Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I love this job. 我喜欢这份工作
[00:04] Tom’s career took off. 汤姆的事业飞黄腾达
[00:06] And you gave me the confidence to jump at it. 是你给了我信心去抓住机会
[00:08] I could kill you right now, or I could do this. 我可以一枪崩了你 也可以这么做
[00:12] Felicia made peace with Paul… 菲丽莎决定与保罗休战
[00:14] And don’t you worry about Paul. 不必为保罗担忧
[00:16] Or so he thought. 或是他以为如此
[00:17] I’ll make him pay for what he did to you. 我会让他血债血偿
[00:20] Look, I’m your landlord. I have a right to come in. 我是你的业主 我有权进屋
[00:22] But it was Susan who gave him hope. 反而是苏珊带给他希望
[00:25] I remember a guy that used to live on this street. 我记得我曾与这样一个男人为邻
[00:27] He had a laugh you could hear three houses away. 隔着三幢楼都能听见他爽朗的笑声
[00:29] I’m not that man anymore. 我不再是从前的我了
[00:31] I think you can be. 我想你可以的
[00:33] Who do you want in your life– 你的生命里不能缺谁
[00:35] me or Bree? Choose. 布里还是我 选吧
[00:37] And Gaby made a decision. 然后加布做出了选择
[00:39] – Can I stay with you for a while? – Of course. -我能投靠你一段日子吗 -当然可以
[00:41] Girls, come on. Go on in. 孩子们 快进去吧
[00:54] Bree Van De Kamp had occasionally found her home 布里·范德坎普偶尔会发现她的家
[00:57] invaded by household pests. 有害虫侵入
[00:59] And her manner of dealing with them was ruthless. 她的处理方法简单粗暴
[01:03] She smashed them. 一拍即中
[01:06] She poisoned them. 施以毒药
[01:09] She executed them. 直接枪决
[01:14] But when it came to the latest pests 但是对于最近入侵的
[01:16] who had invaded Bree’s home… 这些”害虫”们
[01:20] Extermination was not an option. 消灭是万万不可的
[01:23] Girls! There’s mud on your shoes! 孩子们 你们的鞋上怎么全是泥
[01:26] Mud on your shoes! 全是泥啊
[01:27] Girls! We are guests here! 孩子们 我们在这是客人
[01:30] What have I said about wiping your feet? 我不是教你们要把脚擦干净吗
[01:32] Sorry. 对不起
[01:34] No, no, no, no, no! No, no, no! 不不不 千万别
[01:36] Just–uh, uh, never mind. 就– 算了吧
[01:41] It hasn’t rained in three weeks. 都三周没下过雨了
[01:42] Where did they find mud? 她们在哪蹭得这么多泥啊
[01:44] Honey, they don’t find mud. Mud finds them. 她们不用故意去蹭 泥也会自己找上门
[01:46] So, um, speaking of the fun we’ve been having, 虽说我们一起住得很愉快
[01:49] how long do you think it’ll be before you and Carlos make up 你觉得你多久能和卡洛斯和好
[01:53] and you can all… go back home? 你们就都能回家了
[01:56] Eh, a few days. 过些天再说吧
[01:57] He’ll be sitting alone in that house, 先让他尝尝独守空房的滋味
[01:59] realizing how big it is, how quiet it is… 等他意识到那房子是多么大 多么冷清
[02:02] How clean it is. 多么干净
[02:03] Then he’ll show up here with that hangdog look on his face, 然后他就会像哈巴狗一样来这摇尾乞怜
[02:06] begging us to come back. 求我们回家
[02:07] Mom! Celia hit me! 妈妈 西利娅打我
[02:10] Then hit her back! 那你打回去呀
[02:11] Gaby, don’t tell her to do that. 加布 不能这么教孩子啊
[02:13] I’d rather they settle it. Otherwise, 我宁愿她们自己解决 要不
[02:15] I have to go in there. 我就得亲自过问了
[02:16] That’s what a mother does. Come on. 那样才是一个母亲该做的 走吧
[02:19] Girls, if you stop fighting, 孩子们 如果你们休战
[02:21] then I’ll let you have some fresh baked… cookies?! 我就奖励你们新鲜出炉的…曲奇
[02:24] There were two dozen cookies on that plate. 那盘子里可有好几十块呢
[02:29] Yeah, you can’t leave food out. 你就不该把食物放在台面上
[02:31] They’re like bears. You gotta tie it up in a tree. 她们跟熊有一拼 你应该绑在树上
[02:33] Uh, Gaby, while you’re here, this might be a good time 加布 正好你也在 何不趁这个机会
[02:36] to teach them a little… discipline. 教教她们什么叫… 规矩
[02:39] Discipline? What are you talking about? 规矩 你在说什么
[02:41] It’s not like the plate’s broken. 这又不是摔坏盘子之类严重的事
[02:44] Oh, boy. 我晕
[02:47] Yes, Bree Van Ve Kamp had finally met two pests 是的 布里·范德坎普终于遇到了两只
[02:51] she couldn’t smash, poison, or shoot. 让她束手无策的”害虫”
[02:54] Okay, I’m gonna need a garbage bag. 我要找个垃圾袋
[02:56] Unless it was an antique. Then I need glue. 如果那盘子是古董 那我就去找胶水
[03:00] That’s not to say she wasn’t sorely tempted. 但这不意味着她就忍气吞声了
[03:16] Good deeds aren’t always done for the purest of reasons. 做好事的不一定都是”雷锋”
[03:21] We may be trying to impress. 也许是为博美人一笑
[03:27] We may be acting out of guilt. 也许是于心有愧
[03:32] We may be expecting something in return. 也许是期望回报
[03:37] But occasionally, 但是 偶尔
[03:40] a good deed comes straight from the heart. 做好事真的是发乎真心
[03:44] Wow. What’s this? 这是什么
[03:46] Your lunch. I got ham, ham and cheese, 你的午餐 我做了火腿芝士三明治
[03:49] and that one’s ham and gravel. I dropped it. 那块是火腿石子三明治 不小心掉地上了
[03:51] Susan, you don’t have to keep doing this. 苏珊 你没必要一直为我做这些
[03:53] I want to. You’re my new project, mister. 我愿意 你是我的新项目 先生
[03:56] Your project? 你的项目
[03:57] Yes. Paul Young, 是的 保罗·杨
[03:59] phase two– where we figure out what you are doing with your life, 阶段二 我们要规划一下你的人生
[04:03] Set some new goals. 设置一些新目标
[04:05] Now… you tried destroying the neighborhood. 你曾试图摧毁我们的街区
[04:09] That didn’t work out. What’s next? 这目标实施不了了 那下一步呢
[04:11] I don’t know what I wanna do. 我也不清楚该做什么
[04:12] I’ve made such a mess of everything so far. 目前所有东西都被我弄得一团糟
[04:15] No, no. Phase two is about the future, not the past. 不对 阶段二是关于未来的 不是过去
[04:19] So from now on, we are only looking forward. 所以即刻起 我们只能向前看
[04:23] Oh, my god! Look behind you! 天啊 你快回头看
[04:25] Hello, Susan. 你好 苏珊
[04:28] Oh. Hey, Felicia. 嗨 菲丽莎
[04:30] “Hey, felicia”?! “嗨 菲丽莎”
[04:32] You knew she was in your house? 你知道她在这啊
[04:34] I-I thought you were in prison. 我 我还以为你在蹲监狱呢
[04:36] Oh, I’ve been out for weeks. What nice sandwiches. 都出来好几周了 这三明治看起来不错啊
[04:39] Are you cooking for Paul now? 你现在专门给保罗做饭吗
[04:42] Yeah, for Paul… 对啊 给保罗
[04:44] The guy that you cut off your fingers to frame. 就是你不惜切掉自己的手指去诬陷的那个人
[04:48] It’s all right, Susan. 苏珊 都过去了
[04:50] Felicia and I have reached an understanding. 我和菲丽莎已经达成共识了
[04:53] We can hardly keep squabbling, 既然我们又要做邻居了
[04:55] now that we’re going to be neighbors again. 就不能从早吵到晚
[04:58] Wait. You’re living here? 等等 你住这吗
[05:00] Right across the street. 住对面
[05:02] I just came by to pick up some of Beth’s things. 我过来收拾一些贝丝的遗物
[05:04] Although I think you should keep that pretty oil painting. 不过我觉得那幅漂亮的油画你该留着
[05:09] She made for you. 是她特地送你的
[05:10] Hang on. You–you knew Beth? 等下 你认识贝丝
[05:12] You didn’t tell her. 你还没告诉她啊
[05:15] The topic doesn’t exactly introduce itself. 还没聊到那呢
[05:19] Beth was Felicia’s daughter. 贝丝是菲丽莎的女儿
[05:23] What? 什么
[05:28] So you’re Beth’s… 如果你真是贝丝的…
[05:31] And you knew… 而你也知道这事
[05:33] And you’re living… 那与你朝夕相处的…
[05:37] I need to sit down. 我得找个地方坐下
[05:48] We’re gonna get a lot of this. 以后也会经常遇到这种场景
[05:52] So Felicia Tillman was Beth’s mother? 菲丽莎·蒂尔曼是贝丝的母亲
[05:57] “Snip-snip” Tillman? You sure? 那个”咔-咔”的剪刀手蒂尔曼 你确定
[05:59] Yep. 没错
[06:00] And people say the suburbs are boring? 郊区的生活真是精彩啊
[06:02] Great. Now we’ve got another nut job living on the street. 很好 这条街上又多了个疯子
[06:05] Actually… 其实
[06:06] Paul is not so bad. 保罗没大家想得那么糟
[06:08] Yeah, what were you doing over there? 你到那干什么去了
[06:09] Bringing him food. Uh, checking up on him. 给他送吃的 看看他状态如何
[06:11] Making sure he’s okay. 确保他平安无事
[06:13] Why? 为什么
[06:15] ’cause I feel bad for him. 因为我很同情他
[06:17] The poor guy has had two wives kill themselves. 他的两任妻子都以自杀收场
[06:19] And here I was concentrating all my pity on the dead people. 所以我的同情心都集中在他死去的妻子身上
[06:23] Susan, be careful. 苏珊 你可要小心了
[06:24] Yeah, we understand Beth gave you a kidney, 没错 我们知道你的肾是贝丝给的
[06:27] But you don’t owe Paul anything. 但你并不欠保罗什么
[06:28] I know I don’t. 这我知道
[06:30] But that kidney gave me a second chance in life, 只是这个肾让我得以重生
[06:33] And I’m sorry. 请原谅我这么说
[06:35] I feel that Paul deserves the same thing. 我们应该给保罗改过自新的机会
[06:40] To us, our decorating firm, 为了咱俩 为了咱们的装修公司
[06:43] and our latest triumph, 更为了咱们的新胜利
[06:45] The Delaney bathroom. 即德兰尼家浴室的装饰而干杯
[06:46] Today, Subway Tile and a low-flow toilet. 今天 装了地铁牌瓷砖和节水马桶
[06:48] Tomorrow, not walking in on Mr. Delaney 明天先别让德兰尼先生
[06:51] on the low-flow toilet. 用这新马桶
[06:57] You bought this at a drugstore, didn’t you? 这是在杂货店买的 没错吧
[06:59] Come on. “Dan Perrignon.” It’s cute. 丹佩尼翁这名字多可爱[仿唐佩尼翁]
[07:02] A little tip– when picking champagne, 教你个常识 下次挑选香槟
[07:04] wordplay usually isn’t a selling point. 记得玩文字游戏的都是山寨货
[07:09] Hey. You’re home early. 今天这么早就回来了啊
[07:11] No, just forgot some files. 还没下班 回来拿些文档
[07:12] Head straight back to the office. 之后马上赶回去
[07:14] Ooh! Dan perrignon! What are you guys celebrating? 你们在喝丹佩尼翁 要庆祝什么
[07:18] Renee and I finished a design job today. 我和雷尼今天完成了一项设计
[07:21] Yeah. We actually cleared $293. 没错 我们今天赚了293块
[07:24] Well, $290 after this champagne. 当然 算上这瓶酒就只赚了290块
[07:27] Hey, we’re a small company. 咱们还只是个小公司嘛
[07:28] Why is the glass always half empty with you? 你怎么一口没喝啊
[07:30] Hey, I don’t know why I didn’t think of this sooner. 对了 我应该早点想到的
[07:33] I just got my budget. 我刚拿到一笔预算
[07:34] There’s some money in there to redecorate my office. 可以从里面抽出一部分重新装修办公室
[07:38] How about you guys do it? 你们公司能搞定这事吗
[07:40] Uh, well, we’re a little busy. 这个 我们正忙着
[07:42] It’s 20 grand. 两万块的预算
[07:43] Busy thanking you. 忙着感谢你
[07:45] You’d let us do that? You’re amazing! 你让我们承包 你真伟大
[07:49] That would be huge for our company. 这笔钱对我们来说可不是小数目
[07:51] Look, I know this new job’s put a bit of a strain on us. 我的新工作让我们最近有点疏远了
[07:53] This might be a good way to sneak in 这个办法倒是能多出点时间
[07:55] a little extra time together. 见到对方
[07:56] So you think you can do something for 20 grand? 你们能接下这2万块的工程吗
[07:58] This may be the dog shampoo talking, 虽说这样的场合并不正式
[08:00] but for 20 grand, 但为了2万块
[08:01] we will decorate your office… 我宣布我们会好好装修你的办公室
[08:03] and whack an employee of your choosing. 再替你教训教训员工
[08:11] Hey, roomie! 室友 你好啊
[08:12] Hello… roomie. 你好 室友
[08:16] Those are beautiful. 花很漂亮
[08:18] They’re for you from the girls. 是我女儿送你的
[08:21] They felt terrible about breaking your mirror. 打碎了你的镜子 她们特内疚
[08:23] Oh. You mean my serving dish. 你是想说打碎的盘子吧
[08:25] Oh, you haven’t been upstairs yet. 看来你还没上楼啊
[08:28] Gaby! 加布
[08:29] But look how beautiful. 你看这花多漂亮啊
[08:31] I’m going to church. 我去趟教堂
[08:33] Weren’t you just there? 不是刚才去过了吗
[08:35] I need to do some more praying. Apparently, it’s not working. 我去祈祷祈祷 因为显然之前的不管用
[09:18] If you’re looking for the owner, that’s me. 在找车主吗 我就是
[09:21] Are you aware that you’re blocking my driveway? 你知不知道 你挡着我的车道了
[09:24] Yeah. Are you aware 知道 那你知不知道
[09:26] that you illegally entered my vehicle? 你私自坐在我的车里是违法的
[09:26] Well, I needed to get your attention. 我是为了引起你的注意
[09:28] Doesn’t make it legal. 但你还是违法了
[09:29] Oh, don’t try to make this my fault. 别想嫁罪于我
[09:31] Blocking my driveway is illegal. 你挡着我的车道也是违法的
[09:32] Yes, but breaking into my car is criminal. 没错 但是私闯民车可是犯罪行为
[09:34] Really? Let’s call 9-1-1. 是吗 现在报警
[09:36] I’d love to get a policeman’s opinion on that. 看看警察怎么说
[09:38] You just did. 警察来了
[09:40] Oh, my. You are a policeman. 老天 你就是警察
[09:43] Detective Chuck Vance, fairview P.D. 查克·万斯刑警 紫藤郡警局的
[09:45] Your neighbor Mrs. Tillman’s a parolee. 菲丽莎蒂尔曼还在假释中
[09:48] I was paying a routine call. But now it appears 我例行公事查看一下 不过现在看来
[09:50] that she’s not the only dangerous woman on the street. 这条街上危险的女人可不止她一个
[09:54] Look, I-I don’t know what laws I may have broken, but– 我 我不知道自己犯了什么法 不过
[09:57] Unlawful trespass, tampering with a police vehicle, 非法入侵 胡乱摆弄警车
[09:59] malicious mischief… 恶意损害他人财产
[10:00] Okay, okay. I’m sorry. I’m just so frazzled today. 好吧 好吧 抱歉 我今天太累了
[10:03] A friend of mine is staying with me, 一个朋友住到我家来
[10:05] and her two girls are absolute monsters. 她两个女儿就像破坏分子
[10:07] In fact, I don’t suppose I could borrow your gun? 弄得我都想借用一下你的枪了
[10:10] To shoot the children? 你还要枪毙未成年人
[10:13] I was joking. 我是开玩笑的
[10:15] So was I. 我也是开玩笑的
[10:17] I’m sorry I blocked your car. 抱歉挡了你的路
[10:21] Uh, well, um… 这个 那个
[10:22] I-I’m sorry that, um, I got into yours. 我也抱歉 闯进你的车
[10:25] I’ll tell that to the judge. 这个我会跟法官说的
[10:27] I’m sure you’ll get off with community service. 肯定只让你在社区劳役
[10:30] Wait. 等等
[10:33] What? 你说什么
[10:35] Still joking. 这也是玩笑
[10:52] – I’m gonna get you! You come back here! – No! No! No! -我要抓到你 给我过来 -不要啊
[10:58] Gaby? 加布
[11:00] Oh. Right. Girls! No running! 哦对 别跑了小家伙
[11:04] Is that all you’re gonna do? 你就这么喊一句
[11:05] Of course not. Next time I’ll trip one of them. 当然不是 下次我会绊倒她们其中一个
[11:07] Or perhaps you could try taking a firmer hand. 你也可以采取严厉些的手段
[11:10] Oh, please. I’ve tried everything. 得了吧 我什么没试过
[11:13] I even bought them a puppy 我还送给她们一只狗
[11:14] just so I could threaten to kill it. 说她们要是不听话就杀了它
[11:15] They asked if they could watch. 结果她们要看我杀狗的过程
[11:17] Well, I can’t take it anymore. 我是受不了了
[11:19] Would you mind if I talked to them? 我跟她们讲讲道理行吗
[11:20] Perhaps hearing it from somebody else 说不定外人的批评
[11:22] would make the difference. 她们听得进去
[11:26] What are you saying, Bree? 你什么意思 布里
[11:27] You think you’re a better mother than me? 你这个妈妈比我更称职吗
[11:30] Well, not to cast aspersions on tripping 我不会用绊倒来弄伤她们
[11:32] and killing puppies, 也不会杀宠物
[11:33] But there are other approaches. 我有别的办法
[11:35] Okay, mother superior. 那好吧 优秀妈妈[同修道院院长]
[11:37] You think you can get those girls to behave? 你觉得自己能管得住她们俩
[11:40] Be my guest. 请便吧
[11:46] Oh, and if the little one charges, move. 对了 要是妹妹告状 不用理会
[11:47] It’s like someone dropping a sack of flour 她告的状都是些类似在帝国大厦上
[11:49] off the Empire State Building. 往下撒面粉的不值一提的事
[11:52] Girls, I need to talk to you. 孩子们 听我说
[11:54] Not now. We’re playing death match. 等会儿 我们在玩死斗
[11:56] We do not fight in this house 在我家不许打架
[11:58] with pillows made of hand-dyed silk. 更不能把手工染的绸缎枕头当武器
[12:00] Now I am gonna count to three. One… 我数三声 一
[12:03] Two… 二
[12:04] Do you know what happens after three? 你们知道我数到三之后要干什么吗
[12:07] Four? 再数四
[12:08] Put the pillows down. 给我把枕头放下
[12:12] Now, I am sure you’ve heard the expression, 相信你们都听过这样一句话
[12:15] “My house, my rules.” “我的家 我做主”
[12:17] No. 没听过
[12:18] Well, there is an expression– “My house, my rules.” 那我现在告诉你 我的家我做主
[12:20] And as long as you are staying here with me, 只要你们住在我家
[12:22] You will behave properly. You will mind your manners, 就得乖乖的 要讲礼貌
[12:25] You will do your chores. You will listen when spoken to. 要做家务活 别人说话要认真听
[12:29] And– where are they going? 而且 她们去哪了
[12:32] Hmm? I wasn’t paying attention. What were you telling ’em? 我刚才没注意 你教育她们什么
[12:35] Girls, get back here! 孩子们 回来
[12:42] Don’t smirk. The key to discipline is consistency. 别得意 教规矩的关键就是持之以恒
[12:45] And I will not give up. 我不会放弃的
[12:48] Neither will they, Bree. 她们也不会放弃的 布里
[12:50] Neither will they. 绝不会放弃的
[12:58] Wow, if I knew Tom was working with so many handsome rich men, 早知道汤姆和一群帅气多金的男人工作
[13:01] I would have worn a lower top. 我就穿件更低胸点的上衣了
[13:03] Lower? I think you would call that a belt. 更低 你说的是腰带吧
[13:07] Will you look at this? He’s kept us waiting 45 minutes. 你发现没 我们都等他45分钟了
[13:09] Good to see being married to the boss gave us the leg up. 就算嫁给老板 也毫无优待可言啊
[13:12] Ah. If he keeps us waiting any longer, 如果他还让我们等下去
[13:15] I know two legs that won’t be going up. 我的两条腿就站不起来了
[13:18] Sorry about the wait. 抱歉让你们久等了
[13:20] I just got off the phone with London. 我刚结束一通与伦敦的电话
[13:22] Closed a deal worth $10 million. Phyllis? 谈成了一宗一千万的生意 菲利斯
[13:25] Okay, ladies, I have 15 minutes, 女士们 我有15分钟时间
[13:28] – and they are all yours. – That is all we need. -都交给你们安排了 -绝对足够了
[13:33] The overall look we’re going for is very warm and inviting. 我们计划的整体风格温馨且吸引人
[13:37] We’re thinking soft wood, an overstuffed linen sofa. 我们打算采用软木材 亚麻软垫沙发
[13:41] That sounds great, but I already know what I want. 听上去很不错 但我已经有主意了
[13:46] Ripped that out of a magazine. 这是从杂志里撕下来的
[13:50] This is Donald Trump’s office. 这是唐纳德·特朗普的办公室
[13:52] Isn’t it cool? 是不是很棒
[13:53] I-I love that desk– black marble and chrome. 我喜欢那桌子 黑色大理石和铬金材料
[13:56] A-and look at that samurai sword and those dragon lamps. 看那把武士刀 还有龙雕刻的灯
[14:02] I’m sorry. Are you planning to take over the world 抱歉 你是计划用杀伤性射线
[14:04] with your death ray? 统治世界吗
[14:05] I think this is impressive. 我觉得这个很威风
[14:07] But… it’s not you. 但这不适合你
[14:10] You’d need a telephone book 要是这种书桌的话
[14:11] to sit behind that desk. 你还得用本电话本垫坐在后面
[14:13] Lynette, if this is what our client wants… 勒奈特 这是我们顾客的意愿
[14:15] Thank you, Renee. 谢谢你 雷尼
[14:17] You know, when Doug played for the Yankees, 道格效力于洋基队时
[14:19] “The Donald” invited us on his yacht all the time. “唐纳德大人”经常邀请我们上他游艇玩
[14:22] I’ll just call his assistant and find out where they got the desk. 我打电话给他助手 问下哪儿买的桌子
[14:25] “The Donald.” “唐纳德大人”
[14:27] You’re wondering if you can pull off “The tom,” Aren’t you? 你是不是在想自己要成为”汤姆大人”
[14:31] No. 没有
[14:33] Good, because the idea of you in an office like this– 还好 因为你对办公室的这个想法
[14:37] is totally workable. 完全可行
[14:38] Why don’t we get some pieces in here over the weekend? 我们周末去找些原料样本
[14:41] And you can take a look on monday. 你可以星期一的时候看一看
[14:42] Now that is the attitude I like–can-do. 这才是我欣赏的态度 办得到
[14:45] I have a meeting. Great work, everyone. Mm. 我要开会了 干得漂亮 各位
[14:50] See Phyllis on the way out. She’ll validate your parking. 出去的时候 找菲利斯要免费停车凭证
[14:53] Wow, that was easy. I know a place that has 还挺简单的 我知道有个地方卖
[14:55] – these fabulous chrome and steel pieces. – We’re not doing that. -非常好的铬钢原料 -我们不这么弄
[14:59] – Why not? – Because that’s not Tom. -为什么 -那不是汤姆的风格
[15:02] He’s definitely a soft wood kind of guy. 他绝对是”软木”风格的人
[15:04] Okay, lesson one– tom is the client. 第一点 汤姆是客户
[15:06] If he wants a big shot office, he gets it. Ugh! 他想要大老板式办公室 就得满足他
[15:10] And lesson two– no man wants to be referred to 第二点 没一个男人希望自己和
[15:13] as “Soft wood.” “软木”扯在一起
[15:16] Felicia. What are you doing here? 菲丽莎 你怎么来了
[15:19] I’m sorry to drop by without calling. 抱歉我冒然登门
[15:21] Is this a bad time? 是不是我来的不是时候
[15:23] Yeah, it is. Uh, I’m in the middle of cooking dinner. 是的 我在做晚饭
[15:27] Of course. 是啊
[15:28] I-I just… 我只是
[15:30] I was missing Beth so much, and… 我太想念贝丝了
[15:33] Then I remembered that part of her was still alive somewhere. 我想起她的某一部分还活在这个世上
[15:38] Could you spare a few minutes 为了这个失去自己唯一孩子的女人
[15:39] for a woman who lost her only child? 可以耽误你几分钟
[15:43] Sure. Come in. 当然 请进
[15:48] Smells good. 闻起来很香
[15:50] Oh, it’s for Paul. Chicken pot pie. 是给保罗做的 鸡肉馅饼
[15:53] Right. You said you were cooking for him. 是啊 你说过现在都是你给他做饭
[15:57] That’s so thoughtful. 真是太体贴了
[15:59] Well, just trying to be a good friend. 只是尽点做朋友的义务
[16:01] I hope that we can be friends, too. 我希望我俩也能成为朋友
[16:04] You do? 你希望
[16:05] You and me? Friends? 你和我吗 做朋友
[16:08] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[16:09] What I did to Paul was horrible, 我对保罗的所作所为很可怕
[16:11] but thank god, he’s forgiven me, 感谢上帝 他原谅了我
[16:13] And now I just want things back to normal. 我现在我只希望一切恢复正常
[16:16] I even got this glove so people wouldn’t be put off by me. 我还找了这个手套 大家就不嫌弃我了
[16:21] What, you–you mean the finger thing? 什么 你是指手指吗
[16:24] Oh, people hardly notice it. But the glove is good. 大家都没怎么注意到 但手套很不错
[16:31] What’s wrong? 怎么了
[16:32] I… get these migraines. 我有偏头疼问题
[16:36] Could I trouble you for some aspirin? 能劳驾给我点阿司匹林吗
[16:38] Sure. Hang on. 当然 等一下
[16:47] This smells wonderful. 这个闻上去很不错
[16:52] I wouldn’t begin to know how to make a pot pie. 我对怎么做馅饼一无所知
[16:56] Well, the crust is store-bought. 脆皮是买现成的
[17:00] But don’t tell Paul, okay? 别告诉保罗 好吗
[17:01] Don’t you worry. 不必担心
[17:04] I know how to keep a secret. 我很擅长保守秘密
[17:17] “With repeated small doses of the toxin, “服用小剂量的毒素
[17:20] death is both slow and agonizing.” 死亡的过程缓慢且痛苦”
[17:24] What did I tell you, dear? It’s so much better than a bullet. 我就跟你说 亲爱的 比子弹好多了
[17:29] “Initial symptoms include nausea and vomiting. “最初症状表现为恶心 呕吐
[17:32] These are followed by metabolic acidosis 接下来是代谢性酸中毒
[17:35] and cardiovascular dysfunction.” 和心血管功能障碍”
[17:38] He’ll think it’s his heart. 他会以为是他心脏的问题
[17:41] As if he had one. 他还真觉得他有
[17:43] “And finally, acute renal failure and… “最后急性肾功能衰竭
[17:49] death.” 直至死亡”
[17:53] And you know the best part? 而你知道最精彩的是什么吗
[17:56] I couldn’t get near Paul’s food if it weren’t for you… 如果不是你 我没法接近保罗的食物
[18:00] or at least that last little piece of you 或是说 多亏了你存活在苏珊体内
[18:03] that’s still alive in Susan. 的那部分
[18:06] It just goes to show… 这就说明
[18:10] You may be gone… 也许你已经不在了
[18:14] But we’re still one heck of a team. 但我们还站在同一战线上
[19:02] Susan, how’s he doing? 苏珊 他怎么样了
[19:05] I don’t get it. He just keeps getting worse and worse. 我不明白 他的身体每况愈下
[19:08] I think I’m gonna have to start bringing him breakfast, too. 我考虑连早餐都帮他准备了
[19:11] You’re a good friend. 你真够朋友
[19:19] Daddy! I missed you so much! 爸爸 我好想你
[19:22] Oh, I missed you, too. Ho-ho-ho! 我也想你们
[19:24] Why don’t you guys go wash up for dinner? Go on. 把盘子洗了准备吃饭吧 去吧
[19:29] So tomorrow after school, they come back to me, right? 那明天放学后 她们回我那儿 是吧
[19:33] Right. 是的
[19:40] Carlos, how did we get here? 卡洛斯 我们怎么会走到这步田地
[19:42] We’re talking like a divorced couple. 我们对话就像是离婚夫妇一样
[19:46] What do you want me to say? 你想让我说什么
[19:48] Just tell me how long this is gonna go on. 就告诉我 我们这样还要多久
[19:52] How long are you gonna be friends with Bree? 你和布里还要做多久的朋友
[19:55] Carlos– 卡洛斯
[19:55] ’cause that is how long it’s gonna go on. 因为那决定了我们要这样持续多久
[20:03] What are you doing? 你在干什么
[20:04] Giving my plant a drink. 给我的植物浇点水
[20:09] Why do you hate mommy so much? 你为什么那么恨妈妈
[20:13] I don’t hate mommy. I just… 我并不恨你妈妈 我只是
[20:17] I’m mad at something Bree did. 我只是对布里的所做所为感到气愤
[20:19] What did she do? 她做了什么
[20:21] Well… it’s kind of a grown-up thing, honey. 亲爱的 这是大人之间的事情
[20:24] You guys say that about everything 凡是你们不想说的事
[20:26] you don’t wanna talk about. 都会用这句话来搪塞我们
[20:31] You’re right. 你说的没错
[20:33] Sit. 坐吧
[20:42] You know grandma died. 你知道奶奶去世了
[20:47] But you never heard the story of how it happened. 但你并不知道是怎么发生的
[20:53] Hey, have you seen our bank statement? 你看了我们的银行对账单了吗
[20:56] I’m in the middle of a quiz. 我在做测试呢
[20:57] Well, I think you might like this a lot better than… 比起”你的性高潮够多吗”这种测试
[21:00] “Are you having enough orgasms?” 我想你会更喜欢这个
[21:05] Oh! I just had one. 我刚就高潮了
[21:09] We actually have money! 我们终于有钱了
[21:11] We paid all of our bills, and we have money left over. 我们把所有的账单都付了 还有盈余
[21:14] null 你的手术费用会由保险公司全部支付
[21:17] and add that to the money you won playing poker–by the way, 在加上你赌博赢来的钱 顺便说下
[21:19] don’t do that again–and we’re finally out of the hole. 不要有下次了 我们终于读过难关了
[21:22] In fact, we can afford to move back into our old house. 事实上 我们有钱能搬回老房子了
[21:26] Oh, that would be great. 这可真是太好了
[21:29] But we can’t until Paul’s ready to leave. 但是在保罗离开前我们不能搬回去
[21:32] Well, he might be ready a little sooner 如果他的新伙伴去请求他
[21:33] if his new best buddy asked him. 他或许会早点搬出去
[21:36] Mike… i’m not gonna do that to Paul. 麦克 我不会这么对保罗的
[21:41] Think of what he’s been through. He’s a wreck. 想想他都经历了什么 他简直废了
[21:44] Well, maybe moving out of a house 从满溢着贝丝回忆的地方搬出来
[21:45] filled with memories of beth would be good for him. 或许对他来说是件好事
[21:50] Am I supposed to believe 我会傻到相信
[21:51] that you are suddenly interested in Paul’s well-being? 你会突然对保罗的健康感兴趣了
[21:55] Look, I don’t like the guy. I never will. 我不喜欢那个人 永远不会
[21:58] But as long as you’re taking him under your wing, 但是既然你这么费心地照料他
[22:00] why can’t we get something out of it? 我们也该得到点好处吧
[22:07] So… 那么
[22:09] now do you understand why I’m so upset? 现在你知道为什么我这么沮丧了吧
[22:12] I know it’s a complicated story. You have any questions? 我知道这个故事很复杂 有问题吗
[22:16] No, daddy. 没有 爸爸
[22:17] Okay. 好的
[22:19] I’m gonna go grab my wallet, and we are gonna go get pizza. 我去拿我的钱包 我们去买披萨
[22:27] Celia, come here. 西利娅 过来
[22:31] You know what daddy just told me? 你知道爸爸刚告诉我什么了吗
[22:35] Bree killed grandma. 是布里杀了奶奶
[22:57] Hello, girls. 女孩们
[22:59] Did you have a nice time at your father’s last night? 昨晚在你爸爸家过得好吗
[23:04] Well, now that you’re back at my house, 现在你们回到我这里了
[23:05] I’d like to try once again to discuss my rules. 我们就要再谈谈我的规矩
[23:09] That be okay? 好吗
[23:13] Yes, Mrs. Van de kamp. 遵命 布里·范德坎普太太
[23:26] Oh, hello, Gaby. 加布
[23:27] What is this? 这是怎么回事
[23:29] Juanita’s helping me make dinner. Good job. 胡安妮塔在帮我准备晚餐 做的不错
[23:32] Now after you’re done washing the brussels sprouts, 洗完球芽甘蓝之后
[23:34] you can help me set the table. 你可以帮我把桌子摆好
[23:36] Yes, Mrs. Van de kamp. 遵命 布里·范德坎普太太
[23:44] Brussels sprouts? 球芽甘蓝
[23:46] You do know the girls are eating here tonight? 你知道她们今晚要在这吃饭吧
[23:48] Yes. Don’t they like brussels sprouts? 知道 她们难道不喜欢球芽甘蓝吗
[23:50] Sure… as projectiles. 当然不喜欢 味同嚼蜡
[23:53] Well, they’ll eat them tonight, or no cupcakes. 她们今晚会吃的 否则就没蛋糕吃
[23:57] You actually left those out in plain sight? 你真要把这些放在众目睽睽之下
[24:00] Have you learned nothing? 你难道还没学乖么
[24:01] You could lose the sideboard. 你会连餐具柜都找不回来的
[24:02] Oh, they won’t touch them, not till I tell them they can. 她们是不会碰这些蛋糕的 除非我允许
[24:09] Thank you for straightening up, Celia. 谢谢你把它清理好 西利娅
[24:11] Now would you please help your sister in the kitchen? 现在你能去厨房给你姐姐帮忙么
[24:17] Okay. What the hell did you do to them? 好了 你对她们做了什么
[24:19] Oh, I simply sat them down and explained 我只是简单的坐下来和她们谈了谈
[24:21] what I expected of them while they’re staying here. 她们住这的这段期间应该怎么做
[24:24] Oh, cut the crap, Van de Kamp. 别废话 范德坎普
[24:26] Did you give ’em drugs? Threaten ’em? 你是下她们下了药还是威胁她们了
[24:27] Children don’t respond to threats. 小孩子才不会听威胁呢
[24:29] They respond to structure provided with a firm hand. 她们会听从严明的纪律
[24:32] So you hit them. 那你是打她们了
[24:33] If you stick to my system, 如果你坚持我这一套
[24:35] by the time you take these girls back to carlos, 等你把她们带回卡洛斯那时
[24:36] they’ll be perfectly behaved. You’re welcome. 她们会举止非常得体 不用谢
[24:49] Hey, sweetie. 亲爱的
[24:51] You can relax. She went upstairs. 你可以放松了 她上楼去了
[24:53] No, I have to get this done. 不 我得把这个做完
[25:02] Do you want a cupcake? 你想吃蛋糕吗
[25:05] Mrs. Van de kamp says those are for after dinner. 布里·范德坎普说了那是饭后甜点
[25:09] Well, Mrs. Van de kamp isn’t here. 布里·范德坎普太太又没在这
[25:16] I’m not saying I love this more than you and Celia, 我不是说我比你和西利娅更爱吃这个
[25:18] but if the three of you fell in a pool, 但是如果你们三个都掉进水里
[25:20] and I could only save two, 而我只能救两个的话
[25:22] one of you would finally get her own room. 你们姐妹之一 就终于能有自己的房间了
[25:26] Here. Sneak this upstairs. Eat it later. 给你 藏到楼上去 待会吃
[25:30] No, thanks. I’ll have an apple. 不 谢了 我去吃个苹果
[25:36] What did she do to you?! How did she break you?! 她对你做了什么 她是怎么摧毁你的
[25:47] Okay, those go right in front of the desk. 好的 这些放在桌子的前面
[25:51] Yes, ma’am. 好的 太太
[25:51] And watch the… yeah. Thank you. 小心 谢谢
[25:54] Uh, what’s going on? I told the movers to be here at 11:00. 怎么回事 我叫那些搬运工11点整到的
[25:57] Yeah. I made a teensy change. 我稍微改了一下
[26:00] And this is not the furniture I ordered. 这些家具不是我预定的
[26:03] Again, teensy change. 同样 稍微改了一下
[26:16] Oh, my god. 天啊
[26:18] I can’t believe you did this behind my back. 我真不敢相信你会背着我这么做
[26:21] We’re supposed to be a team. 我们本应该是一个小组的
[26:22] I almost bought you 我今早差点在你没要求的情况下
[26:24] A coffee this morning without you even asking. 给你买了杯咖啡
[26:26] But you didn’t. 但是你并没有买
[26:27] Yeah, and I felt bad about it… 是的 我本来还很惭愧
[26:29] till now. 现在不了
[26:30] I’ve got two dragon lamps in my car. 我车里还有两盏龙灯
[26:33] what the hell am I supposed to do with those? 现在我能用它们来干嘛
[26:35] I’m sorry, but trust me, 对不起 但是相信我
[26:36] I’m saving us time. 我是在为我们节约时间
[26:38] How? Tom said what he wants. 怎么节约 汤姆已经说过他想要什么了
[26:40] Tom said what he thinks he wants. 汤姆是说他认为他想要什么
[26:42] I know what he really wants. 我知道他真正需要的是什么
[26:45] And you have to admit, 而你必须得承认
[26:46] looks pretty good, doesn’t it? All comfy and cozy… 这看起来很不错 不是吗 温馨舒适
[26:50] Yeah, lynette, you did a great job 没错 勒奈特 忽略他的要求
[26:51] ignoring what he asked for. 你做得真是出色
[26:54] All that’s missing is an antique jar 这里唯一缺的就是一个古董罐子
[26:56] for Tom to put his testicles in. 好让汤姆把他的蛋蛋放进去
[27:20] Juanita, what is it? 胡安妮塔 怎么了
[27:22] Get away! Get away! 快跑 快跑
[27:24] You’re just having a nightmare! 你们只是做了个恶梦
[27:26] Honest, everything is okay! 真的 一切都很好
[27:34] They won’t come out. 她们不肯出来
[27:36] Not even for you? 即使你也叫不出来
[27:37] Nope. That’s how scared you got them. 是的 瞧瞧你把她们吓成什么样子了
[27:39] I swear, I didn’t do anything. 我发誓 我什么都没做
[27:40] I went in to check on them, 我进去看看她们
[27:41] and they got hysterical. 她们就突然变得歇斯底地
[27:43] Carlos, it’s me. Where are you? 卡洛斯 是我 你在哪
[27:45] The girls won’t come out for anyone except their daddy. 孩子们不肯出来见任何人 除了她们老爸
[27:51] It’s about time! 来的真是时候
[27:53] Okay, Carlos… who the hell are you? 卡洛斯… 你是谁
[27:56] Detective Vance, Fairview P.D. 万斯探长 来自美景镇警察局
[27:59] We got a 9-1-1 call from 2 girls 我们接到两个女孩打911报警
[28:01] who say that their mom’s crazy friend is trying to kill them. 她们说她们妈妈的疯子朋友要杀她们
[28:04] What? 什么
[28:07] Hello again. 又见面了
[28:09] I guess you found someone to loan you that gun. 我想你找到人借你枪了
[28:25] Okay. 好了
[28:26] I spoke with the girls. They’re pretty sure 我和姑娘们谈过了 她们万分确定
[28:30] that Mrs. Van de Kamp here was trying to murder them. 范德坎普夫人企图谋杀她们
[28:34] Well, that’s preposterous. 这太荒唐了
[28:36] Why would they say such a thing? 她们为什么会这么说
[28:37] Well, that’s not all they said. 她们说的还不止这些
[28:39] Gaby? What’s with the panicked pho calls? 加比 你慌慌张张打电话是怎么回事
[28:43] It’s nothing. 没事了
[28:44] The girls got all freaked out and called the police. 姑娘们害怕死了就报了警
[28:47] Freaked out about what? 害怕什么
[28:49] Are you the father? 你是孩子的父亲吗
[28:50] Yeah. Carlos Solis. 是的 卡洛斯·索里斯
[28:51] Detective Vance. 万斯探长
[28:52] Mr. Solis, did you tell your daughter that 索里斯先生 你是否告诉你女儿
[28:55] Mrs. Van de Kamp killed your mother? 范德坎普夫人杀了你母亲
[29:03] Did you tell her that, sir? 你这么告诉她的吗 先生
[29:10] I think I know what this is. 我想我明白什么状况了
[29:14] Me and the girls were talking about my mother’s death, 我和姑娘们在讨论我母亲之死
[29:16] and I said being apart from their mom 我说和她们母亲分开 让我觉得很难受
[29:19] felt almost as bad, 一如当初失去母亲时一样
[29:20] and I said that I blamed Bree for that. 我说我为此责怪布里
[29:25] They must have gotten confused. 她们一定是搞糊涂了
[29:29] Yeah, well, don’t be mad at them. 好了 不要对她们发火
[29:31] It’s hard on kids when their parents are apart. 父母分居 孩子一定很难受
[29:34] It’s actually kind of funny if you think about it. 仔细想想 真是好笑
[29:38] I mean, not “funny” funny, but sad… funny. 不是有喜感那种好笑 是悲催的那种
[29:42] Daddy! 爸爸
[29:43] Hey, girls… 姑娘们…
[29:46] So sorry to have dragged you out here in the middle of the night. 很抱歉大晚上的把你叫来这里
[29:49] No problem. I hope everything… you know, works out. 没关系 希望一切都处理好了
[29:52] Let me walk you to your car. 我送你到你车那里吧
[29:54] Let’s go pack your stuff. I’m taking you home. 去收拾你们的东西 我带你们回家
[30:06] I’m glad you didn’t kill someone. 很高兴你没有杀人
[30:08] I’d have felt pretty dumb 我觉得自己好傻
[30:09] for not arresting you when I had the chance. 当初没有趁机逮捕你
[30:12] Uh, tell me something. When someone calls 9-1-1, 和我说说看 有人打911
[30:15] don’t they usually just send a patrolman? 不是一般就派个巡警就好了吗
[30:18] I was at dispatch when the call came through. 接到电话时我在调度
[30:20] When I heard the address, I said, “I’ll take it.” 听到地址后 我就说”我去吧”
[30:26] I wanted to see you again. 我想再见见你
[30:28] Really? 真的吗
[30:30] About what? 见我干嘛
[30:32] Your neighbor, Mrs. Tillman. Here’s my card. 你邻居蒂尔曼夫人 这是我名片
[30:35] If you see anything suspicious, I want you to call me. 发现可疑情况 希望你打电话给我
[30:38] Okay. 没问题
[30:39] Or even if you don’t. 即使没有可疑情况你也可以打
[30:43] What is it about you? 你怎么回事
[30:44] I never have a clue what you’re thinking. 我一直搞不明白你在想什么
[30:48] I’m a detective. I find clues. I don’t give them. 我是探长 我只发现线索不提供线索
[30:53] Good night, citizen. 晚安 市民
[30:56] Good night, detective. 晚安 探长
[31:06] They are almost done packing. 她们快打包好了
[31:08] I can’t believe you told them. 难以置信你居然告诉她们了
[31:11] Juanita wanted to know why we were fighting. 胡妮塔想知道我们为什么吵架
[31:12] I told her the truth. 我就告诉她实情
[31:13] Great. So now they think mommy walked out on daddy 干得好 现在她们因为妈妈为了
[31:16] to live with the lady 和杀了她们祖母的人住一起
[31:17] that killed grandma? 而离开了爸爸
[31:18] Well, that is kind of what you did. And I never said 这不正是你的所作所为嘛 我从没说
[31:22] that Bree killed their grandma. I said that she helped 布里杀了她们祖母 我说的是
[31:24] the person who did kill her get away with it. 她帮凶手逃脱罪名
[31:27] Yes. She was protecting her child, 她是这么做了 但她是在保护自己孩子
[31:29] which is exactly what we’d do if it was our kid in trouble. 我们孩子有麻烦的话我们也会这么做的
[31:32] Families stick together. 家人就该团结在一起
[31:33] Then why are you living here? 那你为什么住这里
[31:36] Why did you pick Bree over me? 你为什么选布里不选我
[31:43] Carlos, thank you 卡洛斯 谢谢你
[31:44] for not saying anything in front of that policeman. 没在警察面前提一个字
[31:48] You think I did this for you? 你觉得我这么做是为了你吗
[31:49] – Well, I just assumed– – That was for andrew. -我以为 -我是为了安德鲁
[31:52] He was a kid when all this happened. 事情发生时他还是个孩子
[31:53] You weren’t. 而你们却是大人
[31:54] Okay, lay off her, Carlos. She’s apologized again and again. 卡洛斯 饶恕她吧 她不停地在道歉
[31:57] Well, I don’t forgive her, 我不会原谅她的
[31:58] and as long as you’re taking her side, I don’t forgive you, either. 只要你站她那边 我也不会原谅你
[32:04] We’re ready, daddy. 我们准备好了 爸爸
[32:06] Let’s go home. 我们回家
[32:13] I’m sorry. I just keep waiting for this to blow over. 很抱歉 我一直等着这事过去
[32:17] We have to face it, Gaby. 我们得面对现实 加布
[32:19] This is never gonna blow over. 这事不可能这样过去的
[32:23] So what am I gonna do? 那我该怎么办
[32:26] You’re gonna go home to your husband. 你得回家回到你丈夫身边
[32:28] I feel guilty enough about Carlos losing his mother. 我已经为卡洛斯失去母亲感到很愧疚了
[32:30] I will not be responsible for him losing his wife. 我不希望他因为我 失去妻子
[32:38] That means you and me… 就是说你和我…
[32:42] Yeah. 是的
[32:44] I know. 我知道
[32:52] I’ll call you, okay? 我会给你打电话的 好吗
[32:53] Please… 求你…
[32:55] Don’t. 别打了
[33:05] These look delicious. Nicely done. 看着很美味 做的真好
[33:08] Well, I had help. 多亏你的帮忙
[33:10] I just stirred the batter. 我就搅了搅面糊
[33:11] A very important job, 那可是很重要的环节
[33:14] so you get to try the first one. 所以由你来尝尝第一块
[33:17] No. 不要了
[33:20] I don’t want to spoil my dinner. 我不想吃不下晚饭
[33:22] Please? I want to know 求你了 我想知道
[33:24] that they taste good, and I’m allergic to nuts. 好不好吃 我对坚果过敏
[33:30] Well, I… I guess that makes me the… guinea pig. 好吧我就做次小白鼠吧
[33:41] Best I’ve ever tasted. 是我吃过好吃的
[33:47] But… not good enough to finish? 但是还没好吃到吃完它
[33:51] They’re terrible, aren’t they? 其实很难吃 对吧
[33:54] You know what? I’m gonna toss these and start again. 我要把它丢掉 重新做
[33:56] No. You can’t. I… 不 不需要 我…
[33:59] I just didn’t want to break my diet… 我在节食所以不想吃多
[34:02] But who can resist with these? 但谁能拒绝这种美味呢
[34:08] They’re really good? 真的很好吃吗
[34:11] Like nothing I have ever eaten. 我吃过最好吃的东西
[34:16] I’m gonna get you some milk to wash that down. 我给你拿点牛奶让你好好吃
[34:18] No, I can’t stay. 不用了 我不能久留
[34:20] I, uh… 我…
[34:23] Need to go buy a new handbag. 我要去买个手提包
[34:26] What’s wrong with that one? 这个不好吗
[34:39] My keys… 我的钥匙…
[34:55] You’re not still mad at me, are you? 你不是还在生我气吧
[34:58] No. I’m good. 没有 我很好
[35:00] Because I think 我觉得
[35:00] we’re gonna see a happy client walk out of his new office. 我们将看到客户愉快地走出新办公室
[35:07] Any second now. 随时
[35:13] You two… 你们俩…
[35:20] I love it! 我爱死它了
[35:22] – You do? – Love it! -真的吗 -爱死了
[35:24] You do! Hey… 你喜欢耶…
[35:27] Well, you live with someone for 25 years, 和一个人生活了二十五年
[35:29] You might know a thing or two about a thing or two. 对他的喜好还是略知一二的
[35:32] Come on. 来吧
[35:44] But… that’s not… 这…这不是…
[35:46] Where we told them to put the desk. 我们没说桌子放这儿
[35:49] You’re right, Lynette. 没错 勒奈特
[35:52] What are you talking about? It’s perfect right here. 说什么呢 这不是很好吗
[35:54] I mean, look at this! The only way 看看 要想再刺激一点
[35:57] it could be more intimidating is if flames shot out of it. 除非这火焰真的能喷出来
[36:02] Is there any way that we could… 我们是不是有办法可以…
[36:05] Nah! Forget it. 算了
[36:06] And what is it about leather that just says, 坐上这皮沙发
[36:09] “I own your ass.” 小屁屁真舒服
[36:11] Oh, I’m out of order? No, you’re out of order. 什么 我不懂规矩 你才不懂规矩
[36:15] Get out! 滚出去
[36:18] So you really like this? 你真的喜欢吗
[36:19] I love it. You know, I was a little worried about 爱死了 我之前还有点担心
[36:22] how this was gonna work out, but you came through. 这里会变成什么样 但来了之后
[36:25] I mean, you captured it. It’s amazing. 你完全把握住了要义 太棒了
[36:27] I’ll tell you what’s amazing– 我来告诉你什么叫棒
[36:29] The rug that we haven’t put down yet. Let’s get to that showroom, 地毯还没铺 我们去陈列室吧
[36:32] Lynette, before some other hotshot takes it. 勒奈特 省的被别的快手抢了
[36:34] Thanks again. 再次感谢
[36:38] How could you do that? 你怎么能这么做
[36:40] Do what? Make our customer happy? 做什么了 让顾客开心也不好吗
[36:42] Oh, he’s kidding himself. 他简直在跟自己开玩笑
[36:43] That testosterone trap is not Tom. 这种”雄风路线”不适合汤姆
[36:46] Maybe it’s not the Tom who’s been pitching in 也许不适合那位
[36:48] with carpool the past few years, 拼了几年车的汤姆
[36:49] but the Tom who’s running this company? 但很适合运营这家公司的汤姆
[36:51] Yeah, it is, and you need to accept that. 没错 正适合 你得接受这些
[36:57] You’re not gonna accept that. 我看你是接受不了了
[36:59] No. 没错
[37:05] You cannot be serious. 你不是认真的吧
[37:07] What are you talking about? 说什么呢
[37:10] This. This whole master of the universe playroom. 这里 这间宇宙之王的游戏室
[37:16] I-I thought you liked it. 我…我以为你喜欢
[37:19] I… hate it. 我…讨厌死了
[37:21] Then why did you do it this way? 那你们为什么要这样装修
[37:24] I didn’t! I had a whole other office in here! 不是我 我布置的是另一种风格的办公室
[37:27] Then Renee came and changed it. 后来雷尼来改造了一番
[37:30] Then good for Renee. 那幸好有雷尼
[37:31] At least one of you gets me. 至少你们有人听懂了我的意思
[37:33] Tom… 汤姆
[37:35] This office is not who you are. 这间办公室不是你的风格
[37:37] You’re a great, down-to-earth guy, 你是个优秀朴实的人
[37:40] not some jerk that has to show people how powerful he is. 而不是某些只知道耍威风的蠢蛋
[37:45] I am powerful… 我就是很威风
[37:48] And I do need to show it. 我也确实让大家都看见
[37:49] I am surrounded by gunslinger kids who’d steal this job 若不是惧怕我
[37:53] in a heartbeat if they weren’t a little scared of me. 我周围这些小枪手会立马抢走我的工作
[37:56] I have a role to play, 我必须扮演狠角
[37:58] and I play it damn well, 而且演得很好
[38:01] and I’m sorry if that threatens you. 如果威胁到你了 我很抱歉
[38:04] It doesn’t threaten me. 没威胁到我
[38:06] I just don’t want to lose the guy I married. 我只是不想失去我嫁给的那个人
[38:09] Oh, you mean Tom the screwup? 你是说窝囊废汤姆吗
[38:11] The one who couldn’t make a “go” of the pizza parlor? 那个连披萨小店都经营不好的家伙
[38:13] The one you could always put your arm around at the end of the day, 那个一天下来 总是需要你支持我说
[38:16] And say, “It’s okay, honey. I’ll get us through”? “宝贝 没事的 我会搞定的”那个人吗
[38:19] Don’t make it sound like I’m not glad you’re succeeding, 别说得像我不希望你成功似的
[38:22] ’cause I am. 我是真心希望的
[38:23] You say that. You say that all the time, 你总是这么说说而已
[38:25] but I am waiting for a sign to see that you actually mean it. 但我希望能看到你用实际行动来证明
[38:29] And I thought this office was that sign. 我原以为这间办公室就是你的行动
[38:32] I mean, I walked in here and I thought, 我走进来 想着
[38:33] “How great is this? She gets it. “太棒了 她明白了
[38:37] She’s happy. She’s proud of me.” 她为我高兴 为我骄傲”
[38:42] My mistake. 是我想错了
[38:51] Ed Nicks. You in? 埃德·尼克斯打来的 能接吗
[38:56] Yes. 可以
[38:57] W-we can’t end the conversation like this. 这事不能就这么算了
[39:01] I have to take this call. 我得接这个电话
[39:08] Hey, Eddie, how are ya? 小埃 你好啊
[39:11] What, are you kidding? 什么 你开玩笑吧
[39:13] The chance to kick your ass at golf and take your money? 高尔夫完胜你 外加赢你钱的机会吗
[39:17] You don’t have to ask me twice. 这事不需二话
[39:19] Tuesday works. 周二有空
[39:21] Yeah, I’ll let you hit from the ladies’ tees. 我让你站在女士发球圈上开球
[39:37] No good, huh? 还难受呢
[39:38] No, I’m just not very hungry these days. 不是 只是这几天我不觉得饿
[39:41] Are you okay? 你还好吧
[39:43] A little dizzy. 有点晕
[39:44] Sit. I’ll clean up. 坐 我来收拾吧
[39:52] Oh, um, you took down Beth’s painting? 你把贝丝的画拿下来了吗
[39:55] Yeah. Some days it’s nice to be reminded of her, 没错 有时候怀念下她很好
[39:58] but others… 但其他时候…
[40:00] It’s too many memories. 太多回忆了
[40:04] Hey, um… did you ever think living in this house 你有没有觉得住在这房子里
[40:08] might be one of the reasons you feel so bad? 就是你心情不好的原因
[40:12] Maybe you could use a change of scenery? 也许你改换换风景了
[40:14] You mean leave Fairview? 你是说离开美景镇吗
[40:16] No, no, no, just this house. 不 不 不 离开这房子
[40:18] I couldn’t do that to you. Where you gonna find another tenant? 我不能这么做 不然你上哪找租客去
[40:23] Well, that’s the great part. Mike and I have been saving up, 好消息是 麦克和我一直在攒钱
[40:26] and now we’re ready to move back in. 我们已经有能力搬回来了
[40:34] I’m an idiot. 我真蠢
[40:36] What? 什么
[40:39] Very impressive, Susan. 苏珊 你真厉害啊
[40:41] I actually thought you gave a damn about me. 我以为你真会关心我
[40:43] What are you talking about? Of course I do. 什么啊 我当然关心你了
[40:45] Bringing me food, checking in on me– 给我吃的 照看着我
[40:48] It was a masterful performance. 演技真好啊
[40:51] Must have been hard being patient, though– 要很有耐力吧 但是
[40:53] not show your hand too soon. 不要这么快亮底牌
[40:56] You don’t give a crap about me. 你一点都不关心我
[40:57] It’s this house you wanted. 你关心的是这个房子
[40:59] No, Paul, that’s not true. 不 保罗 不是这样的
[41:01] I swear, Mike suggested it, and– 我发誓 是麦克建议的 然后…
[41:03] Mike. Of course he’s in on it. 麦克 他当然有份了
[41:06] I bet you had a hell of a time planning out the whole thing. 我打赌你计划这事很久了吧
[41:10] I knew nobody on this street cared about me, 我知道这街上没人关心我
[41:12] but for you to pretend you did just to get something out of me, 但要是你假装关心 却想趁机得利
[41:14] that makes you the worst one of all! 你真是可恶至极
[41:16] Paul, please. Oh! Aah! 保罗 等等
[41:19] Leave me alone! And this time, I mean it. 别管我 这一次 我认真的
[41:30] People do good deeds for many reasons, 人们做好事的理由有很多
[41:35] but sometimes good deeds have bad consequences. 但有时好事却招致恶果
[41:43] Correcting a colleague’s mistake could breed resentment. 纠正同事的错误 会反遭怨恨
[41:51] Opening one’s home to a friend 对朋友敞开家门
[41:53] can damage that friendship. 会有伤友情
[41:59] Trying to bring a spouse closer 想与配偶亲近
[42:01] might push her further away. 却反而离得更远
[42:07] That’s why 因此
[42:07] there’s an old expression about helping people– 有一句关于助人的古话说得好
[42:13] No good deed… 一切善举
[42:17] goes unpunished. 都要招致惩罚
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme