Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Bree’s new romance got off to a lively start… 布里的新恋情开始萌芽
[00:06] – So you’re courting me. – I’m trying to. -所以你在向我示爱 -希望你能领情
[00:08] When will you stop playing hard to get? 你什么时候才能不再欲擒故纵
[00:10] Maybe when you stop playing hard to want. 也许等你不再不择手段来追吧
[00:12] While Lynette’s marriage hit the rocks. 勒奈特的婚姻处处碰壁
[00:16] I think we’re the ones who need a vacation– 我觉得我们俩才需要休假
[00:18] Just a weekend, get a chance to work through all of this. 仅一周就好 好好整理头绪
[00:21] Susan’s warning… 苏珊的警告…
[00:23] About those cookies I made– 我做的这些饼干
[00:25] Don’t eat them. They’re poisoned. 都别吃 有毒
[00:28] That’s her, officers. 就是她 警官
[00:30] Became an admission of guilt. 成了供罪
[00:33] And Gaby was unaware… 而盖比浑然不知…
[00:37] That a dark presence 一个居心叵测的人
[00:40] Had arrived on the lane. 悄然来到了紫藤郡
[00:48] Susan Delfino had always played by the rules. 苏珊·德尔非诺一生循规蹈矩
[00:53] She obeyed every label… 她遵循每一条标签的指示…
[00:58] She performed her civic duty… 尽到她公民的义务
[01:03] She respected all legal boundaries… 从不跨越法律的界限
[01:08] So when she was questioned 所以当被问及
[01:10] About the poisoning of Paul Young… 对保罗·杨下毒的事
[01:13] Please state your name and age. 请陈述你的名字和年龄
[01:14] Susan was more than a little upset. 苏珊心乱如麻
[01:18] My age? What does my age have to do with it? 我年龄 我年龄和这案子有什么关系
[01:21] Mrs. Delfino… 德尔菲诺太太
[01:24] I’m 38. 我38岁
[01:26] Am I under oath? 这是我宣誓下的陈词吗
[01:27] – No. – 38. -不是 -38岁
[01:31] I don’t think you appreciate 我想你没搞明白
[01:32] The seriousness of the position you’re in. 你目前所处的的境地有多严重
[01:35] You could have killed someone at that school. 那所学校差点有人被你毒死了
[01:37] But I didn’t poison the cookies. 可我没有在饼干里下毒
[01:39] Yet you knew they were poisoned. 但你知道饼干有毒
[01:41] Yes, by Felicia Tillman. I mean… 对 是菲丽莎下的毒 我是说…
[01:45] Okay, I baked them, but she added the poison. 好吧 是我做的饼干 但投毒的人是她
[01:49] That was your arrangement? 那就是你们合谋的吗
[01:50] No! No, we didn’t have an arrangement. 不 没有 我们没有合谋
[01:53] She was trying to murder Paul Young. 她想杀保罗·杨
[01:56] So all you did was deliver the poisoned food? 所以你只负责把有毒的事物送过去
[01:59] Exactly. 没错
[02:01] No, wait, uh… 不 等等
[02:03] No, I had no idea that anything was poisoned, ever. 不 我从来都被蒙在鼓里
[02:07] Except the cookies. 除了这些饼干
[02:11] Except the cookies. 除了这些饼干
[02:16] Look, talk to Felicia. She hated Paul. 你去找菲丽莎了解情况 她恨保罗
[02:19] Yes, but you had your reasons for hating Mr. Young, too. 对 可你也有理由恨杨先生
[02:22] No, I like Paul. His wife gave me her kidney. 不 我喜欢保罗 他妻子把肾捐给了我
[02:25] After you lost your kidney 你是在一场暴乱中失去肾的
[02:27] in a riot which Mr. Young was responsible for. 而杨先生是暴乱的始作俑者
[02:31] Who told you that? 谁告诉你的
[02:32] Mr. Young. 杨先生
[02:34] He also said he blew the whistle on your internet porn career, 他还说是他揭发了你的网上色情事业
[02:38] Causing you to lose your job at the Oakridge school, 使你丢了在橡木岭学校的工作
[02:41] The same school you brought those poisoned cookies to. 就是你投毒的这所学校
[02:47] Now how about you start telling me the truth? 你索性就坦白交代吧
[02:53] I’m not 38. 我不是38岁
[03:02] Find anything? 有进展吗
[03:08] Okay, thanks. 好 谢谢
[03:11] We found a glass vial and some syringes 我们在你家后院的垃圾箱里
[03:13] in the dumpster behind your apartment. 找到了一个小玻璃瓶和一些注射器
[03:16] They all had traces of antifreeze. 都检测出有防冻剂
[03:19] Oh, god. 天呐
[03:20] Yes, Susan Delfino had always played by the rules… 是的 苏珊·德尔非诺总是循规蹈矩
[03:26] But she was about to find out… 可她就快发现…
[03:31] This wasn’t a game. 这绝非游戏
[03:46] Sometimes 有时
[03:47] It’s the little things that make us feel secure, 细枝末节让我们倍感安全
[03:51] Like an old friend at bedtime… 比如睡梦中有老友作伴
[03:56] Money saved for a rainy day… 备些小钱 以备不时之需…
[04:00] Or matching coffee mugs. 亦或是将咖啡杯配成情侣杯
[04:05] But there are times when these small comforts 可有时这些令人舒心的细小点滴
[04:08] are up against big challenges. 也会遇上巨大挑战
[04:11] I’m glad we’re doing this. 很高兴我们能来这里
[04:12] Me, too. 我也很高兴
[04:13] Should have done it a long time ago. 我们早就该来了
[04:15] Ha. Completely agree. 举双手赞同
[04:18] We just needed to get away from everything, just the two of us– 我们早该远离尘嚣
[04:21] No kids, no work, no TV… 不带孩子 放下工作 不看电视
[04:24] What? No TV? 什么 不看电视
[04:26] Aw, come on. It’s a b&b– bed-and-baseball. 开玩笑 这可是双全酒店 有床有棒球
[04:31] You gonna take this seriously? 你不会当真吧
[04:34] Yes. 对
[04:38] I’m taking this very seriously. 我非常当真
[04:42] Okay. 好吧
[04:48] So what do you feel like doing? You want to go to bed, or… 那你想干什么 想睡觉呢 还是…
[04:52] Bed sounds good. I’m exhausted. Ooh… 上床睡觉吧 我累了
[04:54] U-u-unless you want to– 除非你想…
[04:56] No. No. 不 不
[04:58] I’m tired, too. 我也累了
[05:00] Let’s get a good night’s sleep. 我们还是睡个好觉吧
[05:01] We have the whole weekend ahead of us. 还有一整个周末逍遥快活呢
[05:14] It’s gonna be great. 一定会很愉快的
[05:16] It’s gonna be great. 一定会的
[05:24] Thanks for dinner. That was amazing. 谢谢你做的晚餐 太好吃了
[05:28] I’m glad you enjoyed it. 很高兴你喜欢
[05:29] You kidding? I got to chase 开什么玩笑 我明天要去
[05:30] Twice as many bad guys tomorrow to burn it off. 加倍抓坏人 才能把美餐消耗光
[05:37] Good night, Chuck. 晚安 查克
[05:39] Good night, Bree. 晚安 布里
[05:47] That is the one part of dating that I haven’t missed. 那是我没惦记的部分
[05:50] I know, the whole question of intimacy. 我知道 关于亲密举止的问题
[05:53] Will he kiss me? Will he not? 他会亲我吗 他不会亲我吗
[05:54] Will she be mad if I try? 如果我亲了她会抓狂吗
[05:56] Will she be mad if I don’t? 我不亲她 她会抓狂吗
[05:57] Then why don’t we skip all that 我们何不跳过这些心理活动
[05:59] and lay our cards on the table? 直接”赤诚相见”呢
[06:01] Sounds like something that two reasonable adults might do. 听起来像是两个理性的成年人的做法
[06:05] I find you very… attractive. 我发觉你很有吸引力
[06:10] And I think you’re a knockout. 我觉得你魅力四射
[06:11] Really? 真的吗
[06:14] Yeah, that’s why… 当然 所以…
[06:17] It’s so hard… 真折磨人…
[06:19] Wow, we really are putting our cards on the table. 我们真要”赤诚相见”了吗
[06:22] To wait. 还要等等
[06:25] Wait? 等等
[06:26] Um, just till my divorce goes through, ’cause till then, 等我把离婚手续搞定 在此之前
[06:30] I’m technically married, so anything we do is adultery. 严格说来我还是已婚 这样我们就成”通奸”了
[06:36] You know what? I think that’s very admirable. 我很钦佩你的行为
[06:39] Yeah? 是吗
[06:40] Definitely. It’s refreshing to find 当然了 一个管得住下半身的男人
[06:42] a man whose morality isn’t compromised by his libido. 是多么令人振奋啊
[06:44] Besides, sometimes waiting can be half the fun. 除此之外 有时候等待也是一种情趣
[06:48] And just so you know what it is you’re waiting for… 只要知道你等的是什么甜头
[07:01] Now that’s the part of dating I have missed. 现在才是约会里我开始惦记的
[07:17] See you tomorrow night. 明晚见
[07:32] How can they arrest me? I didn’t do anything. 他们凭什么拘捕我 我什么都没做过
[07:35] They found syringes and antifreeze at your house. 警察在你家里找到了注射器和防冻剂
[07:37] Unless you’re a suicidal diabetic, 除非你是患有糖尿病 正在自杀
[07:39] that’s pretty suspicious. 否则这些东西都是疑点
[07:40] But Felicia was at my house when I was making Paul’s food. 但是我给保罗做饭的时候菲丽莎也在场
[07:43] Clearly, she’s trying to frame me. 很显然 她想嫁祸我
[07:45] Any way to prove it? 你有证据吗
[07:46] The woman hacked off two of her fingers 她是一个肯切掉两根手指
[07:48] to frame someone else. 去栽赃别人的女人
[07:50] She’s a framer. 她根本就是个阴谋家
[07:52] To implicate Felicia, we’d need some evidence 要指证菲丽莎 需要有证据
[07:53] that she was actively trying to kill Paul. 证明她一直试图谋杀保罗
[07:58] I might be able to help you with that. 我能提供点线索
[08:04] A few months ago, Felicia called me from prison, 几个月前 菲丽莎在监狱里给我打过电话
[08:07] said she needed to see me. 说她想见我
[08:09] You never told me this. 你怎么没跟我说过这件事
[08:10] I didn’t know what it was about, so I went. 我当时还不清楚状况 所以就去了
[08:14] she offered me $10,000 to kill Paul. 结果她出价一万块让我做掉保罗
[08:16] What? 什么
[08:18] This was in the visitor’s room? On the phone? 是在探访室里吗 用的电话吗
[08:21] I’ll see if they have any recordings. 我去查查他们有没有录音
[08:22] Might take a day or two. 可能要花上一两天的时间
[08:24] This is good. 这个线索很有价值
[08:31] How could you keep that from me? 这件事你怎么能瞒着我呢
[08:33] I don’t know. I… guess I was ashamed. 不知道 可能我于心有愧吧
[08:37] Why? Y-you said no. 为什么 你不是拒绝了吗
[08:39] Yeah, after I thought about it for a week. 我是考虑了一周才拒绝的
[08:42] You actually considered– 你还真想过…
[08:44] Come on, Susan. With the financial problems 别这样 苏珊 那个时候恰好我们
[08:45] we were having? And you got to remember, 正缺钱 你别忘了
[08:47] there was a time I would have killed Paul for free. 曾经不出钱要我做掉保罗 我都乐意
[08:55] 2-minute warning till bath time. 警告你最多再玩两分钟就去洗澡
[09:00] Hello? 喂
[09:01] Hi, honey. How was your flight? 亲爱的 旅途如何
[09:03] Yeah, hold on. 好 稍等
[09:05] Sweetie? It’s your dad calling from his business trip. 宝贝 爸爸找你 他正在出差
[09:10] The sound you’re hearing is your daughter in a cartoon coma. 听到声音了吧 你女儿昏倒在卡通片里了
[09:13] Juanita! 胡安妮塔
[09:20] Hi, daddy. 爸爸
[09:29] Okay, daddy, I love you, too. 好 爸爸 我也爱你
[09:30] Bring me something. 记得给我带礼物
[09:34] Unh-unh. Upstairs. 上楼去
[09:36] Okay, honey. Love you, too. 好 亲爱的 我也爱你
[09:38] Bring me something. 记得给我带礼物
[09:58] I’m coming, I’m coming, I’m coming. 来了 来了 来了
[10:03] Gaby, what are you doing here? 加布 你怎么来了
[10:05] Carlos doesn’t want us seeing each other, 卡洛斯不让我们见面
[10:07] and I really don’t think we should– 我也觉得我们不应该…
[10:08] I need a gun. 借我一把枪
[10:10] Well, I guess I could spare a moment. 看来我得抽点时间出来了
[10:13] Why on earth do you need a gun? 你到底要枪有什么用啊
[10:15] Juanita swears she’s been seeing 胡安妮塔坚称她晚上总是看见
[10:17] this mystery man skulking around our lawn at night, 一个神秘男子鬼鬼祟祟地在我家门口晃悠
[10:21] and last night, I think I saw him, too. 就在昨晚 我也看见他了
[10:22] Did you call the police? 你报警了吗
[10:23] And say what? 开什么玩笑
[10:24] There’s a guy on the lawn? 就凭他在我家门口晃悠
[10:25] Look, Carlos is out of town, and I’ll sleep better 卡洛斯又不在家 要是有把枪防身
[10:28] if I have a gun in the nightstand. 我夜里会睡得踏实点
[10:29] Gaby, I’m not giving you a gun. 加布 我是不会把枪借给你的
[10:31] Why not? I let you borrow things all the time. 为什么 我都借过你那么多东西
[10:33] Not things that put holes in people. 可没有一样东西是能往人身上打洞的
[10:35] Come on. Just a little one– 别这样啊 就一把小枪而已
[10:37] The kind Nancy Reagan would shoot people with. 再善良的人也会用它为民除害
[10:40] No. 没门
[10:40] Please. I’ll be really careful. 求你了 我会很谨慎的
[10:42] This guy’s kind of freaking me out. 那家伙真的把我吓坏了
[10:46] Gaby, if you’re really serious, 加布 如果你是认真的话
[10:47] I will set you up with a class at my gun range, 我就在靶场给你安排一堂射击课
[10:49] they’ll teach you about gun safety, 他们会教你使用枪支的安全知识
[10:50] you will get a permit, 等你拿到执照了
[10:51] and then we’ll see about getting you a gun. 到时候我再考虑把枪借你
[10:53] Great. So in the meantime, 算你狠 那么在此期间
[10:55] if skulking guy breaks into my house, 如果那个神秘男子闯入我家
[10:57] I’m just gonna yell, 我就只能大声喊
[10:58] “Freeze! I’m taking a class!” “不许动 我正在接受培训”
[11:10] Hello? 喂
[11:11] Ms. Tillman? 蒂尔曼女士吗
[11:12] This is detective Hank Powell of the Fairview Police Department. 我是美景镇警局的汉克·鲍威尔探员
[11:17] Hello, officer. Is there something I can help you with? 您好 长官 有什么能帮您的
[11:21] We’d like you to come down to the station. 我们想请你到警局走一趟
[11:23] We need to ask you a few questions. 有些问题要问你
[11:26] May I ask what this is about? 能透露一下是关于什么事的吗
[11:28] We’ll explain it all when you get here. 等你来了我们自会解释
[11:33] Or if that’s a problem, 如果你自己不方便来
[11:34] we could have somebody come get you. 我们可以派人去接你
[11:37] No. Thank you. 不必了 谢谢
[11:40] I’ll handle my own transportation. 我自己可以坐车去
[11:48] So there’s a place in town where you can make your own candles. 原来镇上有地方可以自己做蜡烛
[11:53] Candle making? 做蜡烛啊
[11:55] Hopefully, 我希望
[11:56] It’s next to a place where we can make our own bullets. 隔壁是一家能自己做子弹的地方
[11:59] Yeah. Does sound pretty lame. 是啊 的确是个馊主意
[12:01] Besides, we didn’t come here to do arts and crafts. 再说 我们也不是来做工艺品的
[12:04] Right. We came here to work on stuff… 没错 我们是来解决问题的
[12:09] talk. 交流
[12:11] So… maybe we should go back to our room and… 那么 或许我们应该回房 然后…
[12:15] talk. 交流一下
[12:19] Hey there. Good morning. 二位 早上好
[12:20] Morning. 早上好
[12:21] Good morning. 早上好
[12:23] Hi. I’m Lisa. 你好 我叫丽萨
[12:25] This is my husband Andy. 这是我的丈夫 安迪
[12:26] Oh, hi. I’m Lynette. Nice to meet you. 你好 我叫勒奈特 很高兴见到你
[12:28] You, too. 我也是
[12:29] – Tom. – Nice to meet you. -我叫汤姆 -很高兴见到你
[12:31] – So is this your first time here? – Oh. Thank you, sweetie. -你们是第一次来这儿吗 -甜心 谢谢
[12:35] Yep, first time. 是啊 第一次
[12:36] Ohh. It’s our third time. We love it here. 这是我们第三次来了 我们爱死这儿了
[12:38] And it’s so quiet and intimate. 安静而又私密
[12:40] What could be better, right? 好的不得了 对吧
[12:41] – Right. – You said it. -是啊 -说的没错
[12:44] – So what are you guys up to today? – I don’t know. -那今天你们有什么活动呢 -不知道
[12:46] We’ll probably just hang out. What about you guys? 可能随意逛逛吧 你们呢
[12:49] We are going candle dipping. 我们准备去做蜡烛
[12:54] Any chance you want to come with? 你们想一起来吗
[12:55] Oh, Andy, I’m sure they came up here to be alone. 安迪 我敢肯定他们来这儿是想独处的
[13:00] I don’t– I don’t know… 不知道
[13:01] Sounds like it… could be fun. 听起来…挺好玩儿的
[13:03] Yeah. We can be alone later. 是啊 我们晚点再独处呗
[13:06] Let’s go dip some candles. 一起去做蜡烛吧
[13:15] You know I can’t talk to you. 你知道我不能和你说话的
[13:17] Think about it. Of all the people that want you dead, 想想看 所有盼你死的人里
[13:20] you think Susan’s the one to do it? 苏珊会是下手的那个吗
[13:22] She’s the only person in this neighborhood who’s stuck by you. 邻居中 只有她坚持照顾你
[13:24] You heard the evidence. 你也看到证据了
[13:25] All the food came from your kitchen. 所有食物都是从你家的厨房做出来的
[13:27] And you know who was helping Susan cook it? 你知道还有谁帮苏珊下厨吗
[13:29] Felicia Tillman. 菲丽莎·蒂尔曼
[13:31] What? 什么
[13:32] The same woman who offered me $10,000 to kill you. 正是她出一万块让我杀了你
[13:37] She offered you $10,000 to kill me? 她出一万美金让你杀了我
[13:41] What did you say? 你怎么回答的
[13:42] You’re still standing here. 我动手的话 你还能站这里和我说话吗
[14:04] Believe me now? 现在信我了吧
[14:09] So tell me, how do you know 告诉我 我昨晚看到的
[14:10] that guy I saw leaving here last night? 从你家出来的那个人 你们怎么认识的
[14:13] His name is Chuck, he’s a detective, 他叫查克 是个探员
[14:14] and he and I have been seeing each other. 他和我最近在约会
[14:19] Seeing? As in dating? 约会 是像交往那样吗
[14:22] You sound surprised. 你听起来很意外
[14:23] Well, I don’t like spreading vicious gossip… 我不喜欢传毒舌八卦
[14:26] Oh, who am I kidding? I love it. Bree… 我坑谁呢 我爱死了 布里…
[14:29] that guy is gay. 他是个同志
[14:30] You say that about everyone. You said that about Tom Scavo. 你谁都这么说 还说汤姆·斯加沃了
[14:33] I didn’t say he was gay. I said if I had magic powers, 我没说他是同志 我说的是凭我的魔力
[14:36] I would make him gay. 能把他变成同志
[14:38] But as far as detective hottie goes, 但说回那个帅气的探员
[14:40] I’ve seen him at my favorite gay bar. 我曾在我最喜欢的同志酒吧见过他
[14:42] No. I am sure it wasn’t him. 不 我敢肯定不是他
[14:44] I’m sure it was. I never forget a gay face. 我敢肯定是他 同志脸我过目不忘
[14:47] I have what scientists call 我拥有科学家称作
[14:48] a homo-graphic memory. “不忘基脸”的记忆力
[14:50] Chuck was married for 18 years. 查克曾经有段18年的婚姻
[14:52] “Was”? Interesting. “曾经” 有意思
[14:54] Failed marriage. Let’s connect those dots. 失败的婚姻 连起来想想
[14:57] Okay, then explain why he’s the one chasing me. 好吧 那怎么解释是他主动追我的
[14:59] He’s a cop. It’s a very masculine culture, 他是个条子 处在很男性的环境里
[15:02] and now that he can’t hide behind his wife anymore, 现在他不能把妻子当保护伞了
[15:04] he needs a girlfriend, 所以他需要一个女朋友
[15:05] so he’s still “One of the guys.” 让他依旧处于直男队伍中
[15:07] – Let’s drop it. – Okay, tell me I’m wrong. -不争了 -好 那就证明我错了
[15:09] Tell me you’ve had the best sex you’ve ever had. 告诉我你和他有过最美好的性爱
[15:16] You have had sex? 你们做过了吧
[15:18] He said he wanted to wait. 他说他想等
[15:20] Okay, I’m calling it. 好吧 我来宣布
[15:22] Time of gay–11:21. 基点 11点21分
[15:27] – There’s just something about Italian food. – Yeah. -意大利菜就是够味 -是啊
[15:30] But I cannot believe how much I ate. It was so good. 真不敢相信我吃了这么多 太好吃了
[15:34] It was awesome, and thank you both. 太棒了 也谢谢二位
[15:36] Yeah, you didn’t have to pay for dinner… 是啊 你们不用付晚餐钱的
[15:38] Or lunch… 还有午餐
[15:39] Or our candle making lessons. 还有做蜡烛的课程费
[15:41] It was my pleasure. What’s the point 别客气 成为大款了
[15:42] of making the big bucks if you can’t spread it around? 如果不能到处挥霍 那有什么意义
[15:46] Please, stop saying “Big bucks.” 拜托 别再说”大款”了
[15:49] I haven’t said it that much. 我又不是经常说
[15:51] If I had a nickel for every time you’ve said “Big bucks,” 要是每说一次”大款” 你就给我五美分
[15:53] I’d have big bucks. 我也成大款了
[15:59] – It’s getting late. – Yeah, we should really let you guys go. -不早了 -是啊 不能多聊了
[16:01] Late? It’s only 10:00. 不早了吗 才十点
[16:04] Hey, who’s up for a game of spades? 谁想来玩”黑桃王”
[16:07] Come on, Lisa. Boys against girls. 来嘛 丽莎 男生对战女生
[16:09] Let’s kick some butt. 来打一把
[16:15] – Okay. Great. – Okay. Yeah. -好 不错 -好吧
[16:17] So it is 3:00 A.M. I am creeping down the stairs in my underwear, 当时是凌晨三点 我穿着内裤滑下楼梯
[16:21] holding the golf club like a machete. 像拿大弯刀一样拿着根高尔夫球棒
[16:24] I hear the noise again, coming from the kitchen. 我又听到了响声 是从厨房传来的
[16:27] Turns out, it’s our daughter Penny, 原来 是我们的女儿 佩妮
[16:28] who’s waiting to get the Easter bunny’s autograph. 她想得到复活节兔子的亲笔签名
[16:31] That’s cute. 太可爱了
[16:33] What? 怎么了
[16:34] You always do that. I’m–I’m–I’m telling a story, 你老是这样 我在讲故事
[16:37] and you jump in and steal the punch line. 你就插进来把好笑的部分讲了
[16:39] ’cause you go on forever. 因为你总讲个没完
[16:41] You heard a noise, you checked it out, turns out it’s Penny. 听到了响声 检查一番 原来是佩妮
[16:43] Laugh, laugh, laugh. 笑啊笑啊笑
[16:44] Everybody’s the same age as when the story started. 讲完后大家的思路还停留在故事的开头
[16:48] Well, my apologies, everybody. 抱歉了 给位
[16:49] I am sorry I am not a gifted raconteur like my wife. 对不起 显然我没有我妻子那么能说会道
[16:53] What can I say, Tom? 我能怎么说呢 汤姆
[16:55] I actually do know how to tell a story. 我就是擅长讲故事
[16:56] Yeah, like that spellbinder you told the guy 没错 今天你在蜡烛店
[16:57] at the candle shop today 那通种植冬季南瓜的演说
[16:59] about growing winter squash? One more second, 真是把那家伙唬住了 就差那么一点点
[17:02] he was ready to pour molten wax directly into his ears. 他就要把融蜡直接灌进耳朵里了
[17:04] Oh, you heard that story? 原来你听到了
[17:05] I figured you were busy counting your big bucks. 我还以为你在忙着数钞票呢
[17:13] Sheesh, it’s midnight already. 已经是午夜了
[17:14] Yeah, we better get some sleep. 是的 我们得回去睡觉了
[17:16] We got a big day tomorrow. 明天还有一整天要忙呢
[17:17] Oh, yeah? What are you guys doing? 是吗 你们明天要做什么
[17:21] Nothing. 没事可做
[17:22] – Good night, you guys. – Good night. -晚安 伙计们 -晚安
[17:24] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[17:31] Well, I think I’m gonna turn in, too. 我想我也要去睡了
[17:36] You coming? 你要一起么
[17:39] Nah, I’m gonna check out some scores on the tv. 不了 我看看电视上的比赛分数
[17:47] Okay. 好的
[18:07] Hello. Are you ready for our lunch date? 准备好赴我们的午餐约会了么
[18:10] I tried to call you. 我试过打电话给你
[18:12] I got to interview a robbery witness. 我得去见一个抢劫案的目击者
[18:14] – I’m really sorry. – It’s not your fault, -我真的很抱歉 -这不是你的错
[18:16] And as luck would have it, I’m free for dinner, too. 幸运的是 我晚餐也有空哦
[18:18] Great. Hey. Hey, guys, say hi to Bree. 棒极了 伙计们 跟布里打声招呼
[18:22] – Hi. – Hey, Bree. -你好 -布里
[18:24] See? I wasn’t making her up. I’ll see you tonight. 瞧见了没 我可不是吹的 我们今晚见
[18:32] He’s processing now. 他有进展了
[18:33] He’s in the holding cell. Be up in about 40, 45 minutes. 他在拘留室 40到45分钟后记得上来
[18:36] Great picture of Chuck, huh? 查克照的很不错 对吧
[18:38] Yeah. Yeah. Who’s, uh, that with him? 没错 那个跟他一起的人是谁
[18:40] Well, that was his partner, Pete Crowley. 那是他的搭档皮特·克劳利
[18:42] Oh. Are Chuck and Pete still partners? 他们两个还是搭档么
[18:46] No. Pete’s not here anymore. 不 皮特已经不在这里了
[18:49] I hope it wasn’t, uh, something tragic. 我希望不是发生了什么悲剧
[18:52] No, not tragic. Just… 不 不是悲剧 只是
[18:56] weird. 很怪异
[18:59] Excuse me. 抱歉
[19:05] They were best friends and partners for nine years, 他们曾做了九年的好友兼搭档
[19:08] and then last year they went on a camping trip together. 去年他们还一起去野营了
[19:11] When they got back, they weren’t speaking, 回来后 他们就不再跟对方说话了
[19:13] Pete put in for a transfer, 皮特递交了一份调职申请
[19:15] and no one on the force knows what happened. 大家都不知道到底发生了什么
[19:17] It’s beyond obvious. 这太明显了
[19:18] Chuck must have had a huge crush on this guy. 查克肯定是对这个男人动心了
[19:21] You think he was in love with his partner? 你认为他爱上了他的搭档
[19:23] Please. 拜托
[19:24] I’m in love with him, and I’ve only seen his picture. 我只是看了一眼他的照片 就为他沦陷了
[19:28] He picks a total hottie for a partner, 他可是选了一个热辣男做他的搭档
[19:30] then sits on his feelings for nine years, until… 九年来他都把对他的感情隐藏起来
[19:34] the camping trip. 直到那次野营
[19:37] They’re in the woods, 他们在森林中
[19:39] in a tent, alone. 呆在一个帐篷里 就只有彼此
[19:41] Couple of beers, then bam, chuck pounces, 几杯啤酒下肚 查克就霸王硬上弓
[19:44] and his partner’s all like, “Stop. 他的搭档说着 “不要啊
[19:46] “What are you doing? Get off me.” “你在干什么 不要碰我”
[19:51] Oh, god. It’s me and Todd Mankiewicz 天 这就是我和托德·曼凯维奇的
[19:53] all over again. 场景重现啊
[19:54] This is ridiculous. Chuck is not gay, 这太荒谬了 查克可不是同性恋
[19:56] and I am gonna prove it. 我会证明给你看
[19:58] – How? – He’s taking me to dinner tonight, -怎么证明 -他今晚会邀我去晚宴
[19:59] and I may just have to offer myself up as dessert. 我只需献身就当是餐后甜点啦
[20:03] Do whatever you want. Just forward me this picture. 你爱怎么做随你 只要你把这照片发给我
[20:05] I’ve got some photoshopping to do. 我去修个片
[20:11] Our policy here is ask questions first, 我们的规矩是先询问
[20:14] shoot later. 后开枪
[20:16] You will know everything there is to know about a firearm 你们要了解关于枪械的一切之后
[20:18] before ever actually holding one. 才能真正地持有枪支
[20:20] What’s there to know? You point, you shoot, 有什么好知道的 对准 开枪
[20:22] somebody bad falls down. 坏人倒下
[20:25] Ms. Solis, 索利斯太太
[20:26] mind if I ask why it is you’re taking this class? 介意我问下你为什么要参与这课程么
[20:29] To protect myself. 为了保护我自己
[20:31] Protection. Why a gun? 自卫 为什么要用枪呢
[20:33] Why not just get a dog? 为什么不去买条狗呢
[20:34] Well, for one, if you leave a gun in the house, 原因之一是 如果家里有枪
[20:37] it doesn’t rip apart your throw pillows 就不会有被撕开的枕头
[20:38] then leave a gift on your hall carpet. 大厅地毯上也不会出现”地雷”
[20:44] Could you shoot me? 你能对我开枪么
[20:46] What? 什么
[20:47] I’m an intruder that just broke into your home. 我是个破门而入的入侵者
[20:50] Could you shoot me? 你会对我开枪么
[20:52] Uh, sure. Why not? 当然 为什么不呢
[20:54] Really? Where? The head? Chest? 真的吗 朝哪开 头还是胸
[20:57] I don’t know. Why are you getting so close? 我不知道 你为什么要靠得这么近
[20:59] I’m an intruder. I’m here to hurt you. 我是个入侵者 我是来伤害你的
[21:01] Could you point the gun, 你能拿枪对准我
[21:02] fire it, and kill me– 扣动扳机把我给杀了
[21:04] and then live with that the rest of your life? 然后让自己的余生都留下阴影吗
[21:10] No. 不能
[21:12] If any of you feel the same way, leave now. 如果谁有同样的感受 现在就请离开
[21:14] A gun in the hands of someone who is afraid to use it 一把主人害怕而不敢使用的枪
[21:17] is the most dangerous weapon in the world– 是世界上最危险的武器
[21:20] Not for your intended victim… 不是对你们试图枪击的人
[21:23] for you. 而是对你们自己
[21:36] Susan. 苏珊
[21:37] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[21:38] I heard that you spoke to the police and helped clear me. 我听说是你跟警察谈了帮我洗脱嫌疑的
[21:42] I’m sorry I doubted you. 抱歉我曾怀疑过你
[21:43] I guess I’m not used to people being kind to me. 我只是还不习惯别人对我好
[21:49] What’s goin’ on? 这是怎么回事
[21:51] I can’t stay here. 我不能再呆在这里了
[21:53] But Felicia’s gone. You’re safe now. 但是费莉西娅已经离开了 你现在安全了
[21:56] This has nothing to do with Felicia. 这跟费莉西娅无关
[21:58] It’s just time for me to go. 对我来说是时候离开了
[22:00] Paul, y-you can’t leave the lane. 保罗 你不能离开这
[22:04] You belong here. 你属于这里
[22:05] No, I don’t. I never have. 不 我从来就不属于这
[22:09] Well, that’s not true. When I first moved here, 这不是真的 当我第一次搬到这里来时
[22:12] you and mary alice were so nice to me. 你还有玛丽·艾莉丝都对我很好
[22:14] You were the reason I wanted to live here. 你们是我想在这里生活的理由
[22:16] We had to be nice. We came here running away 我们必须这样 因为我们来这是为了
[22:19] from something terrible we’d done. 隐瞒我们做过的坏事
[22:21] We spent every day 我们的每一天
[22:22] waiting for the past to catch up with us. 都在因为过去的事担惊受怕
[22:25] And it did. 果不其然
[22:27] Sooner or later, the past always catches up. 那些事迟早会找上门来
[22:30] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[22:32] You have a chance to start over now. 你现在有机会重新开始了
[22:35] And you… were the only one around here 而你曾是这里唯一一个
[22:37] who ever thought I could start over. 认为我还能重新开始的人
[22:39] I still do. 现在也是啊
[22:41] You’re a good person, Paul. 你是个好人 保罗
[22:43] I truly believe that. 对此我深信不疑
[22:45] I know… 我知道
[22:46] And I’d just as soon leave while you still do. 即便你这么想 我也要离开
[22:50] Here, take these. 给你 收好
[22:54] Move back in with your family. 和你的家人一起搬回来
[22:56] As far as the rest of the rent… 至于剩下的租金
[22:59] it’s my gift to you. 就当我送你的礼物了
[23:01] I don’t know how to thank you. 我真不知道该如何谢谢你
[23:03] Just be happy here. 在这开心地生活就好
[23:07] We will. 一定会的
[23:23] You know, it’s not even 10:00 yet. 还不到十点呢
[23:26] Are you up for a nightcap? 你愿意再喝一杯吗
[23:28] Sure. I know this fabulous little spot. 好啊 我知道一个很不错的地方
[23:32] Fabulous. 好极了
[23:35] Actually, I was hoping we could go back 其实 我希望我们能
[23:38] to your place. 去你家
[23:42] Um, I don’t–I don’t think that’s a good idea. 我觉得那可能不太好吧
[23:45] Really? 真的吗
[23:47] What are you afraid of? 你怕什么呢
[23:49] I’m not sure I could trust myself. 我不确定我能把持住自己
[23:52] Remember our agreement? 还记得我们的约定吗
[23:53] Oh, are we really sticking to that? 那个我们还真要遵守吗
[23:57] Look, I… I have to. 我必须这么做
[24:03] Okay. 好吧
[24:05] But I still want that nightcap. 但我还是要去喝一杯
[24:08] Where to? 去哪
[24:11] I know just the place. 我知道一个好地方
[24:15] Bree, are you–are you sure you want to come in here? 布里 你真想来这里吗
[24:16] ’cause I think this is a gay bar. 因为这是个同志酒吧
[24:18] Really? And how would you know that? 是吗 你怎么知道的
[24:20] Okay, um… 好吧
[24:21] There’s something I need to tell you. 有件事我要对你说
[24:23] Hey, girlfriend! Where you been hiding yourself? 亲爱的 你躲到哪里去了
[24:26] Hey, Terrence. 嗨 特伦斯
[24:27] Wait until you hear the dish… 先给你爆个猛料
[24:29] Steve and fat Steve broke up. 瘦史蒂夫和胖史蒂夫分手了
[24:31] And fat Steve is now pissed Steve. 胖史蒂夫正生瘦史蒂夫的气
[24:33] I’m–I’m–I’m sorry to hear that. 听到这个消息真遗憾
[24:37] Okay, so this is what I wanted to talk to you about. 好了 这就是我想要跟你说的
[24:40] Chuck… 查克
[24:41] I already know. 我已经知道了
[24:44] My neighbor saw you here. 我的邻居在这看到过你
[24:46] Oh, god. 天呐
[24:48] It’s okay. My son is gay. 没事的 我儿子也是同性恋
[24:49] I have lots of gay friends. 我还有很多同性恋朋友
[24:50] I love the gays! 我很喜欢同性恋
[24:52] I just don’t date them. 我只是不会跟他们约会
[24:53] Bree, I’m not gay. 布里 我不是同性恋
[24:56] Hey, Studly. 嘿 斯达利
[24:57] Haven’t seen you in a while. 好久不见你了
[24:59] Well, here’s your usual. 这是你必点的酒
[25:01] I’m sorry. I’m out of umbrellas. 抱歉 纸伞用完了
[25:05] They know me because I worked here undercover. 他们认识我是因为我曾在这卧底
[25:09] – Really? – Yes. Some guys here were dealing drugs, -是吗 -对啊 过去这儿有人贩毒
[25:12] so to blend in, I pretended to be gay. 为了混入内部 我假装成了同性恋
[25:16] And I was good at it. 而且我还很拿手
[25:18] Chuck, you don’t need to lie. 查克 你不用撒谎
[25:20] I can imagine how hard it must be to be a gay cop. 我知道一个同性恋警察有多么不容易
[25:23] Especially after what happened with your partner. 尤其是在你的伴侣出事之后
[25:28] My–my partner? You mean Peter? 我的伴侣 你指皮特吗
[25:32] What do you know about that? 你知道些什么
[25:34] Well, I know you two split up 我知道你们俩去度假后
[25:35] after you went on vacation together. 就分开了
[25:39] Were you in love with him? 你爱过他吗
[25:41] I can’t talk about this here. 我不能在这里说这个
[25:45] Come on. 过来
[25:51] I did love Pete Crowley like a brother. 我与皮特·克劳利只是兄弟之情
[25:54] And I loved my wife, too. 我也曾深爱我的妻子
[25:56] At least I did… 直到…
[25:59] until the camping trip when Pete told me 皮特在野营途中告诉我
[26:01] they’d been sleeping together six months. 他和我老婆在一起已经六个月了
[26:04] Your partner and your wife? 你的搭档和你妻子
[26:06] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[26:08] I’m a detective. I’m supposed to notice things. 我是个警探 我本该注意到的
[26:10] But if your wife is the one who cheated, 但既然是你老婆出轨了
[26:12] why is she holding up the divorce? 那她怎么还不愿离婚
[26:14] Part of me thinks she’s dragging it out 我觉得她在拖延时间
[26:16] so I’ll screw around before it’s over– 好让我在离婚之前鬼混些日子
[26:19] so she can say I’m no better than her. 这样她就能说我也好不到哪里去
[26:21] But I am better than her. 但我就是比她强
[26:23] And that’s why I wanna get things right this time. 这才是我想规规矩矩交往的原因
[26:28] So you’re really not gay? 这么说你真不是同性恋
[26:47] What do you think? 你怎么想
[26:49] Fabulous. 妙极了
[26:51] *Brandon to the service deli, please.* *布兰登请速到熟食区*
[26:53] *Brandon to the service deli.* *布兰登请速到熟食区*
[27:25] Oh, my god! 我的老天
[27:28] This is why kids shouldn’t play with cans. 我就说小孩子不该玩罐头嘛
[27:31] *Checkstand 1 is now open.* *一号收银台已开放*
[27:33] *Checkstand 1 is now open, taking all customers.* *所有顾客请注意 一号收银台开通结账*
[27:57] Excuse me. 打扰一下
[27:59] Do you have a security camera? 你们有监控录像吗
[28:04] I’m confused–you say someone took your pocketbook, 我糊涂了 你说有人拿走了你的提包
[28:06] But isn’t that your pocketbook? 但这不是你的提包吗
[28:09] This is my purse. 这是我的钱包
[28:11] – Men. – Sorry. -你们男人啊 -抱歉
[28:13] I do the same thing to my wife. 我对我妻子也犯过类似的错误
[28:14] I say “Nice shirt.” 我跟她说 “衬衫挺好看的”
[28:16] She says “It’s a blouse.” 她说 “这是女式上衣”
[28:17] I say “I like your trousers.” She says– 我说”我喜欢你的裤子” 她说
[28:18] Stop! 停下
[28:20] Can you go closer? 你能放大点吗
[28:22] Okay. But he’s not holding a pocketbook. 好的 但他没有拿着提包
[28:28] Oh, my god. 我的天呐
[28:30] Are you all right? 你没事吧
[28:32] That’s my stepfather. 那是我继父
[28:34] You sound surprised to see him. 你好像很惊讶看到他
[28:39] He’s supposed to be dead. 他本该死了的
[28:46] Pretty damn good. 非常出色
[28:48] Got to admit, I’m surprised to see you back here. 不得不承认 我很惊讶你又回来上课了
[28:50] I thought you said you couldn’t kill anybody. 你不是说你不会杀人的吗
[28:52] Got over it. 已经克服了
[29:06] No, Tom, 不行 汤姆
[29:07] Texting the office is the same as calling the office. 给公司发信息和打电话是一样的
[29:10] Come on. You know that. 拜托 你明明知道的
[29:13] Oh, god, it’s them. 天呐 是他们
[29:16] – But my coffee–honey– – Leave it. -但我的咖啡 亲爱的 -顾不上了
[29:18] – Hey there! Top of the morning! – Oh! Hi. Yeah, good morning. -两位 早上好 -早上好呀
[29:20] – How’s it going? – Hi. Good morning. -休息得如何 -早上好
[29:22] Mwah. I hope you guys like apples, 我希望你们喜欢苹果
[29:25] Because we found a pick-your-own apple orchard. 因为我们找到了一个采摘苹果的果园
[29:27] Oh, you know, actually, 实际上
[29:29] We’re heading into town to do some antiquing. 我们正准备回城 去逛逛旧货市场
[29:31] Ooh! Sounds great. We love antiquing. 听上去不错 我们喜欢老古董
[29:34] Yeah… I think we’re gonna go by ourselves. 但我们想单独行动
[29:40] Ouch. 真可惜
[29:41] Are you guys blowing us off? 你们是想甩了我们吗
[29:42] No. 不是的
[29:44] No, it’s just that we wanted to, um, 不 我们只是想
[29:45] buy one of those old folding screens, 买一个旧屏风
[29:48] and our backseat is so small, and you– 但我们车后座的空间很小
[29:51] Lisa. 丽萨
[29:53] Yeah, we’re blowing you off. 是的 我们是想甩掉你们
[29:55] Why? 为什么
[29:56] Look, we get it. You guys can’t stand to be alone. 我们懂的 你们受不了独处
[29:59] But that’s the whole reason we came here, so… 但我们来就是为了享受二人世界的
[30:02] nice hanging out with you, but… see ya. 和你们一起活动很愉快 但再见了
[30:08] And good luck. 祝你们好运
[30:10] Wh-wh-what do you mean, “Good luck”? “好运”什么意思
[30:13] You know, with… 就是…
[30:15] whatever it is you’re workin’ through. 无论你们感情有什么问题 好运
[30:51] Man, this rain is just not gonna stop, huh? 老天 这场雨没个尽头了
[30:57] They said it might go into tonight. 听说会一直下到晚上
[31:02] Oh, yeah? 是吗
[31:03] Yeah. 是的
[31:05] That’s what they said on the radio. 收音机里说的
[31:14] So total strangers think we’re in trouble. 完全陌生的人都认为我们之间有问题
[31:18] Do you think we’re in trouble? 你觉得我们之间有问题吗
[31:22] What do you think? 你觉得呢
[31:24] All I know is, 20 years ago, if you’d put us 我只知道 如果20年前
[31:26] in a beautiful room with a fireplace and a big bed 我们入住这么漂亮还有壁炉的大床房
[31:29] and it rained all day… 外面的雨还下得没完
[31:35] we wouldn’t be talking about the weather. 我们是不会在这儿讨论天气的
[31:52] I go–I gotta get out of this room. 我要离开这个房间
[31:53] I’m just–I’m starting to lose my mind. 我 我快崩溃了
[31:56] – You wanna take a walk? – What? -你想出去走走吗 -什么
[31:57] Do you wanna take a walk? 你想出去走走吗
[31:59] It’s a mess out there. It’s pouring. 外面下着瓢泼大雨
[32:00] Well, don’t snap at me, Tom. Snap at the rain. 别对我嚷嚷 汤姆 冲雨喊去啊
[32:04] God. It’s like you’re not even trying. 老天 你甚至不想试着努力了
[32:07] Me? I’m not trying? 我 我没在努力吗
[32:09] From where I sit, you’re not. 在我看来 的确是这样的
[32:14] What do you call this? 那你觉得这算什么
[32:17] What is this? 这是什么
[32:18] It’s your engagement ring– 这是你的订婚戒指
[32:21] The crappy one I gave you a million years ago. 几百年前我送你的廉价货
[32:29] You changed the diamond. 你把钻石换了吗
[32:32] I told you I’d give you a decent ring someday. 我说过总有一天会送你一枚体面的钻戒
[32:38] There it is. 我说话算数
[32:48] What’s the matter? 怎么了
[32:50] I appreciate this. I really do. 我很感激你这么做 真的很感激
[32:54] But… 但
[32:55] I loved the ring the way it was. 我喜欢这枚戒指原本的样子
[32:58] Really? 真的吗
[32:59] ’cause I seem to remember you making a joke about it 我依稀记得 每次你给别人看这枚戒指
[33:02] every single time you showed it to somebody. 都会嘲弄它一番
[33:06] I did? 真的吗
[33:11] I-I did. 我真是这样
[33:15] But that doesn’t mean I didn’t love it. 但不代表我不喜欢它
[33:18] Lynette, I did this to make you happy, 勒奈特 我这么做是为了让你开心
[33:22] but I’m running out of ideas! 但我已经束手无策了
[33:30] I can’t do this anymore. 我无法再这样下去了
[33:39] We have survived five kids, 五个孩子的出生 失败的生意
[33:42] a failed business, cancer. 癌症 我们都挺过来了
[33:47] Why can’t we pull out of this one? 为什么我们无法渡过这次难关
[33:50] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[33:58] I don’t know what I want. 我也不知道我想要什么
[34:05] I just know it isn’t this. 但绝对不是现在这样
[34:23] There you go. 弄好了
[34:25] Wakey-wakey. 醒醒 醒醒
[34:27] Now I’m gonna take this off, 现在 我要把胶带揭掉
[34:30] but if you start screaming for help, 但是如果你大喊大叫的话
[34:32] I will have no choice but to plunge this 我就只能把这个针头
[34:36] directly into your heart, 插进你的心脏
[34:38] killing you instantly. 直接要了你的小命
[34:43] Oh, that’ll kill you, too, but a lot more slowly, 这个也能要了你的命 但是会慢得多
[34:46] giving the three of us a chance to chat. 这样我们三个就有机会聊一聊了
[34:54] What do you mean, “The three of us”? “我们三个” 什么意思
[34:56] Who’s here? 还有谁在这儿
[34:57] Why, Beth, of course. 当然是贝丝了
[35:02] I knew she wouldn’t want to miss this. 她一定不想错过这个机会
[35:05] Fine. Kill me. You won’t get away with it. 好 杀了我吧 你也跑不了的
[35:09] The police know you’ve been poisoning me. 警方知道你一直在给我下毒
[35:11] But thanks to you, they think I’m miles away. 但多亏了你 他们认为我早逃之夭夭了
[35:16] But I’m not. 我可没逃
[35:19] I’m right here. 我就在你面前呢
[35:31] You know, I’m kinda gonna miss this place. 说真的 我会怀念这个地方的
[35:33] Yeah. The sound of german techno music from 3B. 是啊 3B房间传来的德国电子乐
[35:37] Smell of corned beef and cabbage from 2C. 2C飘来的咸牛肉卷心菜的味道
[35:39] The fat guy– or is it a woman?–in 5D. 那个胖男人 或者女人 5D的那个
[35:42] Actually, I’m not gonna miss this place. 其实 我一点也不会怀念这个地方
[35:45] – Hey, Where’s this go? – Oh, M.J.’s toys are here. -这个放哪儿 -MJ的玩具放这里
[35:48] Hey, you know what would be a great idea? 你看这样是不是很棒
[35:50] If when he walks in to his old room tomorrow, MJ明天走进他的老房间
[35:52] all of his favorite things are already there? 发现他所有心爱的东西都在原位
[35:54] Yeah, he’d love that. I’ll run ’em over right now. 这主意不错 我现在就去布置
[35:56] No, no, no. You keep packing. I’ll go. 不不不 你继续收拾吧 我去布置
[36:03] You disappoint me, Paul. 你让我很失望 保罗
[36:06] Is this really how you wanna spend your last moments? 你就想这么度过你生命里最后的时光吗
[36:08] Sitting here shooting me dirty looks 坐在那儿对我翻白眼
[36:10] as if I didn’t already know you dislike me. 就好像我不知道你讨厌我似的
[36:14] What would you prefer? 你想怎么样
[36:17] Some remorse. A little repentance. 我想要你的忏悔
[36:19] Emotions appropriate to a man who killed an innocent woman. 杀掉一个无辜女人后应该产生的情绪
[36:22] Innocent? Your sister blackmailed my wife– 无辜 你妹妹勒索了我太太
[36:26] Drove her to suicide. 逼得她自寻短见
[36:29] It isn’t Martha’s fault that Mary Alice shot herself, 玛丽·艾莉丝的死怪不得玛莎
[36:31] Like all your wives seem to. 你的太太似乎都要走上这条路
[36:34] If you’re gonna keep talking, Felicia, 菲丽莎 如果你还要说个不停
[36:35] would you mind upping my dose? 不如帮我把输液的速度调快些吧
[36:39] Just tell me you’re sorry! Is it really so hard to say? 就跟我说句抱歉吧 有那么难吗
[36:44] I’m not sorry. 我没感到抱歉
[36:45] I wasn’t then, and I’m not now. 那时没有 现在也没有
[36:48] When I saw the life drain out of Martha’s mean little eyes, 当我看着玛莎恶毒的小眼睛逐渐失去生机
[36:51] I knew she was getting exactly what she deserved. 我知道她完全是恶有恶报
[36:56] So there it is. 终于说出来了
[37:07] When I watched the life drain 当我看着玛莎恶毒的小眼睛
[37:08] out of Martha’s mean little eyes, 逐渐失去生机
[37:11] I knew she was getting exactly what she deserved. 我知道她完全是恶有恶报
[37:16] So you have a confession. 你有口供了
[37:18] What are they gonna do, arrest my corpse? 下一步计划是什么 逮捕我的尸体吗
[37:22] No. 不
[37:25] But when the police find your body, 但当警方发现你的尸体
[37:27] they’ll find this. 他们会找到这个
[37:30] And the world will stop thinking I was crazy all these years. 就不会再有人认为我是个疯子了
[37:33] Felicia… 菲丽莎
[37:36] There’s one thing I’ll go to my grave sure of– 有一件事 我至死都很清楚
[37:39] The world will never stop thinking you’re crazy. 全世界人都知道 你就是个疯子
[38:15] Getting scared, Paul? 害怕了吗 保罗
[38:17] This poison– 这毒药
[38:19] How much longer before it kills me? 还有多久才能弄死我
[38:21] Not long. 不久了
[38:22] 30 minutes or so. 三十分钟左右吧
[38:36] 9-1-1. State your emergency. 这里是911 请报告您的紧急情况
[38:38] There’s a killer loose in my house. 有个杀人犯跑到我家里了
[38:40] 4353 Wisteria Lane. Send police… 紫藤巷4353号 派警察来
[38:42] And an ambulance. Hurry! 还有救护车 快点
[38:55] Ooh. Getting weaker. 越来越虚弱了呢
[39:00] Tell Martha… 告诉玛莎
[39:02] I said hello. 我向她问好
[39:14] Susan! Susan! 苏珊 苏珊
[39:24] Hurry. Hurry! 快点 快点
[39:53] Come on, come on. 拜托 拜托
[39:59] Oh, Susan… 苏珊
[40:01] If your casseroles had been any better, 你的砂锅菜要是再给力一点的话
[40:03] he would have had seconds. 他早就归西了
[40:04] And none of this would be happening! 我也不用费这么大力气
[40:09] No! 不要
[40:22] This has gone on long enough! 你我的争斗就到此结束吧
[40:26] Paul! 保罗
[40:28] Paul, stop. 保罗 松手
[40:30] Don’t do this. Paul, let her go! 别这样 保罗 放开她
[40:33] You are not like her. You are not a killer! 你和她不是一类人 你不是杀人犯
[40:51] Thank you. 谢谢你
[40:56] Thank you, Susan. 谢谢你 苏珊
[41:03] I knew you wouldn’t hurt her. You’re a good person. 我知道你不会伤害她的 你是个好人
[41:05] Stop saying that. 别这么说了
[41:10] Felicia’s right. 菲丽莎没错
[41:14] I killed Martha. 是我杀了玛莎
[41:18] The man you think I am… 你心目中我的美好形象
[41:22] I haven’t been him for a long time. 早已和我本人相去甚远
[41:26] But I want to be that man again. 但我还想做回那个好人
[41:32] Officers, can you take my statement? 警官 你能录下我的口供吗
[41:41] I have a confession to make. 我要自首
[41:49] A sense of security– 安全感
[41:52] It’s something we all search for… 是我们每个人都在寻找的东西
[41:58] whether it’s knowing we’re desired… 无论是确信我们有人倾心
[42:02] taking control of our fears… 平抚自己的恐惧心理
[42:08] or finding the strength to do the right thing. 或是勇于做出正确的决定
[42:18] But the danger of a sense of security is 但感到有安全感的危险就在于
[42:23] that it may prove… 情况可能
[42:23] to be false. 恰恰相反
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme