Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I wanna get things right this time. 这次我是认真的
[00:05] Bree’s relationship with detective Vance got serious. 布里和万斯警探开始了正式交往
[00:10] What are we gonna say to people? 我们该怎么对大家说
[00:11] Tom and Lynette decided to separate. 汤姆和勒奈特决定分开
[00:14] We shouldn’t tell anyone until we tell the kids. 我们得先告诉孩子们
[00:17] Oh, god. The kids. 天啊 孩子们
[00:19] Sit down. 坐下
[00:20] Gaby’s stepfather returned to terrorize her again… 加布再次受到继父噩梦般的恐吓
[00:24] I remember those nights in your room, baby. 我还记得在你房间的那些夜晚 宝贝
[00:26] No! Stop. 住手
[00:28] until Carlos stopped him… 这次卡洛斯阻止了他
[00:30] permanently. 永绝后患
[00:32] Gaby? 加布
[00:33] What happened? 怎么回事
[00:35] – I killed him. – And now he’s gonna go to jail -我杀了他 -他就要去坐牢了
[00:37] because he was trying to protect me. 而只是为了保护我
[00:39] Calm down. We just need time to think. 冷静一下 我们需要时间好好想想
[00:41] We don’t have time. 没时间了
[00:42] Yes, there was the dinner party. 是的 晚宴就要开始了
[00:45] Everybody’s coming. 大家都来了
[00:46] Including your boyfriend the detective. 还有你的男朋友 那个警探
[00:48] I killed the son of a bitch who hurt my wife. 是我杀了这个伤害我妻子的杂种
[00:49] If I have to go to prison, I will. 如果我要因此而坐牢 我也愿意
[00:51] That’s not gonna happen. 你不会的
[01:05] Every hostess knows 女主人们都清楚
[01:07] there’s work to be done after the guests leave a party. 派对结束后还有繁重的杂务要做
[01:14] And only the best of friends will stay long after the party’s over… 只有最好的朋友会留守到派对结束
[01:21] to help clean up the mess. 帮忙清理
[01:28] They help with the heavy lifting… 她们帮忙搬抬重物
[01:33] They work together to lighten the load. 彼此帮衬 减轻负担
[01:39] They take on the most unpleasant tasks. 任务再艰巨 也不推辞
[01:46] And of course, there was no task more pleasant 当然 没有什么任务
[01:51] than getting rid of 会比除掉一个不受欢迎的客人
[01:53] an unwanted guest. 更艰巨的了
[01:57] I should go move the car off the trail. You gonna be okay? 我要去处理车轮的压痕 你没事吧
[02:04] Is this happening? 这不是做梦吧
[02:06] Are we really doing this? 我们真的要这么做吗
[02:08] Everyone stay focused. 大家都听好
[02:10] The hardest part is over. 最棘手的部分已经过去了
[02:11] Now all we have to do is fill this in. 现在我们只需要把坑填上
[02:25] Oh, my god. 天呐
[02:27] I thought I got everything. 我以为都检查过了
[02:29] No. 天呐
[02:30] No, you missed the phone. 你忘了手机
[02:32] And if you missed that, what else did you miss? 你居然没有发现手机 你怎么检查的
[02:34] Susan, it’s gonna be okay. 苏珊 没事的
[02:36] How is it going to be okay? Someone is calling the dead guy. 怎么会没事 有人给他打电话
[02:41] – “Home.” – See? -“家”打来的 -看吧
[02:43] He has a home… with people who care about him, 他有家 有关心他的家人
[02:46] People who are going to come looking for him, 他们会到处找他
[02:49] leading them straight to us. 然后会找到我们
[02:50] What do you want us to do? 你想要我们怎么样
[02:51] It’s not too late. We… 现在还不是太迟 我们
[02:53] We could still go to the police. 我们还可以报警
[02:55] And send my husband back to prison? 然后把我丈夫再送回监狱
[02:57] This time for murder? 这次还是谋杀的罪名
[02:58] No, not necessarily. It was self-defense. 不 不会 这是正当防卫
[03:00] He broke into your house. He threatened you. 是这个男人破门而入 还胁迫你
[03:02] We could explain that. 我们可以解释清楚
[03:03] Yeah, then we can explain how we dumped him in a trunk, 是啊 然后我们就把他扔进了衣箱
[03:06] ate some cheesecake, 享用了芝士蛋糕
[03:07] and buried him in the woods! 随后把他埋葬在这片树林里
[03:08] We are going to get caught. 我们一定会被发现的
[03:10] People always get caught. 要想人不知除非己莫为
[03:13] We can’t do this. 我们不能这么做
[03:14] We’re not criminals. We drive carpool. 我们不是罪犯 只是有难同当罢了
[03:16] That’s enough. 够了
[03:19] This is a very bad man. 这人坏事做尽
[03:22] He attacked our friend, and her husband protected her, 他攻击了我们的朋友 她丈夫保护了她
[03:25] and now we are gonna protect them. 现在轮到我们保护他们
[03:30] That means we tell no one 也就是说我们不能告诉任何人
[03:32] not the police… 包括警察
[03:35] not our families. 我们的家人
[03:38] No one. 谁都不行
[03:41] When we bury the body, we bury the secret forever. 尸体和秘密会永远埋葬于此
[04:03] Susan? 苏珊
[04:20] Yes, it’s only the best of friends 是的 只有最好的朋友
[04:23] who stay long after the party’s over 会留守到派对结束
[04:26] to help clean up the mess. 帮忙清理
[04:29] even when that mess may be bigger 即使眼前的状况
[04:33] than they bargained for. 比她们预料的糟乱得多
[04:47] It has been said that change doesn’t happen overnight, 俗话说 改变需要时间
[04:51] But over the course of month, it’s amazing 但一个月的时间 我们脚下的土地
[04:54] how much the ground can shift beneath us. 所发生的变化 是惊人的
[04:59] A woman who help conceal the crime 帮忙隐瞒犯罪的女人
[05:01] is now sleeping with a detective. 现在和警探同枕共眠
[05:06] A man who used to look forward to bedtime… 曾经倒床就睡的男人
[05:09] is now finding himself dreading it. 现在却彻夜未眠
[05:14] A woman who once told her husband everything 曾和丈夫无话不谈的女人
[05:18] is now keeping a terrible secret. 现在内心藏着一个可怕的秘密
[05:25] And a couple who have decided to separate 已决定分开的夫妇
[05:28] is now going to great lengths to show 如今不遗余力向世人展示
[05:31] that nothing has changed. 什么也没发生
[05:39] Crap! Crap! Crap! Crap! 完了 完了 完了 完了
[05:49] Aah! Son of a… 他妈
[06:06] Hey, hey, hey, guys! 大家好啊
[06:08] Got up early, so I figured, what the heck? 我起早了 所以就想 管它的
[06:11] I’ll go get your mom some coffee–the good stuff. 去给你们妈妈买杯咖啡吧 上好的咖啡
[06:13] She deserves it. 犒劳犒劳她
[06:14] She needs it, too. I didn’t sleep last night. 她也急需咖啡 我昨晚就没阖眼
[06:17] But you would know that. You were there. 不过这你知道 你也在房里
[06:20] Do not drink this. It’s been in my car for three days. 别喝这个 在我车里放了三天了
[06:24] Where are your shoes, dad? 爸爸 你的鞋呢
[06:27] It’s casual friday. 今天是休闲星期五啊
[06:29] Casual thursday. 是休闲星期四
[06:32] Come on. We’re gonna miss the bus. 走了 我们要错过公车了
[06:35] See ya later. I’ll see ya at dinner. 回见 晚饭见
[06:37] Love you. 爱你们
[06:39] God, I practically lost a toe out there. 天啊 我差点撞断了一根脚趾
[06:42] It wouldn’t have happened if you hadn’t overslept. 要不是你睡过 也不会这样
[06:44] Yeah, well, you know, you took the good alarm clock 是啊 好用的闹钟被你占着
[06:47] Along with the good pillow and the house. 还有好睡的枕头 和整个房子
[06:49] This is ridiculous. 这太荒唐了
[06:50] We have to tell the kids we’ve separated. 我们得告诉孩子们分居的事
[06:53] We will, but this weekend is Gaby’s big barbecue, 会说的 但这周末加布要办烧烤宴
[06:56] And I don’t wanna ruin it for them. 我不想扫了大家的兴
[06:57] Yeah, and last weekend, 上个周末
[06:59] you didn’t wanna ruin the basketball tournament. 你不想破坏篮球联赛
[07:00] The weekend before that, Penny’s birthday. 再之前的周末是佩琪的生日
[07:02] Come on, Lynette. 拜托 勒奈特
[07:04] Are you sure this is about the kids? 你确定这是为了孩子们吗
[07:05] What else would it be? 还能为了什么
[07:08] No, Tom, nothing’s changed. 不 汤姆 我主意没变
[07:10] We still need time away from each other. 我们还是需要分开一段时间
[07:12] Yeah, I agree. We got a lot of problems to work out, 我赞同 我们有很多问题需要解决
[07:15] So why can’t we tell the kids? 那为什么不能告诉孩子们呢
[07:17] I just think they deserve one more happy weekend 我只是觉得 在拆散这个家之前
[07:20] before we tear this family apart. 他们该多过一个开心的周末
[07:22] You know what? You’re– 告诉你 你
[07:25] Paige is up. 佩琪醒了
[07:32] Don’t take this the wrong way, 别误解我的意思
[07:35] but you could do this professionally. 不过你可以靠这个吃饭了
[07:38] Coming from a man who’s on a first-name basis 这话出自一个与美景镇一半的妓女
[07:40] with half the hookers in Fairview, 打过交道的男人之口
[07:42] that’s quite a compliment, Detective. 这绝对是赞美 警探先生
[07:45] Hey, I was thinking maybe this weekend, 我在考虑 也许这个周末
[07:48] we could head up to that place in the mountains, 我们可以去山上的那个地方
[07:50] just the two of us. 共度二人世界
[07:50] Oh, that sounds lovely, 听上去好诱人
[07:52] but Gaby is having her annual barbecue on Saturday. 但加布周六要举办她的年度烧烤会
[07:56] Am I invited? 邀请我了吗
[07:58] Of course you are. Why wouldn’t you be? 当然邀请了 怎么会没有
[08:00] Oh, I don’t know. 不好说
[08:00] Maybe because your friends don’t like me. 也许你的朋友们不喜欢我
[08:03] What? You are imagining things. 什么 你真会胡思乱想
[08:06] It’s true. 是事实
[08:07] They don’t talk to me. They don’t make eye contact. 她们不跟我说话 避开我的眼神
[08:11] It’s been that way for weeks, 自从晚宴那晚之后
[08:13] ever since the night of the dinner party. 已经这样好几周了
[08:17] Why… 为什么
[08:18] Uh, why would you say that? 为什么这么说
[08:20] Bree, I’m a cop. I got an eye for human behavior. 布里 我是警察 我能洞察人的言行
[08:23] That was when everything changed. 那晚之后 一切都不对劲了
[08:27] I just can’t figure out why. 只是我找不出原因
[08:30] I keep going over that night, hour by hour. 我反复重温那晚的事
[08:32] Well, stop… going over that night, 不要 再想那天晚上了
[08:36] because everything is fine. 因为一切正常
[08:39] The girls are just as crazy about you as I am. 我朋友们跟我一样 都很喜欢你
[08:41] I don’t know. I’m not feeling it. 不知道 我可没感觉到
[08:48] Are you feeling this? 那你能感觉到这个吗
[08:56] Bree, I know what’s going on. 布里 我知道怎么回事
[08:58] You’re trying to distract me with sex, 你想利用性爱分散我注意力
[09:00] and if that’s the case. 既然这样的话
[09:03] Bring it on. 尽管放马过来
[09:09] Wake up! I made you waffles. 起床 我给你们做了华夫饼
[09:12] Come back when you learn how to make mimosas. 等你学会调含羞草酒了再来
[09:15] Come on! I left Celia alone with them. 快起来 只有西利娅一人在那儿
[09:17] There won’t be any left. 肯定不剩几块了
[09:18] Damn it, Juanita! That’s enough! 见鬼 胡安妮塔 闹够了
[09:21] Get outta here now! 快滚出去
[09:25] Carlos! 卡洛斯
[09:27] Juanita, honey, I’m sorry! 胡安妮塔 宝贝 抱歉
[09:30] Why have you been so short-tempered lately? 你最近怎么那么暴躁
[09:33] Gosh, I don’t know. 天呐 我也不知道
[09:35] Maybe I’m upset about my golf swing 也许是因为打高尔夫我挥的那一杆
[09:37] or the economy… 也许是经济萧条
[09:40] or maybe it’s because I killed a guy. 也许是因为我杀了人
[09:44] Look, I get it, okay? 我了解
[09:46] But we have to move on with our lives. 但我们必须放下 继续生活
[09:47] Don’t you think I want to? 你以为我不想吗
[09:51] I just can’t stop thinking about this. 我只是没法不去想
[09:52] No matter what I do, 无论我在做什么
[09:54] it’s this horrible thing that is always there. 这件可怕的事总浮现在我的脑海里
[09:59] I need to talk to someone. 我需要向人倾诉
[10:01] I know a guy named Tom Collins. 我认识一个叫汤姆柯林斯的 [杜松子果汁酒]
[10:03] He’s a great listener. 它是很好的听众
[10:04] I meant Father Dugan. 我指的是杜根神父
[10:06] Okay, are you crazy? You can’t tell anyone. 你疯了吗 你不能跟任何人说
[10:09] That’s too risky. 太危险了
[10:10] A priest can’t share what you say in confession. 牧师要对忏悔的内容保密
[10:13] Are you sure he’s not just gonna make you feel guiltier? 你确定他不会让你感到罪孽更深重吗
[10:15] I mean, that’s their thing. 那是他们最擅长的
[10:20] Fine. We’ll go see the priest. 好吧 我们去见牧师
[10:23] I have to. 我别无选择
[10:26] I’m turning into a terrible husband, father. 我成了一个可怕的丈夫 罪恶的父亲
[10:31] I need to get this off my conscience. 我不能再让良心不安
[10:33] It’s tearing me apart. 这事让我快崩溃了
[10:50] Susan, what are you doing? 苏珊 你在干什么
[10:53] Oh. I was looking out the window, 我透过窗户看风景
[10:55] and I noticed dust in the corner of each windowpane. 发现每块玻璃角都有灰尘
[10:58] It’s been driving me nuts. 让我很不爽
[11:01] Okay. 好吧
[11:03] What’s going on with you? 你到底怎么了
[11:05] What do you mean? 此话怎讲
[11:06] There’s a lot of weird stuff you like to do in the bedroom, 你喜欢在卧室做很多稀奇古怪的事
[11:08] but cleaning, not so much. 但是打扫 不列在内
[11:12] Couldn’t sleep. 我睡不着
[11:14] Yeah, that’s been happening a lot lately. 你最近总是睡不着
[11:16] You don’t sleep. You don’t eat. 你睡不着 吃不下东西
[11:17] You never leave the house. 你连房门都不出
[11:19] That’s not true. 才没有呢
[11:20] I’m substitute teaching today. 我今天还要去代课呢
[11:22] And that’s great, but… 那太好了 但是
[11:26] Did you have a fight with the girls? 你和闺蜜们吵架了吗
[11:29] What? 什么
[11:30] Why would you say that? 为什么这么讲
[11:33] Well, A month ago, 一个月前
[11:34] you were so excited to move back to the lane, 搬回这里还让你兴奋不已
[11:36] and now you never see ’em. 而现在你连她们面都不见
[11:39] There’s… no coffee, no poker, 不一起喝咖啡 不打扑克
[11:41] no… bitching about husbands over coffee and poker. 也不借着喝咖啡打扑克 八卦家里的男人
[11:46] The girls and I are fine. 我和朋友们没事的
[11:48] Then what is it? 那到底怎么回事
[11:53] Come on, Susan. It’s me. 拜托 苏珊 连我都不能说吗
[11:55] You can tell me anything. 你和我无话不谈
[12:00] I’m going for a run. 我去跑步了
[12:03] Susan. 苏珊
[12:04] Well, you said I should get out of the house more. 你说的 我该多出门的
[12:46] Hey. 嗨
[12:47] So what do we know about the new guy? 新邻居是什么情况
[12:49] Definitely rich. Check out the car. 绝对是有钱人 瞧瞧那部车
[12:52] Definitely single. Check out the fish. 绝对是单身 看那条鱼
[12:56] Rich and single– 多金又是单身
[12:57] I wonder what he looks like. You rarely get the trifecta. 我很想知道他的长相 不可能财貌色俱全
[13:00] What’s your guess? 你估计怎样
[13:02] Wonky eye? Rabbit teeth? Comb-over? 死鱼眼 大板牙 地中海
[13:04] One normal eyebrow, one really big one? 眉毛一条粗一条细
[13:07] Baby hands? 小肥手
[13:09] I had it all on one guy. Did not end well. 我真见过这号人物 下场很不怎样
[13:13] Well, I actually saw our new neighbor this morning. 其实我今早就见过他了
[13:15] 6’1″. 190. 1米85 190磅
[13:18] He was wearing this great-looking pair of jeans. 穿着一条非常合身的牛仔裤
[13:21] And let me just say, I can tell you one thing that he isn’t wonky. 我很肯定地告诉你 他身子可不虚
[13:24] Gaby. 加布
[13:26] Oh, come on. I’m married. 干嘛呀 我虽然名花有主
[13:27] I’m not dead. 但我又不是木头人
[13:28] Can still imagine all the dirty things I’d do to him. 我还是可以对他有点非分之想的
[13:31] – Like what? – Oh, god! -比方说呢 -天呐
[13:32] Oh! I didn’t know you were… 我不知道你在
[13:37] I’m susan Delfino. 我是苏珊·德尔非诺
[13:40] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[13:41] Ben Faulkner. 我叫本·福克纳
[13:42] Hi. 你好
[13:43] Well, I’m actually 6’2″, 其实我身高1米86
[13:44] and I haven’t been 190 since I played rugby. 我打橄榄球后就不止190磅了
[13:47] But, uh, thank you. 不过 还是谢谢夸奖
[13:48] Uh, and as for the jeans, 对于这条牛仔裤
[13:50] you know, I could never figure out why they would cost 200 bucks. 我一直搞不懂为什么要花我200块
[13:53] Now I know. 今天总算明白了
[13:56] Ladies, excuse me. 女士们 失陪了
[13:58] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[14:00] Welcome. 欢迎
[14:03] Dibs. 这人归我了
[14:07] Look who’s out. 看那边
[14:09] Hey, susan! 苏珊
[14:10] Uh, would you like to join us for coffee?! 过来跟大家一起喝杯咖啡吧
[14:12] Uh, sorry. I can’t talk. 抱歉 我现在不方便
[14:14] I’m subbing today! Can’t be late! 我今天要顶班 不能迟到
[14:17] Is anyone talking to her? 我们必须有人找她谈谈
[14:19] I tried. She’s not returning my calls. 我试着打过电话 但她没回我
[14:21] Same here. She’s obviously avoiding us. 我也一样 她有意躲着咱们
[14:23] I’m telling you, that is one loose cannon. 我怎么说来着 她完全藏不住事
[14:26] Well, we have got to get her back in the fold. 我们必须稳住她
[14:28] This is too risky. 这么做真的太冒险了
[14:30] Says the woman who’s dating a cop. 跟警察约会的人还这么说
[14:34] Did it ever occur to you that it might be good to keep him close? 你没觉着这么做其实对我们有利吗
[14:37] If there’s ever an investigation, 至少警方那边一有动静
[14:38] I will be the first to know. 我马上就能知道
[14:42] I’m doing this for us. 我是为大家着想
[14:44] He’s that good in the sack? 他那方面就那么棒吗
[14:47] You have no idea. 你们绝对想不到
[14:51] And when you finish your worksheets on ladybugs, 等大家完成手中的瓢虫练习作业
[14:54] we will go outside and see if we can find some. 我们就可以到室外去找找
[14:58] Susan, how’s it going? 苏珊 课上得怎么样
[15:00] Good. 很顺利
[15:02] It’s nice to be back. 能回来上课真好
[15:05] To be honest, 说实话
[15:05] I’ve been feeling a little down lately. 我最近有点小沮丧
[15:07] This is just what I needed. 但回到这里 我感觉好多了
[15:09] Mrs. Delfino? 德尔非诺夫人
[15:11] Cupcake’s not moving. 小纸糕不动了
[15:12] She’s probably sleeping, honey. 也许是睡着了 宝贝
[15:14] No, I poked her with my pencil a couple times. 不 我用铅笔戳了几次 它都没反应
[15:17] She is d-e-a dead. 它肯定死了
[15:19] Uh… it’s okay, kids. I know what to do. 没关系 孩子们 我来处理
[15:23] Oh, my god. What do I do? 上帝啊 我该怎么处理
[15:25] There’s a little spot in the garden where we bury the class pets. 学校花园里有个专门埋葬课堂宠物的地方
[15:29] – Bury? – Yeah. -下葬 -对
[15:31] Have a little funeral. Say a few words. 举行一次小葬礼 说几句悼词就行
[15:33] Just don’t mention god. 千万别提上帝
[15:34] Amanda’s parents are atheists, 阿曼达的父母是无神论者
[15:37] lawyers, and major douches. 不好惹的大律师
[15:47] Bless me, father, for I have sinned. 神父 请保佑我 我罪孽深重
[15:49] It’s been a while since my last confession. 距离上次告解又有很长一段时间了
[15:50] Continue, my son. 继续 吾儿
[15:53] “My son.” I’m sorry. “吾儿” 抱歉
[15:55] It’s just you’re, like, a thousand years older than me. 貌似你比我老一大截呢
[16:00] Who are you and where’s Father Dugan? 你哪位啊 杜根神父呢
[16:02] Leaving on sabbatical. Fun for him and fun for me. 在休假 对他对我都有好处
[16:04] This is my first week of confessions. 这可是我的第一个告解周
[16:07] It is? 是吗
[16:08] Yeah, and, man, the things I’ve heard. 是啊 我听到好多新鲜事
[16:11] There was a lady yesterday who– 昨天有位女士来过
[16:14] No, no, no, I can’t say it. 不 我可不能随便泄露
[16:16] I think I’ll come back. 我去去就来
[16:18] No. You’re not going anywhere. 不许走
[16:20] I told you to wait in the car. 跟你说过了 老实在车里待着
[16:21] Don’t snap at me. That’s why we’re here. 别朝我吼 我们来这儿就是要告解的
[16:23] You keep saying you wanna talk to someone, so talk to this guy. 你说你要找人倾诉 那对他说啊
[16:25] He seems perfectly… enthusiastic. 他看来也非常 热心嘛
[16:28] He’s 12 years old. This will blow his collar off. 他才12岁 根本不经世事
[16:31] Oh, man, this must be awesome. 我的天 这个段子一定精彩
[16:33] I’m so bummed I can’t tweet anymore. 可惜我不能再发微博了
[16:35] Sorry. If it’s not Father Dugan, I’m not doing this. 抱歉 杜根神父不在 我没法告解
[16:37] – No– – Let’s go. -别 -我们走
[16:39] Nuts. 疯子
[16:41] I was really hoping this would be a good one. 我还希望这次能听到点劲爆的事
[16:44] I made out with two chicks once in college. 我大学有一次跟两个女生亲热过
[16:48] This job rocks! 这工作可真带劲
[16:58] I don’t know if you’ve ever buried anything before, 我不知道老师你是否埋过东西
[17:01] but you have to dig a hole. 可首先 你得刨个洞
[17:04] Right. Of course. 对 当然啦
[17:10] I knew that. 我知道的
[17:16] It’s funny the way life works out sometimes, isn’t it? 生活有时就是这么戏剧性 对吧
[17:22] I mean, I wasn’t even supposed to be here today. 今天我原本不该在这里
[17:27] Once again, in the wrong place 结果我却又一次在错误的时间
[17:28] at the wrong time. 出现在错误的地点
[17:32] Now I have to carry this around with me for the rest of my life. 看来我得一辈子良心不安了
[17:36] Don’t be sad, Mrs. Delfino. 德尔非诺夫人 别太伤心了
[17:38] Cupcake was kind of a bad hamster. 小纸糕本来就不是什么好鼠
[17:40] She had three babies 她生下三个孩子
[17:41] and ate them. 然后把它们给吞了
[17:43] But does that mean she deserved to die? 但那就意味着她该死吗
[17:45] We don’t get to make that call, Juanita. 这不归我们裁决 胡安妮塔
[17:47] We’re not God. 我们不是上帝
[17:49] That’s right, Amanda. I said it. 没错 阿曼达 是我说了
[17:56] What have I done? 我这是造了什么孽
[17:58] It’s not your fault. 不是你的错
[18:00] I know it’s not my fault, 我知道错不在我
[18:01] but try telling that to cupcake’s family 可是小纸糕的家人来找她时
[18:03] when they show up looking for her. 怎么和人家交代
[18:10] There. 好了
[18:11] We’re done. 大功告成
[18:13] Now let’s all slap on a happy face 大伙现在换上个笑脸
[18:14] and pretend like this never happened. 假装什么事都没发生过
[18:26] Can I come in? 我可以进来吗
[18:27] I’m really not feeling like drinking right now. 我现在真的没心情喝酒
[18:30] Great. 那好
[18:37] So… were you two close? 这么说 你俩很亲近吗
[18:41] Pardon? 你说什么
[18:41] You and cupcake. 你和小纸糕
[18:43] Juanita told me what happened. 胡安妮塔告诉我今天的事儿了
[18:45] I assume you two had a long history, 我猜你们俩是老交情了
[18:47] went to college together, backpacked through Europe. 上同一所大学 一起去欧洲背包旅行
[18:51] It just sort of hit me in a weird way. 我只是突然有感而发
[18:56] I’m worried about you. 我很担心你
[18:59] First, you stop talking to your friends. 你先是不再和朋友们谈心了
[19:00] Now you’re wigging out at a rat funeral. 然后又在一只老鼠的葬礼上情绪失控
[19:02] You’re making me nervous. 你让我很紧张
[19:03] Well, I’m sorry I’m not handling accessory to murder 很抱歉 我不像你们几个一样
[19:06] as well as the rest of you. 能够心安理得地 做着帮凶
[19:09] Susan, I’m begging you. 苏珊 我求你了
[19:11] This is my husband’s life we’re talking about. 这件事情关乎到我丈夫的性命
[19:14] If anything were to happen to him, 如果他有任何不测
[19:16] think of what would happen to me and my girls. 想想那会给我和孩子们多大的打击
[19:20] I know you’re having a hard time, 我知道你现在不好过
[19:22] but please hold it together. 但求你与我们团结一致
[19:25] I’m trying. 我在努力
[19:28] Try harder. 再努力一点
[19:38] Bree? 布里
[19:40] Do I smell… 我是不是闻到了…
[19:41] Yes, white chocolate macadamia nut, your favorite. 没错 白巧克力配澳洲坚果 你的最爱
[19:45] Now you’re my favorite. 你才是我的最爱
[19:50] How was your day? 今天过得如何
[19:51] Terrific. I found a dead body. 棒极了 我找到了一具尸体
[19:55] Oh, I’m–I’m sorry. 对不起
[19:57] You don’t wanna hear about this. 你不想听我讲这些的
[19:58] No, I do. Your work is fascinating. 不 我想听 你的工作多有意思
[20:02] So, um, where exactly did you find this body? 你是在哪里找到那具尸体的
[20:05] Warehouse out by the docks. 码头旁边的货仓
[20:08] So now I’m a big hero because I cracked a case 现在我成了大英雄 我破的这起案子
[20:11] those poor bastards in New Haven P.D. 纽黑文警局那帮废物
[20:13] have been working on for months. 忙活了好几个月都没进展
[20:14] Oh, good for you. 恭喜你
[20:15] I got lucky. 不过是运气好
[20:17] All I did was spot a sedan with Connecticut plates, 我只是发现了一辆康涅狄格牌照的小货车
[20:20] a bunch of tickets on the windshield, 风挡玻璃上贴了不少罚单
[20:22] and I asked myself, “Who owns that car?” 然后我喃喃自语 “这辆车是谁的呢”
[20:26] The dead man had a car. 死者开了辆车
[20:28] Exactly. The killers did everything right, 没错 凶手机关算尽
[20:29] but they forgot to get rid of the victim’s ride. 却忘了处理掉受害者的车
[20:32] What idiots. 傻到家了
[20:36] So you kept his keys, 这么说你留着他的钥匙
[20:37] But it never occurred to you he might have a car. 却从没想过他也许有辆车
[20:39] I just threw all his stuff in our safe. 我只是一股脑儿把他的东西扔进保险箱
[20:41] I didn’t spend a lot of time thinking about it. 没时间想那么多
[20:44] There it is. 找到了
[20:47] Okay, what’s our plan? 好了 我们怎么办
[20:49] Drop it off in a bad part of town, 把它丢在治安差的街区
[20:50] and let social decay… take its course. 接下来 就交给那帮败类们了
[20:54] Oh, God, do you have to tidy up? 天啊 你非得现在清理吗
[20:55] Get in. If anybody catches us in this car, 快上车 要是被人看到我们在车里
[20:58] we’re dead. 就死定了
[21:02] Oh, no, it’s a stick. 糟了 是手动档
[21:04] I can’t drive a stick. Can you? 我不会开手动档 你呢
[21:06] I did once in high school. 我高中时候开过一次
[21:07] It’s easy. Just one extra pedal. 小菜一碟 就是多个踏板
[21:16] It was easier when I was drunk. 我喝醉的时候 开得好多了
[21:23] oh, my God. 天啊
[21:27] What should I do? Should I gun it? 我该怎么办 加大油门吗
[21:29] Gun it? You can’t even drive it. 加大油门 你都开不起来
[21:39] I thought that was you. 我就知道是你
[21:44] Chuck. Look, Gaby, it’s Chuck. 查克 看啊 加布 是查克
[21:47] I saw you were struggling. 我看到你开得磕磕绊绊的
[21:50] Whose car is this? 这是谁的车
[21:52] – My aunt’s. – My friend’s. -我姨妈的 -我朋友的
[21:55] – Her aunt and my friend. – Aunt Shirley. -她姨妈 也是我朋友 -雪莉姨妈
[21:59] She, came over to my place 她昨晚到我家
[22:00] last night for book club, and– 参加读书俱乐部活动 然后
[22:03] – She had too much to drink. – Classic Shirley. -她喝多了 -她就那德行
[22:05] So we told her we’d bring her car back today. 所以我们答应她 今天把车开过去
[22:07] In fact, she’s waiting for us, 事实上 她在等我们
[22:08] – so we should scoot. – Yeah. -我们得赶紧走了 -没错
[22:10] No way. 没门
[22:12] – I’ll drive. – What? -我来开 -什么
[22:15] The way you guys are going, you’re gonna kill someone. 照你们这样开下去 非出人命不可
[22:18] Go, Bob. I’ll meet you back at the station. 去吧 鲍勃 我们警局见
[22:20] Oh, no, Bob, Bob, don’t go! Bob? Oh. 千万别 鲍勃 别走啊 鲍勃
[22:27] Well… 那好吧
[22:29] Okay, a road trip in this neat old car 那就坐着这老爷车兜兜风吧
[22:31] with your cop boyfriend. Fun. 和你警察男友一道 真带劲
[22:39] So where does Shirley live? 雪莉住在哪里
[22:42] Yeah, Bree, where does she live? 是啊 布里 她住哪
[22:43] Why are you asking me? She’s your aunt. 你怎么问我 她可是你姨妈
[22:46] Just keep driving. I’ll tell you when to turn. 一直开 要拐弯时我会告诉你
[22:52] Huh. That’s interesting. 这可真有意思
[22:54] No, it’s not. 不 没什么意思
[22:55] I mean… what is? 我是说 是什么
[22:58] Oklahoma city redhawks. 俄克拉荷马城市的红鹰队
[23:00] Is your aunt a fan? 你姨妈是棒球迷
[23:01] Oh, yeah, Shirley loves that… uh… sport. 是啊 雪莉热爱那项 运动
[23:07] And… men’s cologne? 也喜欢男性古龙香水
[23:10] She’s a lesbian. 她是同性恋
[23:12] Yeah. She could’ve been married, 没错 她本来可以结婚
[23:14] but, no, she’s a lesbian. 但可惜 她是个同性恋
[23:18] So, this, um, aunt or… friend, 那这位又用男性古龙香水
[23:21] who’s a men’s cologne-wearing lesbian– 又是同性恋的姨妈和朋友
[23:24] she also likes to chew tobacco? 也喜欢嚼烟草
[23:29] ’cause I never met a woman who likes to chew… 因为我从来没见过一个女人喜欢嚼烟草
[23:33] Ever. 从来没有过
[23:37] I chew tobacco. 我就嚼烟草
[23:39] And I’m a woman. 我可是个女人
[23:42] Yeah. 是的
[23:48] All that’s missing is a glass of Chardonnay. 要是再来一杯夏敦埃白葡萄酒就完美了
[23:52] I keep telling her to quit. 我老劝她戒掉
[23:53] “Do you want mouth cancer?” I say, 我跟她说”你嘴上想长肿瘤吗”
[23:55] but she won’t listen. 但她根本听不进去
[24:00] You okay? 你还好吗
[24:01] Yeah. Ugh! 没事
[24:04] No. Pull over. Now. 不行了 靠边停车 现在就停
[24:13] Sorry! Shirley likes plain. 抱歉 雪莉喜欢原味
[24:15] I prefer chocolate. 我更喜欢巧克力味
[24:22] Get out. 下车
[24:23] What? 什么
[24:24] I’m taking your car. 我要劫持这辆车
[24:26] Oh, my god. I could kiss you! 天 真想亲你一口
[24:28] What? What are you… just get out! 什么 你要什么 赶紧滚
[24:31] Shh! Keep your voice down. 嘘 小点声
[24:32] That man over there is a cop. 那边的男人是个警察
[24:34] A cop? 警察
[24:35] No! Get back in here. 不 回来
[24:37] When you start something, young man, you see it through. 你起的事端 年轻人 你就得一包到底
[24:43] Buckle up! 系好安全带走吧
[24:50] Hey, what happened? 发生了什么事
[24:55] Shirley. Just happened to be walking by. 是雪莉 她碰巧路过
[24:57] Isn’t that a stroke of luck? 是不是很幸运
[25:01] So do you think your friend Bob could give us a ride home? 你觉得你的朋友鲍勃可以送我们回家吗
[25:05] Sure. I’ll–I’ll call him. 当然可以 我电他
[25:12] So how’s that dating a cop 边跟警察约会
[25:13] while covering up a murder working out for you? 边隐瞒谋杀 在你这儿真行得通啊
[25:25] Hey, Renee. 雷尼
[25:26] Ladies. 女士们好
[25:28] Don’t distract them. They have an important job to do. 别打扰她们 她们有重要的任务
[25:31] I’m gonna go see the new neighbor. 我要去见见新邻居
[25:33] You know, give him a ride on the ol’ welcome wagon. 欢迎入住的上门服务
[25:36] Wow, that was fast. 进展真快
[25:37] I didn’t know you two had even talked. 我都不知道你们已经聊过了
[25:38] We haven’t. 我们没聊过
[25:40] So what makes you think he’s gonna be interested? 那你怎么知道他会有兴趣
[25:43] Hear that, ladies? Watch and learn. 听她说的了吗 女士们 好好看学着点
[25:47] I will show you some of my secrets. 让你见识下我的一些秘诀
[25:55] Hi. I’m gonna save us some time. 你好 我们开门见山的说吧
[25:57] Look, I’m single. You’re single. 我单身 你也单身
[26:00] I’m hot. You’re hot. Assuming you’re not gay, 我性感 你英俊 假如你不是同性恋
[26:03] and those shoes tell me you’re not, 看你穿的鞋就能说明你不是
[26:06] we could do that thing where we flirt for a few weeks. 我们可以调情几个星期
[26:09] You can stare at my ass getting the mail, 你出门取信件的时候 可以盯着我的美臀
[26:11] And I do get my mail four times a day. 我一天要取四次邮件
[26:19] Or you could invite me in for coffee. Right now. 或者你可以邀请我进去喝杯咖啡 就现在
[26:22] Thanks for the offer, but, uh, I’m good. 谢谢你的好意 但是 我不需要
[26:28] Um, Excuse me, when I said “Coffee”, 抱歉 我说的”咖啡”
[26:31] you did know I meant sex, right? 你知道是指做爱吧
[26:34] Oh, you were subtle, but, uh, yeah. I got it. 你说的很隐晦 但是 我明白
[26:45] You should write a book. 你真该写本书
[26:48] Otherwise, when you die, your secrets will die with you. 否则你死后 你的秘诀就不为外人所知了
[26:58] Father Dugan! 杜根神父
[27:00] I’m so glad I caught you. 真高兴找到你了
[27:02] I don’t know if you remember me. 不知道你是不是还记得我
[27:03] Gabrielle solis. I assume you’ve come to apologize 加布丽尔·索利斯 我猜你来是为
[27:06] for taking a phone call during my easter sermon? 在我复活节布道时 接了电话而道歉
[27:09] Oh! I’m sorry, Father. But, you know, 很抱歉 祖父 但是
[27:11] if you don’t confirm those spa appointments, you lose ’em. 如果你不确认那些按摩约会 就约不上了
[27:13] Yeah. 是啊
[27:15] Um, anyway, I came here about Carlos. 总之 我是为卡洛斯而来
[27:17] He’s in trouble, and he needs your help. 他现在遇到麻烦了 需要你的帮助
[27:19] Well, I’d love to help Carlos. He’s a good man. 我很愿意帮助卡洛斯 他是个好人
[27:21] But I’m afraid you’re too late. 但我想你来的太晚了
[27:22] What? You were the one who kept blabbing in that sermon 什么 是你在布道中一直胡扯说
[27:25] how it’s never too late to confess your sins. 忏悔你的罪恶永远都不嫌晚
[27:28] See? 看
[27:29] I can listen and take calls. 我都听进去了
[27:31] It’s true. God waits until the heart is ready. 没错 上帝会一直等到内心准备好了
[27:34] But the airlines are a little stricter, 但是航空公司的规矩有点严格
[27:36] and I’m not going overseas in a middle seat. 我可不想坐在中间的座位飞去国外
[27:39] So if you’ll excuse me. 所以 抱歉了
[27:40] You getting on, too, Miss? 你也要上车吗 小姐
[27:43] Uh, yes, but I couldn’t… manage my bag. 是的 但我拿不动行李
[27:47] Be a dear and grab it for me? 你能做回好人帮我取来吗
[27:55] What are you doing? 你在干什么
[27:56] Taking you to the airport… 带你去机场
[27:58] With one quick detour. 不过要绕行一番
[28:02] Hey! Hey, hey, hey! Stop it! Stop it! 嘿嘿嘿 停下 停下
[28:05] Are you crazy? I can’t miss my plane. 你疯了吗 我不能误点
[28:08] Well, I’m sorry if I’m trying to get you to do God’s work 很抱歉 我是带你去行使上帝的工作
[28:10] instead of going on your dream vacation to… 而不是去你梦想中的度假圣地
[28:12] Rwanda, where I’ll be digging wells… For lepers. 卢旺达 去那里为麻风病人挖井
[28:18] Well, your little friends are gonna have to wait. 你的小朋友们得等等你了
[28:20] Excuse me. 很抱歉
[28:24] Well, where did you come from? 你们打哪来
[28:26] We’re headed off on our honeymoon. 我们要去渡蜜月
[28:28] And we can’t have any detours. 我们不能绕道去别处
[28:29] They say you have to get to the airport three hours early 他们说乘国际航班
[28:31] for international flights. 必须要提前三小时赶到机场
[28:32] Oh, honey, relax. Since we caught Bin Laden, 亲爱的 别紧张 现在抓住了本·拉登
[28:34] You can stroll on the plane anytime you want. 你们随时都可以登机
[28:39] It’s just, I’ve done something, Father, 神父 我做了一件错事
[28:41] and I’m afraid that it’s… unforgivable. 我恐怕这是一件不可饶恕的事
[28:46] God can forgive us for anything. 上帝会宽恕我们做的任何错事
[28:47] Really? Anything? 真的 什么都可以
[28:49] Yes. 当然
[28:50] If we’re willing to show that we are truly repentant. 只要我们愿意表现出真正的悔意
[28:53] How? 怎么表现
[28:55] Well, it’s not by what we say. 这不是嘴上说说而已
[28:58] It’s by what we do. 而要通过实际行动来证明
[29:01] For instance, if we were talking about a crime… 举个例子 如果你犯了罪
[29:06] Then confessing to the authorities 那么向当局自首
[29:08] would prove the intentions of our heart. 就可以证明你赎罪的决心
[29:14] That… 那个
[29:16] is not an option. 行不通
[29:20] There are other people involved– 这件事还把其他人卷进来了
[29:21] innocent people. 一些无辜的人
[29:23] You can’t ask to be absolved 如果你试图隐瞒
[29:25] for a sin that you intend to keep hidden. 是不能请求被主赦免的
[29:32] You should go. 您该走了
[29:35] You’re gonna miss your flight. 否则要误机了
[29:36] I don’t wanna leave you, Carlos, 卡洛斯 在确定你没事之前
[29:38] not till I’m sure that you’re gonna be okay. 我是不会抛下你不管的
[29:43] Father Dugan, I don’t see any way 杜根神父 我看不到任何希望
[29:46] that I am ever going to be okay. 我再也好不起来了
[30:18] I wish I could make you stop thinking about this. 真希望我能让你不再为此事发愁
[30:24] Yeah, me, too. 我也想啊
[30:32] I don’t even know what I was looking for. 我甚至不知道出路在哪里
[30:38] There is no absolution for this thing. 没有办法赦免我的罪
[30:44] I just have to live with it. 我要负疚终身了
[31:00] Every noise I’d hear at night was him. 以前我每晚都会听到他的声音
[31:05] Every dark alley I passed, he was waiting for me. 我走过每个漆黑的小巷 他都在那等着我
[31:10] When I’d lie in bed, 当我躺下的时候
[31:13] I was afraid he’d come find me. 我怕他会来找我
[31:18] He was in my dreams… 他无时无刻不在我的梦中
[31:20] and in my nightmares. 成了无法摆脱的噩梦
[31:21] I couldn’t escape him. 我逃不出他的阴影
[31:31] And that’s what I had to live with… 我一直活在这种梦魇中
[31:35] until now. 直到现在
[31:43] For the first time, I’m not scared. 平生第一次 我不再感到恐惧
[31:48] You did that for me. 是你让我得以解脱
[31:52] Yeah. 对
[31:54] By taking a man’s life. 通过夺走一个人的生命
[32:00] Yes, you may have taken a life, 是的 也许你结束了一条生命
[32:02] but yu also saved one. 可你同时也救了一条命
[32:07] So if it’s absolution you’re looking for… 所以如果你寻求的是赦免
[32:12] I give it to you. 我来赦免你
[32:59] Hey, is everything okay with the kids? 孩子们没事吧
[33:02] Yeah, yeah, the– the kids are fine. I just– 没事 孩子们很好 我只是…
[33:05] What? Did something happen? 怎么了 发生什么事了
[33:06] I really need you right now. 我现在真的很需要你
[33:11] Okay. 好
[33:41] Morning. 早
[33:43] Morning. 早
[33:46] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[33:48] Crap, crap, crap. 该死 该死 该死
[33:53] – Come on. Come on. – Okay. -快点 快点 -知道
[33:55] – Watch out for the, uh– – Okay, okay, o– -小心那个 -好的
[33:58] – Honey. – Ooh. No, I’m okay. Okay, go. -亲爱的 -没事 我很好 快走
[34:06] They’re still asleep. 他们还在睡
[34:08] Thank God. 谢天谢地
[34:12] I’ll start the coffee. 我去弄点咖啡
[34:13] Okay, you’ve read my mind. 好的 你还真懂我
[34:21] So last night… 那昨晚
[34:25] We should talk about it. 我们应该好好谈谈
[34:32] I mean… 我是说
[34:34] If you wanna get back together, 如果你想复合的话
[34:37] I’m open to that. 我很欢迎
[34:39] But we have some serious problems 但我们之间还有些严重的问题
[34:43] that are gonna require serious work. 需要好好解决
[34:47] Oh, God. 天啊
[34:51] Last night… 昨晚
[34:57] was… 跟
[34:58] not about getting back together. 复合无关
[35:03] Then what the hell was it about? 那是为什么
[35:06] I… 我
[35:09] I had a nightmare. 我做了个噩梦
[35:13] Well… a-a nightmare? Are you kidding me? 一个噩梦 你在拿我寻开心吗
[35:15] You’ve gotta understand 你要理解
[35:16] I’m having a lot of nightmares. 我最近总做噩梦
[35:19] This is such a scary time, and I really need you. 很吓人的 我真的需要你
[35:23] That’s–that’s why I didn’t want to tell the kids. 这就是我一直没跟孩子们坦白的原因
[35:25] Having you across the street makes me feel safe. 你住在对面让我感到很踏实
[35:30] You’re unbelievable. 你真是不可理喻
[35:33] You know what you do when you’re scared, Lynette? 勒奈特 知道你害怕的时候该怎么办吗
[35:34] You buy a night light. 去买一个夜明灯
[35:36] You don’t go have sex with the guy 而不是跟一个
[35:38] you are supposed to be separated from! 该与你分居的男人上床
[35:46] I want French toast. 我想吃烤面包片
[35:47] I hate French toast. I want pancakes. 我不想吃烤面包片 我想吃煎饼
[35:58] Kids… 孩子们
[36:07] There’s something your mom and I need to tell you. 妈妈有话要跟你们说
[36:13] Yeah. 对
[36:17] Why don’t we sit down? 我们坐下说吧
[36:23] Hey, I, uh, I know it’s a barbecue, 我知道只是去烧烤
[36:28] but isn’t that a little casual? 但这么穿是不是太随意了
[36:32] Yeah, um, 有点儿
[36:34] I think I’m not gonna go this year. 今年的我不想去了
[36:36] Won’t you go without me? 你不能一个人去吗
[36:43] Hey, do I need to be worried? 我应该担心吗
[36:46] I told you. I’m fine. 跟你说了 我没事
[36:49] I don’t mean worried about you. 我不是担心你
[36:51] I mean worried about us. 我是担心我们俩
[36:55] I thought this was some problem between you and your friends, 我原以为是你跟你朋友之间出了问题
[36:58] But… the way you’ve been shutting me out, 可你一直避开我
[37:02] I’m starting to think you’ve got a problem with me. 我开始觉得你是对我有意见了
[37:05] How could you say that? 你怎么这么说呢
[37:10] No matter what I’m going through, 不管我遇到什么事
[37:13] I would never let anything come between us. 我都不会让它成为我们之间的隔阂
[37:17] Yeah, I’m sure Tom and Lynette felt the same way. 是啊 汤姆和勒奈特以前也是这么想的吧
[37:21] Look where they ended up. 看看他们结局如何呢
[37:32] Well, I’m headed over there without you. 那我就一个人过去了
[37:35] No. I’m going with you. 不 我跟你一块去
[37:40] You’re right. 你说得对
[37:42] I do have a problem with the girls. 我是跟女生们出了点问题
[37:45] It’s about time I went over there and straightened it out. 是时候该过去把问题说清楚了
[37:50] No! No way. You are not bringing Mike in on this. 不 不行 你不能把麦克牵扯进来
[37:53] He’s not gonna tell anyone, 他不会告诉别人的
[37:55] we can trust him 可以信任他
[37:56] Oh, just like I could trust you 就跟我们当时信任你
[37:57] when we agreed to keep this between us? 说好要严格保密一样吗
[37:59] Susan, we all empathize with your position, 苏珊 我们都同情你的处境
[38:01] But I don’t think it’s smart to tell Mike. 可我觉得告诉麦克可并不明智
[38:03] Well, he knows something is up. 他知道有事发生
[38:05] It’s affecting our marriage. 这影响到了我们的婚姻
[38:07] You know what’s gonna affect my marriage 等我老公去坐牢了
[38:08] when my husband goes to prison? 我的婚姻又会受到什么影响
[38:10] I think we should let her tell him. 我觉得我们该让她告诉他
[38:14] I can’t believe this. 我简直不能相信
[38:15] We all made a pact that night. 我们那天晚上说好了的
[38:16] I don’t remember anybody bringing up 我可不记得有谁提过
[38:17] these extra conditions. 这些附加条件
[38:19] Well, you weren’t exactly asking anyone’s opinion that night, 你那天晚上可没有征询过任何人的意见
[38:21] were you, Bree? 不是吗 布里
[38:22] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[38:23] It means you elected yourself chairman 意思是你自作主张当上了
[38:25] of the… dead guy committee 这死人委员会的主席
[38:27] and started making decisions for everyone. 然后替大家做了决定
[38:29] Like you always do. 你总是这样
[38:30] Well, somebody had to, Susan, 可总得有人先做决定
[38:31] and it sure as hell wasn’t gonna be you. 而且这人明显不会是你
[38:35] I’m done talking about this. 我不想再说了
[38:36] The only reason I came to this barbecue 我来参加这次烧烤的唯一原因
[38:38] is to let you know that I am telling Mike. 就是通知你一声 我要告诉麦克
[38:41] The hell you are. 你不许去
[38:44] Oh my god! 我的天
[38:45] Gaby! Gaby! 加布 加布
[38:47] Trade Manning? What, are you out of your mind? 卖掉曼宁 你疯了吗
[38:49] Think for a minute. When is his stock ever gonna be higher? 你想想 他的身价还会再涨吗
[38:52] Let me go! 放开我
[38:55] You could get a great player. 可以另找个很棒的球员
[38:57] Yeah, maybe a great quarterback, 是啊 也许还能找个很棒的四分卫
[39:00] like, I don’t know. Manning? 比如曼宁
[39:04] Ow! Get off me! 给我下来
[39:05] Girls, people can hear us! 姐们 别人会听见的
[39:07] I told you we couldn’t trust her. 我就说不能信任她
[39:09] I can’t see. 我看不见了
[39:10] – Lynette! – Stop it! -勒奈特 -住手
[39:12] Oh! I got it! 我抓住了
[39:17] What the hell’s going on? 这怎么回事
[39:21] Uh, well… 那个
[39:23] I… lost my earring, 我 耳环丢了
[39:26] and the girls here were kind enough to help me look for it. 大家都好心帮我找呢
[39:29] Oh! There it is! 在那呢
[39:47] I went food shopping yesterday. 我昨天去采购食物了
[39:49] I kept having to put things back. 不停地要把东西往回放
[39:52] I’d take a couple of cans of peaches. 拿了几罐桃子
[39:57] And then I’d remember that tom 后来想起来
[39:58] was the only one who liked them, put them back. 全家只有汤姆爱吃 又放回去了
[40:03] Sweet pickles–Tom. 甜泡菜 汤姆吃的
[40:06] Put them back. 放回去
[40:09] I am so sorry. 真抱歉
[40:11] With everything that’s been going on, 最近发生这么多事
[40:12] I haven’t been there for you. 我都没能陪着你
[40:18] I guess we’ve all been guilty of that. 我猜我们都对这事感到歉疚
[40:24] I’m sorry, Susan. 抱歉 苏珊
[40:29] This is so damn hard. 这太难捱了
[40:33] You know, the good thing 其实 麦克和汤姆不知道这事
[40:34] about mike and tom not knowing is they can’t be implicated. 也有个好处 那就是他们不会被牵连
[40:41] If something were to happen, 如果发生什么意外
[40:44] At least they’d be okay. 至少他们会没事
[40:54] We are never gonna be able to tell anybody about this, are we? 我们永远也不能把这事告诉任何人 是吗
[41:01] No. 是的
[41:06] Are you gonna be able to live with that? 你能接受这一点吗
[41:17] I’m gonna try. 我尽力
[41:28] It’s only the best friends 只有最好的朋友
[41:31] who stay long after the party’s over 会留守到派对结束
[41:33] to help clean up… 帮忙清理
[41:38] To cleanse the pain of a guilty conscience… 洗去心中歉疚的痛楚
[41:44] To pick up the pieces… of a broken marriage… 拾起破裂婚姻的碎片
[41:51] To sweep away the loneliness of keeping a secret. 扫除死守秘密的孤独
[41:56] Yes… 是的
[41:58] It’s good to have friends who help clean up our messes. 有朋友帮忙清理是好事
[42:04] But every housewife knows 但每位主妇都清楚
[42:06] that as soon as one mess is taken care of… 麻烦总是刚解决完一个
[42:10] Another one appears. 下一个又接踵而至
[42:15] And we may find ourselves, 我们会发现自己
[42:18] right back where we started. 又回到了起点
[42:22] null 真恶心 我要告诉别人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme