女士们发誓保守秘密
[00:19] But then Bree received a warning. 可接着 布里收到警告
[00:29] When I was alive, 我还在世的时候
[00:31] Bree Van de Kamp was one of my closest friends. 布里·范德坎普是我最亲近的朋友之一
[00:36] Maybe that’s because we had so much in common. 也许是因为我们有太多共同点
[00:41] Like bree, I also received a menacing letter– 跟布里一样 我也收到过恐吓信
[00:45] One that threatened to shatter the perfect life 这封信威胁说要粉碎我这么久以来
[00:49] I had worked so hard to create. 苦心经营的美好生活
[00:53] You see, I had once committed a desperate act of my own. 我曾经在无奈之下犯下大错
[00:58] And despite my best efforts to conceal it, 尽管我费尽心思去掩盖
[01:03] someone found out and was determined to expose me. 可还是有人发现 并决定揭发我
[01:09] I thought about telling my friends. 我想过告诉朋友
[01:13] But I decided not to burden them. 可我决定不要给她们增加负担
[01:17] I had hoped that with one final act, 我当时希望 通过自行了断
[01:20] I could consign my deeds to history. 让我的所作所为都尘封为历史
[01:24] But I had forgotten that history… 可是我忘了 历史
[01:27] has a way of repeating itself. 总是循环往复
[01:34] Something interesting? 遇到什么有意思的事了
[01:38] No. No, just a… Letter… 不 不 就一封信
[01:42] From a friend who I haven’t, uh, heard from in a while. 一个很久没联系的朋友写来的
[01:46] You okay? 你还好吧
[01:47] I’m fine. 我没事
[01:49] I’m just annoyed. 我就是有点烦
[01:51] Because the, uh, postman left me Gaby’s water bill again. 因为 邮递员又把加布的水费单给我了
[01:56] You go in. I’ll just put it back in the box. 你进去吧 我把它放回信箱
[01:59] All right. 好吧
[02:17] Oh, Karen. 凯伦
[02:18] You scared me. What are you doing out so late? 你吓着我了 你这么晚出来干什么
[02:20] What am I, a cat? I’m allowed to be out past 10:00. 我又不是只猫 晚上十点后还不许出门了
[02:23] I’m sorry. Have you seen anyone near my mailbox? 抱歉 你看见谁在我邮箱附近逗留过吗
[02:28] What’s the problem? 怎么回事
[02:30] I just… Got a letter. 我 收到一封信
[02:34] An obscene letter. 一封很猥琐的信
[02:35] That’s all? 就这样
[02:36] You oughta be happy that someone still finds you obscene. 你该高兴还有人乐意猥亵你
[02:39] Last week, I got called “Sir” three times. 上一周 我三次被人叫成”先生”
[02:42] Karen! This is serious. 凯伦 这事不是闹着玩的
[02:44] I need to find out who put this letter in my mailbox. 我得找出这信是谁放我邮箱里的
[02:47] Wow, you’re really shaken up. 你都发抖了
[02:50] Yes, I am. 是的
[02:52] This is very upsetting, 这很烦人
[02:54] And I don’t know what I’m going to do. 我也不知道我该怎么办
[02:55] It’s just a note, Bree. Let it go. 就一张纸条而已 布里 随它去吧
[03:02] Yes, Bree Van de Kamp and I had so much in common. 是的 布里·范德坎普和我有很多共同点
[03:07] We shared similar lives. 我们过着相似的生活
[03:10] And now Bree found herself praying 而现在布里开始祷告
[03:13] that we wouldn’t share a similar fate. 我们不会有着相似的命运
[03:30] In the divided world of the suburbs, 在郊区独来独往的小世界里
[03:33] Everyone is looking for a way to connect. 每个人都在寻求慰藉
[03:37] They fend off loneliness with casual conversation. 随意的搭讪以免于落单
[03:42] They share old treasures with a young friend. 跟小朋友分享旧宝物
[03:47] They help a neighbor make a difficult move. 帮助邻居迈出困难的一步
[03:53] But for Carlos and Gaby Solis, 可对于卡洛斯和加布来说
[03:56] The only connection that mattered 他们唯一在乎的慰藉
[03:58] was the romantic one. 是浪漫相依
[04:01] And when it came to maintaining it, 而每当维系这种慰藉时
[04:04] Gaby was willing to pull out all the stops. 加布愿意使出浑身解数
[04:10] What are we celebrating? 我们这是庆祝什么呢
[04:11] A new record. It’s been 38 days since we last had sex, 新纪录 我们三十八天没性生活了
[04:15] And that streak is ending tonight. 这记录今天得终结
[04:17] Seriously, it’s been that long? 真有那么长时间了吗
[04:18] 38 days. 三十八天
[04:20] That’s like three years in hoo-hah time. 对于性生活来说 就跟三年那么久
[04:23] Sweetie, I would love to, 亲爱的 我很乐意
[04:25] But I have way too much work to do. 可我工作实在是太多了
[04:26] Unh-unh. No, no. No excuses. 不 不行 借口少来
[04:29] I changed the sheets, shaved my legs, 我换了床单 刮了腿毛
[04:31] And dumped the kids at McCluskey’s, 把孩子们放到麦克卢斯基家了
[04:33] So drop your pants, cowboy, and saddle up. 所以赶紧给我脱了裤子上
[04:37] Yes, ma’am. 好的 女士
[04:48] Don’t feel bad. It happens to lots of men. 别难过 很多男的都会这样
[04:51] Not to me. Not to us. 我没有过 我俩没有过
[04:56] Well, it has been 38 days. 这都三十八天了
[04:58] Maybe the poor little guy forgot what to do. 可能那个小家伙忘了该怎么做了
[05:00] Not helping. 这也于事无补
[05:02] Listen, you’ve been under a lot of stress lately. 听我说 你最近压力太大了
[05:06] So relax. 放松点
[05:07] How about I give you a nice massage, 要不我给你来个舒舒服服的按摩
[05:09] We finish the champagne, and later we try again? 我们喝完香槟 然后晚点再试试
[05:12] Gaby, thanks, but it’s not gonna work, okay? 加布 谢谢 但没用的
[05:23] Like Carlos, 跟卡洛斯一样
[05:25] Susan Delfino was also feeling disconnected. 苏珊·德尔非诺也感觉孤立无援
[05:29] Her guilt made the world a strange and scary place… 罪恶感让她的世界变得陌生而恐怖
[05:36] where she could be exposed at any moment. 好像她随时有可能暴露
[05:41] Hey! Hold it right there! 站在那别动
[05:45] I know what you did. 我知道你做了什么
[05:46] What? 什么
[05:47] Yeah, and you’re not getting away with it. 没错 你可不能就这么逃掉
[05:49] You thought you could walk out with a case of soda 你以为你可以这样公然拿走一箱汽水
[05:51] and no one would notice? 没人注意到你吗
[05:57] I-I forgot those were down there. 我忘了下面还有这些
[05:59] Yeah. Right. I’ve never heard that one before. 是啊 这句我听着可真耳熟
[06:01] Ma’am, I’m gonna ask you to step away from the cart 女士 请你离开购物车
[06:03] and keep your hands where I can see ’em. 把手放在我看得见的地方
[06:05] Everything okay here? 有什么问题吗
[06:06] If you consider larceny okay. 如果你认为盗窃不是问题的话
[06:09] Mrs. Delfino, 德尔非诺太太
[06:10] On behalf of Fairview Market, I’d like to apologize for kevin. 我代表美景镇超市为凯文的行为道歉
[06:14] Seems we’re all paying the price 这孩子没能进入警察学校
[06:15] for his rejection from the police academy. 我们都跟着遭罪
[06:18] Oh, well, excuse me for not wanting to live in a world 是吗 原谅我不想活在这种
[06:20] where people can commit crimes without suffering the consequences. 人犯了罪 还不会受惩罚的地方
[06:24] You are a criminal. 你是个罪犯
[06:27] I’ve known Mrs. Delfino for years. 我认识德尔非诺太太很多年了
[06:30] She pays for the grapes she eats in the produce section. 她在品尝区吃两颗葡萄都要付钱
[06:33] She would never do anything bad. 她绝不可能做什么坏事
[06:36] Sure, I would. 我会的
[06:38] What? 什么
[06:40] You don’t know me at all. 你根本不了解我
[06:42] I’m a very bad person. I did a horrible thing. 我是个坏人 我干了很糟糕的事
[06:45] I deserve to be punished. 我该受到惩罚
[06:47] Let me cuff her. I have cuffs. I brought ’em from home. 我来给她铐上 我从家里带来了手铐
[06:50] No one’s getting cuffed. 没人要戴手铐
[06:51] Just… pay for the soda next time you come in. 你下次来时 把汽水的钱付了就好了
[06:54] No, no, no. No, you need to March me inside 不 不 不 你该押我进去
[06:56] and make me pay now. 让我现在就付钱[付出代价]
[06:58] Mrs. Delfino– 德尔非诺大大
[06:59] I’m serious. 我是认真的
[07:01] Make an example of me 杀一儆百 用我的惨痛教训
[07:04] to deter other criminals. 来警示其他罪犯吧
[07:08] – Fine. Take her in. – Copy that. -好吧 带她进去 -遵命
[07:12] Yep. Did the crime. Doing the time. 没错 一旦犯罪 惩罚难逃
[07:16] Dead man walking. 现实版的《死囚漫步》
[07:23] So what’s the damage? 哪儿出毛病了
[07:24] An arm and a leg? Just an arm? 四肢瘫痪 或者只是手
[07:26] Not even a finger. It’s a cracked fitting. 连手指级别都不到 只是一个配件裂了
[07:29] I swapped it out. It’s no charge. 我换好了 不用付钱了
[07:30] Really? The first guy I called 真的吗 我找的第一个水管工说
[07:32] said I had to re-pipe the whole house. 我得把整个屋子的管道换了
[07:34] Oh, it’s a scam. 那是忽悠你的
[07:35] These pipes are top-of-the-line copper. 这些管子用的是最好的铜料
[07:37] The guy that put ’em in did a great job. 装管道的人活干得不错
[07:39] – How do you know? – It was me. -你怎么知道的 -因为是我装的
[07:43] You just saved me 10 grand. 你刚刚帮我省了一万块钱
[07:45] No wonder people say such good things about you. 难怪你的口碑很好呢
[07:49] What are neighbors for? 邻居嘛 都是应该的
[07:51] Need anything else, just holler. 有需要尽管开口
[07:54] Actually, there is one thing. 事实上 的确有件事
[07:57] I’m a real estate developer, 我是名房地产开发商
[07:59] about to break ground on a new project, 我有个新项目要破土动工
[08:01] And, uh, I’m looking for some help– 我正在找帮手
[08:03] local guys that I can trust. 需要一些值得信任的本地人
[08:05] You interested? 你有兴趣吗
[08:17] Hey, Mike. Got a minute? 你好 麦克 有空吗
[08:19] Um… Hey, Renee. 你好 雷尼
[08:21] We’re friends, right? 我们是朋友吧
[08:23] Well… 这个嘛
[08:24] Oh, come on. You fixed my toilet for free. 拜托 你还免费帮我修马桶呢
[08:26] Um, that wasn’t free. I sent you a bill. 那不是免费的 我寄了账单给你
[08:29] You just haven’t paid it. 只是你一直没有付
[08:35] Ahh. Anyway, look, here’s the deal. 不管啦 是这么回事
[08:38] Uh, Ben likes me. He just doesn’t know it yet. 本喜欢我 只是他自己还没察觉到
[08:42] Now I need to find that thing that we connect on. 我现在需要跟他找些共同语言
[08:46] You’ve been on the inside. What can you tell me about him? 你进去过他家 能给我提供些信息吗
[08:49] Well, he’s got copper pipes. 他家管道是铜管
[08:52] Something personal. 说点关于他个人的
[08:54] I saw a box of Cheerios… And a coffeemaker. 我看到一盒脆谷乐 还有个咖啡机
[08:57] He must like coffee. Unless it’s for guests. 他肯定喜欢喝咖啡 除非是为客人准备的
[08:59] Oh, my god. I got more out of the cable guy, 天呐 修天线的都比你的信息多
[09:02] and he’s deaf. 他可是聋子
[09:03] Does he have any photos? Artwork? 他家有什么照片吗 艺术品
[09:05] Think, Delfino, think! 认真想 德尔非诺 认真想
[09:07] Okay. 好
[09:07] Okay. Um… 好的
[09:10] There was this plaque from the Mayor– 有一块市长颁发的奖状
[09:12] something about his work with the elderly. 好像是嘉奖他帮助老人的
[09:13] Really? 是吗
[09:15] He likes the elderly? 他喜欢老人吗
[09:18] Well, I like the elderly. 我也喜欢老人啊
[09:20] Since when? 什么时候的事儿
[09:22] Oh. Old people are adorable. 老人家很可爱
[09:24] I love their little raisin faces 我喜欢他们褶皱干瘪的面容
[09:26] and those tennis balls they put on their walkers. 还有他们在助步车轮上安的网球
[09:29] Thanks for the tip… 谢谢你的信息
[09:32] Friend. 好朋友
[09:39] Mom! 妈
[09:39] Hey, how was your day? 今天过得如何
[09:41] Awesome. Dad’s hotel is so cool. 超棒 爸爸住的宾馆帅呆了
[09:43] We went swimming in the pool and played marco polo 我们去泳池游泳 玩马可波罗游戏
[09:45] and cannonballed off the diving board. 还有跳水板让我们玩人肉水弹
[09:47] Why don’t we have a pool? 我们家怎么没有游泳池
[09:48] And then we got hamburgers and french fries 然后我们吃了汉堡包和法式薯条
[09:50] and super-sized cherry cola slushies. 还有超大杯的樱桃巧克力味思乐冰
[09:51] Ah. Sugar and caffeine. 高糖 高咖啡因
[09:54] I guess you figured 我猜你是觉得他们太年轻
[09:55] they were too young for Meth? 不能直接吸大麻吧
[09:57] It’s just a slushie. 只是一杯思乐冰
[09:58] On a school night. She’s gonna be up till 2:00 A.M. 明天还要上学 而她会兴奋到凌晨两点
[10:00] Just ’cause you couldn’t say “No.” 只因为你不会拒绝她的请求
[10:01] You’re blowing this out of proportion. 你夸大其辞了
[10:03] Who wants to play Mega Monopoly? 谁想玩百万大富翁
[10:05] It’s just like regular monopoly but with more stuff. 这跟普通大富翁差不多 但内容更丰富
[10:07] You just keep playing and playing 你可以一直玩 一直玩
[10:09] and playing and playing and playing… 一直玩 一直玩 一直玩
[10:11] Yeah. Way out of proportion. 是啊 我夸大其辞了
[10:13] Look, now that we’re really separated, 既然我们现在分居了
[10:16] I refuse to be the bad guy all the time. 我不要一直当恶人了
[10:18] You have got to learn to say “No.” 你要学会拒绝他们
[10:19] I say it. 我会拒绝啊
[10:21] Tonight when we walked past the pet shop, 今晚我们路过宠物店
[10:23] they wanted a spider monkey. I said “No.” 他们想要一只蜘蛛猴 我拒绝了他们
[10:25] I’m serious. Things are different now. 我是认真的 今时不同往日
[10:28] I’m not gonna let this be the house of pain 我不能让他们觉得住在这里是受苦受难
[10:30] while you’re living it up at the MTV beach house. 而你家就是人间天堂 享乐之屋
[10:33] You’re right. 你说得对
[10:35] Things are different now. 今时不同往日了
[10:36] For instance, I used to have to stand here and listen to this. 比如 我以前会站在这里 听你训话
[10:40] But now I’m thinking… No. 但我现在要 拒绝了
[10:46] Hey, look at that. I’m getting pretty good at this “No” thing. 瞧啊 我还是很擅长拒绝的
[11:00] It’s bad enough when we weren’t even trying to have sex, 我们之前很久不做爱已经够糟的了
[11:02] but to try and fail? 好不容易做一次还失败了
[11:03] Well, do you think it might have something to do 你觉得是不是跟
[11:05] with the stress Carlos is under? 卡洛斯现在受到的压力有关
[11:07] We’re all under stress. You know what’s stressful? 我们压力都很大 知道是什么压力吗
[11:09] Is not having sex for 39 1/2 days. 就是39天半没有做爱了
[11:11] You’re sounding a little callous. 你打算一直念叨下去吗
[11:14] I don’t mean to. It’s just, sex is important to us. 我也不想啊 只是性爱对我们很重要
[11:17] Even in our toughest times, 即使在我们夫妻关系艰难期
[11:18] it’s what always held us together. 做爱也总能让我们重归于好
[11:21] If we don’t have that, I’m worried what will happen to us. 如果我们没了性生活 我很担心我们的未来
[11:23] I get that. 我理解你
[11:24] So… come on, girls. 来说说吧 姐妹们
[11:26] How can I spice things up in the bedroom? 我该怎么给我们房事添点情趣
[11:30] Is this actually happening? 真难以置信
[11:32] Gabrielle Solis is asking us for sex tips? 加布丽尔·索利斯向我们咨询性爱秘诀
[11:35] I know! It’s the apocalypse. 是啊 真是大灾难啊
[11:37] Well, if you don’t mind harsh lighting 如果你不介意刺眼的灯光和
[11:39] and blatant misogyny, you can always watch a porno. 公然的女性歧视 你可以看看色情片
[11:42] Watched one. Filmed one. Next. 看过 自拍过 腻了 下一个
[11:44] This may shock you, 给你来点劲爆的
[11:46] but sometimes Mike and I like doing it in public. 有时我和麦克会在公共场所做爱
[11:50] Huh. Those of us who wandered 我们当中某些人甚至在圣诞嘉年华上
[11:52] by Santa’s workshop at the Christmas carnival– 偷溜进圣诞老人工作车间做爱呢
[11:54] Not that shocked. 一点都不劲爆
[11:56] You could try role-playing. 你们可以试试角色扮演
[11:58] Once, I dressed up in a French maid’s costume, 有一次 我扮成法国女佣
[12:01] and Orson pretended to be a stubborn stain. 奥森扮成顽固污渍 被我”蹂躏”
[12:03] And why is everybody looking at me? 你们干嘛都那样看着我
[12:05] Seriously, guys, 言归正传 姐妹们
[12:07] I need some new moves. 我需要尝试些新玩法
[12:08] Well, there’s this one mom at school– 我在学校认识过一位小朋友的妈妈
[12:10] and I promised I wouldn’t use her name– 我保证过不说出她真名的
[12:11] Betty Cunningham– 贝蒂·坎宁安
[12:12] who hired a stripper to teach her 专门雇了一名脱衣舞女教她
[12:14] how to give her husband a lap dance. 跳脱衣舞来取悦她丈夫
[12:16] Well, I don’t know what a stripper could teach me, 我想不出能从脱衣舞娘那里学到什么
[12:17] but it’s worth a shot. 但还是值得一试
[12:19] You really think that’s gonna work? 你真觉得那样有用吗
[12:21] Why wouldn’t it? 说不定呢
[12:25] Because… I get where Carlos is coming from. 因为 我明白卡洛斯的问题出在哪里
[12:28] This kind of guilt can really mess with your head. 那种罪恶感会让你惶惶不可终日
[12:33] Something you wanna talk about? 你有什么事想跟我们谈谈吗
[12:37] Okay, the other day, 好吧 几天前
[12:38] I accidentally took a case of soda from the supermarket, 我从超市提着一箱汽水出来 忘了付钱
[12:41] and the security guard started yelling at me. 随后 保安跑来朝我狂吼
[12:43] And at first, I was like, “No,” 起初 我很抗拒
[12:45] but then I was like “Yes, I deserve it. 但随后 我接受了 我罪有应得
[12:47] I deserve to be punished.” 我理应受到惩处
[12:49] It felt right to be publicly humiliated like that, 当众受到羞辱 感觉良心好受很多
[12:52] and why is everybody looking at me? 你们干嘛都那样看着我
[12:55] ‘Cause there’s a bucket of crazy where your head used to be. 因为你向来疯人疯语
[12:59] So now I’m crazy. 就是我现在是疯了
[13:02] I thought you said I could talk to you about this stuff. 你说过我们彼此可以谈这些的
[13:05] You can, 你当然可以
[13:06] and we appreciate what you’re grappling with. 我们很欣赏你与自己良心的抗争
[13:08] But you cannot go around attracting attention like that. 但你也不能如此高调
[13:11] It’s not safe. 太危险了
[13:13] Exactly. 正解
[13:14] So knock it off and go get me some more coffee! 现在就此打住 然后给我弄杯咖啡去
[13:19] What? She likes to be yelled at. 干嘛 她就喜欢别人朝她大呼小叫
[13:25] Hey, you. 你在呢
[13:27] Uh, I thought you were, uh, at work. 我还以为你在上班
[13:30] I pronounce the city of fairview 我断言 美景镇
[13:31] safe enough to have lunch with my girl. 绝对安全 我得以抽空陪我女人吃饭
[13:35] Oh, that would be lovely, 太好了
[13:36] but I have something I need to do. Shoot. 不过我还有事要忙 真糟糕
[13:41] Oh, yeah? Like what? 是吗 什么事
[13:44] What? 什么
[13:45] Unless it’s a– it’s a big secret. 除非 除非是个不可告人的秘密
[13:51] Is it a big secret? 是个惊天大秘密吗
[13:53] Chuck. 查克
[13:56] I’m sorry. You’re right. I… 抱歉 你说的对 我
[14:00] You don’t owe me any explanations. 你无需向我作任何解释
[14:03] I just… I just need to know that we’re okay. 我只想确保我们的关系甜蜜如初
[14:07] Chuck… 查克
[14:09] My feelings for you have not changed, 我对你的爱从未改变
[14:11] just my schedule for the day. 想你是我每天的任务之一
[14:14] Well, that’s good, 那就好
[14:16] because suspicion can be a great trait in police work, 因为猜忌是警察求之不得的天赋
[14:18] but it’s horrible in a relationship. 但却是爱情关系的毒药
[14:21] Just ask my ex. 问问我前任就知道
[14:23] I never wanna be that guy again. 我不想再重蹈覆辙
[14:45] Hello there, Karen. 你好啊 亲爱的凯伦
[14:48] “Karen”? 你叫我凯伦
[14:50] What happened to “Liver spot” 怎么不是”雀斑婆”
[14:51] Or “6 feet under” 或者”老不死”
[14:52] Or one of your other cute nicknames? 或是你起的另一些”昵称”呢
[14:55] No, no, I can’t come in! 不 我就不进来了
[14:57] I’m just dropping off another home-cooked meal! 我是来给你送上我亲手做的家常菜
[15:00] What meal? What the hell are you yelling for? 什么菜 你干嘛这么大声
[15:03] Just lift the napkin. 打开看看
[15:06] 50 bucks. What’s the catch? 50块 你又玩什么猫腻
[15:08] Don’t look now, but do you see Ben over there? 别刻意转过头去看 但你看见本在那边了吗
[15:15] Subtle. 低调点
[15:16] Anyway, he has a soft spot for old people, 总之 他对老年人关爱有加
[15:19] And as far as he knows, so do I. 所以我要让他知道 我也如此
[15:23] No, no, your crinkled little smile 别客气 您那布满皱纹的笑脸
[15:26] is thanks enough for me. 就是对我最好的回馈
[15:29] Are you petting me? 你把我当宠物爱抚吗
[15:31] Just say nice things about me to ben. 在本面前替我美言几句
[15:33] Tell him I bring you meals, that kind of stuff. 告诉他我给你送菜之类的善事
[15:36] Well, it’s a pretty big favor for 50 bucks. 那样的话50块可不够啊
[15:39] Considering I don’t like you, I’ll do it for $100. 考虑到我对你的厌恶 再加50
[15:42] Fine. 行
[15:43] Tomorrow I’ll bring you a c-note 明天我给你送张百元大钞
[15:44] and a jell-o mold. Deal? 顺便再带个布丁过来 成交吧
[15:46] oh, Renee. 雷尼
[15:47] Bless your heart. You’re so good to me. 愿主保佑你的善良 你对我真好
[15:49] No, you’re the one who enriches my life. 不 是你丰富了我的人生
[15:52] The joy I get… 那些快乐
[15:54] hands off. He’s gone. 把手放下 他走了
[16:00] Oh, my god. 上帝啊
[16:03] You think I sent this? 你以为是我寄的吗
[16:05] You have any idea how this makes me feel? 你知道我看到这个什么感觉吗
[16:07] Forgive me. I didn’t think it was possible 请原谅 我不觉得这封信
[16:09] to damage the self-esteem of a murderer. 足以挫伤一个杀人犯的自尊
[16:11] A confessed murderer. 是坦白招供的杀人犯
[16:13] And this–this is the only way you can see me? 我在你眼里是这么卑鄙的人吗
[16:17] Paul! Paul. 保罗 保罗
[16:22] Please. 求你了
[16:29] I’m sorry. 抱歉
[16:30] I’ve just been so panicked since I got it. 我收到信后整个人都惊慌失措
[16:31] It has the exact same wording as the letter Mary Alice received. 这跟玛丽·艾莉丝当年那封一字不差
[16:36] Yes. 对
[16:38] That’s very weird. 太诡异了
[16:42] But why are you so worked up about it? 但你为何如此激动
[16:45] I believe Mary Alice got a little worked up when she got hers. 玛丽·艾莉丝收信的那一刻 肯定也很激动吧
[16:48] But she was hiding something. You aren’t. 那是因为她有难言之隐 可你没有
[16:53] Right? 是吧
[16:55] Of course not. 当然没有
[16:57] It’s obviously just a cruel prank, 显然 这只是个恶作剧罢了
[17:00] But I still wanna know who’s responsible. 但我还是想找出幕后黑手
[17:03] It had to be someone who knew about the original note. 那个人肯定知道当年玛丽收到的那封信
[17:06] Well, let’s see. Obviously there’s Martha Huber. 让我想想 玛莎·胡博反正肯定知道
[17:10] Obviously she didn’t send it. 很明显 不是她
[17:12] Then there’s you, 那就是你
[17:13] Susan, Lynette, Gaby. 苏珊 勒奈特 加布了
[17:15] I assume you’ve already asked them. 你肯定已经问过她们了吧
[17:19] Uh, actually, I-I haven’t mentioned it to the girls yet. 其实 我还没跟她们提到这个
[17:24] I-I still haven’t figured out exactly what it is. 因为我自己都没弄清楚是怎么回事
[17:27] Well, whatever it is, 不管是怎么回事
[17:29] don’t keep it to yourself. 别独自承受
[17:32] If Mary Alice had shared her note with you girls… 要是玛丽·艾莉丝找你们姐妹分担一下
[17:37] things might have turned out… 一切也许就是…
[17:39] A whole different way. 完全不同的结局
[17:52] You know it’s recycling day. 你明知道今天是回收日吧
[17:54] So? 那又如何
[17:55] So it looks like you’re about 看上去你要
[17:56] to put kitchen garbage in your recycling bin. 把厨房垃圾丢进回收桶
[17:58] Oh. I hope I don’t get punished. 但愿我不会受到惩罚
[18:08] Oh, here I am, dropping a turkey carcass 瞧瞧 我把吃剩的火鸡
[18:11] in with the recycling. 丢进回收桶了哦
[18:12] And here I am, not giving a crap. 你看着我干嘛 关我屁事
[18:21] Uh-oh. You got me. 被你抓到啦
[18:25] Can I bum one? 给我一支吧
[18:26] My old lady made me quit. 我家黄脸婆逼我戒了
[18:31] 17… null
[18:34] 18… null
[18:36] 19… null
[18:38] Thank god. Those were from last week. 谢天谢地 那些是上周剩的
[18:49] Hello. Uh, Ben, isn’t it? 你好 你是叫本吧
[18:52] Yes. 正是
[18:54] Uh, listen, uh, 听着
[18:56] I was just talking to Mrs. McCluskey, 我刚在和麦克卢斯基夫人聊天
[18:57] And I gotta say, I really misjudged you. 我得说 我之前误会你了
[19:02] – Oh? – Yeah. -是吗 -是
[19:04] She was telling me all the ways you’ve helped her. 她告诉我你无微不至地照顾着她
[19:06] Well, I like to think I’m doing God’s work, 我觉得我不过是在为上帝分忧
[19:09] You know, until he takes her in her sleep or what have you. 直到她在睡眠中安然离世或类似的
[19:12] Yeah, I don’t know if you knew this, 我不知道你是否清楚
[19:14] but I’m quite involved with seniors myself. 我也喜欢帮助老人
[19:18] Get out! Look at us, having things in common. 不是吧 瞧瞧咱俩 情投意合啊
[19:22] Yeah. 是啊
[19:24] So is there something else I can help you with? 我还能帮你什么忙吗
[19:29] Actually, yes. Are you free tonight? 实际上 还真有 你今晚有空吗
[19:37] Hey, buddy. 嘿 儿子
[19:38] What are you thinking for dinner tonight? 今晚你想吃什么
[19:39] Mexican? Chinese? 墨西哥菜 中国菜
[19:40] Actually, there’s a party at Rich Cohen’s 实际上 瑞奇·科恩会开个派对
[19:42] I was hoping to go to. 我想去
[19:43] Yeah? Don’t hope too hard. 是吗 别抱太大期望
[19:45] Why not? 为什么啊
[19:47] Remember when Rich turned 13? 记得瑞奇13岁生日那次吗
[19:49] It was the only bar mitzvah ever shut down 那可是唯一一个被警察叫停的
[19:51] by the police. 犹太成人仪式
[19:52] I don’t trust his parents. 我不信任他的父母
[19:53] Well, if you makes you feel better, they’re out of town. 他们出城了 这下你该满意了吧
[19:55] Ooh, an unsupervised party? Even better. 无人监管的派对 更不靠谱
[19:58] We’re just gonna be eating pizza and watching movies and stuff, 我们就吃点匹萨 看看电影什么的
[20:01] And Rich’s older brother will be there. 瑞奇的哥哥也会在
[20:03] Perfect. Someone to buy the beer. 更不靠谱了 还有人出钱买啤酒
[20:07] So you’re saying “No”? Again? 所以你这次又要说不同意吗
[20:16] I’m not saying no. I’m saying ask your dad. 我没说不同意 问你爸爸吧
[20:19] Hey! I’m just dropping off a check. 我来送支票
[20:21] Hang on a sec. Parker has something he wants to ask you. 等等 帕克有事要问你
[20:25] Parker. 帕克
[20:27] Can I go to a party at Rich Cohen’s house tonight? 今晚瑞奇·科恩家有个派对 我能去吗
[20:29] What did your mom say? 你妈妈怎么说
[20:31] His mom said he should ask his dad. 他妈让他问他爸
[20:35] Oh. Well… H-his parents are gonna be there, right? 那个 他父母会在场 对吧
[20:38] Nope. No parents. 不 父母不在
[20:43] And… Rich Cohen– 瑞奇·科恩
[20:45] Didn’t something happen at his bar mitzvah? 他的犹太成人仪式是不是出了乱子
[20:47] Lots of things happened– drinking, pot smoking, 何止 喝酒的喝酒 抽大麻的抽大麻
[20:49] The Whittaker girl got pregnant. 惠特克家的姑娘还怀孕了
[20:51] It sounds like you already made up your mind here. 听起来你已经做出决定了嘛
[20:53] No, no, no. 不不不
[20:55] I have not made up my mind. It is entirely up to you. 我没做决定 这事完全由你拍板
[20:58] You hear that, dad? Entirely up to you. 老爸 听到了吗 完全由你拍板
[21:04] Well… I-it seems like your mom doesn’t think 你妈妈似乎觉得
[21:07] this is a good idea– 这不是个好主意
[21:08] I didn’t say that. 我可没说
[21:09] I don’t not think it’s a good idea. 我没觉得这不是个好主意
[21:10] Oh, so you do do think it’s a good idea. 那你觉得这是个好主意
[21:13] I don’t not think it’s not… not… a good idea. 我不觉得这不是个 不好的 主意
[21:17] Okay, I’m confused. 我被你俩绕晕了
[21:18] Well, if your mom’s not saying “No,” 如果你妈妈不反对
[21:19] I’m not saying “No” either. 我也不会反对的
[21:20] Oh! Well, if your dad’s not saying “No,” 如果你爸爸不反对
[21:22] I’m sure as hell not going to say “No.” 我肯定也不会说反对的
[21:24] So is that a “Yes”? 那就是同意了吗
[21:25] Well… it’s not a “No.” 反正不是不同意
[21:28] Sweet. 太棒了
[21:37] Are you sure this thing is safe? 你确定这玩意儿安全吗
[21:38] My son plays fireman on mine all the time. 我儿子天天爬上来扮演消防员
[21:40] Do you wanna see a picture? 你想看照片吗
[21:42] Let’s not make this sadder than it is. 别把事情搞的更可悲了
[21:44] All right, so my husband’s having a little problem in the bedroom. 我丈夫在房事上出了一点小问题
[21:47] With his wiener? “香肠”软了吗
[21:49] Yes, with his… wiener. 是的 香肠的问题
[21:51] Well, you can relax, because I’m like a doctor, 你不用担心 因为我差不多算个医生
[21:53] And I see this problem all the time with older women. 好多老女人都遇到过此类问题
[21:57] “Older”? Excuse me. “老” 抱歉
[21:59] I don’t think our ages are that far apart. 咱俩也没差多少岁吧
[22:00] When were you born? 你哪年出生的
[22:01] 1992. 1992年
[22:03] Me, too. All right, enough chitchat. 我也是 好了 闲话说够了
[22:05] Give me a taste of what I’m gonna learn here. 让我瞧瞧我要学些什么
[22:15] Okay. I’d do ya. 好吧 我照做
[22:17] Let me try. 让我试试
[22:18] That was kind of advanced. 刚才是高难度动作
[22:19] I was thinking maybe we could start with something simple, 我觉得我们还是先从容易的练起吧
[22:23] like grinding on a chair. 比如在椅子上扭屁股
[22:24] Okay, will you stop treating me like a grandma? 够了 我又不是老太太
[22:26] I do yoga and zumba and kickboxing. 我做瑜伽 跳健身舞 还有跆拳道
[22:29] I’m in excellent shape. 我身材好得很
[22:32] Okay. 好啦
[22:36] Not bad. 不错嘛
[22:37] Okay, now ass up, legs out, 把屁股翘起来 双腿分开
[22:39] And remember, slow is sexy. 记住 慢慢来才性感
[22:45] Oh, my god. 天啊
[22:46] Okay. Uh… A little harder than it looks. 看起来容易做起来难
[22:50] No worries. You’ll pick it up in no time. 别担心 你很快就会学会的
[22:52] Six months tops. 最多六个月
[22:53] What?! I can’t wait that long. 什么 我可等不了那么久
[22:55] I need your moves, your body… 我需要你的动作 你的身材
[22:58] My ass, but basically I need to be you by tonight. 我的下半身 但我今晚就必须像你那样
[23:03] Hey, what are you doing tonight? 你今晚有空吗
[23:05] I’m headlining at Double D’s. 我在双D酒吧有演出
[23:07] If I triple your pay, 我付你三倍工资
[23:09] would you mind being the opening act here? 今晚你能在这里做开场秀吗
[23:16] Ben, I don’t know how the food is, 本 我不知道这里的食物是否美味
[23:18] but I already love this restaurant. 但我已经爱上这家餐馆了
[23:20] We are the youngest people here. 我们是这里最年轻的
[23:22] Oh, this isn’t a restaurant. 这里可不是餐馆
[23:27] This is the senior center. 这里是老年中心
[23:29] Welcome to the Ben Faulkner Function Room. 本·福克纳活动室欢迎你的光临
[23:34] We’re not eating here, are we? 我们该不会是在这儿吃饭吧
[23:35] No, no, we’re serving. 不是 我们是来服务的
[23:38] We can eat afterwards if there are, you know, leftovers. 等他们吃完 有剩下的咱们就吃
[23:41] Oh, fun. 那挺好
[23:44] Uh, but I’m– I’m a little underdressed. 可是我 没有工装
[23:49] There you go. 这儿有
[23:51] There. Now you’re perfect. 这下都配齐了
[23:56] Gaby, F.Y.I., guys who used to be blind 加布 瞎过眼的人
[23:58] don’t enjoy reliving it. 可不喜欢重新回到黑暗之中
[24:00] Relax. You’re gonna love this. 别紧张 好戏就要上演了
[24:02] Now just sit back 往后坐
[24:04] and get ready for takeoff. 好戏开始喽
[24:16] Yeah. 没错吧
[24:18] Wow. You’ve been working out. 你最近炼得很勤啊
[24:21] I have… but that’s not my ass. 那是 不过你摸的不是我
[24:24] It’s a professional’s. 这可是专业人士
[24:26] Meet Dakota. 达科塔
[24:28] What the hell? What is this? 这是怎么回事 什么情况
[24:30] A gift from your wife. 这是你老婆送你的礼物
[24:32] I work at Double d’s, 我在双D酒吧上班
[24:34] out by the interstate. 是州际边上的那家
[24:36] Not the one by the airport that had the hepatitis scare. 不是机场旁边传染肝病的那家
[24:39] You hired a stripper. 你竟然找来一个脱衣舞女郎
[24:41] Only as a warm-up act. 这只是热热身
[24:43] Then later on, she’ll clear out, 等她一会儿走了
[24:45] and it’s just you and me for the main event. 重头戏还是咱们俩
[24:47] Nope. Not doing this. 不行 这我不干
[24:49] Hang on. Idea. Sit down. 等等 我有办法 你坐下
[24:54] Oh! Okay. What are you doing? 你这是要干什么
[24:56] I don’t… 我不
[24:57] Oh, my god. He’s right. 天啊 他说得对
[24:58] Your body– it’s like a dolphin. 你的身体 就像海豚一样灵活
[25:00] Give it a little spank. 配合一点
[25:01] Nothing will fix his problem quicker 没什么比百合前戏
[25:03] than a little girl-on-girl action. 更能解决他的问题
[25:06] My “Problem.” 我的”问题”
[25:08] You told her. 你告诉她了
[25:10] Okay, quick. Make out with me. 快点 跟我亲热
[25:11] Do you have any idea how embarrassing this is for me? 你知不知道这让我多没面子
[25:15] Thank you, doctor. You can go now. 谢谢你 大师 你可以走了
[25:21] How could you do that to me? 你怎么能这么做
[25:23] Try to get our sex life back on track. 还不是想让性生活回到正轨
[25:25] Carlos, even at our worst, 卡洛斯 即使在最艰难的时刻
[25:26] this is the one thing that’s always worked for us. 咱们也能通过它来解决问题
[25:29] I just want us to get back to normal. 我就是想让生活回归正常
[25:31] We’re never going back to normal! 那是绝对不可能的
[25:33] Don’t you understand that?! 你还不明白吗
[25:36] What I did… 我的所作所为
[25:39] You can’t wish it away. 是挥之不去的
[25:42] It is with me all the time, 它会一直跟着我
[25:45] Whether I’m awake 不管是我醒着
[25:47] or asleep… 睡着
[25:53] or trying to make love to you. 还是和你亲热
[25:56] I’m sorry. I just wish there was something I could do. 对不起 我以为自己能改变些什么
[26:02] There’s not. 你省省吧
[26:14] What’s that? 这是什么
[26:16] I don’t know. 我不知道
[26:18] Is it good? 好不好吃
[26:19] Let me clue you in on something. 给你个提示
[26:21] Food is usually either good or free. 天下没有免费的美食
[26:26] How come you’re dressed so fancy? 你怎么穿的这么好看
[26:28] Because I’m on a date with that hot Aussie over there. 因为是那边的澳洲帅哥约我来的
[26:33] He just failed to mention what the date was. 他事先没告诉我是怎样的一个约会
[26:37] Ben brought you to sling food dressed like that? 本让你穿成这样来当服务员
[26:40] Honey, I think he’s messing with you. 亲爱的 他肯定是逗你玩呢
[26:53] I hope you had a good laugh. 但愿你玩笑够了
[26:55] Be thankful I shoved that on your head. 我这么给你戴上 就算客气的了
[26:58] There was another option. 否则有你好看的
[27:05] Renee, stop. 雷尼 等等
[27:07] Why? So you can mock me some more? 干嘛 还想继续逗我玩吗
[27:09] I wasn’t mocking you. 我没有逗你玩
[27:12] Okay, but I mean, you did kinda deserve it– 我是说 你确实有点活该
[27:14] I mean, your whole “I heart old people” thing. 你之前那些”我爱老年人”的假模假式
[27:18] I was trying to find something we had in common, 我那是想找到咱们的共同点
[27:21] and now I know we have nothing in common. 现在才发现咱俩真没什么共同点
[27:24] You’re a good person who does things like this, 你是做慈善的大好人
[27:26] And… I’m me. 而我 就是我
[27:30] You’re not a good person? 你不是好人吗
[27:31] No, Ben, I’m not. 我可不是
[27:33] Because truthfully, doing charity makes me nauseous. 实话说 做慈善让我觉得恶心
[27:37] Yeah, me, too. 深表同感
[27:39] What? 什么
[27:40] Makes me uncomfortable, too, but I know why that is. 慈善也让我不舒服 但我知道原因
[27:44] Do you? 你知道吗
[27:47] I don’t want to talk about this. 我不想谈这个
[27:48] Why? You afraid of saying something truthful? 怎么 你不敢说实话吗
[27:55] When my mom… died, 我妈 过世后
[27:59] I was bounced around from relative to relative, 我就被亲戚们踢来踢去
[28:02] Most of them dirt-poor. 他们大多数都是穷脏鬼
[28:03] We were on the receiving end of a lot of charity. 我们接受了很多慈善帮助
[28:07] I spent plenty of time in places like this. 我在这样的救济中心待过很长一段时间
[28:11] And I hated it. 我厌恶这个地方
[28:13] They hand you something– 你是说有人施舍你东西
[28:14] A, uh, a dented can of food or an ugly shirt. 比如有压痕的罐头或是一件难看的衣服
[28:18] And someone tells you, “Say ‘thank you’ to the nice lady.” 还有人逼你说”快谢谢这个漂亮阿姨”
[28:21] And you do, but secretly, you wanna scream, “I hate you.” 你虽照做 但心里想喊的是”我恨你”
[28:28] I know what it’s like to claw your way out of something. 我理解被施舍的感觉
[28:33] Look at us… 瞧啊
[28:36] having things in common. 咱们总算有共同点了
[28:55] It’s about time. 终于来了
[29:01] Is there a problem, officer? 有什么事吗 警察先生
[29:02] Yeah. You’re parked in a fire zone. 你占用了消防车道
[29:05] Oh! Darn the luck, I am. 真倒霉 我还真占了道
[29:08] Well, sounds like somebody’s gonna be slapped 看来你要给我开一张
[29:11] with a pretty steep fine. 巨额罚单了
[29:12] Yeah, I should write you a ticket. 没错 我是该给你开张罚单
[29:17] But if you promise not to do it again, 可是你要是保证下不为例
[29:18] I’ll let you off with a warning. 我就只给你一个口头警告
[29:20] What? Why would you do that? 什么 为什么
[29:22] – ‘Cause I’m a new dad. – Oh, Jeuz. -因为我当爸爸了 -天啊
[29:25] Abigail Dorothy Brovka, 我女儿阿比盖尔·桃乐西·布洛屋卡
[29:27] 8 pounds, 6 ounces. 体重三公斤多
[29:29] I’m just so happy, 我太开心了
[29:30] Filled with love. 心里充满爱意
[29:32] Anything short of a triple murder, 只要不是三重谋杀
[29:33] I’m pretty much looking the other way. 我都会睁一只眼闭一只眼
[29:36] No, no. No, don’t look the other way. 别别别 不要闭一只眼
[29:38] No, look this way. 你睁眼看看我这儿
[29:40] Laws have been broken. There must be consequences. 我犯了法 就要受到惩罚
[29:43] I just wanna get home to my baby. 我只想快点回家看我的宝贝儿
[29:45] I mean, look at her, all wrapped up 你看她 包得严严实实的
[29:47] like the tastiest little burrito in fairview. 像是美景镇最可口的小肉卷
[29:49] – Oh, look at that. – Yeah. -真是个可人儿 -是啊
[29:55] That was not cool. 你这可就不对了
[29:57] Now fortunately for you, I always carry a backup. 遗憾的是 我总是多带一张以防万一
[30:00] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[30:01] What do I have to do to get arrested here? 我得怎么做你才会逮捕我
[30:03] Lady, people like you used to drive me nuts. 女士 我以前遇到你这种人很抓狂
[30:06] But nothing can faze me now that this sweet little girl’s 可现在这个小天使进入了我的生活
[30:08] come into my life. 什么都招惹不到我
[30:10] Well, that sweet little girl– she’s got dumbo ears. 这个所谓的小天使 长了对招风耳
[30:19] Ma’am, you can turn around 女士 请你转过身
[30:20] and put your hands behind your back. 把手放在背后
[30:22] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[30:24] Anything you say can and will be used against you 但你说的每句话都有可能
[30:26] in a court of law. 成为呈堂证供
[30:30] Hey, Mike. 嗨 麦克
[30:31] Um, I, uh, I’ve got a bit of a problem. 我这出了点问题
[30:35] Maybe you can help me out with it. 或许你能帮我解决
[30:37] I can try. What’s the problem? 我尽力而为 什么问题
[30:39] You. 就是你
[30:43] How am I supposed to hire you when I can’t get you bonded? 我没法和你一条心 怎么能安心雇佣你
[30:46] Who knew? Mike Delfino, 谁能想到麦克·德尔菲诺
[30:48] suburban dad, 住在郊外的慈父
[30:49] guy who keeps the neatest lawn on the block, 打理着这条街最整洁的草坪
[30:53] ex con? 会是个前科犯
[30:56] Yep. 没错
[30:57] And you were gonna mention this when? 你什么时候才打算提起
[31:00] Look, I’m sorry. It’s not something I tend to lead with 我很抱歉 但我刚与人结识
[31:02] when I meet somebody. 不大会主动说起这段历史
[31:04] ‘Cause you’re not that guy anymore. 因为你再也不是那种人了
[31:06] That’s right. 没错
[31:08] A bad cop tried to rape your girlfriend, 一个色鬼条子企图强奸你的女友
[31:12] and you fought him to protect her. 而你为了保护她和他殊死搏斗
[31:15] Tell me why you wouldn’t wanna be that guy anymore. 告诉我 你为什么不愿再成为那种人
[31:17] It was a long time ago. 那是很久前了
[31:20] I was a kid, 我还是个毛小子
[31:21] and I’ve learned life’s a lot more complicated than I thought. 现在我了解到生活不是我想的那么简单
[31:24] Nah. Nah. 不对 你说错了
[31:26] Life is brutally simple. 生活就是那么简单
[31:29] Life is getting what you want and protecting who you love… 生活就是得你所欲 护你所爱
[31:34] and everything else is weakness. 其他做法都是软弱的表现
[31:36] A guy like you… 像你这样的人
[31:38] Guy like you knows it. 你这样的人应该了解
[31:42] Ben, if this is all just to tell me 本 如果你说这些只是想告诉我
[31:43] you can’t use me, i undetand. 你不雇我 那我理解
[31:45] No, no, no, no, I didn’t say that. 不 你理解错了 我不是那意思
[31:46] I said I couldn’t bond you. 我是说我无法和你一条心
[31:51] I can definitely use you. 我当然可以雇你
[31:55] I hope you’ve cooled off a bit. 我希望你已经冷静一点了
[31:57] Yeah. Well, uh, spending a few hours in a cell 是啊 和一个醉酒异装癖
[32:01] with a drunk transvestite will do that to you. 一起关在牢里几小时的确有这效果
[32:06] Your baby’s cute, by the way. 顺便说一句 你的宝宝挺可爱的
[32:09] I swear she’ll grow into those ears. 我敢说她耳朵会慢慢正常的
[32:11] Thanks. The guy you called to pick you up is here. 谢谢 你叫来接你的那家伙在这
[32:22] Carlos, thanks for coming. 卡洛斯 多谢你能来
[32:25] I couldn’t call Mike, and, uh, 我没法打给麦克 而且
[32:26] I didn’t wanna upset the girls, so… 我也不想让姑娘们难过 所以
[32:28] You okay? 你没事吧
[32:29] They told me you assaulted a motorcycle cop. 他们说你殴打了一个摩托警
[32:33] Actually, it was just a motorcycle. 其实我只是给了摩托车一脚
[32:37] That doesn’t sound like you. 这可不像你的作为
[32:40] I’ve been… 我最近
[32:42] in this weird place lately. 做事一直有点奇怪
[32:46] I keep doing things, hoping to get caught. 我总是干坏事 希望被逮捕
[32:51] Does it help? 这样有帮助吗
[32:53] For five minutes. 也就能轻松五分钟
[32:57] And then I just feel guilty again. 然后负罪感就又回来了
[33:02] I just don’t know how to pull myself out of this. 我只是不知该怎么摆脱这种状态
[33:07] I get it. 我懂
[33:08] Gaby keeps pushing me to act like everything is normal. 加布一直逼我表现得一切正常
[33:13] I guess we’re just supposed to stuff everything down 我想我们应该把秘密烂在肚子里
[33:15] and move on. 然后继续生活
[33:16] But that’s impossible. 但那是不可能的
[33:19] The girls are playing poker 姑娘们玩着扑克
[33:22] and acting like things are fine, and they’re not. 表现得好像一切正常 但事实并非如此
[33:35] It is nice to be able to talk about this. 能有人谈谈真好
[33:40] It is. 是啊
[33:44] Do you wanna get some coffee? 你想去喝杯咖啡吗
[33:49] Sounds good. 听起来不错
[34:08] Parker, it’s me. 帕克 是我
[34:10] It’s getting late. Is everything okay? 天色晚了 你还好吗
[34:12] Everything is fine, m’lady. 啥事没有 尊敬的女士
[34:16] Who’s this? 你是谁
[34:17] Toph. 托夫
[34:18] If this is a booty call, Toph is ready to fill in. 如果这是炮友来电 那托夫很乐意加入
[34:22] Where is Parker? 帕克在哪
[34:24] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[34:25] It’s kind of 现在这里
[34:26] a “Lord of the flies” situation here. 大家都自顾不暇了
[34:29] So… are we hooking up or what? 所以 我们是来一炮还是怎样
[34:36] Parker! 帕克
[34:38] Parker! 帕克
[34:40] Excuse me, excuse me. I’m looking for my son, 让一让 打扰一下 我在找我儿子
[34:42] Parker Scavo– I’m hoping you know him. 帕克·斯加沃 但愿你们认识他
[34:44] Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! 倒立灌 倒立灌 倒立灌
[34:48] And now I’m hoping you don’t. 现在我但愿你们不认识他
[34:50] Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! 倒立灌 倒立灌 倒立灌
[34:53] Whoa, hold on. This is a private party. 慢着 这可是私人派对
[34:55] Uh, I’ll just be a minute. 我进去一会就好
[34:57] Whoa, whoa, whoa. What are you, some kind of narc? 你是哪根葱啊 缉毒警吗
[34:59] No, I’m just looking for my son, 不 我就是来找我儿子
[35:00] I swear. I’m not a narc. 我发誓我不是缉毒警
[35:02] Exactly what a narc would say. 缉毒警都这么说
[35:04] Step aside, kid. 小子 让开
[35:05] Lady, I said no. 我拒绝 女士
[35:08] Listen to me. My son is here somewhere, 听我说 我儿子在里面某个地方
[35:11] and he is probably drunk and probably terrified, 他可能酩酊大醉 说不定受了惊吓
[35:13] and I have got to find him. 我一定得找到他
[35:15] Sorry. There’s no way we’re letting a narc into our party. 抱歉 我们绝不能让缉毒警进入派对
[35:18] I am not… Ugh! 我不是 服了你了
[35:25] Okay. 好吧
[35:26] Would a narc do this? 缉毒警会这么做吗
[35:31] Legs! 扶腿
[35:33] Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! 倒立灌 倒立灌 倒立灌
[35:38] Lynette? 勒奈特
[35:40] Uh… Tom! 汤姆
[35:44] This isn’t what it looks like. I haven’t been drinking. 事情不是你看到的这样 我没喝酒
[35:48] I mean, a little. What are you doing here? 我是说 喝的不多 你来这干嘛
[35:51] Parker called me to pick him up 帕克打电话让我去接他
[35:52] – because he drank too much. – Where is he? -因为他喝得烂醉如泥 -他在哪儿
[35:54] He’s in the car. He sent me back because he lost his phone. 他在车上 他让我回来取他的手机
[35:57] Is he okay? 他没事吧
[35:58] He’s covered in puke, which I’m hoping is–is his. 他全身都是呕吐物 但愿是他自己吐的
[36:01] Oh, god. 老天啊
[36:02] This is your fault for letting him come here. 都是你的错同意他来这种地方
[36:06] My fault? You could have stopped him. 我的错 你本可以阻止他的
[36:08] Oh, please. You knew it was a bad idea. 拜托 你明知那是个馊主意
[36:10] You were just too busy testing me. 你就是一心要考验我
[36:12] No, I was giving you a chance 不 我是给你机会
[36:14] to stand up and be a father. 让你担负起做父亲的责任
[36:16] Now we’ve got a 16-year-old son 现在我们那16岁的儿子
[36:18] We have to clean off with a garden hose. 得靠我们用浇花的水管给他清洗
[36:19] I guess you showed me. 你可真是考验我啊
[36:32] He asleep? 他睡了吗
[36:34] Yeah. I thought 嗯 我猜是吧
[36:36] Let him sober up before we punish him. 等他酒醒了 再惩罚他吧
[36:40] I know I shouldn’t have let him go tonight. 我知道我不该同意他今晚去的
[36:44] But right now saying “Yes” 但如今的情形
[36:46] is the only move I’ve got. 我唯一的对策就是只能说同意
[36:50] “Move”? 对策
[36:52] What is this? 你当是什么呢
[36:54] Some kind of game you’re trying to win? 你把这当做比赛 一心要赢吗
[36:56] Lynette, you have no idea what this is like for me. 勒奈特 你不知道分居一事对我的巨大冲击
[37:01] For 20 years, I had the same bedtime ritual. 20年来 我都有例行的睡前安排
[37:04] I-I brushed my teeth, and I’d go look at 我刷完牙 去孩子们的房间
[37:06] each kid sleeping, 看看他们安睡的样子
[37:08] And no matter what crap happened during the day, 不管白天发生了多么不愉快的事
[37:12] I knew the things that mattered were okay. 能看到我最重要的家人们安然入眠就好
[37:15] Now my ritual… 现在我的睡前安排
[37:17] I brush my teeth. 就只剩刷牙了
[37:19] So, yes. 对 没错
[37:22] I’m doing everything I can to make the little time 我在尽我所能地保证我跟他们共度的
[37:24] That I spend with them the best part of their week. 周末短暂时光 是他们一周最开心的时刻
[37:27] Wow. You’re succeeding. 那你成功了
[37:29] When I see them sprint out to the car, 当我看见他们冲向汽车
[37:32] So excited to see daddy, 看见爸爸如此兴奋
[37:34] Part of me thinks, great. 我内心隐隐觉得 真好
[37:37] They’re okay with this, and part of me thinks… 孩子们对我们分居没意见 但我又感到…
[37:42] Oh, crap. 噢完了
[37:44] I’m losing them to you. 孩子们更喜欢你
[37:49] So you’re trying to win, too. 所以说你也想赢不是吗
[37:50] No. 不
[37:57] I just… 我只是…
[38:00] I understand how you feel. 我明白你的感受
[38:06] And the only way we’re gonna get through this 我们能撑过去的唯一办法
[38:08] Is if we stop worrying about… 就是我们不再纠结…
[38:13] Who wins. 谁是赢家
[38:24] I’m sorry to burden you with this, 我很抱歉给你造成压力
[38:25] But I just couldn’t keep it to myself anymore. 但我再也无法独自承受了
[38:28] Why not? Why did you have to tell me? 为什么不呢 你干嘛非得告诉我啊
[38:31] Repression is, like, your thing. 憋在心里可是你的拿手好戏啊
[38:33] Okay, let’s–let’s say someone knows. 好吧 就算有人知情
[38:35] They’re not asking us for money. 他们又没来向我们索要钱财
[38:37] They’re not trying to blackmail us. 也没有敲诈我们
[38:38] I say until they tell us what they want, 我看 在他们传递真实意图之前
[38:40] We just act like everything’s normal. 我们就装作一切正常
[38:43] Except I’m drinking a lot more. 只不过我现在要多喝点了
[38:46] You don’t think we should tell the others? 你觉得我们不该告诉她们两个吗
[38:48] Well, we can’t tell Susan. She’s already flipping out. 肯定不能告诉苏珊 她都已经慌乱阵脚了
[38:50] You’re right. And we shouldn’t tell Lynette, 你说的对 我们也不该告诉勒奈特
[38:51] Given what’s going on in her marriage. 她的婚姻正遭遇不顺
[38:53] Or Carlos, 也不能告诉卡洛斯
[38:54] given what’s going on in mine. 我的性福已荡然无存了
[38:57] So you don’t think we should do anything? 你觉得我们就静候其变吗
[39:01] Well, there is one thing I’ve been telling you you need to do. 倒是有件事我一直督促你要去做呢
[39:04] Get rid of chuck! 赶快甩掉查克
[39:06] You’re right. I should, but, um– 你说的对 的确 但是…
[39:08] But what? 但是什么
[39:09] This is gonna sound strange. 说出来很奇怪
[39:13] He makes me feel safe. 他让我觉得很有安全感
[39:15] Safe? Yeah, I do think that’s strange, 安全感 我听着真觉得很奇怪
[39:17] Especially now that some lunatic knows. 尤其是现在某个神经病已经知道了我们的事
[39:20] But you’ve got to end this, and you’ve got to end it now. 你必须和他做个了结 而且要当机立断
[39:26] Chuck? 查克
[39:32] Now isn’t that funny? 真有意思啊
[39:34] I was just thinking to myself, 我刚刚还在琢磨
[39:36] “How am I gonna wash my back in the shower?” 一会儿谁来给我搓背啊
[39:39] And then you walk in. 然后你就进来了
[39:41] Serendipity, huh? 心有灵犀啊
[39:44] Sorry. I’m gonna pass. 对不起 我就不洗了吧
[39:49] Okay. 好吧
[39:52] Is, um… 是不是…
[39:55] something on your mind? 你心里有什么事啊
[39:57] It can wait. 以后再说
[40:00] – Bree… – Go ahead. Take your shower. -布里 -快去吧 去洗澡吧
[40:32] Hello? 喂
[40:34] I have a collect call from Fairview 有来自美景镇劳教所的电话找您
[40:36] Correctional Institution. 接听需要付费
[40:36] Will you accept the charges? 您愿意支付费用吗
[40:38] Yes. 是的
[40:41] Bree, it’s Paul Young. 布里 我是保罗·杨
[40:44] I’ve been thinking about what you asked me 我一直在思考你问我的那事
[40:46] You know, who might have known about Mary Alice’s note. 谁可能会知道玛丽·艾莉丝收到的便条
[40:49] Yeah? 谁
[40:50] When I confessed to the murder of Martha Huber, 当我供认杀害玛莎·胡博一案时
[40:52] I mentioned the letter to the police. 我曾向警方提起过
[40:58] Well, do you remember who these policemen were? 你还记得是哪些警察吗
[41:00] The main detective was a tall guy 那个探长是个高个子男人
[41:02] With a short name like, uh, Pence or Vince. 大家都叫他彭斯或凡斯什么的
[41:06] Was it Vance? Chuck Vance? 是万斯吗 查克·万斯
[41:09] Yes, that’s it. 对 没错
[41:12] I have to go. 我得挂了
[41:23] Okay. I know that was the shortest shower I’ve ever taken, 我明白这是我洗澡时间最短的一次
[41:26] but I… 但我…
[41:28] I really didn’t like the look on your face before. 我真不喜欢你之前脸上的表情
[41:30] Be honest with me, Bree. 跟我说实话吧 布里
[41:33] Are you about to break up with me? 你是不是要跟我分手
[41:40] Of course not. 当然不是
[41:44] In fact, let’s get you back in that shower. 事实上 我想和你一起进去洗呢
[41:51] Yes, in the divided world of the suburbs, 是的 在郊区独来独往的小世界里
[41:55] Everyone is looking for some way to make a connection. 每个人都在寻求慰藉
[42:01] Some seek to connect by focusing on a greater good… 有些人的慰藉 源自对儿女的共同呵护
[42:08] Some by revealing a common history… 有些人 源自对相似经历的袒露
[42:15] Some by sharing a pain no one else can heal. 有些人 源自对无解伤痛的分担
[42:23] Then there are those 当然也有些人
[42:25] Who once sought to make a connection… 曾经拼劲全力地寻找那份慰藉
[42:30] That they now want desperately to escape. 如今却不顾一切地想要逃离
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme