Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I love this job. 我喜欢这份工作
[00:04] Tom’s career took off. 汤姆的事业飞黄腾达
[00:06] And you gave me the confidence to jump at it. 是你给了我信心去抓住机会
[00:08] I could kill you right now, or I could do this. 我可以一枪崩了你 也可以这么做
[00:12] Felicia made peace with Paul… 菲丽莎决定与保罗休战
[00:14] And don’t you worry about Paul. 不必为保罗担忧
[00:16] Or so he thought. 或是他以为如此
[00:17] I’ll make him pay for what he did to you. 我会让他血债血偿
[00:20] Look, I’m your landlord. I have a right to come in. 我是你的业主 我有权进屋
[00:22] But it was Susan who gave him hope. 反而是苏珊带给他希望
[00:25] I remember a guy that used to live on this street. 我记得我曾与这样一个男人为邻
[00:27] He had a laugh you could hear three houses away. 隔着三幢楼都能听见他爽朗的笑声
[00:29] I’m not that man anymore. 我不再是从前的我了
[00:31] I think you can be. 我想你可以的
[00:33] Who do you want in your life– 你的生命里不能缺谁
[00:35] me or Bree? Choose. 布里还是我 选吧
[00:37] And Gaby made a decision. 然后加布做出了选择
[00:39] – Can I stay with you for a while? – Of course. -我能投靠你一段日子吗 -当然可以
[00:41] Girls, come on. Go on in. 孩子们 快进去吧
[00:54] Bree Van De Kamp had occasionally found her home 布里·范德坎普偶尔会发现她的家
[00:57] invaded by household pests. 有害虫侵入
[00:59] And her manner of dealing with them was ruthless. 她的处理方法简单粗暴
[01:03] She smashed them. 一拍即中
[01:06] She poisoned them. 施以毒药
[01:09] She executed them. 直接枪决
[01:14] But when it came to the latest pests 但是对于最近入侵的
[01:16] who had invaded Bree’s home… 这些”害虫”们
[01:20] Extermination was not an option. 消灭是万万不可的
[01:23] Girls! There’s mud on your shoes! 孩子们 你们的鞋上怎么全是泥
[01:26] Mud on your shoes! 全是泥啊
[01:27] Girls! We are guests here! 孩子们 我们在这是客人
[01:30] What have I said about wiping your feet? 我不是教你们要把脚擦干净吗
[01:32] Sorry. 对不起
[01:34] No, no, no, no, no! No, no, no! 不不不 千万别
[01:36] Just–uh, uh, never mind. 就– 算了吧
[01:41] It hasn’t rained in three weeks. 都三周没下过雨了
[01:42] Where did they find mud? 她们在哪蹭得这么多泥啊
[01:44] Honey, they don’t find mud. Mud finds them. 她们不用故意去蹭 泥也会自己找上门
[01:46] So, um, speaking of the fun we’ve been having, 虽说我们一起住得很愉快
[01:49] how long do you think it’ll be before you and Carlos make up 你觉得你多久能和卡洛斯和好
[01:53] and you can all… go back home? 你们就都能回家了
[01:56] Eh, a few days. 过些天再说吧
[01:57] He’ll be sitting alone in that house, 先让他尝尝独守空房的滋味
[01:59] realizing how big it is, how quiet it is… 等他意识到那房子是多么大 多么冷清
[02:02] How clean it is. 多么干净
[02:03] Then he’ll show up here with that hangdog look on his face, 然后他就会像哈巴狗一样来这摇尾乞怜
[02:06] begging us to come back. 求我们回家
[02:07] Mom! Celia hit me! 妈妈 西利娅打我
[02:10] Then hit her back! 那你打回去呀
[02:11] Gaby, don’t tell her to do that. 加布 不能这么教孩子啊
[02:13] I’d rather they settle it. Otherwise, 我宁愿她们自己解决 要不
[02:15] I have to go in there. 我就得亲自过问了
[02:16] That’s what a mother does. Come on. 那样才是一个母亲该做的 走吧
[02:19] Girls, if you stop fighting, 孩子们 如果你们休战
[02:21] then I’ll let you have some fresh baked… cookies?! 我就奖励你们新鲜出炉的…曲奇
[02:24] There were two dozen cookies on that plate. 那盘子里可有好几十块呢
[02:29] Yeah, you can’t leave food out. 你就不该把食物放在台面上
[02:31] They’re like bears. You gotta tie it up in a tree. 她们跟熊有一拼 你应该绑在树上
[02:33] Uh, Gaby, while you’re here, this might be a good time 加布 正好你也在 何不趁这个机会
[02:36] to teach them a little… discipline. 教教她们什么叫… 规矩
[02:39] Discipline? What are you talking about? 规矩 你在说什么
[02:41] It’s not like the plate’s broken. 这又不是摔坏盘子之类严重的事
[02:44] Oh, boy. 我晕
[02:47] Yes, Bree Van Ve Kamp had finally met two pests 是的 布里·范德坎普终于遇到了两只
[02:51] she couldn’t smash, poison, or shoot. 让她束手无策的”害虫”
[02:54] Okay, I’m gonna need a garbage bag. 我要找个垃圾袋
[02:56] Unless it was an antique. Then I need glue. 如果那盘子是古董 那我就去找胶水
[03:00] That’s not to say she wasn’t sorely tempted. 但这不意味着她就忍气吞声了
[03:16] Good deeds aren’t always done for the purest of reasons. 做好事的不一定都是”雷锋”
[03:21] We may be trying to impress. 也许是为博美人一笑
[03:27] We may be acting out of guilt. 也许是于心有愧
[03:32] We may be expecting something in return. 也许是期望回报
[03:37] But occasionally, 但是 偶尔
[03:40] a good deed comes straight from the heart. 做好事真的是发乎真心
[03:44] Wow. What’s this? 这是什么
[03:46] Your lunch. I got ham, ham and cheese, 你的午餐 我做了火腿芝士三明治
[03:49] and that one’s ham and gravel. I dropped it. 那块是火腿石子三明治 不小心掉地上了
[03:51] Susan, you don’t have to keep doing this. 苏珊 你没必要一直为我做这些
[03:53] I want to. You’re my new project, mister. 我愿意 你是我的新项目 先生
[03:56] Your project? 你的项目
[03:57] Yes. Paul Young, 是的 保罗·杨
[03:59] phase two– where we figure out what you are doing with your life, 阶段二 我们要规划一下你的人生
[04:03] Set some new goals. 设置一些新目标
[04:05] Now… you tried destroying the neighborhood. 你曾试图摧毁我们的街区
[04:09] That didn’t work out. What’s next? 这目标实施不了了 那下一步呢
[04:11] I don’t know what I wanna do. 我也不清楚该做什么
[04:12] I’ve made such a mess of everything so far. 目前所有东西都被我弄得一团糟
[04:15] No, no. Phase two is about the future, not the past. 不对 阶段二是关于未来的 不是过去
[04:19] So from now on, we are only looking forward. 所以即刻起 我们只能向前看
[04:23] Oh, my god! Look behind you! 天啊 你快回头看
[04:25] Hello, Susan. 你好 苏珊
[04:28] Oh. Hey, Felicia. 嗨 菲丽莎
[04:30] “Hey, felicia”?! “嗨 菲丽莎”
[04:32] You knew she was in your house? 你知道她在这啊
[04:34] I-I thought you were in prison. 我 我还以为你在蹲监狱呢
[04:36] Oh, I’ve been out for weeks. What nice sandwiches. 都出来好几周了 这三明治看起来不错啊
[04:39] Are you cooking for Paul now? 你现在专门给保罗做饭吗
[04:42] Yeah, for Paul… 对啊 给保罗
[04:44] The guy that you cut off your fingers to frame. 就是你不惜切掉自己的手指去诬陷的那个人
[04:48] It’s all right, Susan. 苏珊 都过去了
[04:50] Felicia and I have reached an understanding. 我和菲丽莎已经达成共识了
[04:53] We can hardly keep squabbling, 既然我们又要做邻居了
[04:55] now that we’re going to be neighbors again. 就不能从早吵到晚
[04:58] Wait. You’re living here? 等等 你住这吗
[05:00] Right across the street. 住对面
[05:02] I just came by to pick up some of Beth’s things. 我过来收拾一些贝丝的遗物
[05:04] Although I think you should keep that pretty oil painting. 不过我觉得那幅漂亮的油画你该留着
[05:09] She made for you. 是她特地送你的
[05:10] Hang on. You–you knew Beth? 等下 你认识贝丝
[05:12] You didn’t tell her. 你还没告诉她啊
[05:15] The topic doesn’t exactly introduce itself. 还没聊到那呢
[05:19] Beth was Felicia’s daughter. 贝丝是菲丽莎的女儿
[05:23] What? 什么
[05:28] So you’re Beth’s… 如果你真是贝丝的…
[05:31] And you knew… 而你也知道这事
[05:33] And you’re living… 那与你朝夕相处的…
[05:37] I need to sit down. 我得找个地方坐下
[05:48] We’re gonna get a lot of this. 以后也会经常遇到这种场景
[05:52] So Felicia Tillman was Beth’s mother? 菲丽莎·蒂尔曼是贝丝的母亲
[05:57] “Snip-snip” Tillman? You sure? 那个”咔-咔”的剪刀手蒂尔曼 你确定
[05:59] Yep. 没错
[06:00] And people say the suburbs are boring? 郊区的生活真是精彩啊
[06:02] Great. Now we’ve got another nut job living on the street. 很好 这条街上又多了个疯子
[06:05] Actually… 其实
[06:06] Paul is not so bad. 保罗没大家想得那么糟
[06:08] Yeah, what were you doing over there? 你到那干什么去了
[06:09] Bringing him food. Uh, checking up on him. 给他送吃的 看看他状态如何
[06:11] Making sure he’s okay. 确保他平安无事
[06:13] Why? 为什么
[06:15] ’cause I feel bad for him. 因为我很同情他
[06:17] The poor guy has had two wives kill themselves. 他的两任妻子都以自杀收场
[06:19] And here I was concentrating all my pity on the dead people. 所以我的同情心都集中在他死去的妻子身上
[06:23] Susan, be careful. 苏珊 你可要小心了
[06:24] Yeah, we understand Beth gave you a kidney, 没错 我们知道你的肾是贝丝给的
[06:27] But you don’t owe Paul anything. 但你并不欠保罗什么
[06:28] I know I don’t. 这我知道
[06:30] But that kidney gave me a second chance in life, 只是这个肾让我得以重生
[06:33] And I’m sorry. 请原谅我这么说
[06:35] I feel that Paul deserves the same thing. 我们应该给保罗改过自新的机会
[06:40] To us, our decorating firm, 为了咱俩 为了咱们的装修公司
[06:43] and our latest triumph, 更为了咱们的新胜利
[06:45] The Delaney bathroom. 即德兰尼家浴室的装饰而干杯
[06:46] Today, Subway Tile and a low-flow toilet. 今天 装了地铁牌瓷砖和节水马桶
[06:48] Tomorrow, not walking in on Mr. Delaney 明天先别让德兰尼先生
[06:51] on the low-flow toilet. 用这新马桶
[06:57] You bought this at a drugstore, didn’t you? 这是在杂货店买的 没错吧
[06:59] Come on. “Dan Perrignon.” It’s cute. 丹佩尼翁这名字多可爱[仿唐佩尼翁]
[07:02] A little tip– when picking champagne, 教你个常识 下次挑选香槟
[07:04] wordplay usually isn’t a selling point. 记得玩文字游戏的都是山寨货
[07:09] Hey. You’re home early. 今天这么早就回来了啊
[07:11] No, just forgot some files. 还没下班 回来拿些文档
[07:12] Head straight back to the office. 之后马上赶回去
[07:14] Ooh! Dan perrignon! What are you guys celebrating? 你们在喝丹佩尼翁 要庆祝什么
[07:18] Renee and I finished a design job today. 我和雷尼今天完成了一项设计
[07:21] Yeah. We actually cleared $293. 没错 我们今天赚了293块
[07:24] Well, $290 after this champagne. 当然 算上这瓶酒就只赚了290块
[07:27] Hey, we’re a small company. 咱们还只是个小公司嘛
[07:28] Why is the glass always half empty with you? 你怎么一口没喝啊
[07:30] Hey, I don’t know why I didn’t think of this sooner. 对了 我应该早点想到的
[07:33] I just got my budget. 我刚拿到一笔预算
[07:34] There’s some money in there to redecorate my office. 可以从里面抽出一部分重新装修办公室
[07:38] How about you guys do it? 你们公司能搞定这事吗
[07:40] Uh, well, we’re a little busy. 这个 我们正忙着
[07:42] It’s 20 grand. 两万块的预算
[07:43] Busy thanking you. 忙着感谢你
[07:45] You’d let us do that? You’re amazing! 你让我们承包 你真伟大
[07:49] That would be huge for our company. 这笔钱对我们来说可不是小数目
[07:51] Look, I know this new job’s put a bit of a strain on us. 我的新工作让我们最近有点疏远了
[07:53] This might be a good way to sneak in 这个办法倒是能多出点时间
[07:55] a little extra time together. 见到对方
[07:56] So you think you can do something for 20 grand? 你们能接下这2万块的工程吗
[07:58] This may be the dog shampoo talking, 虽说这样的场合并不正式
[08:00] but for 20 grand, 但为了2万块
[08:01] we will decorate your office… 我宣布我们会好好装修你的办公室
[08:03] and whack an employee of your choosing. 再替你教训教训员工
[08:11] Hey, roomie! 室友 你好啊
[08:12] Hello… roomie. 你好 室友
[08:16] Those are beautiful. 花很漂亮
[08:18] They’re for you from the girls. 是我女儿送你的
[08:21] They felt terrible about breaking your mirror. 打碎了你的镜子 她们特内疚
[08:23] Oh. You mean my serving dish. 你是想说打碎的盘子吧
[08:25] Oh, you haven’t been upstairs yet. 看来你还没上楼啊
[08:28] Gaby! 加布
[08:29] But look how beautiful. 你看这花多漂亮啊
[08:31] I’m going to church. 我去趟教堂
[08:33] Weren’t you just there? 不是刚才去过了吗
[08:35] I need to do some more praying. Apparently, it’s not working. 我去祈祷祈祷 因为显然之前的不管用
[09:18] If you’re looking for the owner, that’s me. 在找车主吗 我就是
[09:21] Are you aware that you’re blocking my driveway? 你知不知道 你挡着我的车道了
[09:24] Yeah. Are you aware 知道 那你知不知道
[09:26] that you illegally entered my vehicle? 你私自坐在我的车里是违法的
[09:26] Well, I needed to get your attention. 我是为了引起你的注意
[09:28] Doesn’t make it legal. 但你还是违法了
[09:29] Oh, don’t try to make this my fault. 别想嫁罪于我
[09:31] Blocking my driveway is illegal. 你挡着我的车道也是违法的
[09:32] Yes, but breaking into my car is criminal. 没错 但是私闯民车可是犯罪行为
[09:34] Really? Let’s call 9-1-1. 是吗 现在报警
[09:36] I’d love to get a policeman’s opinion on that. 看看警察怎么说
[09:38] You just did. 警察来了
[09:40] Oh, my. You are a policeman. 老天 你就是警察
[09:43] Detective Chuck Vance, fairview P.D. 查克·万斯刑警 紫藤郡警局的
[09:45] Your neighbor Mrs. Tillman’s a parolee. 菲丽莎蒂尔曼还在假释中
[09:48] I was paying a routine call. But now it appears 我例行公事查看一下 不过现在看来
[09:50] that she’s not the only dangerous woman on the street. 这条街上危险的女人可不止她一个
[09:54] Look, I-I don’t know what laws I may have broken, but– 我 我不知道自己犯了什么法 不过
[09:57] Unlawful trespass, tampering with a police vehicle, 非法入侵 胡乱摆弄警车
[09:59] malicious mischief… 恶意损害他人财产
[10:00] Okay, okay. I’m sorry. I’m just so frazzled today. 好吧 好吧 抱歉 我今天太累了
[10:03] A friend of mine is staying with me, 一个朋友住到我家来
[10:05] and her two girls are absolute monsters. 她两个女儿就像破坏分子
[10:07] In fact, I don’t suppose I could borrow your gun? 弄得我都想借用一下你的枪了
[10:10] To shoot the children? 你还要枪毙未成年人
[10:13] I was joking. 我是开玩笑的
[10:15] So was I. 我也是开玩笑的
[10:17] I’m sorry I blocked your car. 抱歉挡了你的路
[10:21] Uh, well, um… 这个 那个
[10:22] I-I’m sorry that, um, I got into yours. 我也抱歉 闯进你的车
[10:25] I’ll tell that to the judge. 这个我会跟法官说的
[10:27] I’m sure you’ll get off with community service. 肯定只让你在社区劳役
[10:30] Wait. 等等
[10:33] What? 你说什么
[10:35] Still joking. 这也是玩笑
[10:52] – I’m gonna get you! You come back here! – No! No! No! -我要抓到你 给我过来 -不要啊
[10:58] Gaby? 加布
[11:00] Oh. Right. Girls! No running! 哦对 别跑了小家伙
[11:04] Is that all you’re gonna do? 你就这么喊一句
[11:05] Of course not. Next time I’ll trip one of them. 当然不是 下次我会绊倒她们其中一个
[11:07] Or perhaps you could try taking a firmer hand. 你也可以采取严厉些的手段
[11:10] Oh, please. I’ve tried everything. 得了吧 我什么没试过
[11:13] I even bought them a puppy 我还送给她们一只狗
[11:14] just so I could threaten to kill it. 说她们要是不听话就杀了它
[11:15] They asked if they could watch. 结果她们要看我杀狗的过程
[11:17] Well, I can’t take it anymore. 我是受不了了
[11:19] Would you mind if I talked to them? 我跟她们讲讲道理行吗
[11:20] Perhaps hearing it from somebody else 说不定外人的批评
[11:22] would make the difference. 她们听得进去
[11:26] What are you saying, Bree? 你什么意思 布里
[11:27] You think you’re a better mother than me? 你这个妈妈比我更称职吗
[11:30] Well, not to cast aspersions on tripping 我不会用绊倒来弄伤她们
[11:32] and killing puppies, 也不会杀宠物
[11:33] But there are other approaches. 我有别的办法
[11:35] Okay, mother superior. 那好吧 优秀妈妈[同修道院院长]
[11:37] You think you can get those girls to behave? 你觉得自己能管得住她们俩
[11:40] Be my guest. 请便吧
[11:46] Oh, and if the little one charges, move. 对了 要是妹妹告状 不用理会
[11:47] It’s like someone dropping a sack of flour 她告的状都是些类似在帝国大厦上
[11:49] off the Empire State Building. 往下撒面粉的不值一提的事
[11:52] Girls, I need to talk to you. 孩子们 听我说
[11:54] Not now. We’re playing death match. 等会儿 我们在玩死斗
[11:56] We do not fight in this house 在我家不许打架
[11:58] with pillows made of hand-dyed silk. 更不能把手工染的绸缎枕头当武器
[12:00] Now I am gonna count to three. One… 我数三声 一
[12:03] Two… 二
[12:04] Do you know what happens after three? 你们知道我数到三之后要干什么吗
[12:07] Four? 再数四
[12:08] Put the pillows down. 给我把枕头放下
[12:12] Now, I am sure you’ve heard the expression, 相信你们都听过这样一句话
[12:15] “My house, my rules.” “我的家 我做主”
[12:17] No. 没听过
[12:18] Well, there is an expression– “My house, my rules.” 那我现在告诉你 我的家我做主
[12:20] And as long as you are staying here with me, 只要你们住在我家
[12:22] You will behave properly. You will mind your manners, 就得乖乖的 要讲礼貌
[12:25] You will do your chores. You will listen when spoken to. 要做家务活 别人说话要认真听
[12:29] And– where are they going? 而且 她们去哪了
[12:32] Hmm? I wasn’t paying attention. What were you telling ’em? 我刚才没注意 你教育她们什么
[12:35] Girls, get back here! 孩子们 回来
[12:42] Don’t smirk. The key to discipline is consistency. 别得意 教规矩的关键就是持之以恒
[12:45] And I will not give up. 我不会放弃的
[12:48] Neither will they, Bree. 她们也不会放弃的 布里
[12:50] Neither will they. 绝不会放弃的
[12:58] Wow, if I knew Tom was working with so many handsome rich men, 早知道汤姆和一群帅气多金的男人工作
[13:01] I would have worn a lower top. 我就穿件更低胸点的上衣了
[13:03] Lower? I think you would call that a belt. 更低 你说的是腰带吧
[13:07] Will you look at this? He’s kept us waiting 45 minutes. 你发现没 我们都等他45分钟了
[13:09] Good to see being married to the boss gave us the leg up. 就算嫁给老板 也毫无优待可言啊
[13:12] Ah. If he keeps us waiting any longer, 如果他还让我们等下去
[13:15] I know two legs that won’t be going up. 我的两条腿就站不起来了
[13:18] Sorry about the wait. 抱歉让你们久等了
[13:20] I just got off the phone with London. 我刚结束一通与伦敦的电话
[13:22] Closed a deal worth $10 million. Phyllis? 谈成了一宗一千万的生意 菲利斯
[13:25] Okay, ladies, I have 15 minutes, 女士们 我有15分钟时间
[13:28] – and they are all yours. – That is all we need. -都交给你们安排了 -绝对足够了
[13:33] The overall look we’re going for is very warm and inviting. 我们计划的整体风格温馨且吸引人
[13:37] We’re thinking soft wood, an overstuffed linen sofa. 我们打算采用软木材 亚麻软垫沙发
[13:41] That sounds great, but I already know what I want. 听上去很不错 但我已经有主意了
[13:46] Ripped that out of a magazine. 这是从杂志里撕下来的
[13:50] This is Donald Trump’s office. 这是唐纳德·特朗普的办公室
[13:52] Isn’t it cool? 是不是很棒
[13:53] I-I love that desk– black marble and chrome. 我喜欢那桌子 黑色大理石和铬金材料
[13:56] A-and look at that samurai sword and those dragon lamps. 看那把武士刀 还有龙雕刻的灯
[14:02] I’m sorry. Are you planning to take over the world 抱歉 你是计划用杀伤性射线
[14:04] with your death ray? 统治世界吗
[14:05] I think this is impressive. 我觉得这个很威风
[14:07] But… it’s not you. 但这不适合你
[14:10] You’d need a telephone book 要是这种书桌的话
[14:11] to sit behind that desk. 你还得用本电话本垫坐在后面
[14:13] Lynette, if this is what our client wants… 勒奈特 这是我们顾客的意愿
[14:15] Thank you, Renee. 谢谢你 雷尼
[14:17] You know, when Doug played for the Yankees, 道格效力于洋基队时
[14:19] “The Donald” invited us on his yacht all the time. “唐纳德大人”经常邀请我们上他游艇玩
[14:22] I’ll just call his assistant and find out where they got the desk. 我打电话给他助手 问下哪儿买的桌子
[14:25] “The Donald.” “唐纳德大人”
[14:27] You’re wondering if you can pull off “The tom,” Aren’t you? 你是不是在想自己要成为”汤姆大人”
[14:31] No. 没有
[14:33] Good, because the idea of you in an office like this– 还好 因为你对办公室的这个想法
[14:37] is totally workable. 完全可行
[14:38] Why don’t we get some pieces in here over the weekend? 我们周末去找些原料样本
[14:41] And you can take a look on monday. 你可以星期一的时候看一看
[14:42] Now that is the attitude I like–can-do. 这才是我欣赏的态度 办得到
[14:45] I have a meeting. Great work, everyone. Mm. 我要开会了 干得漂亮 各位
[14:50] See Phyllis on the way out. She’ll validate your parking. 出去的时候 找菲利斯要免费停车凭证
[14:53] Wow, that was easy. I know a place that has 还挺简单的 我知道有个地方卖
[14:55] – these fabulous chrome and steel pieces. – We’re not doing that. -非常好的铬钢原料 -我们不这么弄
[14:59] – Why not? – Because that’s not Tom. -为什么 -那不是汤姆的风格
[15:02] He’s definitely a soft wood kind of guy. 他绝对是”软木”风格的人
[15:04] Okay, lesson one– tom is the client. 第一点 汤姆是客户
[15:06] If he wants a big shot office, he gets it. Ugh! 他想要大老板式办公室 就得满足他
[15:10] And lesson two– no man wants to be referred to 第二点 没一个男人希望自己和
[15:13] as “Soft wood.” “软木”扯在一起
[15:16] Felicia. What are you doing here? 菲丽莎 你怎么来了
[15:19] I’m sorry to drop by without calling. 抱歉我冒然登门
[15:21] Is this a bad time? 是不是我来的不是时候
[15:23] Yeah, it is. Uh, I’m in the middle of cooking dinner. 是的 我在做晚饭
[15:27] Of course. 是啊
[15:28] I-I just… 我只是
[15:30] I was missing Beth so much, and… 我太想念贝丝了
[15:33] Then I remembered that part of her was still alive somewhere. 我想起她的某一部分还活在这个世上
[15:38] Could you spare a few minutes 为了这个失去自己唯一孩子的女人
[15:39] for a woman who lost her only child? 可以耽误你几分钟
[15:43] Sure. Come in. 当然 请进
[15:48] Smells good. 闻起来很香
[15:50] Oh, it’s for Paul. Chicken pot pie. 是给保罗做的 鸡肉馅饼
[15:53] Right. You said you were cooking for him. 是啊 你说过现在都是你给他做饭
[15:57] That’s so thoughtful. 真是太体贴了
[15:59] Well, just trying to be a good friend. 只是尽点做朋友的义务
[16:01] I hope that we can be friends, too. 我希望我俩也能成为朋友
[16:04] You do? 你希望
[16:05] You and me? Friends? 你和我吗 做朋友
[16:08] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[16:09] What I did to Paul was horrible, 我对保罗的所作所为很可怕
[16:11] but thank god, he’s forgiven me, 感谢上帝 他原谅了我
[16:13] And now I just want things back to normal. 我现在我只希望一切恢复正常
[16:16] I even got this glove so people wouldn’t be put off by me. 我还找了这个手套 大家就不嫌弃我了
[16:21] What, you–you mean the finger thing? 什么 你是指手指吗
[16:24] Oh, people hardly notice it. But the glove is good. 大家都没怎么注意到 但手套很不错
[16:31] What’s wrong? 怎么了
[16:32] I… get these migraines. 我有偏头疼问题
[16:36] Could I trouble you for some aspirin? 能劳驾给我点阿司匹林吗
[16:38] Sure. Hang on. 当然 等一下
[16:47] This smells wonderful. 这个闻上去很不错
[16:52] I wouldn’t begin to know how to make a pot pie. 我对怎么做馅饼一无所知
[16:56] Well, the crust is store-bought. 脆皮是买现成的
[17:00] But don’t tell Paul, okay? 别告诉保罗 好吗
[17:01] Don’t you worry. 不必担心
[17:04] I know how to keep a secret. 我很擅长保守秘密
[17:17] “With repeated small doses of the toxin, “服用小剂量的毒素
[17:20] death is both slow and agonizing.” 死亡的过程缓慢且痛苦”
[17:24] What did I tell you, dear? It’s so much better than a bullet. 我就跟你说 亲爱的 比子弹好多了
[17:29] “Initial symptoms include nausea and vomiting. “最初症状表现为恶心 呕吐
[17:32] These are followed by metabolic acidosis 接下来是代谢性酸中毒
[17:35] and cardiovascular dysfunction.” 和心血管功能障碍”
[17:38] He’ll think it’s his heart. 他会以为是他心脏的问题
[17:41] As if he had one. 他还真觉得他有
[17:43] “And finally, acute renal failure and… “最后急性肾功能衰竭
[17:49] death.” 直至死亡”
[17:53] And you know the best part? 而你知道最精彩的是什么吗
[17:56] I couldn’t get near Paul’s food if it weren’t for you… 如果不是你 我没法接近保罗的食物
[18:00] or at least that last little piece of you 或是说 多亏了你存活在苏珊体内
[18:03] that’s still alive in Susan. 的那部分
[18:06] It just goes to show… 这就说明
[18:10] You may be gone… 也许你已经不在了
[18:14] But we’re still one heck of a team. 但我们还站在同一战线上
[19:02] Susan, how’s he doing? 苏珊 他怎么样了
[19:05] I don’t get it. He just keeps getting worse and worse. 我不明白 他的身体每况愈下
[19:08] I think I’m gonna have to start bringing him breakfast, too. 我考虑连早餐都帮他准备了
[19:11] You’re a good friend. 你真够朋友
[19:19] Daddy! I missed you so much! 爸爸 我好想你
[19:22] Oh, I missed you, too. Ho-ho-ho! 我也想你们
[19:24] Why don’t you guys go wash up for dinner? Go on. 把盘子洗了准备吃饭吧 去吧
[19:29] So tomorrow after school, they come back to me, right? 那明天放学后 她们回我那儿 是吧
[19:33] Right. 是的
[19:40] Carlos, how did we get here? 卡洛斯 我们怎么会走到这步田地
[19:42] We’re talking like a divorced couple. 我们对话就像是离婚夫妇一样
[19:46] What do you want me to say? 你想让我说什么
[19:48] Just tell me how long this is gonna go on. 就告诉我 我们这样还要多久
[19:52] How long are you gonna be friends with Bree? 你和布里还要做多久的朋友
[19:55] Carlos– 卡洛斯
[19:55] ’cause that is how long it’s gonna go on. 因为那决定了我们要这样持续多久
[20:03] What are you doing? 你在干什么
[20:04] Giving my plant a drink. 给我的植物浇点水
[20:09] Why do you hate mommy so much? 你为什么那么恨妈妈
[20:13] I don’t hate mommy. I just… 我并不恨你妈妈 我只是
[20:17] I’m mad at something Bree did. 我只是对布里的所做所为感到气愤
[20:19] What did she do? 她做了什么
[20:21] Well… it’s kind of a grown-up thing, honey. 亲爱的 这是大人之间的事情
[20:24] You guys say that about everything 凡是你们不想说的事
[20:26] you don’t wanna talk about. 都会用这句话来搪塞我们
[20:31] You’re right. 你说的没错
[20:33] Sit. 坐吧
[20:42] You know grandma died. 你知道奶奶去世了
[20:47] But you never heard the story of how it happened. 但你并不知道是怎么发生的
[20:53] Hey, have you seen our bank statement? 你看了我们的银行对账单了吗
[20:56] I’m in the middle of a quiz. 我在做测试呢
[20:57] Well, I think you might like this a lot better than… 比起”你的性高潮够多吗”这种测试
[21:00] “Are you having enough orgasms?” 我想你会更喜欢这个
[21:05] Oh! I just had one. 我刚就高潮了
[21:09] We actually have money! 我们终于有钱了
[21:11] We paid all of our bills, and we have money left over. 我们把所有的账单都付了 还有盈余
[21:14] null 你的手术费用会由保险公司全部支付
[21:17] and add that to the money you won playing poker–by the way, 在加上你赌博赢来的钱 顺便说下
[21:19] don’t do that again–and we’re finally out of the hole. 不要有下次了 我们终于读过难关了
[21:22] In fact, we can afford to move back into our old house. 事实上 我们有钱能搬回老房子了
[21:26] Oh, that would be great. 这可真是太好了
[21:29] But we can’t until Paul’s ready to leave. 但是在保罗离开前我们不能搬回去
[21:32] Well, he might be ready a little sooner 如果他的新伙伴去请求他
[21:33] if his new best buddy asked him. 他或许会早点搬出去
[21:36] Mike… i’m not gonna do that to Paul. 麦克 我不会这么对保罗的
[21:41] Think of what he’s been through. He’s a wreck. 想想他都经历了什么 他简直废了
[21:44] Well, maybe moving out of a house 从满溢着贝丝回忆的地方搬出来
[21:45] filled with memories of beth would be good for him. 或许对他来说是件好事
[21:50] Am I supposed to believe 我会傻到相信
[21:51] that you are suddenly interested in Paul’s well-being? 你会突然对保罗的健康感兴趣了
[21:55] Look, I don’t like the guy. I never will. 我不喜欢那个人 永远不会
[21:58] But as long as you’re taking him under your wing, 但是既然你这么费心地照料他
[22:00] why can’t we get something out of it? 我们也该得到点好处吧
[22:07] So… 那么
[22:09] now do you understand why I’m so upset? 现在你知道为什么我这么沮丧了吧
[22:12] I know it’s a complicated story. You have any questions? 我知道这个故事很复杂 有问题吗
[22:16] No, daddy. 没有 爸爸
[22:17] Okay. 好的
[22:19] I’m gonna go grab my wallet, and we are gonna go get pizza. 我去拿我的钱包 我们去买披萨
[22:27] Celia, come here. 西利娅 过来
[22:31] You know what daddy just told me? 你知道爸爸刚告诉我什么了吗
[22:35] Bree killed grandma. 是布里杀了奶奶
[22:57] Hello, girls. 女孩们
[22:59] Did you have a nice time at your father’s last night? 昨晚在你爸爸家过得好吗
[23:04] Well, now that you’re back at my house, 现在你们回到我这里了
[23:05] I’d like to try once again to discuss my rules. 我们就要再谈谈我的规矩
[23:09] That be okay? 好吗
[23:13] Yes, Mrs. Van de kamp. 遵命 布里·范德坎普太太
[23:26] Oh, hello, Gaby. 加布
[23:27] What is this? 这是怎么回事
[23:29] Juanita’s helping me make dinner. Good job. 胡安妮塔在帮我准备晚餐 做的不错
[23:32] Now after you’re done washing the brussels sprouts, 洗完球芽甘蓝之后
[23:34] you can help me set the table. 你可以帮我把桌子摆好
[23:36] Yes, Mrs. Van de kamp. 遵命 布里·范德坎普太太
[23:44] Brussels sprouts? 球芽甘蓝
[23:46] You do know the girls are eating here tonight? 你知道她们今晚要在这吃饭吧
[23:48] Yes. Don’t they like brussels sprouts? 知道 她们难道不喜欢球芽甘蓝吗
[23:50] Sure… as projectiles. 当然不喜欢 味同嚼蜡
[23:53] Well, they’ll eat them tonight, or no cupcakes. 她们今晚会吃的 否则就没蛋糕吃
[23:57] You actually left those out in plain sight? 你真要把这些放在众目睽睽之下
[24:00] Have you learned nothing? 你难道还没学乖么
[24:01] You could lose the sideboard. 你会连餐具柜都找不回来的
[24:02] Oh, they won’t touch them, not till I tell them they can. 她们是不会碰这些蛋糕的 除非我允许
[24:09] Thank you for straightening up, Celia. 谢谢你把它清理好 西利娅
[24:11] Now would you please help your sister in the kitchen? 现在你能去厨房给你姐姐帮忙么
[24:17] Okay. What the hell did you do to them? 好了 你对她们做了什么
[24:19] Oh, I simply sat them down and explained 我只是简单的坐下来和她们谈了谈
[24:21] what I expected of them while they’re staying here. 她们住这的这段期间应该怎么做
[24:24] Oh, cut the crap, Van de Kamp. 别废话 范德坎普
[24:26] Did you give ’em drugs? Threaten ’em? 你是下她们下了药还是威胁她们了
[24:27] Children don’t respond to threats. 小孩子才不会听威胁呢
[24:29] They respond to structure provided with a firm hand. 她们会听从严明的纪律
[24:32] So you hit them. 那你是打她们了
[24:33] If you stick to my system, 如果你坚持我这一套
[24:35] by the time you take these girls back to carlos, 等你把她们带回卡洛斯那时
[24:36] they’ll be perfectly behaved. You’re welcome. 她们会举止非常得体 不用谢
[24:49] Hey, sweetie. 亲爱的
[24:51] You can relax. She went upstairs. 你可以放松了 她上楼去了
[24:53] No, I have to get this done. 不 我得把这个做完
[25:02] Do you want a cupcake? 你想吃蛋糕吗
[25:05] Mrs. Van de kamp says those are for after dinner. 布里·范德坎普说了那是饭后甜点
[25:09] Well, Mrs. Van de kamp isn’t here. 布里·范德坎普太太又没在这
[25:16] I’m not saying I love this more than you and Celia, 我不是说我比你和西利娅更爱吃这个
[25:18] but if the three of you fell in a pool, 但是如果你们三个都掉进水里
[25:20] and I could only save two, 而我只能救两个的话
[25:22] one of you would finally get her own room. 你们姐妹之一 就终于能有自己的房间了
[25:26] Here. Sneak this upstairs. Eat it later. 给你 藏到楼上去 待会吃
[25:30] No, thanks. I’ll have an apple. 不 谢了 我去吃个苹果
[25:36] What did she do to you?! How did she break you?! 她对你做了什么 她是怎么摧毁你的
[25:47] Okay, those go right in front of the desk. 好的 这些放在桌子的前面
[25:51] Yes, ma’am. 好的 太太
[25:51] And watch the… yeah. Thank you. 小心 谢谢
[25:54] Uh, what’s going on? I told the movers to be here at 11:00. 怎么回事 我叫那些搬运工11点整到的
[25:57] Yeah. I made a teensy change. 我稍微改了一下
[26:00] And this is not the furniture I ordered. 这些家具不是我预定的
[26:03] Again, teensy change. 同样 稍微改了一下
[26:16] Oh, my god. 天啊
[26:18] I can’t believe you did this behind my back. 我真不敢相信你会背着我这么做
[26:21] We’re supposed to be a team. 我们本应该是一个小组的
[26:22] I almost bought you 我今早差点在你没要求的情况下
[26:24] A coffee this morning without you even asking. 给你买了杯咖啡
[26:26] But you didn’t. 但是你并没有买
[26:27] Yeah, and I felt bad about it… 是的 我本来还很惭愧
[26:29] till now. 现在不了
[26:30] I’ve got two dragon lamps in my car. 我车里还有两盏龙灯
[26:33] what the hell am I supposed to do with those? 现在我能用它们来干嘛
[26:35] I’m sorry, but trust me, 对不起 但是相信我
[26:36] I’m saving us time. 我是在为我们节约时间
[26:38] How? Tom said what he wants. 怎么节约 汤姆已经说过他想要什么了
[26:40] Tom said what he thinks he wants. 汤姆是说他认为他想要什么
[26:42] I know what he really wants. 我知道他真正需要的是什么
[26:45] And you have to admit, 而你必须得承认
[26:46] looks pretty good, doesn’t it? All comfy and cozy… 这看起来很不错 不是吗 温馨舒适
[26:50] Yeah, lynette, you did a great job 没错 勒奈特 忽略他的要求
[26:51] ignoring what he asked for. 你做得真是出色
[26:54] All that’s missing is an antique jar 这里唯一缺的就是一个古董罐子
[26:56] for Tom to put his testicles in. 好让汤姆把他的蛋蛋放进去
[27:20] Juanita, what is it? 胡安妮塔 怎么了
[27:22] Get away! Get away! 快跑 快跑
[27:24] You’re just having a nightmare! 你们只是做了个恶梦
[27:26] Honest, everything is okay! 真的 一切都很好
[27:34] They won’t come out. 她们不肯出来
[27:36] Not even for you? 即使你也叫不出来
[27:37] Nope. That’s how scared you got them. 是的 瞧瞧你把她们吓成什么样子了
[27:39] I swear, I didn’t do anything. 我发誓 我什么都没做
[27:40] I went in to check on them, 我进去看看她们
[27:41] and they got hysterical. 她们就突然变得歇斯底地
[27:43] Carlos, it’s me. Where are you? 卡洛斯 是我 你在哪
[27:45] The girls won’t come out for anyone except their daddy. 孩子们不肯出来见任何人 除了她们老爸
[27:51] It’s about time! 来的真是时候
[27:53] Okay, Carlos… who the hell are you? 卡洛斯… 你是谁
[27:56] Detective Vance, Fairview P.D. 万斯探长 来自美景镇警察局
[27:59] We got a 9-1-1 call from 2 girls 我们接到两个女孩打911报警
[28:01] who say that their mom’s crazy friend is trying to kill them. 她们说她们妈妈的疯子朋友要杀她们
[28:04] What? 什么
[28:07] Hello again. 又见面了
[28:09] I guess you found someone to loan you that gun. 我想你找到人借你枪了
[28:25] Okay. 好了
[28:26] I spoke with the girls. They’re pretty sure 我和姑娘们谈过了 她们万分确定
[28:30] that Mrs. Van de Kamp here was trying to murder them. 范德坎普夫人企图谋杀她们
[28:34] Well, that’s preposterous. 这太荒唐了
[28:36] Why would they say such a thing? 她们为什么会这么说
[28:37] Well, that’s not all they said. 她们说的还不止这些
[28:39] Gaby? What’s with the panicked pho calls? 加比 你慌慌张张打电话是怎么回事
[28:43] It’s nothing. 没事了
[28:44] The girls got all freaked out and called the police. 姑娘们害怕死了就报了警
[28:47] Freaked out about what? 害怕什么
[28:49] Are you the father? 你是孩子的父亲吗
[28:50] Yeah. Carlos Solis. 是的 卡洛斯·索里斯
[28:51] Detective Vance. 万斯探长
[28:52] Mr. Solis, did you tell your daughter that 索里斯先生 你是否告诉你女儿
[28:55] Mrs. Van de Kamp killed your mother? 范德坎普夫人杀了你母亲
[29:03] Did you tell her that, sir? 你这么告诉她的吗 先生
[29:10] I think I know what this is. 我想我明白什么状况了
[29:14] Me and the girls were talking about my mother’s death, 我和姑娘们在讨论我母亲之死
[29:16] and I said being apart from their mom 我说和她们母亲分开 让我觉得很难受
[29:19] felt almost as bad, 一如当初失去母亲时一样
[29:20] and I said that I blamed Bree for that. 我说我为此责怪布里
[29:25] They must have gotten confused. 她们一定是搞糊涂了
[29:29] Yeah, well, don’t be mad at them. 好了 不要对她们发火
[29:31] It’s hard on kids when their parents are apart. 父母分居 孩子一定很难受
[29:34] It’s actually kind of funny if you think about it. 仔细想想 真是好笑
[29:38] I mean, not “funny” funny, but sad… funny. 不是有喜感那种好笑 是悲催的那种
[29:42] Daddy! 爸爸
[29:43] Hey, girls… 姑娘们…
[29:46] So sorry to have dragged you out here in the middle of the night. 很抱歉大晚上的把你叫来这里
[29:49] No problem. I hope everything… you know, works out. 没关系 希望一切都处理好了
[29:52] Let me walk you to your car. 我送你到你车那里吧
[29:54] Let’s go pack your stuff. I’m taking you home. 去收拾你们的东西 我带你们回家
[30:06] I’m glad you didn’t kill someone. 很高兴你没有杀人
[30:08] I’d have felt pretty dumb 我觉得自己好傻
[30:09] for not arresting you when I had the chance. 当初没有趁机逮捕你
[30:12] Uh, tell me something. When someone calls 9-1-1, 和我说说看 有人打911
[30:15] don’t they usually just send a patrolman? 不是一般就派个巡警就好了吗
[30:18] I was at dispatch when the call came through. 接到电话时我在调度
[30:20] When I heard the address, I said, “I’ll take it.” 听到地址后 我就说”我去吧”
[30:26] I wanted to see you again. 我想再见见你
[30:28] Really? 真的吗
[30:30] About what? 见我干嘛
[30:32] Your neighbor, Mrs. Tillman. Here’s my card. 你邻居蒂尔曼夫人 这是我名片
[30:35] If you see anything suspicious, I want you to call me. 发现可疑情况 希望你打电话给我
[30:38] Okay. 没问题
[30:39] Or even if you don’t. 即使没有可疑情况你也可以打
[30:43] What is it about you? 你怎么回事
[30:44] I never have a clue what you’re thinking. 我一直搞不明白你在想什么
[30:48] I’m a detective. I find clues. I don’t give them. 我是探长 我只发现线索不提供线索
[30:53] Good night, citizen. 晚安 市民
[30:56] Good night, detective. 晚安 探长
[31:06] They are almost done packing. 她们快打包好了
[31:08] I can’t believe you told them. 难以置信你居然告诉她们了
[31:11] Juanita wanted to know why we were fighting. 胡妮塔想知道我们为什么吵架
[31:12] I told her the truth. 我就告诉她实情
[31:13] Great. So now they think mommy walked out on daddy 干得好 现在她们因为妈妈为了
[31:16] to live with the lady 和杀了她们祖母的人住一起
[31:17] that killed grandma? 而离开了爸爸
[31:18] Well, that is kind of what you did. And I never said 这不正是你的所作所为嘛 我从没说
[31:22] that Bree killed their grandma. I said that she helped 布里杀了她们祖母 我说的是
[31:24] the person who did kill her get away with it. 她帮凶手逃脱罪名
[31:27] Yes. She was protecting her child, 她是这么做了 但她是在保护自己孩子
[31:29] which is exactly what we’d do if it was our kid in trouble. 我们孩子有麻烦的话我们也会这么做的
[31:32] Families stick together. 家人就该团结在一起
[31:33] Then why are you living here? 那你为什么住这里
[31:36] Why did you pick Bree over me? 你为什么选布里不选我
[31:43] Carlos, thank you 卡洛斯 谢谢你
[31:44] for not saying anything in front of that policeman. 没在警察面前提一个字
[31:48] You think I did this for you? 你觉得我这么做是为了你吗
[31:49] – Well, I just assumed– – That was for andrew. -我以为 -我是为了安德鲁
[31:52] He was a kid when all this happened. 事情发生时他还是个孩子
[31:53] You weren’t. 而你们却是大人
[31:54] Okay, lay off her, Carlos. She’s apologized again and again. 卡洛斯 饶恕她吧 她不停地在道歉
[31:57] Well, I don’t forgive her, 我不会原谅她的
[31:58] and as long as you’re taking her side, I don’t forgive you, either. 只要你站她那边 我也不会原谅你
[32:04] We’re ready, daddy. 我们准备好了 爸爸
[32:06] Let’s go home. 我们回家
[32:13] I’m sorry. I just keep waiting for this to blow over. 很抱歉 我一直等着这事过去
[32:17] We have to face it, Gaby. 我们得面对现实 加布
[32:19] This is never gonna blow over. 这事不可能这样过去的
[32:23] So what am I gonna do? 那我该怎么办
[32:26] You’re gonna go home to your husband. 你得回家回到你丈夫身边
[32:28] I feel guilty enough about Carlos losing his mother. 我已经为卡洛斯失去母亲感到很愧疚了
[32:30] I will not be responsible for him losing his wife. 我不希望他因为我 失去妻子
[32:38] That means you and me… 就是说你和我…
[32:42] Yeah. 是的
[32:44] I know. 我知道
[32:52] I’ll call you, okay? 我会给你打电话的 好吗
[32:53] Please… 求你…
[32:55] Don’t. 别打了
[33:05] These look delicious. Nicely done. 看着很美味 做的真好
[33:08] Well, I had help. 多亏你的帮忙
[33:10] I just stirred the batter. 我就搅了搅面糊
[33:11] A very important job, 那可是很重要的环节
[33:14] so you get to try the first one. 所以由你来尝尝第一块
[33:17] No. 不要了
[33:20] I don’t want to spoil my dinner. 我不想吃不下晚饭
[33:22] Please? I want to know 求你了 我想知道
[33:24] that they taste good, and I’m allergic to nuts. 好不好吃 我对坚果过敏
[33:30] Well, I… I guess that makes me the… guinea pig. 好吧我就做次小白鼠吧
[33:41] Best I’ve ever tasted. 是我吃过好吃的
[33:47] But… not good enough to finish? 但是还没好吃到吃完它
[33:51] They’re terrible, aren’t they? 其实很难吃 对吧
[33:54] You know what? I’m gonna toss these and start again. 我要把它丢掉 重新做
[33:56] No. You can’t. I… 不 不需要 我…
[33:59] I just didn’t want to break my diet… 我在节食所以不想吃多
[34:02] But who can resist with these? 但谁能拒绝这种美味呢
[34:08] They’re really good? 真的很好吃吗
[34:11] Like nothing I have ever eaten. 我吃过最好吃的东西
[34:16] I’m gonna get you some milk to wash that down. 我给你拿点牛奶让你好好吃
[34:18] No, I can’t stay. 不用了 我不能久留
[34:20] I, uh… 我…
[34:23] Need to go buy a new handbag. 我要去买个手提包
[34:26] What’s wrong with that one? 这个不好吗
[34:39] My keys… 我的钥匙…
[34:55] You’re not still mad at me, are you? 你不是还在生我气吧
[34:58] No. I’m good. 没有 我很好
[35:00] Because I think 我觉得
[35:00] we’re gonna see a happy client walk out of his new office. 我们将看到客户愉快地走出新办公室
[35:07] Any second now. 随时
[35:13] You two… 你们俩…
[35:20] I love it! 我爱死它了
[35:22] – You do? – Love it! -真的吗 -爱死了
[35:24] You do! Hey… 你喜欢耶…
[35:27] Well, you live with someone for 25 years, 和一个人生活了二十五年
[35:29] You might know a thing or two about a thing or two. 对他的喜好还是略知一二的
[35:32] Come on. 来吧
[35:44] But… that’s not… 这…这不是…
[35:46] Where we told them to put the desk. 我们没说桌子放这儿
[35:49] You’re right, Lynette. 没错 勒奈特
[35:52] What are you talking about? It’s perfect right here. 说什么呢 这不是很好吗
[35:54] I mean, look at this! The only way 看看 要想再刺激一点
[35:57] it could be more intimidating is if flames shot out of it. 除非这火焰真的能喷出来
[36:02] Is there any way that we could… 我们是不是有办法可以…
[36:05] Nah! Forget it. 算了
[36:06] And what is it about leather that just says, 坐上这皮沙发
[36:09] “I own your ass.” 小屁屁真舒服
[36:11] Oh, I’m out of order? No, you’re out of order. 什么 我不懂规矩 你才不懂规矩
[36:15] Get out! 滚出去
[36:18] So you really like this? 你真的喜欢吗
[36:19] I love it. You know, I was a little worried about 爱死了 我之前还有点担心
[36:22] how this was gonna work out, but you came through. 这里会变成什么样 但来了之后
[36:25] I mean, you captured it. It’s amazing. 你完全把握住了要义 太棒了
[36:27] I’ll tell you what’s amazing– 我来告诉你什么叫棒
[36:29] The rug that we haven’t put down yet. Let’s get to that showroom, 地毯还没铺 我们去陈列室吧
[36:32] Lynette, before some other hotshot takes it. 勒奈特 省的被别的快手抢了
[36:34] Thanks again. 再次感谢
[36:38] How could you do that? 你怎么能这么做
[36:40] Do what? Make our customer happy? 做什么了 让顾客开心也不好吗
[36:42] Oh, he’s kidding himself. 他简直在跟自己开玩笑
[36:43] That testosterone trap is not Tom. 这种”雄风路线”不适合汤姆
[36:46] Maybe it’s not the Tom who’s been pitching in 也许不适合那位
[36:48] with carpool the past few years, 拼了几年车的汤姆
[36:49] but the Tom who’s running this company? 但很适合运营这家公司的汤姆
[36:51] Yeah, it is, and you need to accept that. 没错 正适合 你得接受这些
[36:57] You’re not gonna accept that. 我看你是接受不了了
[36:59] No. 没错
[37:05] You cannot be serious. 你不是认真的吧
[37:07] What are you talking about? 说什么呢
[37:10] This. This whole master of the universe playroom. 这里 这间宇宙之王的游戏室
[37:16] I-I thought you liked it. 我…我以为你喜欢
[37:19] I… hate it. 我…讨厌死了
[37:21] Then why did you do it this way? 那你们为什么要这样装修
[37:24] I didn’t! I had a whole other office in here! 不是我 我布置的是另一种风格的办公室
[37:27] Then Renee came and changed it. 后来雷尼来改造了一番
[37:30] Then good for Renee. 那幸好有雷尼
[37:31] At least one of you gets me. 至少你们有人听懂了我的意思
[37:33] Tom… 汤姆
[37:35] This office is not who you are. 这间办公室不是你的风格
[37:37] You’re a great, down-to-earth guy, 你是个优秀朴实的人
[37:40] not some jerk that has to show people how powerful he is. 而不是某些只知道耍威风的蠢蛋
[37:45] I am powerful… 我就是很威风
[37:48] And I do need to show it. 我也确实让大家都看见
[37:49] I am surrounded by gunslinger kids who’d steal this job 若不是惧怕我
[37:53] in a heartbeat if they weren’t a little scared of me. 我周围这些小枪手会立马抢走我的工作
[37:56] I have a role to play, 我必须扮演狠角
[37:58] and I play it damn well, 而且演得很好
[38:01] and I’m sorry if that threatens you. 如果威胁到你了 我很抱歉
[38:04] It doesn’t threaten me. 没威胁到我
[38:06] I just don’t want to lose the guy I married. 我只是不想失去我嫁给的那个人
[38:09] Oh, you mean Tom the screwup? 你是说窝囊废汤姆吗
[38:11] The one who couldn’t make a “go” of the pizza parlor? 那个连披萨小店都经营不好的家伙
[38:13] The one you could always put your arm around at the end of the day, 那个一天下来 总是需要你支持我说
[38:16] And say, “It’s okay, honey. I’ll get us through”? “宝贝 没事的 我会搞定的”那个人吗
[38:19] Don’t make it sound like I’m not glad you’re succeeding, 别说得像我不希望你成功似的
[38:22] ’cause I am. 我是真心希望的
[38:23] You say that. You say that all the time, 你总是这么说说而已
[38:25] but I am waiting for a sign to see that you actually mean it. 但我希望能看到你用实际行动来证明
[38:29] And I thought this office was that sign. 我原以为这间办公室就是你的行动
[38:32] I mean, I walked in here and I thought, 我走进来 想着
[38:33] “How great is this? She gets it. “太棒了 她明白了
[38:37] She’s happy. She’s proud of me.” 她为我高兴 为我骄傲”
[38:42] My mistake. 是我想错了
[38:51] Ed Nicks. You in? 埃德·尼克斯打来的 能接吗
[38:56] Yes. 可以
[38:57] W-we can’t end the conversation like this. 这事不能就这么算了
[39:01] I have to take this call. 我得接这个电话
[39:08] Hey, Eddie, how are ya? 小埃 你好啊
[39:11] What, are you kidding? 什么 你开玩笑吧
[39:13] The chance to kick your ass at golf and take your money? 高尔夫完胜你 外加赢你钱的机会吗
[39:17] You don’t have to ask me twice. 这事不需二话
[39:19] Tuesday works. 周二有空
[39:21] Yeah, I’ll let you hit from the ladies’ tees. 我让你站在女士发球圈上开球
[39:37] No good, huh? 还难受呢
[39:38] No, I’m just not very hungry these days. 不是 只是这几天我不觉得饿
[39:41] Are you okay? 你还好吧
[39:43] A little dizzy. 有点晕
[39:44] Sit. I’ll clean up. 坐 我来收拾吧
[39:52] Oh, um, you took down Beth’s painting? 你把贝丝的画拿下来了吗
[39:55] Yeah. Some days it’s nice to be reminded of her, 没错 有时候怀念下她很好
[39:58] but others… 但其他时候…
[40:00] It’s too many memories. 太多回忆了
[40:04] Hey, um… did you ever think living in this house 你有没有觉得住在这房子里
[40:08] might be one of the reasons you feel so bad? 就是你心情不好的原因
[40:12] Maybe you could use a change of scenery? 也许你改换换风景了
[40:14] You mean leave Fairview? 你是说离开美景镇吗
[40:16] No, no, no, just this house. 不 不 不 离开这房子
[40:18] I couldn’t do that to you. Where you gonna find another tenant? 我不能这么做 不然你上哪找租客去
[40:23] Well, that’s the great part. Mike and I have been saving up, 好消息是 麦克和我一直在攒钱
[40:26] and now we’re ready to move back in. 我们已经有能力搬回来了
[40:34] I’m an idiot. 我真蠢
[40:36] What? 什么
[40:39] Very impressive, Susan. 苏珊 你真厉害啊
[40:41] I actually thought you gave a damn about me. 我以为你真会关心我
[40:43] What are you talking about? Of course I do. 什么啊 我当然关心你了
[40:45] Bringing me food, checking in on me– 给我吃的 照看着我
[40:48] It was a masterful performance. 演技真好啊
[40:51] Must have been hard being patient, though– 要很有耐力吧 但是
[40:53] not show your hand too soon. 不要这么快亮底牌
[40:56] You don’t give a crap about me. 你一点都不关心我
[40:57] It’s this house you wanted. 你关心的是这个房子
[40:59] No, Paul, that’s not true. 不 保罗 不是这样的
[41:01] I swear, Mike suggested it, and– 我发誓 是麦克建议的 然后…
[41:03] Mike. Of course he’s in on it. 麦克 他当然有份了
[41:06] I bet you had a hell of a time planning out the whole thing. 我打赌你计划这事很久了吧
[41:10] I knew nobody on this street cared about me, 我知道这街上没人关心我
[41:12] but for you to pretend you did just to get something out of me, 但要是你假装关心 却想趁机得利
[41:14] that makes you the worst one of all! 你真是可恶至极
[41:16] Paul, please. Oh! Aah! 保罗 等等
[41:19] Leave me alone! And this time, I mean it. 别管我 这一次 我认真的
[41:30] People do good deeds for many reasons, 人们做好事的理由有很多
[41:35] but sometimes good deeds have bad consequences. 但有时好事却招致恶果
[41:43] Correcting a colleague’s mistake could breed resentment. 纠正同事的错误 会反遭怨恨
[41:51] Opening one’s home to a friend 对朋友敞开家门
[41:53] can damage that friendship. 会有伤友情
[41:59] Trying to bring a spouse closer 想与配偶亲近
[42:01] might push her further away. 却反而离得更远
[42:07] That’s why 因此
[42:07] there’s an old expression about helping people– 有一句关于助人的古话说得好
[42:13] No good deed… 一切善举
[42:17] goes unpunished. 都要招致惩罚
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme