Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] There was flirtation. 有人言语暧昧
[00:04] Here’s my card. If you see anything suspicious, 这是我名片 发现可疑情况
[00:06] I want you to call me… 希望你打电话给我
[00:07] or even if you don’t. 即使没有可疑情况你也可以打
[00:09] There was confrontation. 有人直言不讳
[00:11] After all those years that I supported you, 这么多年来我一直支持着你
[00:13] took a backseat to your career, you couldn’t do the same for me. 力挺你的事业 而你却不能为我这么做
[00:16] Oh! Aah! There was a fight. 有人大发雷霆
[00:18] Leave me alone! 别管我
[00:21] And… there were consequences. 并终酿苦果
[00:30] Susan Delfino was charitable to a fault. 苏珊·德尔非诺仁慈过头
[00:34] She just couldn’t resist lending a hand. 她就是忍不住伸出援手
[00:39] There wasn’t a lost pet she could ignore… 她没法无视迷路的宠物
[00:44] A girl in uniform she could refuse… 无法拒绝身着校服的小女孩
[00:50] Or a struggling artist she could say no to. 无法对困窘的艺人说不
[00:57] So when it came to a neighbor in need… 所以当她的邻居陷入困境时…
[01:01] Oh, my god. Paul, what happened? 天呐 保罗 出什么事了
[01:03] Susan was only too eager to help. 苏珊只会急切给予帮助
[01:06] I started having chest pains, 开始是我胸口疼
[01:09] passed out, came to, dialed 9-1-1. 然后晕了过去 醒来就打了急救电话
[01:12] They’ve been running tests all night. 我一整晚都在做检查
[01:14] Well, I’m gonna be here for you till they figure it out. 在查清病因之前 我会一直陪着你的
[01:18] I brought you these– magazines, water. 我给你带了杂志和水
[01:21] You’re unbelievable. 你真是难以置信
[01:23] I’ve got a street full of neighbors, 一条整条街的邻居
[01:25] and the only one who comes to see me is the woman I yelled at. 唯一来看我的 是被我吼过的女人
[01:27] – Sorry about that. – It was my fault. -真的很抱歉 -是我的错
[01:29] I shouldn’t have asked you about getting my house back. 我不应该问你要回我的房子
[01:32] I sounded like a vulture. 听上去太贪得无厌了
[01:34] Mr… Young, we’ve got your test results. 杨先生 你的检查结果出来了
[01:37] Could you excuse us for a moment, Susan? 能回避一下吗 苏珊
[01:39] Oh, yeah. I’ll wait outside. 好的 我在外面等你
[01:44] Well, good news. Your E.K.G. came back normal. 好消息 你的心电图恢复正常了
[01:47] – So it’s not a heart attack? – It’s not a heart attack. -那么不是心脏病了 -不是心脏病
[01:50] Says here you’ve been experiencing dizziness, 你的症状有头晕
[01:51] nausea, stomach cramps. 反胃 胃痉挛的症状
[01:53] That’s right. What do you think it is? 是的 你觉得是怎么回事
[01:56] I think unless you’ve been poisoned 我认为除非你是被下毒
[01:59] or you’re pregnant, it’s probably just stress. 或是怀孕了 否则应该只是压力所致
[02:03] Poisoned? 被下毒
[02:04] Yeah. I remember this case when I was an intern. 是的 记得我实习时碰到过一个病例
[02:08] A man came in with the same symptoms. 有个男人和你的症状一样
[02:10] Turns out his wife was putting antifreeze in his oatmeal. 原来是他妻子在他的麦片里放了防冻剂
[02:13] Little bit every day so it wasn’t obvious. 每天吃一点 完全看不出来
[02:15] But eventually, it killed him. 但最后还是把他害死了
[02:17] Good lesson for all of us– don’t piss off the old lady. 给我们上了宝贵的一课 别惹老女人
[02:37] What did he say? 医生怎么说的
[02:39] He thinks it’s stress. 他认为是压力所致
[02:41] Just stress? 只是压力吗
[02:43] That’s a relief. So you must be starving. 那就放心了 你一定饿坏了
[02:47] What can I make you for dinner tonight? 今天晚餐给你做点什么呢
[02:50] Yes, Susan Delfino just couldn’t resist 没错 苏珊·德尔非诺就是无法
[02:53] lending a hand to a neighbor in trouble. 置陷入困境的邻居于不顾
[02:56] I’m sure anything you bring 我肯定无论你做什么
[02:57] will be a huge help to me. 对我都是莫大的帮助
[02:59] …which was about to cause her some trouble of her own. 而这将令她惹祸上身
[03:16] No matter how secure we are, 无论我们多么倍感安心
[03:20] we all experience moments of dread. 我们都有害怕的一刻
[03:25] It may be just before we open our credit card bill… 也许是在我们拆开信用卡账单之时
[03:31] or hand over a note from our teacher… 或是转交老师的告状信之时
[03:36] or step on the scale after a week away from the gym. 或是荒废健身一周后站上体重秤之时
[03:43] Yes, we all experience moments of dread, 是的 我们都有过害怕的时刻
[03:47] And sometimes 而有时
[03:49] we have no one to blame… 我们怨不得别人
[03:52] but ourselves. 完全是咎由自取
[03:56] Daddy’s home. How are my– 我回来啦 我的孩子…
[04:05] “Bloody stranger two”? She can’t watch this! 《血染陌客2》 她不能看这个
[04:08] Daddy, no! 不要 爸爸
[04:10] Look, this is about some… stranger who comes to town 这是讲一个陌生人跑到城里
[04:14] and starts murdering slutty teenagers! 谋杀放荡的青少年的故事
[04:16] Yeah. It’s a good lesson for when she’s older. 等她再大一点 这是不错的一课
[04:18] Don’t be a slutty teenager. 不要成为放荡的青少年
[04:20] Gaby, this is way too violent. 加布 这种教育方式太暴力了
[04:22] Oh, the kid’s used to violence. 这孩子对暴力早就习以为常了
[04:25] You’ve seen me make her eat carrots. 你也见过我逼迫她吃胡萝卜的情景了
[04:27] Besides, Juanita knows the movie’s fake. 再说胡安妮塔知道电影都是假的
[04:30] Right, honey? 是吧 亲爱的
[04:31] Duh. There’s no way one speargun 当然 在现实生活中
[04:35] could shoot through three heads in real life. 捕鱼枪不可能射穿三个人的脑袋
[04:37] Exactly. Two, maybe. 没错 也许只能射穿两个
[04:39] Maybe. 也许吧
[04:43] Oh, Carlos, relax. 卡洛斯 别那么紧张
[04:45] Juanita’s tough. She’ll be fine. 胡安妮塔很勇敢的 她不会有事的
[04:51] Aah! He’s out there! 他在外面
[04:53] Oh! Calm down, sweetie. Who’s out there? 冷静点 亲爱的 谁在外面
[04:56] The bloody stranger. 染血陌客
[04:57] He was standing on our lawn looking at our house. 他站在咱家花园里 看着我们家
[05:00] The bloody stranger. Nice. 染血陌客 非常好
[05:03] No, honey, we talked about this, remember? 亲爱的 我们不是聊过了 记得吗
[05:05] How it was all pretend? 那些都是假的
[05:07] Can I sleep in here with you guys? 我能和你们一起睡吗
[05:10] You can sleep with her. I’m gonna sleep in your bed. 你可以跟她睡 我去睡你的床
[05:12] Celia’s in my bed. 西利娅睡在我床上
[05:14] Then I’ll sleep in Celia’s bed. 那我去睡西利娅的床
[05:16] She wet her bed. 她把床尿湿了
[05:19] Come on in. 上来吧
[05:33] – Hey! – Hey! -好啊 -好啊
[05:35] Look who’s home in time for dinner! 瞧瞧谁回来吃晚餐了
[05:37] Yeah, well, I couldn’t miss spaghetti night. 是啊 我不能错过意大利面之夜
[05:39] Spaghetti night’s Tuesday, dad. 意大利面之夜是星期二 老爸
[05:41] You made it home for taco night. 你赶上了玉米卷之夜
[05:43] Taco night? Ay, caramba! 玉米卷之夜 我的妈呀
[05:47] Hey–no. I’m kidding. Mwah. 不是 我开玩笑呢
[05:50] Hey, your mom made a lovely dinner, 你们的妈妈做了美味的晚餐
[05:52] so the least that I could do was bring home dessert. 那我起码要献上餐后甜点
[05:57] – Plane tickets? – That’s right. -飞机票 -是的
[05:59] – I planned the family vacation this year. – You did what? -我计划今年全家旅行 -什么
[06:03] Seven days, six nights 入住皇家凯卢阿水疗度假中心
[06:05] at the Royal Kailua Spa and Resort 六晚七天
[06:08] in… Hawaii. 夏威夷游
[06:11] – Well done, Sir! – I’ve never been there! -好样的 老兄 -我从未去过
[06:15] You bought the tickets without talking to me first? 你没跟我商量就买了机票
[06:17] Okay. Not exactly 居然不说
[06:19] “Wow, Tom, you’re the greatest husband in the world.” “汤姆 你是世界上最棒的丈夫”
[06:22] But I told you, I already planned our vacation, 但我告诉过你 我己经计划好了我们的假期
[06:25] just like I’ve been doing for the last 16 years. 16年来都是我计划的
[06:27] Well, there you go. You deserve a year off. 那你更应该休息休息了
[06:30] Wait until you see 你们就等着看
[06:31] – the waterslides at this place. – Cool! -这个地方的游泳池吧 -酷
[06:35] Yeah. Yeah, cool. Except I just spent two weeks 是啊 是啊 很酷 我花了两周
[06:39] mapping out a route for a camping trip, 制定野营路线
[06:41] – And I put a deposit down on an R.V. – Okay, so we eat the deposit. -我还付了房车的定金 -那定金我们不要了
[06:44] Wish I could eat it right now. 真希望现在就出发
[06:48] And I told my sister we’d stop by and visit on the way. 我还告诉我姐姐我们会顺道拜访
[06:55] We get back from Hawaii, 我们从夏威夷回来
[06:57] we fly her out to see us here– 给她买机票来这里看我们
[06:59] Boom! Problem solved. 问题解决了
[07:04] And yet still no 你还是不说
[07:06] “You’re the greatest husband in the world”? “你是世界上最棒的老公”
[07:11] Oh, my god. 天啊
[07:13] First class? 头等舱
[07:14] You are the greatest husband in the world! 你是世界上最棒的老公
[07:18] Aah! Oh, my god! We’re going to Hawaii! Aah! 天啊 我们要去夏威夷啦
[07:21] Yes! So lucky! Ohh. 是的 太幸运了
[07:23] Yeah. 太好了
[07:24] Hawaii. 夏威夷
[07:32] Principal Hobson! 霍布斯校长
[07:37] Principal Hobson? 霍布斯校长
[07:39] Principal Hobson! 霍布斯校长
[07:43] Uh–Susan! Hey! Great to see you! 苏珊 见到你真高兴
[07:46] Did you get my e-mails? 你收到我的邮件了吗
[07:48] I sent you, like, ten. 我给你发了得有十封
[07:49] E-mails? No. 邮件 没有
[07:52] – Oh. Well, in the first one– – All right. I got them. -在第一封里 -好吧 我收到了
[07:57] And I would be glad to give you your job back, 我会很高兴能让你回来工作
[07:59] But I’m afraid it just isn’t gonna happen. 但恐怕这事得黄了
[08:02] Why not? 为什么不行
[08:03] Susan, you can’t be surprised that there are consequences 苏珊 这样的结果你很意外吗
[08:07] when you show up on the internet holding a feather duster 你穿着紫色内衣拿着鸡毛掸子
[08:10] and wearing a purple bra? 在网络上露面影响太坏了
[08:12] That was very specific. 你描述的真够详细
[08:15] Well, I-I had to verify the claims in order to– 我必须要亲自核实以免…
[08:20] My point is, the damage was done. 我的意思是 事已至此
[08:23] I know. I made a mistake. 我知道 我犯了错
[08:25] But I feel like I deserve a second chance. 但我觉得应该再给我次机会
[08:28] If it were up to me, I would give you that chance. 如果由我说了算 我会给你机会
[08:31] But you know private schools. 但你了解私立学校
[08:32] The parents’ council has all the power. 家长委员会才握有实权
[08:35] So… if I were to win them over… 如果我能说服他们
[08:38] Well, it would be a start. 这倒是个好的开始
[08:40] Thank you. I’ll take it from here. 谢谢你 我就先这么干
[08:43] Oh, and I promise, 我保证
[08:45] no feather duster, no purple bra. 不会再有鸡毛掸子 紫色内衣
[08:47] And no black bustier. 也不要黑色紧身胸衣
[08:52] Nice talking to you. 和你谈话很愉快
[09:02] Oh, detective Vance. I was just, um, heading out. 万斯侦探 我刚要出去
[09:07] I won’t keep you. 我不会耽搁你
[09:08] I just stopped by to give you another card, 我只是顺道过来再给你张名片
[09:09] to replace the one you lost. 弥补你丢的那张
[09:11] What makes you think I lost it? 你怎么认为我丢了
[09:12] I gave it to you two days ago. You never called me, 我两天前给你的 你却没给我打过电话
[09:14] So I’m assuming you lost it. 所以我估计你是丢了
[09:16] No. I didn’t. 没有 我没丢
[09:18] Now, is that nice? 这样礼貌吗
[09:19] I give you a graceful way to spare my feelings, 你明明可以婉转一点 让我下个台阶
[09:22] and you clobber me with facts. 而你却要用真相打击我
[09:24] You sure you didn’t lose it? 你确信你没丢
[09:26] Quite sure. In fact, it’s right here in my purse. 非常确信 事实上 它就在我钱包里
[09:30] You didn’t throw it away. 你没扔了它
[09:32] That must mean you were thinking of calling. 说明你还是会考虑打电话
[09:36] This is my second try. I can’t ask you again. 这是我第二次尝试 我不会再约你了
[09:39] – Is that an ultimatum? – It’s a fact of courtship– -这是最后通牒吗 -这是在求爱
[09:42] Twice is charmingly persistent. 两次是可贵的坚持不懈
[09:44] Once more and I’m stalking you. 再不答应我就要跟踪你了
[09:45] – So you’re courting me? – I’m trying to. -你在向我求爱 -我正在努力
[09:48] When will you stop playing hard to get? 你什么时候才能不再欲擒故纵
[09:50] Maybe when you stop playing hard to want. 也许等你不再不择手段来追吧
[09:53] You see how much you enjoy smacking me down? 瞧瞧你有多享受各应我啊
[09:56] Why pass up a chance to do it all night? 为何要拒绝一个可以各应我整晚的机会呢
[09:58] Come on. One dinner. 来吧 就一顿饭的事
[10:04] Fine. This Thursday, 8:00 P.M. 好吧 这周四 晚上8点
[10:08] Great. See you then. 太好了 回见
[10:12] I thought you were heading out. 我还以为你是要出去
[10:17] Right. 是的
[10:33] You… want me to test a tuna noodle casserole? 你想让我检验金枪鱼面条炖菜
[10:37] Is that a problem? 有问题吗
[10:39] Well, normally we test stuff 通常我们检验的都是
[10:41] like soil samples and ground water, 土壤样品和地下水
[10:43] But sure, I can do it. What are you looking for? 不过当然 我做的了 你要找什么
[10:46] Antifreeze. 防冻剂
[11:01] Hey. What are you doing tonight? 你今晚干嘛
[11:03] A friend of mine’s playing at a jazz club. 我有朋友在一家爵士俱乐部玩
[11:05] Oh, thanks, Renee, but I have a date. 谢谢 雷尼 但我有约会
[11:06] If you don’t want to come, just say so. 如果你不想来 就直说
[11:09] You don’t have to make stuff up. 不必捏造此事
[11:10] No! I really do have a date. 没有 我真的有约会
[11:12] – Is that so hard to believe? – Uh, slightly. -就那么难以相信吗 -有点
[11:15] So who is he? 他是谁
[11:16] He’s a detective. His name is Chuck. 他是个侦探 叫查克
[11:20] Chuck Vance. 查克·万斯
[11:22] Well, don’t stop. I want to hear it all. 接着说 我要听详情
[11:24] Actually, that’s all I know. 事实上 我就知道这些
[11:26] That’s it? And you agreed to go out with him? 就这些 你就答应和他出去了
[11:29] I never date a guy 我从来不约
[11:31] until I’ve done a complete background check. 没做过详细背景调查的男人
[11:33] – Maybe I should just google him. – Amateur. -也许我应该网上搜下他 -外行
[11:36] Give me his name 告诉我他的名字
[11:37] and I will find out everything worth knowing– 我会找出一切有价值的真相
[11:39] marital history, net worth, 婚姻史 资产净值
[11:41] results of his last physical. 他最后一次体检的结果
[11:42] The physical seems excessive. 体检就有点过分了
[11:44] That’s what I thought 我以前也这么觉得
[11:45] till I spent a weekend pinned under a dead linebacker. 直到我跟一个不举的后卫住了一周
[11:52] Why would you let her watch 你为什么让她看
[11:53] something called “Bloody stranger two”? 一个叫《嗜血陌客2》的节目
[11:55] I know, I know. 我知道 我知道
[11:57] I’m an idiot. Now she’s having nightmares 我就是个傻瓜 现在她做了恶梦
[11:59] and crawling into our bed every night. 每天晚上都钻进我们的被窝里
[12:01] When I was a kid, I had bad dreams 当我是小孩子时 我做过的恶梦
[12:03] like you wouldn’t believe– jumping-out-of-bed, 你肯定不会相信 从床上跳下来
[12:05] running-down-the-hall-screaming kind of dreams. 跑到大厅里尖叫 这样的梦
[12:07] So what’d you do? 那你是怎么做的
[12:08] Guess I outgrew ’em. 我长大了就好了
[12:09] You did? 是吗
[12:12] Juanita, come here! 胡安妮塔 过来
[12:13] What are you doing? 你要干嘛
[12:14] I figured you could talk to her. 我想你可以和她谈谈心
[12:16] You know, give her one of those “It gets better” speeches 说说你们同性恋最爱唠叨的
[12:19] you gays love so much. “会好起来的”之类的话
[12:23] Sweetie, Lee wants to talk to you. 亲爱的 李想跟你谈谈
[12:27] So your mom says you’ve been having nightmares. 你妈说你一直做噩梦
[12:28] What are they about? 你都梦到了什么
[12:30] I see this creepy guy standing on our lawn. 我梦到一个吓人的人站在我家草坪上
[12:32] Oh, you poor thing. 可怜的小家伙
[12:34] You know, when I was little, 在我小的时候
[12:35] I had nightmares, too. 也常做噩梦
[12:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[12:39] My brother told me that there was a hospital 我哥哥告诉我在市郊有一家医院
[12:42] for the criminally insane on the outskirts of town. 专治有犯罪倾向的神经病
[12:45] And at night, the inmates would escape 而在晚上 里面的人会跑出来
[12:48] and kidnap little boys and girls. 绑架男孩和女孩
[12:50] But it’s not real. 但这不是真的
[12:51] His brother was just trying to scare him. 他哥哥只是想吓唬他
[12:54] Oh, no. It was totally real. 不 绝对是真的
[12:56] One summer, three kids went missing. 有一年夏天 三个孩子失踪了
[12:58] – Until they found them… – Right. -但后来找到了 -是的
[13:00] About a month later… in a ravine. 一个月后在一个山谷里找到了
[13:03] Alive! 生龙活虎的
[13:05] No. 才不
[13:06] Come on. They were in a ravine. 动动脑子嘛 在山谷里诶
[13:07] What good ever comes out of a ravine? 山谷里能有什么好事
[13:13] What the hell was that? 你这是干嘛呢
[13:15] I’m just showing her there’s nothing to be frightened of. 我只是告诉她没什么好怕的
[13:17] My story’s way scarier than hers. 我的故事比她的更吓人
[13:22] Okay. So Cindy’s in charge of decorations, 好了 辛迪负责装饰品
[13:24] Abby, you’re handling music… 艾比 你负责音乐
[13:27] Oh, sorry. Sorry. Don’t let me interrupt. 抱歉 不好意思 你继续讲
[13:48] Susan, what are you doing here? 苏珊 你来这干嘛
[13:51] I heard you guys were planning an open house night, 我听说你们在筹办学校开放日
[13:54] and I’d love to pitch in. How can I help? 我也想出一份力 需要我做什么
[13:56] Let’s see. You’re legendary for your cleaning abilities. 我想想 你的清扫能力闻名遐迩啊
[14:00] That didn’t take long. 那个我没做多久
[14:03] Do you need any refreshments? 你们需要什么茶点吗
[14:04] I could make something. 我可以做点吃的
[14:06] Thanks, but if we need any help, 谢谢 要是我们有什么需要
[14:07] we’ll call you. 会再打给你的
[14:08] Is it still 99 cents a minute? 还是99美分一分钟吗
[14:12] Okay, uh… 好吧
[14:14] Looks like we should just get this out there. 看来这事需要讲讲清楚
[14:16] My family had a really crappy year. 我的家庭这一年过得很不好
[14:20] Uh, I did some things that I am not proud of. 我也做了些不值一提的事
[14:25] But I was a damn good teacher when I was at this school. 但我在学校时 绝对是一名好老师
[14:30] And I was hoping that you ladies might eventually 所以我希望你们最终能
[14:34] support hiring me back. 支持我回来教书
[14:36] You want to teach here again? 你又想来这教书吗
[14:39] I think the parents’ council 我想家长委员会
[14:42] might have a big problem with that. 对此会有很大争议
[14:44] Look, I-I’m not asking for your forgiveness– 我并不求你们原谅我
[14:48] Just a chance to earn it. 只要一个赢取宽恕的机会
[14:50] Let me do something for open house. 让我也为开放日出一份力
[14:53] I really do wanna help. 我真的想帮帮忙
[14:56] Okay. How about you pick up the streamers? 那好 你来收拾彩带如何
[15:00] Streamers? 彩带
[15:01] If you can handle it. 如果你能胜任的话
[15:03] Just be careful not to confuse them with tassels. 当心别和流苏弄混了
[15:08] Meeting adjourned. 休会
[15:15] I shouldn’t even look at this. 我就不应该看这个
[15:17] It feels like such an intrusion. 这就像是非法入侵一样
[15:19] And besides, he’ll be here any minute. 而且 他随时都会出现
[15:21] Then I’m just in the nick of time. 那我真是来得太及时了
[15:23] You found something bad? 你发现了什么丑事吗
[15:25] Well, for me, 对我来说
[15:26] his salary alone 光看到他的薪水
[15:27] makes him a non-starter. 我就不想再多看他一眼了
[15:28] But you may be more interested in what’s on page three. 不过你应该对第三页的东西更感兴趣
[15:32] Is he a dirty cop? 他是个下流的警察
[15:33] Or a democrat? 或是个民主党
[15:35] Worse. 更糟
[15:55] Hello, Chuck. 你好 查克
[15:56] I was afraid I was early, but, uh… 我还怕我来早了 不过
[15:58] looks like you’re all ready. 显然你已经整装待发了
[16:00] Oh, I’m ready, all right. Shall we? 当然 我们走吧
[16:12] Hope this is okay. 希望这里合你的意
[16:13] You like Italian, right? 你喜欢意大利菜吧
[16:15] Everybody likes Italian. 人人都爱意大利菜
[16:16] Oh, it’s fine. 蛮好的
[16:17] So let’s talk. 下面让我们交交心
[16:20] Tell me about yourself. Tell me everything. 说说你自己吧 说详细点
[16:24] Okay, what do you want to know? 行啊 你想知道什么
[16:26] Oh, whatever you think is, hmm… pertinent. 只要是你觉得相关的 都行
[16:29] Okay. Um, I was born in Pennsylvania. 好吧 我出生在宾州
[16:32] I played some ball in college. 我在大学经常打球
[16:34] Um, I have a degree– criminology. 我还拿到了犯罪学学位
[16:36] Interesting. 真好
[16:41] Anything else? 还有吗
[16:43] Well, I have two kids. 我有两个孩子
[16:45] Oh. So you’ve been married. 那你结过婚咯
[16:46] Yeah. Didn’t work out. 是啊 失败的婚姻
[16:49] I hope you don’t judge me for that. 希望你别因此而看扁我
[16:51] Oh, no. Not for that. 不 不会的
[16:55] Is something wrong, Bree? 有什么问题吗 布里
[16:56] I’m just wondering when you were going to tell me 我就想知道你打算什么时候告诉我
[16:58] that you’re still married. 你还没有离婚
[17:03] I see you’ve done due diligence. 看来你还做了背景调查
[17:06] Did your source happen to mention 你的材料上有没有提到
[17:08] that I filed for divorce last spring? 去年春天我申请过离婚
[17:10] And that it hasn’t gone through, 结果没被通过
[17:11] So technically, you’re still married. 所以严格地说 你仍是已婚
[17:13] You should have told me. 你早该告诉我的
[17:14] We haven’t even ordered yet. 我们都还没点单
[17:16] You expect me to lead with that? 我希望我用这话开头吗
[17:17] “Hey, I’m technically married. “我还没有离婚
[17:19] “The chicken looks good.” “鸡肉看起来很诱人”
[17:19] You shouldn’t be dating at all until your divorce is final. 你应该在离婚之后再约我的
[17:22] What if you and your wife reconcile? 要是你和你老婆又和好了呢
[17:24] I haven’t spoken to my wife 一年来 只要我律师不在场
[17:26] in a year without my lawyer present. 我就从没跟我老婆说过话
[17:28] You can’t blame me for doing a simple background check. 你不能因为一个简单的背景调查而怪我
[17:31] Hell, no. 当然不会
[17:32] I’m sure you want to avoid another mistake 我肯定你是想避免重蹈覆辙吧
[17:34] like your second husband, 比如你的第二任丈夫
[17:36] the hit-and-run driver. 那个肇事逃逸者
[17:38] Orson, was it? 奥森 是吧
[17:40] What? 什么
[17:41] Tell me, who was creepier– 告诉我谁更吓人一点
[17:42] him or that pharmacist 是他还是那个
[17:44] who killed himself while you were dating? 在你们恋爱时自杀的药剂师
[17:48] Where did you hear that? 你从哪听来的
[17:49] I pulled your police file. 我看过你的警局档案
[17:52] I have a file? 我还有个档案吗
[17:54] And you pulled it. 你竟然看了
[17:57] How dare you investigate me before our date! 你竟敢还没有约会就调查我
[18:00] Say that again, and this time, listen for the irony. 再说一次 听听看有多讽刺
[18:03] There is no comparison to what I did. 我的所作所为没什么见不得人的
[18:05] You could have been dangerous! I have to protect myself. 你可能是个危险人物 我得保护自己
[18:08] Oh, women can be dangerous, too, 女人也可能是危险分子
[18:10] Especially ones who own four handguns 尤其是那些有四把手枪外加
[18:12] and a .30-06 hunting rifle. 一把点30-06口径猎枪的女人
[18:14] What’s up with that? 你用这么多枪干什么
[18:14] This is outrageous. 你太无礼了
[18:16] You are treating me like a common criminal! 你现在像在审犯人一样审我
[18:18] What can I get you folks to start? 你们要点什么菜
[18:19] I will not be ordering. I want to go home now. 我不要点菜 我要马上回家
[18:24] Come on, Bree. Calm down. Have a drink. 拜托 布里 冷静点 来杯酒
[18:27] I don’t drink. Wasn’t that in my file? 我不喝酒 我档案里不是有吗
[18:29] Someone’s slipping. 有人疏忽啦
[18:40] What are you doing? 你在干什么
[18:42] Hmm? What do you think I’m doing? 你觉得呢
[18:44] I think you’re wasting your time, 我觉得你在浪费时间
[18:46] much as I did when I planned this year’s vacation. 就像我浪费时间计划今年的假期一样
[18:50] We should have discussed this. 我们应该先商量下的
[18:52] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[18:55] I wasn’t surprised. I was blindsided. 我可没觉得惊喜 我有些措手不及
[18:56] You may call all the shots at work, 可能在职场上你呼风唤雨
[18:59] but you’re not the C.F.O. Of this family. 但在家里 你可不是首席财务官
[19:04] You’re right. 你说的没错
[19:07] For what it’s worth, your road trip sounds amazing. 你计划的自驾游性价比很高
[19:12] I just don’t think it’s gonna pan out for this summer. 但我觉得今年夏天先别实行这个计划
[19:16] But you made a hell of a great start for next year’s trip. 但你为明年的假期开了个好头
[19:21] Don’t pull that management trick on me. 不要对我用那套管理的鬼把戏
[19:23] – What trick? – The “Yes” Sandwich. -什么把戏 -戴高帽那一套
[19:25] Start with a compliment, lower the boom, 先恭维一番 降低对方心理防线
[19:27] end with a compliment. It’s the oldest trick in business, 最后再恭维一番 这在商界再老套不过了
[19:29] And I taught it to you. 这还是我教你的
[19:31] Lynette,I already promised Hawaii to the kids. 勒奈特 我已经答应孩子们去夏威夷了
[19:34] You want me to take it away? 你想我食言吗
[19:35] You saw how excited they were. 你也看到他们有多兴奋了
[19:37] Only because they’ve never had a lavish vacation before. 这只是因为他们从未有过奢华游
[19:40] Give me the same budget, and I’ll make my trip 给我同样的预算 我的旅行
[19:42] sound twice as good as yours. 会比你的好两倍
[19:43] Oh, I would love to see you try. 我倒想看看你有什么本事
[19:47] Okay, then. Game on. 那好 开战
[19:51] We’ll, um, we’ll sit the kids down, 我们让孩子们坐下来
[19:54] We’ll each make our presentation. Let them decide. 我们各自做个介绍 让他们来决定
[19:56] Sounds fair to me. Game on. 我觉得可以 开战
[19:59] Okay. Game on. 好的 开战
[20:05] Honey. 亲爱的
[20:10] I’m not turned on. You’re a very handsome man. 我没那兴致 你是个帅哥[勒奈特反攻了]
[20:13] We’re not gonna have sex. 我们不做爱
[20:15] That’s a “No” Sandwich. 那是拒绝的戴高帽把戏
[20:27] Level with me, Bree. Do I 告诉我实话 布里 我还有机会
[20:29] – still have a chance with you? – None whatsoever. -和你约会吗 -没有
[20:32] Then this can’t make things any worse. 那这样也不会雪上加霜了
[20:40] That’s right. Keep driving, buddy. 没错 继续开 伙计
[20:52] – Why’d you do that? – Get in, Violet. -为什么这么做 -上车 瓦莱特
[20:57] Oh, my god. You couldn’t have dropped me off 我的天 你就不能先把我放下
[20:59] before you pick up a prostitute? 再招妓吗
[21:05] You arresting me, Chuck? 你要逮捕我吗 查克
[21:07] Just taking you to the women’s shelter. 我只是要载你去妇女避难所而已
[21:10] So what is this, your good deed for the night? 这算什么 你今晚大发善心吗
[21:13] You trying to impress your date? 你要讨好你的女伴吗
[21:15] No. That ship has sailed. She hates me more than you do. 不 我和她没戏 她比你更讨厌我
[21:19] Why? What’s wrong with him? 为什么 他怎么不好了
[21:21] Let’s just say my opinion isn’t any of your concern, miss. 就这么说吧 我的看法与你无关 小姐
[21:25] You’re better off without her, Chuck. 不和她在一起就对了 查克
[21:26] This one’s got a stick up her ass. 这人还真龟毛
[21:29] And what qualifies you to make such snap judgments 你凭什么对才认识的人
[21:32] about people you’ve just met? 冒昧地下这种定义
[21:33] I’m a hooker. It’s what I do. 我是个妓女 我就是吃这口饭的
[21:49] Here we are, and I’m watching to make sure you go in. 我们到了 我会看着你走进去的
[21:53] You know I’m just gonna be back on that corner tomorrow. 你知道的 我明天又会回到那个街角的
[21:55] Yeah, well, that’s tomorrow’s problem. 好吧 明天的事 明天再说
[21:56] When are you gonna give up? 你到底什么时候才会放弃啊
[21:58] What I am now… that’s all I’m ever gonna be. 我现在什么样 以后也不会变样
[22:05] You think so? 你这么觉得吗
[22:09] Did you know that ten years ago, 你知道吗 十年前
[22:11] Bree here was turning tricks just like you? 布里和你一样在街上拉客
[22:16] How dare you. 你太无礼了
[22:17] Bree, she needs to hear this. 布里 她得听听这个故事
[22:22] I must have hauled her ass in 50 times. 我差不多抓了她五十次
[22:26] Then one day, she said, “I’m better than this.” 有一天 她说”我不能再糟蹋自己了”
[22:29] She got herself to school. 她去上了学
[22:31] Before you knew it, she had a first class catering company, 一晃眼 她拥有了一流的餐饮公司
[22:34] so don’t try to tell me 所以 不要告诉我
[22:36] that you can’t make a better life for yourself. 你不能为自己创造更好的生活
[22:43] You were really on the street? 你真的在街上拉过客吗
[22:45] Actually, I… 实际上 我…
[22:52] I don’t like to talk about that part of my life. 我不想谈论那段不光彩的过去
[22:56] I get it. 我懂的
[23:00] Look at you now, huh? 看看你现在
[23:04] It was really nice to meet you. 真的很高兴见到你
[23:07] Likewise. 同感
[23:08] Thank you, Chuck. 谢谢你 查克
[23:10] Don’t mention it. 小事一桩 不足挂齿
[23:18] I know. Way outta line. 我知道 我做的太过了
[23:20] You said I had no chance, so I figured, what the hell. 你说我没机会了 所以我想 管它呢
[23:24] Home? 回家吗
[23:27] Yes, please. 是的 麻烦你了
[23:44] You were right. Found trace amounts of antifreeze, 你说的没错 我发现里面有防冻剂
[23:47] but don’t worry. Wouldn’t have killed you. 不用担心 不会致死的
[23:50] What would happen 如果我每天都吃
[23:50] if I ate one of these casseroles every day? 这些焙盘菜 会怎样
[23:54] Well, for one thing, you’d get tired of tuna casserole. 没什么 你会吃腻掉金枪鱼焙盘菜
[23:59] Ahem. If you repeatedly consumed ethylene glycol, 如果你反复进食乙二醇
[24:02] your heart would start to fail, 你的心脏会开始衰竭
[24:03] your kidneys would give out. Eventually, you’d die. 你的肾脏会耗竭 最后你会死
[24:07] It’d be a nasty way to go. 这种死法是很痛苦的
[24:11] I can only imagine. 我只能凭想象
[24:22] What are you doing? 你在干什么呢
[24:26] I thought I was borrowing Lynette’s tent. 我以为我向勒奈特借的是个帐篷
[24:27] Turns out I borrowed a nylon bag of death. 现在发现我借的是个尼龙裹尸包
[24:30] Why are you setting up the tent? 你为什么要搭帐篷
[24:32] For Juanita. I wanna prove to her 给胡安妮塔的 我要证明给她看
[24:34] there’s no scary guy on the lawn. 外面根本没有什么吓人的家伙
[24:36] I figured if she spends the night camping out here, 我想只要她能在外面露营一个晚上
[24:39] she’ll get over it. 就会克服心理障碍的
[24:41] So the kid is scared 所以说 孩子害怕
[24:42] there’s a killer lurking outside at night, 屋外有潜伏的凶手
[24:43] and your solution is to make her sleep out here? 而你的解决方法是让她独自在外面过夜
[24:46] Not alone, you dope. You’ll be with her. 不是独自 你个笨蛋 你陪她一起
[24:48] Me? 我
[24:49] Yeah. What if she’s right? 是的 万一她是对的怎么办
[24:51] What if there is a killer… or it’s cold? 如果真有杀手呢 或者天气很冷怎么办
[24:54] Oh. Forget it. 别扯了
[24:56] I got an early meeting tomorrow, and I’m not going in half asleep 我明天一早还要开会 要是睡在草坪上
[24:58] because I slept on my lawn. 会睡不踏实的
[25:00] You caused this problem. You fix it, tonight. 你惹的麻烦 今晚自己解决
[25:03] And stop pouting. It’s fun to sleep outside. 别板着个脸 露宿街头多有趣啊
[25:08] I’m sure it is. 当然有趣了
[25:09] That must be why the homeless are always so cheery! 要不那些流浪汉怎么总是神采飞扬的
[25:17] Come in. 请进
[25:23] After our date– or rather, non-date– 经过这次约会 或者算不上约会
[25:25] I was very confused. 我有点困惑
[25:28] Makes two of us. 彼此彼此
[25:30] I was… offended when you didn’t tell me the truth 当你没告诉我你婚姻的实情时
[25:32] about your marriage and oddly touched 我很生气 但你跟一个陌生人说
[25:35] when you told a complete stranger 我以前是妓女的时候
[25:36] I was a whore. 我又有些莫名的感动
[25:38] Well, if you like that, 如果你偏爱这口
[25:39] you should wait till Valentine’s Day. 那情人节你就瞧好吧
[25:43] I wanted to know your secrets right away, 之前是我太急于了解你所有的秘密
[25:45] and I didn’t want to tell you mine 而在我觉得你值得信赖之前
[25:46] until I felt I could trust you, 我又不想说出我的秘密
[25:49] and that… wasn’t fair. 这样确实不太公平
[25:53] I was no better. 我也没好到哪去
[25:55] When did dating become so complicated? 什么时候约会也变得这么复杂了
[25:58] We’re not kids anymore. 我们已经不再是孩子了
[25:59] We’ve both had our hearts kicked around. 彼此的心都受过伤
[26:05] I guess it’s made us a little gun-shy… 也许正是这样才让我们有”枪声恐惧症”
[26:08] If “gun-shy” is the right word for a woman 这个词形容你这种
[26:10] with an arsenal as big as yours. 坐拥一间兵工厂的女人 很贴切吧
[26:16] So what do we do? 那我们接下来怎么办
[26:18] I say… 要我说
[26:20] We forget about the crazy digging for dirt 我们谁也别再费尽力气
[26:23] that we both did. 翻对方老底了
[26:25] And just have a normal first date. 来一次正常的约会吧
[26:28] All right. 好啊
[26:30] When? 什么时候
[26:31] Well, it is lunchtime. 既然午餐时间到了
[26:33] Why not? 那一起用餐吧
[26:36] I know this little Indian place 我知道一家印度小馆
[26:38] that does an amazing Lamb Vindaloo. 做的羊肉咖喱堪称一绝
[26:40] How’d you know I like Indian food? 你怎么知道我喜欢印度菜的
[26:42] I’d rather not say. 还是不说为妙
[26:49] I don’t even know why I wanna work at that school again. 我也不知道为什么还想回那所学校工作
[26:51] Ugh, those smug cliquey moms. 那些自以为是 拉帮结伙的妈妈们
[26:54] I mean, can you believe that Dana gave me streamer duty? 你能想象丹娜居然让我去买彩带
[26:57] It’s positively awful. 确实很恼火
[27:00] So tell me, how is Paul? 跟我说说 保罗的身体怎么样了
[27:03] I hear he went to the hospital? 我听说他进医院了
[27:06] He thought he was having a heart attack, 还以为是心脏病突发
[27:07] but the test results came back negative. 但检验结果出来不是如此
[27:10] Do the doctors know what caused it? 医生说是什么原因病发的吗
[27:12] They think it’s stress, 他们是说压力过大
[27:14] but I’m worried about him. 但我很担心他
[27:16] Oh, don’t be. 没关系的
[27:17] Well, I think he should go back and have more tests done. 我觉得他应该回去再多做几项检查
[27:21] He’ll be fine. 他会没事的
[27:22] As a nurse, I saw time and again 以我做护士的经验来看
[27:24] that the best prescription for stress 缓解压力的最有效的处方就是
[27:26] is rest and good food. 多休息 和美味的食物
[27:31] So sweet of you to make these cookies for him. 你真贴心 还为他做这些曲奇
[27:34] Well, yeah, I hope it cheers him up. 我希望他能尽快振作起来
[27:37] I’m sure it’s just what the doctor ordered. 我肯定医生也是这么吩咐的
[27:46] Well… I wish I could do more. 我真希望能多为他做点什么
[27:50] Oh, Susan. 噢 苏珊
[27:52] You’re doing more for Paul than you can possibly know. 你为保罗做的一切 超乎你的想象
[28:09] The Grand Canyon. 美国大峡谷
[28:11] Over a mile deep. 深度超过一英里
[28:12] It took six million years to form. 经过600万年的侵蚀而形成的自然奇观
[28:21] Sequoia National Forest– 红杉国家公园
[28:23] A soaring monument 犹如高耸云霄的纪念碑
[28:24] to nature’s majesty. 彰显了大自然的神圣庄严
[28:26] So that’s our vacation? 我们就去这些地方度假
[28:28] Looking at trees and a hole in the ground? 就看这些破树和地洞吗
[28:30] Now, now, kids, your mom worked hard on this. Be kind. 别这样 孩子们 妈妈可是煞费苦心啊
[28:35] Yeah. Yeah, if the Grand Canyon isn’t your scene… 如果大峡谷不是你们的菜的话
[28:39] Did she say “Scene”? 她刚刚是说“菜”吗
[28:40] You’re bound to love our next stop… 你们一定会爱上下一站的
[28:44] The screaminator. 惊声尖叫
[28:46] Seven minutes of sheer roller coaster terror. 紧张刺激的过山车之旅 长达七分钟
[28:50] “Responsible Parenting” Magazine “称职的家长”杂志
[28:52] calls it the worst idea since the caffeinated juice box. 称之为继咖啡因果汁后最刺激的玩意
[28:57] That’s awesome. 太赞了
[28:59] – That sounds really… – Oh, me likey that. -听起来确实 -太吸引我了
[29:01] – That’s very sweet! -Any and all -太棒了 -这几个
[29:03] of these thrilling destinations are available to us. 惊心动魄的地方随便哪里都可以去
[29:06] We just point the R.V. … and drive. 我们只需要找一辆房车 然后启程
[29:09] All right! 太好了
[29:10] Yes! Oh, man, I can’t wait. 我简直迫不及待了
[29:13] Ooh, I forget about the R.V. 我忘了还有房车这码事了
[29:14] Won’t it be a little cramped now that we have Paige? 带上佩琪的话会不会太麻烦了
[29:17] Oh, maybe your dad’s right. 你们老爸说的对
[29:18] Maybe we shouldn’t take the R.V. 也许我们不应该开房车
[29:21] Maybe we should take… 也许我们应该开这辆
[29:24] The road juggernaut 8000. 道路主宰者8000
[29:27] State-of-the-art entertainment system, 配有最先进的影音娱乐系统
[29:30] six private sleeping compartments, 6间私密包厢可供休息
[29:33] and two full baths, 还有两间设施齐全的浴室
[29:35] one of which Justin Bieber used on his last tour to make… 其中一间还被贾斯丁·比伯在上一次巡演
[29:39] water balloons. 的途中用来做水球
[29:41] – Shut up! – Shut up! -别说了 -别说了
[29:44] I’m blown away right now! 我的心已经飘到那去了
[29:45] We are going on vacation! 我们要去度假啦
[29:47] Follow that, Hawaii. 接下来看你的了 夏威夷
[29:55] Will you take that off? 能摘下来吗
[29:56] No. 不要
[29:57] Juanita, you look ridiculous. 胡安妮塔 你像个傻大姐
[30:01] I don’t care how I look. 我不在乎
[30:02] I don’t want that killer guy to chop off my head. 我不想那杀手砍了我的头
[30:04] First of all, a helmet wouldn’t keep him 首先 他要砍你头
[30:06] from chopping off your head. 戴头盔也没用
[30:07] It would just mean I’d have to clean It 唯一的意义在于把头盔还给帕克之前
[30:09] before I gave it back to Parker. 我还得先洗干净
[30:12] Second, there is no killer guy. 其次 根本没杀人狂
[30:14] It’s an actor in a movie. 是电影里演的罢了
[30:16] But I’m still scared. 可我还是害怕
[30:18] It’s okay to be scared. It’s even fun sometimes. 害怕没什么大不了 有时还挺有意思
[30:21] But you can’t let that scared come from inside your own head, 但你不要自己吓自己
[30:24] and you have to be able to calm it down if it does. 你得学会自我冷静
[30:28] What’s that? 那是什么
[30:31] It’s people walking by, Juanita. 就是路人而已 胡安妮塔
[30:34] This is what I’m talking about. 这正是我所说的
[30:35] This is where you take charge of your fear. 现在你就得克服恐惧
[30:38] Mama, I think it’s the killer. 妈妈 我觉得是那个杀手
[30:41] No, it’s not, Juanita. 不是 胡安妮塔
[30:43] Mom, look! 妈妈 看
[30:48] Oh! Who’s out there?! Go away! 谁在外面 走开
[30:56] Gotcha! 吓死你们
[30:58] What the hell is wrong with you?! 你脑子被门夹了啊
[31:00] I’m trying to help. 我可是在帮忙
[31:02] By giving me a heart attack, you thought that would help? 把我吓出心脏病 你觉得这是帮忙吗
[31:04] Kinda did. 也算吧
[31:07] Oh, mom, you should’ve seen your face. 老妈 你真该照照镜子
[31:10] I just wanted to show you 我只是想证明
[31:11] that not everything that looks scary actually is. See? 不是所有事物都如外表那样可怕 看
[31:15] Plastic. 塑料的
[31:16] It’s like the movie. It looks scary, but it’s fake. 和电影一样 看起来恐怖 但都是假的
[31:20] Exactly. 完全正确
[31:21] I have to go. Bob’s in the shower, 我得走了 鲍勃在洗澡
[31:23] and he’s about to pay for not liking my 舔都不舔我的鸡肉馅饼
[31:26] chicken pot pie. 他得付出代价
[31:30] So when you cast your vote tonight, kids, 孩子们 今晚投票的时候
[31:34] cast it for adventure, 投给冒险精神
[31:36] luxury, nature. 投给奢华 投给自然
[31:39] ’cause Hawaii has something for every Scavo, 因为夏威夷正合斯加沃一家的胃口
[31:43] whether it is circling a smoking volcano in a helicopter, 无论是乘直升机环游热气腾腾的火山
[31:48] or swimming in crystal-clear waters with the dolphins. 还是在晶莹剔透的海水中与海豚共舞
[31:52] It is the vacation of a lifetime. 都绝对是一次终身难忘的旅行
[31:56] Hawaii, Hawaii, Hawaii… 夏威夷 夏威夷 夏威夷…
[32:08] I didn’t wanna do this. 我才不去
[32:10] You know who else 你们知道还有谁
[32:11] loves swimming in those crystal-clear waters? 喜欢在晶莹剔透的海水中游泳吗
[32:15] Nature’s hungriest predator– the great white shark. 大自然最饥饿的掠食者 大白鲨
[32:20] Come on. There hasn’t been a shark attack 别扯了 岛上从来没有
[32:23] on the island in forever. 遭遇过鲨鱼袭击
[32:25] Really? Or did they just fail to find the evidence? 是吗 还是说人们根本找不到证据呢
[32:29] Great whites tend to eat their victims. 大白鲨早就把猎物吃干净了
[32:32] What? 什么
[32:34] This is very, very unlikely to happen. 根本不可能
[32:37] You’re right. You’re right. 没错 没错
[32:39] I mean, especially if we all die first in… 那是因为我们都早早死于…
[32:44] a gruesome helicopter crash. 可怕的坠机
[32:50] Now you see 现在你们明白
[32:52] why the natives call them death birds. 为什么当地人都叫它”夺命鸟”了吧
[32:57] You think you’re gonna be safer driving across country? 你觉得自驾游更安全吗
[33:00] Who knows the number one cause of accidental death? 知道意外死亡率第一的是什么吗
[33:03] – Oh, I do. It’s the car crash. – Don’t worry, kids. -我知道 正是车祸 -没关系 孩子们
[33:05] We’re gonna hire a professional driver. 我们会请个专业的司机
[33:07] It won’t be your dad. 肯定不是你们的爸爸
[33:10] Guys, can we go upstairs and talk about this 伙计们 投票之前我们能上楼
[33:12] before we vote? 进行讨论吗
[33:13] You bet. 当然
[33:18] We await your verdict. 我们敬候佳音
[33:29] God, you are a hypocrite. 天啊 你真是个伪君子
[33:31] How? 怎么说
[33:34] Ten years ago, Christmas, 十年前 圣诞节
[33:35] we are standing in the scooter aisle at the toy store 我们站在玩具店前的电动车道上
[33:37] when I wanna choose the twins’ big present. 我正想给双胞胎选份大礼物
[33:42] You say, “Tom, when you start making the money, 你说 “汤姆 等你开始赚钱了
[33:47] you can start making the decisions.” 你再来做决定吧”
[33:49] You’ve been sitting on that for a decade? Wow. 你在挖尸吗 佩服
[33:52] Well, guess what. I make the money, 猜猜怎么着 我赚钱了
[33:55] big money, more money than you ever did, 赚了大钱 比你以往的收入都高
[33:57] so I get to decide how we spend it! 我有权决定怎么花
[34:02] We’re supposed to be equal partners. 我们应该夫妻平等
[34:04] – I just wanted a say in the pro… – No, you don’t. -我只是想拥有发言… -才不是
[34:05] You wanna control the process 这就是你一贯的作风
[34:06] – like you always do. – Watch it. -掌控全盘 -小心说话
[34:08] And then you feel that power slipping away, 如今你感到你的权威岌岌可危
[34:10] and you can’t stand it. 你就受不了了
[34:12] You can’t stand that I am running the show. 你受不了如今是由我来掌控全盘
[34:16] Running the show? Are you kidding me? 掌控全盘 你搞笑呢
[34:19] – We’re talking about a family vacation… – Not anymore, -不就是讨论一次家庭旅行… -不是了
[34:21] we are not! 我们早跑题了
[34:24] This is about how you can’t handle my success. 是你无法接受我的成功
[34:28] No, you can’t handle your success. 不 是你自己无法接受你的成功
[34:30] You’ve turned into a pompous ass! 是你变成了一个臭屁狂
[34:32] Maybe because it’s turned you into a raging bitch. 或许是因为你变成了个泼妇
[35:07] Lee! I am warning you. 李 我警告你
[35:10] Once was funny. This time, I will kill you. 一次还算好玩 这次老娘不杀了你才怪
[35:13] Get out of here! 给我走开
[35:46] How’s Penny? 佩妮怎么样了
[35:47] Really upset. 很不开心
[35:48] She kept crying and saying how she didn’t wanna choose. 她不停的哭 说什么她不想做选择
[35:52] I don’t care where we go. 我不在乎我们去哪里
[35:55] We’ll take the road trip. 自驾游就自驾游呗
[35:56] Not the vacation, Tom. 汤姆 她说的不是旅游
[35:57] She doesn’t wanna choose which one of us to live with. 她不想选择跟我们之中的谁生活
[36:01] That is awful. Why would she think that? 太糟糕了 她怎么会这么想
[36:05] Why wouldn’t she? She’s seen it happen to three of her friends. 她怎么不会 她的三个朋友都遇过
[36:10] We have always fought, Tom, 汤姆 我们虽然老是小打小闹
[36:11] but never like that. 但从没到刚才那地步
[36:12] I know. It’s gotta stop. 我知道 不能再这样了
[36:15] I agree. 同意
[36:16] I mean, I’m scared to open my mouth 我害怕我一张嘴
[36:17] for fear you’re gonna bite my head off. 你就恨不得把我吃了
[36:20] I’m sorry. Was that an olive branch? 不好意思 你是在讲和吗
[36:26] I’m no better, okay? 我做的也不好
[36:30] I miss dinner four nights a week, 一周有四天不能回来吃晚饭
[36:32] And even when I am here… 就算我在家里
[36:35] my mind is back at the office. 心思也都飞回办公室了
[36:44] I think we’re the ones who need a vacation. 其实咱们俩才真正需要放假休息
[36:51] Alone. 就我俩
[36:53] Yeah. 没错
[36:56] Not a big trip. Just a weekend. 不用去很久 过个周末就行
[36:59] We can… get a chance to be together 我们就 有机会单独相处
[37:01] and work through all of this. 解决种种这些问题
[37:04] You’re right. 你说的没错
[37:07] We should do it this weekend. 这周末咱们就去
[37:09] You mean it? 你说真的
[37:11] Yeah. 是啊
[37:15] I just have to check with the office. 不过得先看看公司安排
[37:17] Okay. 好吧
[37:25] But we are gonna do it, right? 我们一定会去的吧
[37:27] You’re not gonna get all 别告诉我
[37:28] busy at the last minute? 最后关头你又临时有事
[37:29] I said we’ll do it, 我说了去
[37:30] and we’ll do it, okay? 就一定会去的 好吗
[37:32] Okay. Okay. 好的 好的
[37:41] Hello, Susan. 你好啊 苏珊
[37:43] Hey, Dana. I got you your streamers. 你好 丹娜 彩带买到了
[37:46] I splurged and bought the good ones–flame-retardant. 我不惜血本买了质量好的 防火彩带
[37:49] Good. 很好
[37:50] Oh, my god. Are those cookies for the open house? 天啊 这些饼干也是为开放日准备的吗
[37:54] Oh, well, actually– 这个是
[37:55] You are a lifesaver. 你简直是个大救星
[37:56] I just had two moms flake out on me. 正巧有两位家长饿昏过去了
[37:58] Really? 是吗
[38:01] Uh… well… 那么
[38:04] I thought that might happen, so I baked some just in case. 我想到可能会有人饿 就烤了些来
[38:08] It’s one of the things that makes a great teacher– 这是好老师具备的品质之一
[38:10] being ready for anything. 凡事未雨绸缪
[38:13] Thank you. 多谢
[38:15] You know, susan, I haven’t been your biggest supporter, 苏珊 我以前不太喜欢你
[38:20] but maybe I misjudged you. 但那也许是我的偏见
[38:22] Thanks for these. 谢谢你的饼干
[38:23] Let’s find some time to sit down with principal Hobson 咱们可以找个时间 约上霍布森校长
[38:26] and talk about you coming back. 谈谈重新聘用你的事
[38:31] Yes! 太好了
[38:37] Hello, Susan. 你好 苏珊
[38:38] – Come on in. – Meals on wheels. -进来吧 -送餐的来啦
[38:41] Well, shoes. 不过是步行来的
[38:42] But “Food on shoes” doesn’t sound as good. 不过”步行送餐”不怎么好听
[38:44] Today’s special is lasagna. 今天特色菜 千层面
[38:47] Would you like me to put it on a plate for you, 是我帮你放到盘子里
[38:49] or do you wanna eat it later? 还是你一会儿再吃
[38:50] I think I’ll have it now. 我现在就吃
[38:52] In fact, I’d love for you to join me. 而且 我还想邀你一起吃
[38:57] Oh, I can’t. 我就不吃了
[38:59] Acturally, I’m on my way to a function at M.J.’s school. M.J.学校里有活动 我得去参加
[39:02] I’m sure you have a few minutes. Sit down. 晚几分钟也没关系 坐吧
[39:04] Uh… I’m kind of in a rush. 这 我赶时间
[39:07] But it’s not fair. 这样对你不公平
[39:08] You go to all this trouble to bring me 你大费周折
[39:10] these delicious meals, and we never share them. 给我送来好吃的 却从来都是我自己吃
[39:14] It pains me. 我过意不去
[39:15] Uh… Paul, what’s… going on? 保罗 你 怎么了
[39:21] Fine. You’re in a hurry. 好吧 既然你赶时间
[39:24] Why don’t you stab me with this? It’ll be faster. 直接捅我一刀怎么样 这样快多了
[39:27] Or are you getting your kicks watching me die slowly? 或者你是想来点刺激的 看我慢慢死去
[39:30] Okay, I have no idea what you’re talking about. 好吧 我完全不懂你说的什么意思
[39:34] The food you’re bringing me, Susan–it’s poisoned. 你送来的吃的 苏珊 有毒
[39:37] What? That’s not possible. 什么 不可能
[39:39] I had it tested. Come on. Have a bite. 我拿去验过了 来吧 尝一口
[39:43] Paul. 保罗
[39:44] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[39:46] Is it because you want the house? 你是想收回你的房子
[39:47] Is it–is it because you hate me? 还是你恨我
[39:49] Okay, you have to believe me. I never put poison in your food. 相信我 我从没往送你的食物里投毒
[39:53] Well, somebody did. Was it Mike? 反正是有人干的 是麦克吗
[39:55] No! It was just me. I-I’m the only one who… 没有 是我做的饭 只有我…
[39:59] What? 怎么了
[40:02] Oh, my god. 天啊
[40:04] The cookies. I-I’ve gotta go. I’ve gotta get to the school! 还有饼干 我得走了 马上回学校
[40:18] Oh, Cindy, Cindy. The desserts– 辛迪 辛迪 甜点
[40:21] The desserts, my cookies– 甜点 就是我做的饼干
[40:22] have they put them out yet? 已经拿出来给大家了吗
[40:24] Oh! Yeah. 当然啦
[40:26] They’re… just… 就摆在
[40:37] I’m so sorry. Try the oatmeal raisin. 太抱歉了 尝尝燕麦葡萄干饼干吧
[40:40] Kathy, um, do you know how many points these are? 凯西 你知道这饼干成分多复杂吗
[40:42] You’ll thank me tomorrow. 你日后会谢谢我的
[40:44] Susan? What did you do to the parents’ council? 苏珊 你为这次开放日活动做了这么多
[40:48] They love you. 大家爱死你了
[40:49] Oh, great! Thanks for the cookie. 那太好了 谢谢你的饼干
[41:02] Uh, which one of these is–is mine? 哪一盘是我做的
[41:05] Ooh, I have no idea. We just put ’em all together. 我可不知道 都混在一起了
[41:10] Whoops! Sorry. Oh, silly me. 哎呀 对不起 看我笨手笨脚
[41:15] If I can have everyone’s attention 各位家长
[41:16] for a moment, please? 请听我说 好吗
[41:19] Hi. I wanna welcome all our wonderful parents. 大家好 欢迎所有到场的优秀家长
[41:22] And I wanna thank the decorating committee 还要感谢装饰委员会的工作
[41:24] and those who made the refreshments. 感谢提供甜点的家长
[41:28] Oh, including Susan Delfino. 当然还有苏珊·德尔非诺
[41:30] Thank you, Susan, for those chocolate chip cookies. 谢谢你苏珊 谢谢你的巧克力饼干
[41:32] Oh. Uh… you’re welcome. 这个 不用谢
[41:34] And about those cookies I made–don’t eat them. 我做的饼干 各位别吃
[41:39] They’re poison. 有毒
[41:42] No, no, this isn’t a joke. My cookies will kill you. 不是开玩笑的 我的饼干会致命
[41:51] Oh, god. 天啊
[41:53] That’s her, officers. 就是她 警官
[41:58] Yes, no matter who we are, 是的 不管是谁
[42:01] we all experience moments of dread… 都会有害怕的时候
[42:09] when we ask ourselves, 尤其是当我们问自己
[42:11] will anyone believe I’m innocent? 会不会有人相信我是无辜的
[42:17] will my daughter be a child of divorce? 我的女儿会不会变成单亲家庭的孩子
[42:23] will this man break my heart? 这个男人会不会伤我的心
[42:29] Are there things that go bump in the night? 午夜时分会不会撞鬼
[42:37] And sometimes… 有时候
[42:41] The answer… 我们得到的答案
[42:44] is yes. 是肯定的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme