Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] There was flirtation. 有人言语暧昧
[00:04] Here’s my card. If you see anything suspicious, 这是我名片 发现可疑情况
[00:06] I want you to call me… 希望你打电话给我
[00:07] or even if you don’t. 即使没有可疑情况你也可以打
[00:09] There was confrontation. 有人直言不讳
[00:11] After all those years that I supported you, 这么多年来我一直支持着你
[00:13] took a backseat to your career, you couldn’t do the same for me. 力挺你的事业 而你却不能为我这么做
[00:16] Oh! Aah! There was a fight. 有人大发雷霆
[00:18] Leave me alone! 别管我
[00:21] And… there were consequences. 并终酿苦果
[00:30] Susan Delfino was charitable to a fault. 苏珊·德尔非诺仁慈过头
[00:34] She just couldn’t resist lending a hand. 她就是忍不住伸出援手
[00:39] There wasn’t a lost pet she could ignore… 她没法无视迷路的宠物
[00:44] A girl in uniform she could refuse… 无法拒绝身着校服的小女孩
[00:50] Or a struggling artist she could say no to. 无法对困窘的艺人说不
[00:57] So when it came to a neighbor in need… 所以当她的邻居陷入困境时…
[01:01] Oh, my god. Paul, what happened? 天呐 保罗 出什么事了
[01:03] Susan was only too eager to help. 苏珊只会急切给予帮助
[01:06] I started having chest pains, 开始是我胸口疼
[01:09] passed out, came to, dialed 9-1-1. 然后晕了过去 醒来就打了急救电话
[01:12] They’ve been running tests all night. 我一整晚都在做检查
[01:14] Well, I’m gonna be here for you till they figure it out. 在查清病因之前 我会一直陪着你的
[01:18] I brought you these– magazines, water. 我给你带了杂志和水
[01:21] You’re unbelievable. 你真是难以置信
[01:23] I’ve got a street full of neighbors, 一条整条街的邻居
[01:25] and the only one who comes to see me is the woman I yelled at. 唯一来看我的 是被我吼过的女人
[01:27] – Sorry about that. – It was my fault. -真的很抱歉 -是我的错
[01:29] I shouldn’t have asked you about getting my house back. 我不应该问你要回我的房子
[01:32] I sounded like a vulture. 听上去太贪得无厌了
[01:34] Mr… Young, we’ve got your test results. 杨先生 你的检查结果出来了
[01:37] Could you excuse us for a moment, Susan? 能回避一下吗 苏珊
[01:39] Oh, yeah. I’ll wait outside. 好的 我在外面等你
[01:44] Well, good news. Your E.K.G. came back normal. 好消息 你的心电图恢复正常了
[01:47] – So it’s not a heart attack? – It’s not a heart attack. -那么不是心脏病了 -不是心脏病
[01:50] Says here you’ve been experiencing dizziness, 你的症状有头晕
[01:51] nausea, stomach cramps. 反胃 胃痉挛的症状
[01:53] That’s right. What do you think it is? 是的 你觉得是怎么回事
[01:56] I think unless you’ve been poisoned 我认为除非你是被下毒
[01:59] or you’re pregnant, it’s probably just stress. 或是怀孕了 否则应该只是压力所致
[02:03] Poisoned? 被下毒
[02:04] Yeah. I remember this case when I was an intern. 是的 记得我实习时碰到过一个病例
[02:08] A man came in with the same symptoms. 有个男人和你的症状一样
[02:10] Turns out his wife was putting antifreeze in his oatmeal. 原来是他妻子在他的麦片里放了防冻剂
[02:13] Little bit every day so it wasn’t obvious. 每天吃一点 完全看不出来
[02:15] But eventually, it killed him. 但最后还是把他害死了
[02:17] Good lesson for all of us– don’t piss off the old lady. 给我们上了宝贵的一课 别惹老女人
[02:37] What did he say? 医生怎么说的
[02:39] He thinks it’s stress. 他认为是压力所致
[02:41] Just stress? 只是压力吗
[02:43] That’s a relief. So you must be starving. 那就放心了 你一定饿坏了
[02:47] What can I make you for dinner tonight? 今天晚餐给你做点什么呢
[02:50] Yes, Susan Delfino just couldn’t resist 没错 苏珊·德尔非诺就是无法
[02:53] lending a hand to a neighbor in trouble. 置陷入困境的邻居于不顾
[02:56] I’m sure anything you bring 我肯定无论你做什么
[02:57] will be a huge help to me. 对我都是莫大的帮助
[02:59] …which was about to cause her some trouble of her own. 而这将令她惹祸上身
[03:16] No matter how secure we are, 无论我们多么倍感安心
[03:20] we all experience moments of dread. 我们都有害怕的一刻
[03:25] It may be just before we open our credit card bill… 也许是在我们拆开信用卡账单之时
[03:31] or hand over a note from our teacher… 或是转交老师的告状信之时
[03:36] or step on the scale after a week away from the gym. 或是荒废健身一周后站上体重秤之时
[03:43] Yes, we all experience moments of dread, 是的 我们都有过害怕的时刻
[03:47] And sometimes 而有时
[03:49] we have no one to blame… 我们怨不得别人
[03:52] but ourselves. 完全是咎由自取
[03:56] Daddy’s home. How are my– 我回来啦 我的孩子…
[04:05] “Bloody stranger two”? She can’t watch this! 《血染陌客2》 她不能看这个
[04:08] Daddy, no! 不要 爸爸
[04:10] Look, this is about some… stranger who comes to town 这是讲一个陌生人跑到城里
[04:14] and starts murdering slutty teenagers! 谋杀放荡的青少年的故事
[04:16] Yeah. It’s a good lesson for when she’s older. 等她再大一点 这是不错的一课
[04:18] Don’t be a slutty teenager. 不要成为放荡的青少年
[04:20] Gaby, this is way too violent. 加布 这种教育方式太暴力了
[04:22] Oh, the kid’s used to violence. 这孩子对暴力早就习以为常了
[04:25] You’ve seen me make her eat carrots. 你也见过我逼迫她吃胡萝卜的情景了
[04:27] Besides, Juanita knows the movie’s fake. 再说胡安妮塔知道电影都是假的
[04:30] Right, honey? 是吧 亲爱的
[04:31] Duh. There’s no way one speargun 当然 在现实生活中
[04:35] could shoot through three heads in real life. 捕鱼枪不可能射穿三个人的脑袋
[04:37] Exactly. Two, maybe. 没错 也许只能射穿两个
[04:39] Maybe. 也许吧
[04:43] Oh, Carlos, relax. 卡洛斯 别那么紧张
[04:45] Juanita’s tough. She’ll be fine. 胡安妮塔很勇敢的 她不会有事的
[04:51] Aah! He’s out there! 他在外面
[04:53] Oh! Calm down, sweetie. Who’s out there? 冷静点 亲爱的 谁在外面
[04:56] The bloody stranger. 染血陌客
[04:57] He was standing on our lawn looking at our house. 他站在咱家花园里 看着我们家
[05:00] The bloody stranger. Nice. 染血陌客 非常好
[05:03] No, honey, we talked about this, remember? 亲爱的 我们不是聊过了 记得吗
[05:05] How it was all pretend? 那些都是假的
[05:07] Can I sleep in here with you guys? 我能和你们一起睡吗
[05:10] You can sleep with her. I’m gonna sleep in your bed. 你可以跟她睡 我去睡你的床
[05:12] Celia’s in my bed. 西利娅睡在我床上
[05:14] Then I’ll sleep in Celia’s bed. 那我去睡西利娅的床
[05:16] She wet her bed. 她把床尿湿了
[05:19] Come on in. 上来吧
[05:33] – Hey! – Hey! -好啊 -好啊
[05:35] Look who’s home in time for dinner! 瞧瞧谁回来吃晚餐了
[05:37] Yeah, well, I couldn’t miss spaghetti night. 是啊 我不能错过意大利面之夜
[05:39] Spaghetti night’s Tuesday, dad. 意大利面之夜是星期二 老爸
[05:41] You made it home for taco night. 你赶上了玉米卷之夜
[05:43] Taco night? Ay, caramba! 玉米卷之夜 我的妈呀
[05:47] Hey–no. I’m kidding. Mwah. 不是 我开玩笑呢
[05:50] Hey, your mom made a lovely dinner, 你们的妈妈做了美味的晚餐
[05:52] so the least that I could do was bring home dessert. 那我起码要献上餐后甜点
[05:57] – Plane tickets? – That’s right. -飞机票 -是的
[05:59] – I planned the family vacation this year. – You did what? -我计划今年全家旅行 -什么
[06:03] Seven days, six nights 入住皇家凯卢阿水疗度假中心
[06:05] at the Royal Kailua Spa and Resort 六晚七天
[06:08] in… Hawaii. 夏威夷游
[06:11] – Well done, Sir! – I’ve never been there! -好样的 老兄 -我从未去过
[06:15] You bought the tickets without talking to me first? 你没跟我商量就买了机票
[06:17] Okay. Not exactly 居然不说
[06:19] “Wow, Tom, you’re the greatest husband in the world.” “汤姆 你是世界上最棒的丈夫”
[06:22] But I told you, I already planned our vacation, 但我告诉过你 我己经计划好了我们的假期
[06:25] just like I’ve been doing for the last 16 years. 16年来都是我计划的
[06:27] Well, there you go. You deserve a year off. 那你更应该休息休息了
[06:30] Wait until you see 你们就等着看
[06:31] – the waterslides at this place. – Cool! -这个地方的游泳池吧 -酷
[06:35] Yeah. Yeah, cool. Except I just spent two weeks 是啊 是啊 很酷 我花了两周
[06:39] mapping out a route for a camping trip, 制定野营路线
[06:41] – And I put a deposit down on an R.V. – Okay, so we eat the deposit. -我还付了房车的定金 -那定金我们不要了
[06:44] Wish I could eat it right now. 真希望现在就出发
[06:48] And I told my sister we’d stop by and visit on the way. 我还告诉我姐姐我们会顺道拜访
[06:55] We get back from Hawaii, 我们从夏威夷回来
[06:57] we fly her out to see us here– 给她买机票来这里看我们
[06:59] Boom! Problem solved. 问题解决了
[07:04] And yet still no 你还是不说
[07:06] “You’re the greatest husband in the world”? “你是世界上最棒的老公”
[07:11] Oh, my god. 天啊
[07:13] First class? 头等舱
[07:14] You are the greatest husband in the world! 你是世界上最棒的老公
[07:18] Aah! Oh, my god! We’re going to Hawaii! Aah! 天啊 我们要去夏威夷啦
[07:21] Yes! So lucky! Ohh. 是的 太幸运了
[07:23] Yeah. 太好了
[07:24] Hawaii. 夏威夷
[07:32] Principal Hobson! 霍布斯校长
[07:37] Principal Hobson? 霍布斯校长
[07:39] Principal Hobson! 霍布斯校长
[07:43] Uh–Susan! Hey! Great to see you! 苏珊 见到你真高兴
[07:46] Did you get my e-mails? 你收到我的邮件了吗
[07:48] I sent you, like, ten. 我给你发了得有十封
[07:49] E-mails? No. 邮件 没有
[07:52] – Oh. Well, in the first one– – All right. I got them. -在第一封里 -好吧 我收到了
[07:57] And I would be glad to give you your job back, 我会很高兴能让你回来工作
[07:59] But I’m afraid it just isn’t gonna happen. 但恐怕这事得黄了
[08:02] Why not? 为什么不行
[08:03] Susan, you can’t be surprised that there are consequences 苏珊 这样的结果你很意外吗
[08:07] when you show up on the internet holding a feather duster 你穿着紫色内衣拿着鸡毛掸子
[08:10] and wearing a purple bra? 在网络上露面影响太坏了
[08:12] That was very specific. 你描述的真够详细
[08:15] Well, I-I had to verify the claims in order to– 我必须要亲自核实以免…
[08:20] My point is, the damage was done. 我的意思是 事已至此
[08:23] I know. I made a mistake. 我知道 我犯了错
[08:25] But I feel like I deserve a second chance. 但我觉得应该再给我次机会
[08:28] If it were up to me, I would give you that chance. 如果由我说了算 我会给你机会
[08:31] But you know private schools. 但你了解私立学校
[08:32] The parents’ council has all the power. 家长委员会才握有实权
[08:35] So… if I were to win them over… 如果我能说服他们
[08:38] Well, it would be a start. 这倒是个好的开始
[08:40] Thank you. I’ll take it from here. 谢谢你 我就先这么干
[08:43] Oh, and I promise, 我保证
[08:45] no feather duster, no purple bra. 不会再有鸡毛掸子 紫色内衣
[08:47] And no black bustier. 也不要黑色紧身胸衣
[08:52] Nice talking to you. 和你谈话很愉快
[09:02] Oh, detective Vance. I was just, um, heading out. 万斯侦探 我刚要出去
[09:07] I won’t keep you. 我不会耽搁你
[09:08] I just stopped by to give you another card, 我只是顺道过来再给你张名片
[09:09] to replace the one you lost. 弥补你丢的那张
[09:11] What makes you think I lost it? 你怎么认为我丢了
[09:12] I gave it to you two days ago. You never called me, 我两天前给你的 你却没给我打过电话
[09:14] So I’m assuming you lost it. 所以我估计你是丢了
[09:16] No. I didn’t. 没有 我没丢
[09:18] Now, is that nice? 这样礼貌吗
[09:19] I give you a graceful way to spare my feelings, 你明明可以婉转一点 让我下个台阶
[09:22] and you clobber me with facts. 而你却要用真相打击我
[09:24] You sure you didn’t lose it? 你确信你没丢
[09:26] Quite sure. In fact, it’s right here in my purse. 非常确信 事实上 它就在我钱包里
[09:30] You didn’t throw it away. 你没扔了它
[09:32] That must mean you were thinking of calling. 说明你还是会考虑打电话
[09:36] This is my second try. I can’t ask you again. 这是我第二次尝试 我不会再约你了
[09:39] – Is that an ultimatum? – It’s a fact of courtship– -这是最后通牒吗 -这是在求爱
[09:42] Twice is charmingly persistent. 两次是可贵的坚持不懈
[09:44] Once more and I’m stalking you. 再不答应我就要跟踪你了
[09:45] – So you’re courting me? – I’m trying to. -你在向我求爱 -我正在努力
[09:48] When will you stop playing hard to get? 你什么时候才能不再欲擒故纵
[09:50] Maybe when you stop playing hard to want. 也许等你不再不择手段来追吧
[09:53] You see how much you enjoy smacking me down? 瞧瞧你有多享受各应我啊
[09:56] Why pass up a chance to do it all night? 为何要拒绝一个可以各应我整晚的机会呢
[09:58] Come on. One dinner. 来吧 就一顿饭的事
[10:04] Fine. This Thursday, 8:00 P.M. 好吧 这周四 晚上8点
[10:08] Great. See you then. 太好了 回见
[10:12] I thought you were heading out. 我还以为你是要出去
[10:17] Right. 是的
[10:33] You… want me to test a tuna noodle casserole? 你想让我检验金枪鱼面条炖菜
[10:37] Is that a problem? 有问题吗
[10:39] Well, normally we test stuff 通常我们检验的都是
[10:41] like soil samples and ground water, 土壤样品和地下水
[10:43] But sure, I can do it. What are you looking for? 不过当然 我做的了 你要找什么
[10:46] Antifreeze. 防冻剂
[11:01] Hey. What are you doing tonight? 你今晚干嘛
[11:03] A friend of mine’s playing at a jazz club. 我有朋友在一家爵士俱乐部玩
[11:05] Oh, thanks, Renee, but I have a date. 谢谢 雷尼 但我有约会
[11:06] If you don’t want to come, just say so. 如果你不想来 就直说
[11:09] You don’t have to make stuff up. 不必捏造此事
[11:10] No! I really do have a date. 没有 我真的有约会
[11:12] – Is that so hard to believe? – Uh, slightly. -就那么难以相信吗 -有点
[11:15] So who is he? 他是谁
[11:16] He’s a detective. His name is Chuck. 他是个侦探 叫查克
[11:20] Chuck Vance. 查克·万斯
[11:22] Well, don’t stop. I want to hear it all. 接着说 我要听详情
[11:24] Actually, that’s all I know. 事实上 我就知道这些
[11:26] That’s it? And you agreed to go out with him? 就这些 你就答应和他出去了
[11:29] I never date a guy 我从来不约
[11:31] until I’ve done a complete background check. 没做过详细背景调查的男人
[11:33] – Maybe I should just google him. – Amateur. -也许我应该网上搜下他 -外行
[11:36] Give me his name 告诉我他的名字
[11:37] and I will find out everything worth knowing– 我会找出一切有价值的真相
[11:39] marital history, net worth, 婚姻史 资产净值
[11:41] results of his last physical. 他最后一次体检的结果
[11:42] The physical seems excessive. 体检就有点过分了
[11:44] That’s what I thought 我以前也这么觉得
[11:45] till I spent a weekend pinned under a dead linebacker. 直到我跟一个不举的后卫住了一周
[11:52] Why would you let her watch 你为什么让她看
[11:53] something called “Bloody stranger two”? 一个叫《嗜血陌客2》的节目
[11:55] I know, I know. 我知道 我知道
[11:57] I’m an idiot. Now she’s having nightmares 我就是个傻瓜 现在她做了恶梦
[11:59] and crawling into our bed every night. 每天晚上都钻进我们的被窝里
[12:01] When I was a kid, I had bad dreams 当我是小孩子时 我做过的恶梦
[12:03] like you wouldn’t believe– jumping-out-of-bed, 你肯定不会相信 从床上跳下来
[12:05] running-down-the-hall-screaming kind of dreams. 跑到大厅里尖叫 这样的梦
[12:07] So what’d you do? 那你是怎么做的
[12:08] Guess I outgrew ’em. 我长大了就好了
[12:09] You did? 是吗
[12:12] Juanita, come here! 胡安妮塔 过来
[12:13] What are you doing? 你要干嘛
[12:14] I figured you could talk to her. 我想你可以和她谈谈心
[12:16] You know, give her one of those “It gets better” speeches 说说你们同性恋最爱唠叨的
[12:19] you gays love so much. “会好起来的”之类的话
[12:23] Sweetie, Lee wants to talk to you. 亲爱的 李想跟你谈谈
[12:27] So your mom says you’ve been having nightmares. 你妈说你一直做噩梦
[12:28] What are they about? 你都梦到了什么
[12:30] I see this creepy guy standing on our lawn. 我梦到一个吓人的人站在我家草坪上
[12:32] Oh, you poor thing. 可怜的小家伙
[12:34] You know, when I was little, 在我小的时候
[12:35] I had nightmares, too. 也常做噩梦
[12:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[12:39] My brother told me that there was a hospital 我哥哥告诉我在市郊有一家医院
[12:42] for the criminally insane on the outskirts of town. 专治有犯罪倾向的神经病
[12:45] And at night, the inmates would escape 而在晚上 里面的人会跑出来
[12:48] and kidnap little boys and girls. 绑架男孩和女孩
[12:50] But it’s not real. 但这不是真的
[12:51] His brother was just trying to scare him. 他哥哥只是想吓唬他
[12:54] Oh, no. It was totally real. 不 绝对是真的
[12:56] One summer, three kids went missing. 有一年夏天 三个孩子失踪了
[12:58] – Until they found them… – Right. -但后来找到了 -是的
[13:00] About a month later… in a ravine. 一个月后在一个山谷里找到了
[13:03] Alive! 生龙活虎的
[13:05] No. 才不
[13:06] Come on. They were in a ravine. 动动脑子嘛 在山谷里诶
[13:07] What good ever comes out of a ravine? 山谷里能有什么好事
[13:13] What the hell was that? 你这是干嘛呢
[13:15] I’m just showing her there’s nothing to be frightened of. 我只是告诉她没什么好怕的
[13:17] My story’s way scarier than hers. 我的故事比她的更吓人
[13:22] Okay. So Cindy’s in charge of decorations, 好了 辛迪负责装饰品
[13:24] Abby, you’re handling music… 艾比 你负责音乐
[13:27] Oh, sorry. Sorry. Don’t let me interrupt. 抱歉 不好意思 你继续讲
[13:48] Susan, what are you doing here? 苏珊 你来这干嘛
[13:51] I heard you guys were planning an open house night, 我听说你们在筹办学校开放日
[13:54] and I’d love to pitch in. How can I help? 我也想出一份力 需要我做什么
[13:56] Let’s see. You’re legendary for your cleaning abilities. 我想想 你的清扫能力闻名遐迩啊
[14:00] That didn’t take long. 那个我没做多久
[14:03] Do you need any refreshments? 你们需要什么茶点吗
[14:04] I could make something. 我可以做点吃的
[14:06] Thanks, but if we need any help, 谢谢 要是我们有什么需要
[14:07] we’ll call you. 会再打给你的
[14:08] Is it still 99 cents a minute? 还是99美分一分钟吗
[14:12] Okay, uh… 好吧
[14:14] Looks like we should just get this out there. 看来这事需要讲讲清楚
[14:16] My family had a really crappy year. 我的家庭这一年过得很不好
[14:20] Uh, I did some things that I am not proud of. 我也做了些不值一提的事
[14:25] But I was a damn good teacher when I was at this school. 但我在学校时 绝对是一名好老师
[14:30] And I was hoping that you ladies might eventually 所以我希望你们最终能
[14:34] support hiring me back. 支持我回来教书
[14:36] You want to teach here again? 你又想来这教书吗
[14:39] I think the parents’ council 我想家长委员会
[14:42] might have a big problem with that. 对此会有很大争议
[14:44] Look, I-I’m not asking for your forgiveness– 我并不求你们原谅我
[14:48] Just a chance to earn it. 只要一个赢取宽恕的机会
[14:50] Let me do something for open house. 让我也为开放日出一份力
[14:53] I really do wanna help. 我真的想帮帮忙
[14:56] Okay. How about you pick up the streamers? 那好 你来收拾彩带如何
[15:00] Streamers? 彩带
[15:01] If you can handle it. 如果你能胜任的话
[15:03] Just be careful not to confuse them with tassels. 当心别和流苏弄混了
[15:08] Meeting adjourned. 休会
[15:15] I shouldn’t even look at this. 我就不应该看这个
[15:17] It feels like such an intrusion. 这就像是非法入侵一样
[15:19] And besides, he’ll be here any minute. 而且 他随时都会出现
[15:21] Then I’m just in the nick of time. 那我真是来得太及时了
[15:23] You found something bad? 你发现了什么丑事吗
[15:25] Well, for me, 对我来说
[15:26] his salary alone 光看到他的薪水
[15:27] makes him a non-starter. 我就不想再多看他一眼了
[15:28] But you may be more interested in what’s on page three. 不过你应该对第三页的东西更感兴趣
[15:32] Is he a dirty cop? 他是个下流的警察
[15:33] Or a democrat? 或是个民主党
[15:35] Worse. 更糟
[15:55] Hello, Chuck. 你好 查克
[15:56] I was afraid I was early, but, uh… 我还怕我来早了 不过
[15:58] looks like you’re all ready. 显然你已经整装待发了
[16:00] Oh, I’m ready, all right. Shall we? 当然 我们走吧
[16:12] Hope this is okay. 希望这里合你的意
[16:13] You like Italian, right? 你喜欢意大利菜吧
[16:15] Everybody likes Italian. 人人都爱意大利菜
[16:16] Oh, it’s fine. 蛮好的
[16:17] So let’s talk. 下面让我们交交心
[16:20] Tell me about yourself. Tell me everything. 说说你自己吧 说详细点
[16:24] Okay, what do you want to know? 行啊 你想知道什么
[16:26] Oh, whatever you think is, hmm… pertinent. 只要是你觉得相关的 都行
[16:29] Okay. Um, I was born in Pennsylvania. 好吧 我出生在宾州
[16:32] I played some ball in college. 我在大学经常打球
[16:34] Um, I have a degree– criminology. 我还拿到了犯罪学学位
[16:36] Interesting. 真好
[16:41] Anything else? 还有吗
[16:43] Well, I have two kids. 我有两个孩子
[16:45] Oh. So you’ve been married. 那你结过婚咯
[16:46] Yeah. Didn’t work out. 是啊 失败的婚姻
[16:49] I hope you don’t judge me for that. 希望你别因此而看扁我
[16:51] Oh, no. Not for that. 不 不会的
[16:55] Is something wrong, Bree? 有什么问题吗 布里
[16:56] I’m just wondering when you were going to tell me 我就想知道你打算什么时候告诉我
[16:58] that you’re still married. 你还没有离婚
[17:03] I see you’ve done due diligence. 看来你还做了背景调查
[17:06] Did your source happen to mention 你的材料上有没有提到
[17:08] that I filed for divorce last spring? 去年春天我申请过离婚
[17:10] And that it hasn’t gone through, 结果没被通过
[17:11] So technically, you’re still married. 所以严格地说 你仍是已婚
[17:13] You should have told me. 你早该告诉我的
[17:14] We haven’t even ordered yet. 我们都还没点单
[17:16] You expect me to lead with that? 我希望我用这话开头吗
[17:17] “Hey, I’m technically married. “我还没有离婚
[17:19] “The chicken looks good.” “鸡肉看起来很诱人”
[17:19] You shouldn’t be dating at all until your divorce is final. 你应该在离婚之后再约我的
[17:22] What if you and your wife reconcile? 要是你和你老婆又和好了呢
[17:24] I haven’t spoken to my wife 一年来 只要我律师不在场
[17:26] in a year without my lawyer present. 我就从没跟我老婆说过话
[17:28] You can’t blame me for doing a simple background check. 你不能因为一个简单的背景调查而怪我
[17:31] Hell, no. 当然不会
[17:32] I’m sure you want to avoid another mistake 我肯定你是想避免重蹈覆辙吧
[17:34] like your second husband, 比如你的第二任丈夫
[17:36] the hit-and-run driver. 那个肇事逃逸者
[17:38] Orson, was it? 奥森 是吧
[17:40] What? 什么
[17:41] Tell me, who was creepier– 告诉我谁更吓人一点
[17:42] him or that pharmacist 是他还是那个
[17:44] who killed himself while you were dating? 在你们恋爱时自杀的药剂师
[17:48] Where did you hear that? 你从哪听来的
[17:49] I pulled your police file. 我看过你的警局档案
[17:52] I have a file? 我还有个档案吗
[17:54] And you pulled it. 你竟然看了
[17:57] How dare you investigate me before our date! 你竟敢还没有约会就调查我
[18:00] Say that again, and this time, listen for the irony. 再说一次 听听看有多讽刺
[18:03] There is no comparison to what I did. 我的所作所为没什么见不得人的
[18:05] You could have been dangerous! I have to protect myself. 你可能是个危险人物 我得保护自己
[18:08] Oh, women can be dangerous, too, 女人也可能是危险分子
[18:10] Especially ones who own four handguns 尤其是那些有四把手枪外加
[18:12] and a .30-06 hunting rifle. 一把点30-06口径猎枪的女人
[18:14] What’s up with that? 你用这么多枪干什么
[18:14] This is outrageous. 你太无礼了
[18:16] You are treating me like a common criminal! 你现在像在审犯人一样审我
[18:18] What can I get you folks to start? 你们要点什么菜
[18:19] I will not be ordering. I want to go home now. 我不要点菜 我要马上回家
[18:24] Come on, Bree. Calm down. Have a drink. 拜托 布里 冷静点 来杯酒
[18:27] I don’t drink. Wasn’t that in my file? 我不喝酒 我档案里不是有吗
[18:29] Someone’s slipping. 有人疏忽啦
[18:40] What are you doing? 你在干什么
[18:42] Hmm? What do you think I’m doing? 你觉得呢
[18:44] I think you’re wasting your time, 我觉得你在浪费时间
[18:46] much as I did when I planned this year’s vacation. 就像我浪费时间计划今年的假期一样
[18:50] We should have discussed this. 我们应该先商量下的
[18:52] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[18:55] I wasn’t surprised. I was blindsided. 我可没觉得惊喜 我有些措手不及
[18:56] You may call all the shots at work, 可能在职场上你呼风唤雨
[18:59] but you’re not the C.F.O. Of this family. 但在家里 你可不是首席财务官
[19:04] You’re right. 你说的没错
[19:07] For what it’s worth, your road trip sounds amazing. 你计划的自驾游性价比很高
[19:12] I just don’t think it’s gonna pan out for this summer. 但我觉得今年夏天先别实行这个计划
[19:16] But you made a hell of a great start for next year’s trip. 但你为明年的假期开了个好头
[19:21] Don’t pull that management trick on me. 不要对我用那套管理的鬼把戏
[19:23] – What trick? – The “Yes” Sandwich. -什么把戏 -戴高帽那一套
[19:25] Start with a compliment, lower the boom, 先恭维一番 降低对方心理防线
[19:27] end with a compliment. It’s the oldest trick in business, 最后再恭维一番 这在商界再老套不过了
[19:29] And I taught it to you. 这还是我教你的
[19:31] Lynette,I already promised Hawaii to the kids. 勒奈特 我已经答应孩子们去夏威夷了
[19:34] You want me to take it away? 你想我食言吗
[19:35] You saw how excited they were. 你也看到他们有多兴奋了
[19:37] Only because they’ve never had a lavish vacation before. 这只是因为他们从未有过奢华游
[19:40] Give me the same budget, and I’ll make my trip 给我同样的预算 我的旅行
[19:42] sound twice as good as yours. 会比你的好两倍
[19:43] Oh, I would love to see you try. 我倒想看看你有什么本事
[19:47] Okay, then. Game on. 那好 开战
[19:51] We’ll, um, we’ll sit the kids down, 我们让孩子们坐下来
[19:54] We’ll each make our presentation. Let them decide. 我们各自做个介绍 让他们来决定
[19:56] Sounds fair to me. Game on. 我觉得可以 开战
[19:59] Okay. Game on. 好的 开战
[20:05] Honey. 亲爱的
[20:10] I’m not turned on. You’re a very handsome man. 我没那兴致 你是个帅哥[勒奈特反攻了]
[20:13] We’re not gonna have sex. 我们不做爱
[20:15] That’s a “No” Sandwich. 那是拒绝的戴高帽把戏
[20:27] Level with me, Bree. Do I 告诉我实话 布里 我还有机会
[20:29] – still have a chance with you? – None whatsoever. -和你约会吗 -没有
[20:32] Then this can’t make things any worse. 那这样也不会雪上加霜了
[20:40] That’s right. Keep driving, buddy. 没错 继续开 伙计
[20:52] – Why’d you do that? – Get in, Violet. -为什么这么做 -上车 瓦莱特
[20:57] Oh, my god. You couldn’t have dropped me off 我的天 你就不能先把我放下
[20:59] before you pick up a prostitute? 再招妓吗
[21:05] You arresting me, Chuck? 你要逮捕我吗 查克
[21:07] Just taking you to the women’s shelter. 我只是要载你去妇女避难所而已
[21:10] So what is this, your good deed for the night? 这算什么 你今晚大发善心吗
[21:13] You trying to impress your date? 你要讨好你的女伴吗
[21:15] No. That ship has sailed. She hates me more than you do. 不 我和她没戏 她比你更讨厌我
[21:19] Why? What’s wrong with him? 为什么 他怎么不好了
[21:21] Let’s just say my opinion isn’t any of your concern, miss. 就这么说吧 我的看法与你无关 小姐
[21:25] You’re better off without her, Chuck. 不和她在一起就对了 查克
[21:26] This one’s got a stick up her ass. 这人还真龟毛
[21:29] And what qualifies you to make such snap judgments 你凭什么对才认识的人
[21:32] about people you’ve just met? 冒昧地下这种定义
[21:33] I’m a hooker. It’s what I do. 我是个妓女 我就是吃这口饭的
[21:49] Here we are, and I’m watching to make sure you go in. 我们到了 我会看着你走进去的
[21:53] You know I’m just gonna be back on that corner tomorrow. 你知道的 我明天又会回到那个街角的
[21:55] Yeah, well, that’s tomorrow’s problem. 好吧 明天的事 明天再说
[21:56] When are you gonna give up? 你到底什么时候才会放弃啊
[21:58] What I am now… that’s all I’m ever gonna be. 我现在什么样 以后也不会变样
[22:05] You think so? 你这么觉得吗
[22:09] Did you know that ten years ago, 你知道吗 十年前
[22:11] Bree here was turning tricks just like you? 布里和你一样在街上拉客
[22:16] How dare you. 你太无礼了
[22:17] Bree, she needs to hear this. 布里 她得听听这个故事
[22:22] I must have hauled her ass in 50 times. 我差不多抓了她五十次
[22:26] Then one day, she said, “I’m better than this.” 有一天 她说”我不能再糟蹋自己了”
[22:29] She got herself to school. 她去上了学
[22:31] Before you knew it, she had a first class catering company, 一晃眼 她拥有了一流的餐饮公司
[22:34] so don’t try to tell me 所以 不要告诉我
[22:36] that you can’t make a better life for yourself. 你不能为自己创造更好的生活
[22:43] You were really on the street? 你真的在街上拉过客吗
[22:45] Actually, I… 实际上 我…
[22:52] I don’t like to talk about that part of my life. 我不想谈论那段不光彩的过去
[22:56] I get it. 我懂的
[23:00] Look at you now, huh? 看看你现在
[23:04] It was really nice to meet you. 真的很高兴见到你
[23:07] Likewise. 同感
[23:08] Thank you, Chuck. 谢谢你 查克
[23:10] Don’t mention it. 小事一桩 不足挂齿
[23:18] I know. Way outta line. 我知道 我做的太过了
[23:20] You said I had no chance, so I figured, what the hell. 你说我没机会了 所以我想 管它呢
[23:24] Home? 回家吗
[23:27] Yes, please. 是的 麻烦你了
[23:44] You were right. Found trace amounts of antifreeze, 你说的没错 我发现里面有防冻剂
[23:47] but don’t worry. Wouldn’t have killed you. 不用担心 不会致死的
[23:50] What would happen 如果我每天都吃
[23:50] if I ate one of these casseroles every day? 这些焙盘菜 会怎样
[23:54] Well, for one thing, you’d get tired of tuna casserole. 没什么 你会吃腻掉金枪鱼焙盘菜
[23:59] Ahem. If you repeatedly consumed ethylene glycol, 如果你反复进食乙二醇
[24:02] your heart would start to fail, 你的心脏会开始衰竭
[24:03] your kidneys would give out. Eventually, you’d die. 你的肾脏会耗竭 最后你会死
[24:07] It’d be a nasty way to go. 这种死法是很痛苦的
[24:11] I can only imagine. 我只能凭想象
[24:22] What are you doing? 你在干什么呢
[24:26] I thought I was borrowing Lynette’s tent. 我以为我向勒奈特借的是个帐篷
[24:27] Turns out I borrowed a nylon bag of death. 现在发现我借的是个尼龙裹尸包
[24:30] Why are you setting up the tent? 你为什么要搭帐篷
[24:32] For Juanita. I wanna prove to her 给胡安妮塔的 我要证明给她看
[24:34] there’s no scary guy on the lawn. 外面根本没有什么吓人的家伙
[24:36] I figured if she spends the night camping out here, 我想只要她能在外面露营一个晚上
[24:39] she’ll get over it. 就会克服心理障碍的
[24:41] So the kid is scared 所以说 孩子害怕
[24:42] there’s a killer lurking outside at night, 屋外有潜伏的凶手
[24:43] and your solution is to make her sleep out here? 而你的解决方法是让她独自在外面过夜
[24:46] Not alone, you dope. You’ll be with her. 不是独自 你个笨蛋 你陪她一起
[24:48] Me? 我
[24:49] Yeah. What if she’s right? 是的 万一她是对的怎么办
[24:51] What if there is a killer… or it’s cold? 如果真有杀手呢 或者天气很冷怎么办
[24:54] Oh. Forget it. 别扯了
[24:56] I got an early meeting tomorrow, and I’m not going in half asleep 我明天一早还要开会 要是睡在草坪上
[24:58] because I slept on my lawn. 会睡不踏实的
[25:00] You caused this problem. You fix it, tonight. 你惹的麻烦 今晚自己解决
[25:03] And stop pouting. It’s fun to sleep outside. 别板着个脸 露宿街头多有趣啊
[25:08] I’m sure it is. 当然有趣了
[25:09] That must be why the homeless are always so cheery! 要不那些流浪汉怎么总是神采飞扬的
[25:17] Come in. 请进
[25:23] After our date– or rather, non-date– 经过这次约会 或者算不上约会
[25:25] I was very confused. 我有点困惑
[25:28] Makes two of us. 彼此彼此
[25:30] I was… offended when you didn’t tell me the truth 当你没告诉我你婚姻的实情时
[25:32] about your marriage and oddly touched 我很生气 但你跟一个陌生人说
[25:35] when you told a complete stranger 我以前是妓女的时候
[25:36] I was a whore. 我又有些莫名的感动
[25:38] Well, if you like that, 如果你偏爱这口
[25:39] you should wait till Valentine’s Day. 那情人节你就瞧好吧
[25:43] I wanted to know your secrets right away, 之前是我太急于了解你所有的秘密
[25:45] and I didn’t want to tell you mine 而在我觉得你值得信赖之前
[25:46] until I felt I could trust you, 我又不想说出我的秘密
[25:49] and that… wasn’t fair. 这样确实不太公平
[25:53] I was no better. 我也没好到哪去
[25:55] When did dating become so complicated? 什么时候约会也变得这么复杂了
[25:58] We’re not kids anymore. 我们已经不再是孩子了
[25:59] We’ve both had our hearts kicked around. 彼此的心都受过伤
[26:05] I guess it’s made us a little gun-shy… 也许正是这样才让我们有”枪声恐惧症”
[26:08] If “gun-shy” is the right word for a woman 这个词形容你这种
[26:10] with an arsenal as big as yours. 坐拥一间兵工厂的女人 很贴切吧
[26:16] So what do we do? 那我们接下来怎么办
[26:18] I say… 要我说
[26:20] We forget about the crazy digging for dirt 我们谁也别再费尽力气
[26:23] that we both did. 翻对方老底了
[26:25] And just have a normal first date. 来一次正常的约会吧
[26:28] All right. 好啊
[26:30] When? 什么时候
[26:31] Well, it is lunchtime. 既然午餐时间到了
[26:33] Why not? 那一起用餐吧
[26:36] I know this little Indian place 我知道一家印度小馆
[26:38] that does an amazing Lamb Vindaloo. 做的羊肉咖喱堪称一绝
[26:40] How’d you know I like Indian food? 你怎么知道我喜欢印度菜的
[26:42] I’d rather not say. 还是不说为妙
[26:49] I don’t even know why I wanna work at that school again. 我也不知道为什么还想回那所学校工作
[26:51] Ugh, those smug cliquey moms. 那些自以为是 拉帮结伙的妈妈们
[26:54] I mean, can you believe that Dana gave me streamer duty? 你能想象丹娜居然让我去买彩带
[26:57] It’s positively awful. 确实很恼火
[27:00] So tell me, how is Paul? 跟我说说 保罗的身体怎么样了
[27:03] I hear he went to the hospital? 我听说他进医院了
[27:06] He thought he was having a heart attack, 还以为是心脏病突发
[27:07] but the test results came back negative. 但检验结果出来不是如此
[27:10] Do the doctors know what caused it? 医生说是什么原因病发的吗
[27:12] They think it’s stress, 他们是说压力过大
[27:14] but I’m worried about him. 但我很担心他
[27:16] Oh, don’t be. 没关系的
[27:17] Well, I think he should go back and have more tests done. 我觉得他应该回去再多做几项检查
[27:21] He’ll be fine. 他会没事的
[27:22] As a nurse, I saw time and again 以我做护士的经验来看
[27:24] that the best prescription for stress 缓解压力的最有效的处方就是
[27:26] is rest and good food. 多休息 和美味的食物
[27:31] So sweet of you to make these cookies for him. 你真贴心 还为他做这些曲奇
[27:34] Well, yeah, I hope it cheers him up. 我希望他能尽快振作起来
[27:37] I’m sure it’s just what the doctor ordered. 我肯定医生也是这么吩咐的
[27:46] Well… I wish I could do more. 我真希望能多为他做点什么
[27:50] Oh, Susan. 噢 苏珊
[27:52] You’re doing more for Paul than you can possibly know. 你为保罗做的一切 超乎你的想象
[28:09] The Grand Canyon. 美国大峡谷
[28:11] Over a mile deep. 深度超过一英里
[28:12] It took six million years to form. 经过600万年的侵蚀而形成的自然奇观
[28:21] Sequoia National Forest– 红杉国家公园
[28:23] A soaring monument 犹如高耸云霄的纪念碑
[28:24] to nature’s majesty. 彰显了大自然的神圣庄严
[28:26] So that’s our vacation? 我们就去这些地方度假
[28:28] Looking at trees and a hole in the ground? 就看这些破树和地洞吗
[28:30] Now, now, kids, your mom worked hard on this. Be kind. 别这样 孩子们 妈妈可是煞费苦心啊
[28:35] Yeah. Yeah, if the Grand Canyon isn’t your scene… 如果大峡谷不是你们的菜的话
[28:39] Did she say “Scene”? 她刚刚是说“菜”吗
[28:40] You’re bound to love our next stop… 你们一定会爱上下一站的
[28:44] The screaminator. 惊声尖叫
[28:46] Seven minutes of sheer roller coaster terror. 紧张刺激的过山车之旅 长达七分钟
[28:50] “Responsible Parenting” Magazine “称职的家长”杂志
[28:52] calls it the worst idea since the caffeinated juice box. 称之为继咖啡因果汁后最刺激的玩意
[28:57] That’s awesome. 太赞了
[28:59] – That sounds really… – Oh, me likey that. -听起来确实 -太吸引我了
[29:01] – That’s very sweet! -Any and all -太棒了 -这几个
[29:03] of these thrilling destinations are available to us. 惊心动魄的地方随便哪里都可以去
[29:06] We just point the R.V. … and drive. 我们只需要找一辆房车 然后启程
[29:09] All right! 太好了
[29:10] Yes! Oh, man, I can’t wait. 我简直迫不及待了
[29:13] Ooh, I forget about the R.V. 我忘了还有房车这码事了
[29:14] Won’t it be a little cramped now that we have Paige? 带上佩琪的话会不会太麻烦了
[29:17] Oh, maybe your dad’s right. 你们老爸说的对
[29:18] Maybe we shouldn’t take the R.V. 也许我们不应该开房车
[29:21] Maybe we should take… 也许我们应该开这辆
[29:24] The road juggernaut 8000. 道路主宰者8000
[29:27] State-of-the-art entertainment system, 配有最先进的影音娱乐系统
[29:30] six private sleeping compartments, 6间私密包厢可供休息
[29:33] and two full baths, 还有两间设施齐全的浴室
[29:35] one of which Justin Bieber used on his last tour to make… 其中一间还被贾斯丁·比伯在上一次巡演
[29:39] water balloons. 的途中用来做水球
[29:41] – Shut up! – Shut up! -别说了 -别说了
[29:44] I’m blown away right now! 我的心已经飘到那去了
[29:45] We are going on vacation! 我们要去度假啦
[29:47] Follow that, Hawaii. 接下来看你的了 夏威夷
[29:55] Will you take that off? 能摘下来吗
[29:56] No. 不要
[29:57] Juanita, you look ridiculous. 胡安妮塔 你像个傻大姐
[30:01] I don’t care how I look. 我不在乎
[30:02] I don’t want that killer guy to chop off my head. 我不想那杀手砍了我的头
[30:04] First of all, a helmet wouldn’t keep him 首先 他要砍你头
[30:06] from chopping off your head. 戴头盔也没用
[30:07] It would just mean I’d have to clean It 唯一的意义在于把头盔还给帕克之前
[30:09] before I gave it back to Parker. 我还得先洗干净
[30:12] Second, there is no killer guy. 其次 根本没杀人狂
[30:14] It’s an actor in a movie. 是电影里演的罢了
[30:16] But I’m still scared. 可我还是害怕
[30:18] It’s okay to be scared. It’s even fun sometimes. 害怕没什么大不了 有时还挺有意思
[30:21] But you can’t let that scared come from inside your own head, 但你不要自己吓自己
[30:24] and you have to be able to calm it down if it does. 你得学会自我冷静
[30:28] What’s that? 那是什么
[30:31] It’s people walking by, Juanita. 就是路人而已 胡安妮塔
[30:34] This is what I’m talking about. 这正是我所说的
[30:35] This is where you take charge of your fear. 现在你就得克服恐惧
[30:38] Mama, I think it’s the killer. 妈妈 我觉得是那个杀手
[30:41] No, it’s not, Juanita. 不是 胡安妮塔
[30:43] Mom, look! 妈妈 看
[30:48] Oh! Who’s out there?! Go away! 谁在外面 走开
[30:56] Gotcha! 吓死你们
[30:58] What the hell is wrong with you?! 你脑子被门夹了啊
[31:00] I’m trying to help. 我可是在帮忙
[31:02] By giving me a heart attack, you thought that would help? 把我吓出心脏病 你觉得这是帮忙吗
[31:04] Kinda did. 也算吧
[31:07] Oh, mom, you should’ve seen your face. 老妈 你真该照照镜子
[31:10] I just wanted to show you 我只是想证明
[31:11] that not everything that looks scary actually is. See? 不是所有事物都如外表那样可怕 看
[31:15] Plastic. 塑料的
[31:16] It’s like the movie. It looks scary, but it’s fake. 和电影一样 看起来恐怖 但都是假的
[31:20] Exactly. 完全正确
[31:21] I have to go. Bob’s in the shower, 我得走了 鲍勃在洗澡
[31:23] and he’s about to pay for not liking my 舔都不舔我的鸡肉馅饼
[31:26] chicken pot pie. 他得付出代价
[31:30] So when you cast your vote tonight, kids, 孩子们 今晚投票的时候
[31:34] cast it for adventure, 投给冒险精神
[31:36] luxury, nature. 投给奢华 投给自然
[31:39] ’cause Hawaii has something for every Scavo, 因为夏威夷正合斯加沃一家的胃口
[31:43] whether it is circling a smoking volcano in a helicopter, 无论是乘直升机环游热气腾腾的火山
[31:48] or swimming in crystal-clear waters with the dolphins. 还是在晶莹剔透的海水中与海豚共舞
[31:52] It is the vacation of a lifetime. 都绝对是一次终身难忘的旅行
[31:56] Hawaii, Hawaii, Hawaii… 夏威夷 夏威夷 夏威夷…
[32:08] I didn’t wanna do this. 我才不去
[32:10] You know who else 你们知道还有谁
[32:11] loves swimming in those crystal-clear waters? 喜欢在晶莹剔透的海水中游泳吗
[32:15] Nature’s hungriest predator– the great white shark. 大自然最饥饿的掠食者 大白鲨
[32:20] Come on. There hasn’t been a shark attack 别扯了 岛上从来没有
[32:23] on the island in forever. 遭遇过鲨鱼袭击
[32:25] Really? Or did they just fail to find the evidence? 是吗 还是说人们根本找不到证据呢
[32:29] Great whites tend to eat their victims. 大白鲨早就把猎物吃干净了
[32:32] What? 什么
[32:34] This is very, very unlikely to happen. 根本不可能
[32:37] You’re right. You’re right. 没错 没错
[32:39] I mean, especially if we all die first in… 那是因为我们都早早死于…
[32:44] a gruesome helicopter crash. 可怕的坠机
[32:50] Now you see 现在你们明白
[32:52] why the natives call them death birds. 为什么当地人都叫它”夺命鸟”了吧
[32:57] You think you’re gonna be safer driving across country? 你觉得自驾游更安全吗
[33:00] Who knows the number one cause of accidental death? 知道意外死亡率第一的是什么吗
[33:03] – Oh, I do. It’s the car crash. – Don’t worry, kids. -我知道 正是车祸 -没关系 孩子们
[33:05] We’re gonna hire a professional driver. 我们会请个专业的司机
[33:07] It won’t be your dad. 肯定不是你们的爸爸
[33:10] Guys, can we go upstairs and talk about this 伙计们 投票之前我们能上楼
[33:12] before we vote? 进行讨论吗
[33:13] You bet. 当然
[33:18] We await your verdict. 我们敬候佳音
[33:29] God, you are a hypocrite. 天啊 你真是个伪君子
[33:31] How? 怎么说
[33:34] Ten years ago, Christmas, 十年前 圣诞节
[33:35] we are standing in the scooter aisle at the toy store 我们站在玩具店前的电动车道上
[33:37] when I wanna choose the twins’ big present. 我正想给双胞胎选份大礼物
[33:42] You say, “Tom, when you start making the money, 你说 “汤姆 等你开始赚钱了
[33:47] you can start making the decisions.” 你再来做决定吧”
[33:49] You’ve been sitting on that for a decade? Wow. 你在挖尸吗 佩服
[33:52] Well, guess what. I make the money, 猜猜怎么着 我赚钱了
[33:55] big money, more money than you ever did, 赚了大钱 比你以往的收入都高
[33:57] so I get to decide how we spend it! 我有权决定怎么花
[34:02] We’re supposed to be equal partners. 我们应该夫妻平等
[34:04] – I just wanted a say in the pro… – No, you don’t. -我只是想拥有发言… -才不是
[34:05] You wanna control the process 这就是你一贯的作风
[34:06] – like you always do. – Watch it. -掌控全盘 -小心说话
[34:08] And then you feel that power slipping away, 如今你感到你的权威岌岌可危
[34:10] and you can’t stand it. 你就受不了了
[34:12] You can’t stand that I am running the show. 你受不了如今是由我来掌控全盘
[34:16] Running the show? Are you kidding me? 掌控全盘 你搞笑呢
[34:19] – We’re talking about a family vacation… – Not anymore, -不就是讨论一次家庭旅行… -不是了
[34:21] we are not! 我们早跑题了
[34:24] This is about how you can’t handle my success. 是你无法接受我的成功
[34:28] No, you can’t handle your success. 不 是你自己无法接受你的成功
[34:30] You’ve turned into a pompous ass! 是你变成了一个臭屁狂
[34:32] Maybe because it’s turned you into a raging bitch. 或许是因为你变成了个泼妇
[35:07] Lee! I am warning you. 李 我警告你
[35:10] Once was funny. This time, I will kill you. 一次还算好玩 这次老娘不杀了你才怪
[35:13] Get out of here! 给我走开
[35:46] How’s Penny? 佩妮怎么样了
[35:47] Really upset. 很不开心
[35:48] She kept crying and saying how she didn’t wanna choose. 她不停的哭 说什么她不想做选择
[35:52] I don’t care where we go. 我不在乎我们去哪里
[35:55] We’ll take the road trip. 自驾游就自驾游呗
[35:56] Not the vacation, Tom. 汤姆 她说的不是旅游
[35:57] She doesn’t wanna choose which one of us to live with. 她不想选择跟我们之中的谁生活
[36:01] That is awful. Why would she think that? 太糟糕了 她怎么会这么想
[36:05] Why wouldn’t she? She’s seen it happen to three of her friends. 她怎么不会 她的三个朋友都遇过
[36:10] We have always fought, Tom, 汤姆 我们虽然老是小打小闹
[36:11] but never like that. 但从没到刚才那地步
[36:12] I know. It’s gotta stop. 我知道 不能再这样了
[36:15] I agree. 同意
[36:16] I mean, I’m scared to open my mouth 我害怕我一张嘴
[36:17] for fear you’re gonna bite my head off. 你就恨不得把我吃了
[36:20] I’m sorry. Was that an olive branch? 不好意思 你是在讲和吗
[36:26] I’m no better, okay? 我做的也不好
[36:30] I miss dinner four nights a week, 一周有四天不能回来吃晚饭
[36:32] And even when I am here… 就算我在家里
[36:35] my mind is back at the office. 心思也都飞回办公室了
[36:44] I think we’re the ones who need a vacation. 其实咱们俩才真正需要放假休息
[36:51] Alone. 就我俩
[36:53] Yeah. 没错
[36:56] Not a big trip. Just a weekend. 不用去很久 过个周末就行
[36:59] We can… get a chance to be together 我们就 有机会单独相处
[37:01] and work through all of this. 解决种种这些问题
[37:04] You’re right. 你说的没错
[37:07] We should do it this weekend. 这周末咱们就去
[37:09] You mean it? 你说真的
[37:11] Yeah. 是啊
[37:15] I just have to check with the office. 不过得先看看公司安排
[37:17] Okay. 好吧
[37:25] But we are gonna do it, right? 我们一定会去的吧
[37:27] You’re not gonna get all 别告诉我
[37:28] busy at the last minute? 最后关头你又临时有事
[37:29] I said we’ll do it, 我说了去
[37:30] and we’ll do it, okay? 就一定会去的 好吗
[37:32] Okay. Okay. 好的 好的
[37:41] Hello, Susan. 你好啊 苏珊
[37:43] Hey, Dana. I got you your streamers. 你好 丹娜 彩带买到了
[37:46] I splurged and bought the good ones–flame-retardant. 我不惜血本买了质量好的 防火彩带
[37:49] Good. 很好
[37:50] Oh, my god. Are those cookies for the open house? 天啊 这些饼干也是为开放日准备的吗
[37:54] Oh, well, actually– 这个是
[37:55] You are a lifesaver. 你简直是个大救星
[37:56] I just had two moms flake out on me. 正巧有两位家长饿昏过去了
[37:58] Really? 是吗
[38:01] Uh… well… 那么
[38:04] I thought that might happen, so I baked some just in case. 我想到可能会有人饿 就烤了些来
[38:08] It’s one of the things that makes a great teacher– 这是好老师具备的品质之一
[38:10] being ready for anything. 凡事未雨绸缪
[38:13] Thank you. 多谢
[38:15] You know, susan, I haven’t been your biggest supporter, 苏珊 我以前不太喜欢你
[38:20] but maybe I misjudged you. 但那也许是我的偏见
[38:22] Thanks for these. 谢谢你的饼干
[38:23] Let’s find some time to sit down with principal Hobson 咱们可以找个时间 约上霍布森校长
[38:26] and talk about you coming back. 谈谈重新聘用你的事
[38:31] Yes! 太好了
[38:37] Hello, Susan. 你好 苏珊
[38:38] – Come on in. – Meals on wheels. -进来吧 -送餐的来啦
[38:41] Well, shoes. 不过是步行来的
[38:42] But “Food on shoes” doesn’t sound as good. 不过”步行送餐”不怎么好听
[38:44] Today’s special is lasagna. 今天特色菜 千层面
[38:47] Would you like me to put it on a plate for you, 是我帮你放到盘子里
[38:49] or do you wanna eat it later? 还是你一会儿再吃
[38:50] I think I’ll have it now. 我现在就吃
[38:52] In fact, I’d love for you to join me. 而且 我还想邀你一起吃
[38:57] Oh, I can’t. 我就不吃了
[38:59] Acturally, I’m on my way to a function at M.J.’s school. M.J.学校里有活动 我得去参加
[39:02] I’m sure you have a few minutes. Sit down. 晚几分钟也没关系 坐吧
[39:04] Uh… I’m kind of in a rush. 这 我赶时间
[39:07] But it’s not fair. 这样对你不公平
[39:08] You go to all this trouble to bring me 你大费周折
[39:10] these delicious meals, and we never share them. 给我送来好吃的 却从来都是我自己吃
[39:14] It pains me. 我过意不去
[39:15] Uh… Paul, what’s… going on? 保罗 你 怎么了
[39:21] Fine. You’re in a hurry. 好吧 既然你赶时间
[39:24] Why don’t you stab me with this? It’ll be faster. 直接捅我一刀怎么样 这样快多了
[39:27] Or are you getting your kicks watching me die slowly? 或者你是想来点刺激的 看我慢慢死去
[39:30] Okay, I have no idea what you’re talking about. 好吧 我完全不懂你说的什么意思
[39:34] The food you’re bringing me, Susan–it’s poisoned. 你送来的吃的 苏珊 有毒
[39:37] What? That’s not possible. 什么 不可能
[39:39] I had it tested. Come on. Have a bite. 我拿去验过了 来吧 尝一口
[39:43] Paul. 保罗
[39:44] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[39:46] Is it because you want the house? 你是想收回你的房子
[39:47] Is it–is it because you hate me? 还是你恨我
[39:49] Okay, you have to believe me. I never put poison in your food. 相信我 我从没往送你的食物里投毒
[39:53] Well, somebody did. Was it Mike? 反正是有人干的 是麦克吗
[39:55] No! It was just me. I-I’m the only one who… 没有 是我做的饭 只有我…
[39:59] What? 怎么了
[40:02] Oh, my god. 天啊
[40:04] The cookies. I-I’ve gotta go. I’ve gotta get to the school! 还有饼干 我得走了 马上回学校
[40:18] Oh, Cindy, Cindy. The desserts– 辛迪 辛迪 甜点
[40:21] The desserts, my cookies– 甜点 就是我做的饼干
[40:22] have they put them out yet? 已经拿出来给大家了吗
[40:24] Oh! Yeah. 当然啦
[40:26] They’re… just… 就摆在
[40:37] I’m so sorry. Try the oatmeal raisin. 太抱歉了 尝尝燕麦葡萄干饼干吧
[40:40] Kathy, um, do you know how many points these are? 凯西 你知道这饼干成分多复杂吗
[40:42] You’ll thank me tomorrow. 你日后会谢谢我的
[40:44] Susan? What did you do to the parents’ council? 苏珊 你为这次开放日活动做了这么多
[40:48] They love you. 大家爱死你了
[40:49] Oh, great! Thanks for the cookie. 那太好了 谢谢你的饼干
[41:02] Uh, which one of these is–is mine? 哪一盘是我做的
[41:05] Ooh, I have no idea. We just put ’em all together. 我可不知道 都混在一起了
[41:10] Whoops! Sorry. Oh, silly me. 哎呀 对不起 看我笨手笨脚
[41:15] If I can have everyone’s attention 各位家长
[41:16] for a moment, please? 请听我说 好吗
[41:19] Hi. I wanna welcome all our wonderful parents. 大家好 欢迎所有到场的优秀家长
[41:22] And I wanna thank the decorating committee 还要感谢装饰委员会的工作
[41:24] and those who made the refreshments. 感谢提供甜点的家长
[41:28] Oh, including Susan Delfino. 当然还有苏珊·德尔非诺
[41:30] Thank you, Susan, for those chocolate chip cookies. 谢谢你苏珊 谢谢你的巧克力饼干
[41:32] Oh. Uh… you’re welcome. 这个 不用谢
[41:34] And about those cookies I made–don’t eat them. 我做的饼干 各位别吃
[41:39] They’re poison. 有毒
[41:42] No, no, this isn’t a joke. My cookies will kill you. 不是开玩笑的 我的饼干会致命
[41:51] Oh, god. 天啊
[41:53] That’s her, officers. 就是她 警官
[41:58] Yes, no matter who we are, 是的 不管是谁
[42:01] we all experience moments of dread… 都会有害怕的时候
[42:09] when we ask ourselves, 尤其是当我们问自己
[42:11] will anyone believe I’m innocent? 会不会有人相信我是无辜的
[42:17] will my daughter be a child of divorce? 我的女儿会不会变成单亲家庭的孩子
[42:23] will this man break my heart? 这个男人会不会伤我的心
[42:29] Are there things that go bump in the night? 午夜时分会不会撞鬼
[42:37] And sometimes… 有时候
[42:41] The answer… 我们得到的答案
[42:44] is yes. 是肯定的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme