Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Paul was shocked to find Felicia was back on the lane. 保罗惊讶地发现菲丽莎回到了紫藤郡
[00:06] Well, hello, Paul. 你好 保罗
[00:08] Tom’s new job came with perks. 汤姆的新工作有特权享受
[00:10] You know what you can do on a private jet? 你知道在一架私人喷气机上能做什么吗
[00:14] Anything. 任何事情
[00:16] A relationship was forced to end. 一段友情被迫终结
[00:18] We are no longer friends, not you and me, 我们不再是朋友了 不仅是你和我
[00:20] and not you and Gaby. 还有你和加布
[00:21] You can’t speak for me. 你无权代表我
[00:22] I just did. 我说了算
[00:24] And Susan got her transplant, thanks to Paul. 多亏了保罗 苏珊才得以做移植手术
[00:26] I’m sure as I sign the papers, they’ll be contacting you. 我签了文件以后 他们就会联系你
[00:34] After Susan Delfino’s 在苏珊·德尔非诺的
[00:36] kidney transplant, 肾移植手术成功后
[00:38] her doctor ordered her to abstain from sex… 主治医生命令她 要禁欲
[00:42] for six weeks. 长达六周
[00:46] But what the doctor couldn’t prevent Susan from doing… 但医生并不能阻止苏珊
[00:51] was dreaming about it. 午夜春梦连连
[00:55] These dreams were filled with torrid caresses… 梦里充满了狂热的爱抚
[01:02] with passionate kisses… 冲动的香吻
[01:07] and with soft cries of ecstasy. 还有意乱情迷的轻吟
[01:12] The only thing missing from these dreams… 这梦里唯一缺少的
[01:17] was her husband. 就是她的丈夫
[01:27] Are you okay? 你没事吧
[01:29] Uh… yeah, I just… 没事 不过
[01:32] had a dream. 做了个梦而已
[01:33] Yeah, I know. 我知道
[01:35] You know? What do you know? 你知道 你还知道些什么
[01:38] Was I saying something? Was I talking? 我是不是说了些什么
[01:40] More like moaning. 倒更像是呻吟
[01:41] Oh, moaning! Oh, god. 呻吟 天啊
[01:44] Yeah, you mentioned him, too. 你还提到了男主角
[01:47] Oh, don’t be embarrassed. 别这么难为情啦
[01:48] So you had a sex dream. 不过是做了个春梦而已
[01:50] It’s not surprising given 我们都饥渴这么久了
[01:51] how long we’ve had to lay off. 做个梦也不足为奇
[01:52] Tell me… what were we doing? 跟我说说 我们刚刚都干什么了
[01:55] Uh… we… 我们
[01:57] Hey, maybe we could recreate it 也许2天17小时35分钟以后
[01:58] when we end our drought in 2 days, 17 hours, 等我们不用再禁欲了
[02:01] and 35 minutes. 还能场景重现一下
[02:04] Well, uh… Needless to say, it was some pretty kinky stuff. 不用说 就是那些销魂的招式
[02:07] Like, did we– did we do that thing– 我们有没有做那个–
[02:08] That thing we talked about? 就是我们之前谈过的那个
[02:10] Mike, it was my dream, not yours. 麦克 这是我的梦 你说了不算
[02:11] Oh, god, I’m desperate. Can you give me some details? 太悲催了 你能透露点细节吗
[02:15] Uh… or could show you in 2 days, 17 hours, 或者你在2天17小时34分钟以后
[02:22] and 34 minutes. 亲身感受一下
[02:25] That’ll work. 这个可以有
[02:27] I can’t wait. 我都迫不及待了
[02:27] Well send M.J. to Mrs. McCluskey’s, 到时候就把MJ送到麦克卢斯基太太那去
[02:29] and have the whole night together. 然后我们狂欢一整夜
[02:31] Yes, Susan was having dreams about sex. 是的 苏珊春梦连连
[02:35] Just the two of us. 二人世界 只有你和我
[02:37] Uh-huh. Just me and… 只有我和…
[02:41] you. 你
[02:43] And they were becoming a nightmare. 谁知春梦变噩梦
[02:57] The residents of Wisteria Lane are nothing if not loyal. 紫藤郡的居民个个忠诚无比
[03:03] They love their country. 他们热爱自己的国家
[03:07] They root for the home team… 支持家乡球队
[03:12] They support their favorite brand. 拥护钟爱的品牌
[03:17] But the fiercest loyalty on Wisteria Lane 但紫藤郡最忠诚不二的表现
[03:20] is the one between friends. 发生在朋友之间
[03:23] All right. I gotta run. I’m meeting the girls for coffee. 我走了 约了闺蜜们喝咖啡
[03:26] Stop. 慢着
[03:28] Which girls? Will Bree be there? 哪些闺蜜 布里去吗
[03:30] She better be. She’s buying. 最好能去 她请客
[03:32] Then you’re not going. 那你就别去了
[03:33] Wait. You were serious about us never speaking to Bree again? 等等 你之前说跟布里绝交是来真的
[03:36] That woman sat our table, spent the holidays with us, 她从始至终都知道是她儿子撞死了我母亲
[03:39] all the while knowing her son ran over my mother. 却还能与我们同桌用膳 共度假期
[03:41] Yeah, I’m serious. 没错 我是说真的
[03:42] Fine, then you stop talking to her. 那你可以不跟她说话
[03:44] But you’re not gonna control me, ’cause I have the secret weapon. 但你控制不了我 我可有秘密武器
[03:47] You’ll withhold sex? Please. 拿做爱要挟我吗 醒醒吧
[03:49] You always fold before I do. 每次你都比我更不能忍
[03:51] That’s not true. 胡说
[03:52] The last time you tried, 上次你拿这个要挟我
[03:53] you got so turned on telling me what you weren’t gonna do to me, 本来还义愤填膺地说不会跟我做
[03:56] you wound up doing it to me right then. 结果还不是自己先忍不住了
[03:59] Damn it. 该死
[04:00] Well, you’re still not gonna stop me 尽管如此 你还是不能
[04:01] from seeing Bree. 阻止我去见布里
[04:04] Yes, I am. 我可以
[04:05] Our relationship with that woman is over, 我们跟那女人已经绝交了
[04:07] and I forbid you to see her again. 我禁止你再去见她
[04:12] He forbid me. Who is he to forbid me? 他禁止我 他凭什么禁止我
[04:15] I mean, what is this, 19… 这算什么啊 19…
[04:18] whenever it was that husbands got to forbid their wives? 还在那个男尊女卑的年代吗
[04:20] Gaby, he has every reason to be upset. 加布 他确实有理由这么生气
[04:23] I hate to say this, 尽管我不想这么说
[04:24] but I think we should keep our distance for a while. 但我觉得我们这段时间应该保持距离
[04:27] What? I’m not giving in to this. 什么 我才不会屈服于他的淫威
[04:29] I’ve already caused Carlos so much pain. 我已经给卡洛斯造成了这么大的痛苦
[04:31] I think it’s the only thing we can do. 这件事是我们唯一能弥补的了
[04:34] So what are you saying? 那你的意思是
[04:35] No more poker? 再也不能一起玩牌了
[04:37] No more lunches? 也不能一起吃午饭了
[04:39] No more shopping? 连逛街也不行了吗
[04:40] I’ll miss it as much as you do. 我也会和你一样怀念这些美好时光的
[04:42] Oh, really? Doesn’t sound like it. 是吗 真听不出来
[04:45] – I think this is easy for you. – Easy? -我觉得你很容易做到 -容易
[04:47] I wanna come over there right now, 我想现在就飞奔过去
[04:49] so you can drag me to the mall kicking and screaming, 这样你就能拖着我到商场好好尽兴了
[04:50] but we can’t. 但我们不能这样
[04:53] I have to go. I have scones in the oven. 我得挂电话了 烤箱里还有司康饼呢
[04:56] – I love your scones. – Stop. -我爱死你做的司康饼了 -别说了
[04:59] Good-bye, Gaby. 再见了 加布
[05:05] You’re not hanging up. 你舍不得挂的
[05:06] But I have to. 我必须得挂
[05:17] Hey, Lynette! You’re not gonna believe this. I… 勒奈特 你绝对不会相信这个 我…
[05:21] I had to walk Paige around the block eight times to get her down. 我带着佩琪在街区转了八圈才把她哄睡着
[05:28] Nothing is so important that you need to raise your voice. 任何事都不值得你扯着嗓子喊
[05:33] Not even this? 连这个也不行
[05:37] Weisman Leadership Conference? 威斯曼领导峰会
[05:39] Seriously? 真的假的
[05:41] You’re invited?! 你居然接到邀请了
[05:43] – And so are you. – Oh, my god! -还有你 -我的神啊
[05:47] Warren Buffett goes to this conference, 沃伦·巴菲特参加这个会议
[05:50] and Bill Gates and Oprah– 比尔. 盖茨也受邀在列
[05:53] It’s one of her favorite things. 还有 这是奥普拉的心头好之一
[05:55] Oh! Look at this! All the great speakers. 真是星光熠熠 这么多风云人物要发言
[06:00] Plus they’ve got the spa, and– 他们还提供水疗 还有
[06:02] And no kids, right? No kids? 没有孩子参加吧 没有吧
[06:04] No kids. 绝对没有
[06:06] Yes! Yes! 太好了 太好了
[06:12] You take her. I gotta figure out what to wear. 你哄她 我去找找穿什么衣服
[06:19] Hey, you two! Thanks for watching him. 这么巧 谢谢你帮我看着他
[06:23] Hey, can you watch him again on Wednesday? 周三你能再帮我带一下他吗
[06:25] Mike and I are– 我和麦克要
[06:25] Yeah, I know. Your big night, huh? 我知道 你们要共度春宵
[06:28] Mike told you? 麦克跟你说了
[06:30] Didn’t have to. 这还用说
[06:31] I caught him staring at my cleavage. 他都饥渴到盯着我的乳沟看了
[06:33] So… post-transplant sex, huh? 所以说 移植后的解禁夜啊
[06:37] If it’s as good as my post-cancer sex, 如果像我癌症手术后的一样爽
[06:39] you’re in for a treat. 那你就赚到了
[06:42] Fingers crossed. 我会祈祷的
[06:44] Hey, have you looked at your old house lately? 你最近注意过你的老房子吗
[06:46] It’s kind of a wreck. 都快成垃圾堆了
[06:50] Does look a little neglected. 的确看上去很久没人收拾了
[06:52] You should go over and talk to Paul. I’ll watch M.J. 你该去和保罗谈谈 我会照看MJ
[06:54] Oh. I… can’t do that. 我…不能这么做
[06:57] Um, I mean, he might be in the middle of something. 我是说 他可能正忙着呢
[07:00] Or he might be hanging from the showerhead. 也可能在淋浴
[07:03] Do me a favor and check. 就算帮我个忙 去看看
[07:04] ‘Cause if he’s dead in there, I live downwind. 如果他死在家里 臭味直接就飘到我家了
[07:21] Susan? 苏珊
[07:22] Paul? 保罗
[07:24] Paul. Uh… hi there. 保罗 你好啊
[07:27] Um… I-I was just in the neighborhood, 我刚好在附近
[07:29] and it–and it looked like things were piling up, 我看到门口东西都堆起来了
[07:31] And would you mind closing that robe, please? 可以系上你的浴袍吗
[07:33] Oh, sorry. And sorry about the mess. 抱歉 这里这么乱 对不住了
[07:36] I haven’t been getting out of the house much. 我最近没怎么出门过
[07:40] You look thin. Are you eating? 你看上去皮包骨头 没绝食吧
[07:43] Yes. 当然
[07:44] I’m fine. I’m a little behind on my chores. 我挺好的 我没怎么做家务
[07:48] So if there’s nothing else… 如果没有其它事的话…
[07:50] Paul, um… are you sure you’re okay? 保罗 你确定你还好吗
[07:55] Yes, Susan. Fit as a fiddle. 是的 苏珊 我健康得很
[07:58] Good-bye. 再见
[08:18] I’ve already spotted two ex-senators 我已经见到了两位前参议员
[08:20] and three covers of “Forbes.” 和三位《福布斯》封面人物
[08:21] Everybody here is definitely a-list. 这里所有的人都是绝对的名流
[08:26] Oh! Bob! Lee! 鲍勃 李
[08:28] – Hey, hey, you fancy hotshots. – Hi! -两位能人好啊 -你们好
[08:31] – Hiya. – Hi. -你好 -你好
[08:33] Glad you’ve done this conference before, 很高兴你以前就参加过这样的会议
[08:34] ’cause I’m definitely gonna need somebody 因为我迫切需要有人
[08:35] to show me the ropes. 向我讲讲规矩
[08:36] Nothing to it. Just don’t talk politics. 其实也没什么 千万不要谈论政治
[08:38] And don’t push Warren Buffett in the pool. 还有不要把沃伦·巴菲特推到泳池里
[08:40] I didn’t push him. He got between me 我没有推他 他卡在我和
[08:42] and the margarita bar. 玛格丽塔酒吧台中间
[08:45] Oh, let me introduce you to Barry Weisman. 我给你引见下巴里·威斯曼
[08:47] Prepare to endure the single 准备好经受
[08:49] most bone-crushing handshake of your life. 你此生最强有力的握手
[08:52] Bye. 再见
[08:53] Come on. 我们走
[08:56] Well, with this line, it’s gonna be hard to get drunk. 看这队排的 想喝醉都难
[08:59] Lesson one– the power of the words 现在教你第一课 语言的力量
[09:01] “The president’s council of economic advisors “总统经济顾问团现在要喝
[09:03] want their martinis now.” 马提尼酒”
[09:14] I’m sorry. I’m sorry. 很抱歉 真的很抱歉
[09:15] That’s a little trick I learned 我以前穷得买不起报纸时
[09:16] When I was too cheap to buy my own newspapers. 学会了这点小伎俩
[09:20] How fantastic is it that Chris Cavanaugh is speaking? 克莉丝·卡瓦诺夫要发言 太好了
[09:23] I thought “Flashpoint” was the best business book 我觉得《闪点》是本年度最佳
[09:25] – of the year. – I agree. -商业著作 -我同意你的看法
[09:27] I’ve heard him speak before. He’s even better in person. 我曾听过他演讲 他本人更不错
[09:29] We’re in for a treat tomorrow. 我们明天可以好好享受了
[09:31] Meg Bulter, President of AMTech. 我叫梅格·布勒 是AM科技的总裁
[09:35] Uh, Lynette Scavo. 我叫勒奈特·斯加沃
[09:37] My husband is the C.F.O. Of Morris Technologies. 我丈夫是莫里斯科技的首席财务官
[09:40] Oh. You’re a plus one. 你是家属
[09:43] What’s that mean? 什么意思
[09:44] Unfortunately, it means you won’t be seeing Chris Cavanaugh. 很不幸 你见不到克莉丝·卡瓦诺夫
[09:47] The seminars are only for participants. 只有与会者才能参加研讨会
[09:49] Wha– 什么
[09:50] What am I gonna be doing? 那我做什么
[09:52] I will tell you what– Japanese flower arranging. 我来告诉你 日本插花
[09:55] Did I weep at the simple beauty of my design last year? 去年我为自己精美的设计感动流泪了吗
[09:58] – Yes, I did. – I don’t want to arrange flowers. -没错 -我不想去插花
[10:01] Why are they dividing us up like this? 为什么要这样将我们区别对待呢
[10:03] Maybe it’s because some of us spent our lives 可能是因为有些人奋斗了一辈子
[10:06] working our way up the corporate ladder, 努力不断晋升
[10:08] and others just married someone who did. 另一些人只需跟这些人结婚
[10:11] Excuse me. 失陪了
[10:14] – Oh, no. – That’s– -不要冲动 -那
[10:16] Wow. That is ridiculous. 太搞笑了
[10:19] I really want to see those seminars. 我真的很想参加研讨会
[10:21] Hey, don’t worry. 不要担心
[10:22] You are going to love what they have planned for us. 你会很喜欢他们给我们做的安排
[10:27] Attention! 请注意
[10:29] If I could have all of my plus ones find a buddy, 请所有的家属找个同伴
[10:32] we’re going to get to know each other with a scavenger hunt. 我们会通过寻宝游戏互相了解
[10:53] Bree. 布里
[10:54] Gaby. What are you doing here? 加布 你来做什么
[10:57] I just came by to talk to Lynette. 我来和勒奈特聊聊天
[11:00] Oh, she’s out of town. 她出城了
[11:01] She asked me to water the plants and collect the mail. 她让我在她不在时帮她浇花取信
[11:07] You look good. 你气色不错
[11:09] You, too. 你也是
[11:12] New coat? 穿了新外套
[11:14] You noticed. 你注意到了
[11:17] I should go. 我得走了
[11:18] Can’t you just stay and talk? 你就不能留下来聊聊天吗
[11:21] – Maybe have a cup of coffee? – Gaby, we shouldn’t. -喝杯咖啡怎么样 -加布 不行
[11:24] – It’s just coffee, Bree. – But your husband… -布里 咖啡而已 -可你丈夫…
[11:26] He’d never look for us here. 他绝对不会到这里来找我们的
[11:29] Oh, come on. 拜托
[11:31] It’s been really hard for me not seeing you. 见不到你我很痛苦
[11:34] Aw, it’s been hard for me, too, 我也不好过
[11:36] Especially with Lynette out of town. 尤其是勒奈特又出城了
[11:38] I mean, there’s Susan, of course, 虽然苏珊在 当然
[11:40] but lately whatever topic you bring up, 但是最近不管你说什么话题
[11:41] she manages to steer it right back to kidneys. 她总会很快转到肾这个话题上
[11:44] Tell me about it. 谁说不是呢
[11:50] Well, I guess I… could put on a pot. 我想我可以煮上一壶咖啡
[11:54] I like mine with cream. 我的要加奶油
[11:57] I know how you like it. 我知道你的口味
[12:09] Hello, Karen. 你好 凯伦
[12:10] Felicia. Hi. 菲丽莎 你好
[12:15] When did they let you out? 你什么时候出狱的
[12:17] About a week ago. 一个礼拜前
[12:20] I just stopped by because I wanted you to have this. 我顺便来看看你 想把这个交给你
[12:24] It belonged to my sister, and… 是我姐姐的…
[12:27] She was always so fond of you. 她一直很喜欢你
[12:30] That’s sweet. 你真好
[12:32] It’s my small way of saying thanks 献上薄礼 以表谢意
[12:35] for keeping my secret all those years. 感谢你这么些年来替我保守秘密
[12:39] Yeah, not much a secret anymore. 现在也不再是秘密了
[12:42] Don’t I know it. 我当然知道
[12:44] But I’ve kept your secret. 但我一直保守着你的秘密
[12:46] I never told a soul about your role that night, 我从未和任何人说起你那天的所作所为
[12:48] And I never will. 也绝不会说
[12:57] It’s not really a good time to talk about that. 我觉得现在谈论那个不太合适
[13:01] I understand. 我明白的
[13:03] But I hope you’ll stop by my place sometime. 我希望你有空来我家聊聊
[13:06] We have so much catching up to do. 我们可以好好叙叙旧
[13:08] Sure. I’ll do that. 当然 我会的
[13:14] Uh, wh-where are you staying? 你现在住在哪里
[13:16] Haven’t you heard? I’m moving in next door. 你没听说吗 我要搬到隔壁了
[13:19] We’re going to be neighbors. 我们会成为邻居的
[13:27] Who was that? 是谁
[13:30] Just an old friend. 就是个老朋友
[13:32] Old friend? You look like you’ve seen a ghost. 老朋友 你怎么像见了鬼一样
[13:38] Make me a drink, will you, sweetie? 能帮我倒杯水吗 亲爱的
[13:47] Toby! 托比
[13:49] Here, kitty, kitty. 过来 小猫咪
[13:51] Toby! Where are you? 托比 你在哪儿
[13:53] Here, kitty, kitty! 过来 小猫咪
[13:56] Toby! 托比
[13:58] Oh, Felicia, help me out. 菲丽莎 快帮帮我
[14:00] Ida Greenberg’s lost her stupid cat again. 艾达·格林博格的臭猫又丢了
[14:04] What happened to you? Is that blood? 出什么事了 那是血吗
[14:06] You never saw me. I have to go. 你就当没见过我 我要走了
[14:08] Your hand! Let me call you an ambulance. 可你的手 我帮你叫救护车吧
[14:15] You love my sister, right? 你爱我妹妹 对吧
[14:18] Martha? Y-yeah. 玛莎吗 当然
[14:20] And you know Paul Young murdered her? 你也清楚是保罗·杨谋杀了她吧
[14:22] There’s no doubt in my mind. 我对此坚信不疑
[14:27] Oh, my god. 我的天呐
[14:30] Did you kill Paul? 你把保罗杀了
[14:31] No! 不是
[14:34] He killed me. 他杀了我
[14:36] What? 什么
[14:37] They’ll find my blood in his house and 警方会在他家发现我的血迹
[14:38] my fingers in the car, 在他的车里发现我的手指
[14:40] and he’ll spend the rest of his life prison 如果你对此守口如瓶
[14:43] if you say you never saw me. 他将在监狱里度过余生
[14:47] – Don’t ask me to do this. – Please, Karen! -别让我做你的帮凶 -拜托 凯伦
[14:50] Paul got away with Martha’s murder, 保罗谋杀了玛莎却逍遥法外
[14:53] But… he won’t get away with mine. 但如果我死了 他就休想相安无事
[15:10] Toby. 托比
[15:12] Here, kitty, kitty! 过来 小猫咪
[15:27] Ikebana is all about bringing together nature and humanity. 花道的精髓就是人与自然的和谐统一
[15:32] The three main branches, 这三根主要的枝干
[15:33] or shushi, represent chi– earth, 或说”主枝” 代表着大地
[15:37] ten– heaven, and jin– man. 上天 和人类[也有男人的意思]
[15:42] Interesting. Nothing to represent woman. 有意思 没有代表女人的
[15:44] How about this insignificant clump of moss? 要不用这块不起眼的苔藓代表吧
[15:48] We could stuff it down at the bottom, 我们可以把它塞在盆底
[15:49] where it will only speak when spoken to. 只有得到获准 它才可以发言
[15:52] Does my chi look a little droopy? 我的”地”枝会不会有点打蔫了
[15:54] – Did you hear me? – Yes. -你听我说话了吗 -是的
[15:56] Yes, Lynette, I heard you. 是的 勒奈特 我听到了
[15:58] I heard you during yoga, during the fashion show, 从瑜伽课 时装表演
[16:00] all through salsa dancing– “Life is unfair.” 还有整场萨尔萨舞 生活就是不公平的
[16:03] – Ol? – Well, I’m sorry, but I came here -满意了吗 -抱歉 但我来这里
[16:05] to learn new things and meet interesting people, 是为了长见识 结交有趣的人物
[16:07] not to pretend that putting sticks in a vase is art. 而不是假装把树枝插进花盆就是艺术
[16:12] Are we still having a problem? 还有什么问题吗
[16:13] Yes, we still are. 是的 问题很大
[16:16] Doesn’t it piss you all off 这不让你们火大吗
[16:18] that we’re stuck in our gilded cage, 我们被关在镀金的笼子里
[16:21] forbidden to go to interesting seminars 禁止参加那些有趣的研讨会
[16:23] – just because we’re plus ones? – No. -就因为我们是家属吗 -不会啊
[16:26] This is fun. I really feel like I’m in Japan. 这很有意思 我感觉自己真在日本一样
[16:30] This is the United States Of America in the 21st Centery, 这里是21世纪的美利坚合众国
[16:33] not some oppressive patriarchal regime. 而不是压迫妇女的旧社会
[16:36] It may be small and red, 也许这个胸牌很小还是红色的
[16:39] but this lanyard is no better than a burka! 但这条绳索就如同旧时妇女的裹脚布
[16:43] – Oh, dear. – We need to storm the gates -天呐 -我们要冲破枷锁
[16:46] and demand to be let inside! 争取进入里面的权利
[16:47] If you’re not gonna use the rest of your flowers, can I– 如果你不需要你的花了 我可以用
[16:49] Come on! Rise up! If we do it together, 让我们揭竿而起 只要我们团结一心
[16:51] we will not be denied! 没人再敢否认我们
[16:55] 4:00, people! 四点钟了 各位
[16:56] I think you’ve all earned a cocktail. 我觉得该奖励你们每人一杯鸡尾酒了
[17:01] No. No! 不 不
[17:03] No, do not drink those! 不要喝那个
[17:05] Those are the–the cocktails of oppression, 那些是象征着压迫的鸡尾酒
[17:08] make from equal parts tyranny and blind obedience, and… 它们是由暴政和盲从调制而成的
[17:14] Oh, screw it. 见鬼去吧
[17:19] Mmm. This is the best pineapple upside-down cake you have ever made. 这是你做过最好吃的倒立菠萝蛋糕了
[17:22] You know why? 知道为什么吗
[17:23] It has an ingredient my cakes have never had before… 有一个成分我之前从未用过
[17:27] Danger. 刺激
[17:29] I know! Sneaking around makes everything taste better. 我知道 偷偷摸摸让一切都回味无穷
[17:33] When I was with John Rowland, 我和约翰·罗兰一起时
[17:35] every sense was heightened 所有的快感都激发出来
[17:37] It was like this… 就好像…
[17:40] Skip it. You wouldn’t understand. 算了 你不会理解的
[17:43] Oh, really? Wouldn’t I? 是吗 我不会吗
[17:46] What? You? No way. 什么 你 不可能
[17:49] Just because I don’t trumpet my indiscretions like you do, 我不像你那样到处宣传自己的风流韵事
[17:51] doesn’t mean I haven’t had a little walk on the wild side. 不代表我没有红杏出墙过
[17:54] – You cheated on Rex? – Of course not. -你背叛过雷克斯 -当然没有
[17:56] What do you take me for? I cheated on Orson. 你把我当成什么人了 我背叛过奥森
[17:59] With who? 和谁
[18:01] Karl Mayer. 卡尔·梅尔
[18:02] Oh, my god! 我的天呐
[18:04] He was a slimeball, but he was hot. 他是个混蛋 不过的确很性感
[18:06] Mm. We’d meet at this cheap hotel, 我们在一间廉价宾馆见面
[18:08] and as guilty as it made me, I still felt this… tingle, 我充满罪恶感的同时 还感到那种酥麻
[18:12] This frisson I’d never felt before. 那种快感我之前从未体验过
[18:15] And now this week with you… it’s back. 这个星期与你一起 那种感觉又回来了
[18:21] Just wish Lynette didn’t have to come home tomorrow. 真希望勒奈特明天别回来
[18:25] Actually, that motel story gives me an idea. 实际上 这个宾馆的故事启发了我
[18:29] Gaby, I’m flattered, 加布 我受宠若惊
[18:30] – but I really don’t think we should– – Not that. -但我真觉得我们不该 -不是的
[18:32] There’s a great new spa that just opened on Foster Lake. 福斯特湖开了一间新的水疗中心
[18:35] We should go next weekend. 我们下周末应该一起去
[18:37] Do we dare? 我们真敢吗
[18:39] I think we both know the answer to that. 答案我俩心照不宣了
[18:44] I went by our house today. 我今天路过了我们的房子
[18:46] It’s looking a little run-down. 它看上去有点破旧
[18:47] Yeah? You want me to talk to Paul? 是吗 你想让我去跟保罗说吗
[18:49] He’s supposed to be keeping the place up. 他有责任维护那个房子
[18:51] Uh, actually, I already did. Uh… 事实上 我已经跟他谈过了
[18:55] He seems kind of run-down, too. 他看起来和房子一样没生气
[18:58] Wh-what are you doing talking to Paul? 你干嘛要和保罗说话
[19:01] Well, I was picking up M.J., and he came out of the house, 我去接MJ 他正好在门外
[19:05] And… kind of worried about him. 我有点担心他
[19:08] Why? Who cares? 为什么 谁在乎他
[19:10] Mike, he gave me a kidney. 麦克 他给了我一颗肾
[19:12] No, Beth gave you a kidney. 不对 肾是贝丝给你的
[19:14] Paul did everything he could to block it. 保罗却一心想搅黄这事
[19:16] Yeah, but we talked, and after, he seemed so sad. 是 但我们谈过后 他看上去非常难受
[19:21] I don’t give a damn! 我才不在乎呢
[19:23] I know you feel bad for the guy, but I don’t trust him. 我知道你为他难过 但我不信任他
[19:27] Please… just do me a favor 拜托 就算是为了我
[19:30] and stay away from him. 离他远点
[19:34] Okay. 好的
[19:37] Now can we talk about something a little more fun? 那我们现在能聊点更欢乐的话题吗
[19:40] Like our plan for sex night? 比如我们解禁之夜的计划
[19:44] Okay, hold that thought. I’m gonna take a shower. 好的 我们待会聊 我先洗个澡
[20:04] May I come in? 我能进去吗
[20:07] Please. 请进
[20:40] Lynette, what are you doing here? 勒奈特 你来这干嘛
[20:41] I thought you had a spa thing. 我还以为你在做水疗呢
[20:42] Oh, please. I can get a face full of steam 我每天晚上都能在
[20:45] standing over a pot of spaghetti any night of the week. 做意面时顺便蒸个脸
[20:47] I wanna see Chris Cavanaugh. 我想来看看克莉丝·卡瓦诺夫
[20:49] I know, and I asked, and they said no. 我知道 我还问了 他们说不行
[20:51] The keynote speech isn’t for spouses. 主题演讲时不准带配偶
[20:53] They said they’ve got other activities planned for you. 他们说为你们安排了另外的活动
[20:56] Activities that they plan for me? 是为我安排的吗
[20:58] Tom, I’m not a child. 汤姆 我不是小孩子了
[21:04] I’m a grown-up. 我是个成年人
[21:05] I’ll decide what I want to do. 我自有主张
[21:07] Come on. Don’t you know how much I wanna see this guy? 你又不是不知道我有多想看到他
[21:10] Can’t you pull some strings? 你能开开后门吗
[21:11] I don’t have any strings. 我上哪去开后门啊
[21:13] When I’ve been five or six times, 要是我来过五六次
[21:14] then maybe I can ask for a favor, but not now. 兴许还能破个例 可现在不行啊
[21:17] There you are. Someone’s been naughty. 抓到你了 你真是淘气哦
[21:19] Let’s go, Mrs. Scavo. 走吧 斯加沃太太
[21:21] I think it’s somebody’s spa time. 水疗时间到了哦
[21:25] This is why you keep us drunk, huh? 这就是你老把我们灌醉的缘故
[21:26] So we don’t fight back. 这样我们就无力反抗了
[21:33] This hits the spot. 味道好极了
[21:34] I remembered you like your coffee 我记得你品尝咖啡
[21:35] same way you like your men– 跟你鉴赏男人的品味一样
[21:38] strong and Irish. 浓烈 还要另加威士忌
[21:41] So how did you get out of jail so soon? 你怎么能这么快就出狱了
[21:44] Was it good behavior 是表现良好
[21:46] or bad behavior with the warden? 还是和监狱长做了”坏事”
[21:49] Oh, Karen. 凯伦
[21:50] How I’ve missed your frank and salty questions. 我真是很想念你直白辛辣的问题
[21:56] Actually, it was, uh, 其实是…
[21:58] what they call humanitarian release. 所谓的人道主义释放
[22:01] You see… 你也知道…
[22:04] My only daughter passed away just recently. 我的独生女刚过世
[22:08] I’m sorry. I didn’t know you had a daughter. 真抱歉 我不知道你有个女儿
[22:10] Such a sweet girl. 这么贴心的孩子
[22:12] So young. 这么年轻
[22:16] She was barely 30 when she died. 她才30岁就离开人世了
[22:18] I wish I could have met her. 真希望我见过她
[22:21] Actually, I’m pretty sure you did. 其实我肯定你们见过了
[22:22] Her name was Beth. Beth young. 她叫贝丝 贝丝·杨
[22:29] Can I… freshen that? 再给你加点
[22:36] So we’ll cut you back to ten every day on the prednisone 我把你强的松剂量减小到每天十单位
[22:39] and take it from there. Any questions? 从现在开始服用 有问题吗
[22:43] I do have one. 还真有一个
[22:44] Shoot. 说吧
[22:47] Is it common for patients to have sex dreams 病人梦到与捐赠者的丈夫
[22:49] about the husbands of their dead donors? 做爱是常见情况吗
[22:52] I have to admit, I did not see that coming. 不得不承认 我还真没遇见过
[22:54] Understand–awake, I have no conscious desire for this man. 我懂 我清醒时对他没有感觉
[22:59] But in my dreams… 可在我的梦里…
[23:00] Susan, I’m not a psychologist. 苏珊 我不是心理医生
[23:02] But you went to med school. 可你上过医学院
[23:03] You must have learned something about dreams– 你肯定学过和梦有关的
[23:06] A course, 起码上过一门课
[23:07] a book. 看过一本书
[23:07] Okay. What did you talk about before you went to sleep? 好吧 睡前你们都聊了些什么
[23:12] I was talking about him. 就在说他
[23:13] I mean, he’s not doing very well, 他最近过得不太好
[23:15] and I got in an argument with my husband 在我该不该帮他这个问题上
[23:17] about whether I should help him. 我跟我老公还吵了一架
[23:19] Well, maybe the dream is telling you to follow that impulse. 也许这个梦是要你去实现那个想法
[23:22] The man’s wife died. You’re alive because of it. 他的老婆死了 而你因此活下来了
[23:25] It’s natural to be concerned about him 你想要关心他 确定他过得很好
[23:26] and want to make sure he’s okay. 是很自然的事
[23:29] Mike really doesn’t want me to talk to him. 迈克很不想我跟他说话
[23:32] It’s your call, 这你自己决定
[23:33] but my guess is your dreams won’t stop until you do. 可我想 在此之前你会一直做这些梦
[23:38] When Paul went to jail, 保罗进监狱时
[23:40] his one goal was to make me 他唯一的愿望就是让我
[23:42] pay for putting him there, 为送他进监狱而付出代价
[23:44] So he wrote to Beth, begging her to come see him. 于是他给贝丝写信 求她去看他
[23:47] He said he was innocent, that he was a good man. 他说他是无辜的 是个好人
[23:51] Paul’s very charming when he wants to be, and Beth… 保罗假装一下还是很迷人的 于是贝丝
[23:55] She fell in love with him, 她爱上了他
[23:56] Just like he knew she would. 正如他所料
[23:59] Well, didn’t you try to warn her? 你没警告过她吗
[24:00] Of course. She just said I didn’t know him like she did. 当然有 她说我不如她了解他
[24:05] When he was released, when he had defiled her, 当保罗出狱了 占有了她以后
[24:10] the real Paul came out. 他的狐狸尾巴就露出来了
[24:11] He said he’d never loved her, that she was stupid 他说他从没爱过她 是她蠢
[24:16] and that she didn’t deserve to live. 根本不配活在世上
[24:20] S-so she killed herself… 于是她自杀了…
[24:25] Just like he knew she would. 一切正如他所料
[24:28] Bastard. 杂种
[24:30] I hope you’ll keep this story between us at least for now. 我希望你暂时不要对别人说起
[24:33] Beth would hate for all her friends 贝丝肯定不愿意她的朋友
[24:36] to know what a fool she was. 发现她当初那么傻
[24:37] Okay, but the one thing I don’t get 好 可有一点我不明白
[24:40] is why do you wanna live on the same street as that monster? 你怎么还要跟那个禽兽住同一条街
[24:42] So I can watch him! 这样我才能看住他
[24:45] It’s too late for Beth and my sister, 要救贝丝和我姐已经来不及了
[24:49] but I won’t let him destroy another woman 可我不准他再用同样的方式
[24:52] the way he destroyed them. 再毁掉其她女人
[24:54] Well, you’re not watching him alone, 你不是一个人在战斗
[24:55] Because I’ll keep my eye on that S.O.B., too. 因为我也会看住那个混蛋
[24:58] Now if you need anything– anything at all– 如果你有什么需要 随便什么
[25:00] you give me a call. 打我电话就好
[25:02] Oh, Karen. 凯伦
[25:07] I’m so lucky to have a friend like you. 能有你这么个朋友 我真是三生有幸
[25:18] Wonderful what a 4-handed massage can do. 四只手给我按摩真是爽死了
[25:22] One more hand, and it would’ve been perfect, 再来一只手就更好了
[25:24] But this ain’t that kind of spa. 可这不是那种水疗
[25:29] No, no, tell him he has a choice. 不不 告诉他有两种选择
[25:31] He can sign those papers 要么在我把那些文件塞进
[25:33] before I shove them down his throat 他喉咙里之前签了
[25:34] or after they come out the other end. 要么就等着把它们拉出来吧
[25:37] Yes. 是啊
[25:38] I guess someone didn’t see the “No cell phones” sign. 我想有人没看到禁止通话的标识
[25:41] I guess that rule only applies to plus ones. 我想那只针对家属而已
[25:45] I’ll talk to you later. 我待会再跟你说
[25:45] I wanna grab a soak before the keynote speech. Bye. 在主题演讲前我还想去泡个澡 再见
[26:19] Oh, Ms. Butler? 布勒女士
[26:19] Huh? Oh, hi. 你好
[26:22] Yes, I’m her. She’s me. 是啊 就是我
[26:23] Meg butler. Meg. 梅格·布勒 梅格
[26:25] Oh, we have a seat for you up front. 您的座位在第一排
[26:30] Uh… great. 太好了
[26:42] Welcome, ladies and gentlemen. 欢迎大家的到来
[26:44] Now to introduce our keynote speaker– 下面有请主题演讲人
[26:47] The president of AMTech, MS. Meg Butler. AM科技的总裁 梅格·布勒女士
[26:53] Come up. 上来吧
[26:58] Come on. 来吧
[27:16] Hi. 大家好
[27:20] Those of you who know Meg know… I’m not Meg. 你们当中认识梅格的人知道我不是她
[27:25] Nutmeg. That’s funny. 肉豆蔻[谐音] 真有趣
[27:27] Uh, anyway… 不管怎样
[27:28] Meg asked me to introduce Chris Cavanaugh 梅格让我来介绍克莉丝·卡瓦诺夫
[27:33] because she knows what a huge, huge fan I am. 因为她知道我是他的超级粉丝
[27:37] Where are ya, ya big-brained rascal? 你在哪里 你这个大脑袋淘气鬼
[27:41] Oh, there he is. 在那呢
[27:43] Almost as hot as his author photo. 跟书里的作者照片一样帅
[27:47] Anyway… 不管怎样
[27:49] Those of you who haven’t read “Flashpoint,” do it immediately. 没看过《闪点》的人 快去看吧
[27:53] Put it in your Kindle, your iPad. 放进你们的电子书或苹果电脑里
[27:56] I don’t know. Buy the book. It will make you smarter, 随便啦 快去买吧 它会让你变聪明
[27:59] because what Chris Cavanaugh has to say about human nature, 因为克莉丝·卡瓦诺夫说的关于人类本性
[28:05] About creativity, 关于创造力
[28:06] – is absolutely– There she is! -绝对是… -她在那
[28:10] That’s the bitch who stole my lanyard and my clothes! 那个婊子偷了我的胸牌和衣服
[28:15] Ladies and gentlemen, Chris Cavanaugh. 女士们先生们 欢迎克莉丝·卡瓦诺夫
[28:31] Hi. I called you a bunch of times. 我给你打了无数次电话
[28:33] Your phone must beroken. 你家电话肯定是坏了
[28:34] It is now. Please respect my privacy. 你就当坏了吧 请尊重我的隐私
[28:37] Paul, you have to let me talk to you. 保罗 你得让我跟你谈谈
[28:40] Why? 为什么
[28:41] Because you’re a mess, and someone has to do something. 因为你过得一塌糊涂 总得有人来帮你
[28:45] And okay, I’m having dreams about us. 还有 我梦到我们了
[28:47] Dreams? What kind of dreams? 梦到我们 什么样的梦
[28:51] Regular dreams– 很普通的梦
[28:52] Lots of daylight, lots of clothes. 光天化日 穿戴整齐
[28:55] Look, I’m your landlord. I have a right to come in. 我是你房东 有权利进去
[28:58] But I’d like you to invite me in. 但我希望你邀请我进去
[29:10] Getting ready to cook something? 正准备做饭吗
[29:12] I see onions, potatoes, 这里有洋葱 土豆
[29:14] this long green and white thing 这葱须有一尺多长的
[29:16] with scary little hairs on the bottom. 又绿又白的玩意
[29:18] This is food, right? 你就吃这个
[29:19] It’s called a leek. 这叫韭葱
[29:21] I was trying to make potato leek soup. 我本打算做土豆韭葱汤
[29:23] I love potato leek soup. 我爱喝土豆韭葱汤
[29:27] Of course, that was before I knew what a leek was. 当然了 是在我知道韭葱长什么样之前
[29:29] You want some help? 你需要帮忙吗
[29:31] Come on. Soup I can do. 汤我还是会做的
[29:34] Making soup? Is that what we were doing in your dream? 做汤 那就是你梦里我们做的事情吗
[29:38] No. No, we weren’t. 不 不 我们没有
[29:40] That reminds me. I need to wash my hands. 这倒提醒我了 我得洗下手
[29:48] Hey. How was the big conference? 峰会开得怎么样
[29:52] Okay. 好吧
[29:54] You meet any guys for me? I’m not picky. 你有物色人选给我吗 我不挑的
[29:57] You know what they say. 你知道他们怎么说
[29:58] Ugly plus money equals handsome. 丑男加有钱就等于英俊
[30:01] Well, apparently, 那么很显然
[30:03] crazy plus wife equals laughingstock. 疯子加妻子就等于笑柄了
[30:07] Uh, you two having a fight? 你们俩在吵架
[30:10] Yeah, kinda. 是的 算是
[30:11] Well, you won’t even know I’m here. 无视我的存在吧
[30:17] Tom, why don’t we finish this later? 汤姆 我们待会再谈吧
[30:19] Oh, I’m sorry. 抱歉
[30:20] Do you not wanna be embarrassed in front of your friend? 你不想在你的朋友面前下不了台吗
[30:23] Well, she just embarrassed me in front of the whole fortune 500. 她刚刚在五百强公司面前让我丢尽面子
[30:26] I don’t know how many different ways I can apologize. 我不知道有多少种道歉的方法
[30:28] At some point, you’re gonna have to let it go. 但你总要让这事过去
[30:30] I kinda don’t feel like letting it go, Lynette. 我就是觉得过不去 勒奈特
[30:35] It’s not just the fact that you humiliated me. 这不仅仅是你让我丢脸的问题
[30:37] It’s that after all those years that I supported you, 而是这么多年来我一直支持着你
[30:38] took a backseat to your career, you couldn’t do the same for me. 力挺你的事业 而你却不能为我这么做
[30:55] What happened? 发生什么事了
[30:57] It was awful. 可怕极了
[30:58] All weekend, I was treated like a plus one, 整个周末 我被当做一个附属品对待
[31:01] a second class citizen, a– 一个二等公民 一个
[31:03] A wife! 一个妻子
[31:05] Lynette, in Tom’s world, that’s what you are. 勒奈特 在汤姆心中 你就是一个妻子
[31:09] You’re gonna have to get used to it. 你得习惯这个角色
[31:11] What if I don’t wanna get used to it? 如果我不想习惯怎么办
[31:13] Well, take it from someone who spent eight years 听我这个当了8年“三垒手夫人”
[31:16] being “Mrs. Third baseman,” 一句忠告吧
[31:18] You can be a wife… 你要么当好这个妻子
[31:21] or you can be a first wife. 要么也可以当前妻
[31:28] I’m home. 我回家了
[31:29] Hi, honey. How was your day? 亲爱的 过的怎么样
[31:31] Worked straight through lunch and I’m starving. 工作到中午 我饿了
[31:33] What’s this? 这是什么
[31:35] It’s a pineapple upside-down cake. 倒立菠萝蛋糕
[31:40] Reminds me of the cake your old friend Bree 这使我想起了你的老朋友布里
[31:42] brought to dinner last month. 上个月带来晚宴的蛋糕
[31:46] Huh. I-I don’t remember that. 我不记得了
[31:50] ’cause obviously Bree didn’t make this one, 很显然 这个不是布里做的
[31:53] since I don’t e her anymore 我都已经不再见她了
[31:55] because I know… how you feel about her. 因为我知道你对她的反感
[31:57] So… where’d this come from? 那这个是哪来的
[32:00] I… m-made it. 我 做的
[32:05] Really? 真的吗
[32:07] The woman who ordered in Chinese food 连圣诞晚宴都叫中餐的女人
[32:09] for Christmas dinner made a pineapple upside-down cake. 会做倒立菠萝蛋糕
[32:13] Well, it’s not that hard. 并不是很难
[32:15] It’s just some pineapples and… upside-down cake. 就是用一些菠萝 加上倒立蛋糕
[32:21] You know what? 你知道吗
[32:23] This looks… so good. 它看起来很美味
[32:26] I would love for you to make me one… 我希望你为我做一个
[32:30] Just like it. 和它一模一样的
[32:31] Right now? 现在吗
[32:32] Yeah, and I’m gonna sit here and watch you… 是的 我就坐在这里看着你做
[32:37] Every step of the way. 亲眼见证每一个步骤
[32:39] Sure. No problem. 行 没问题
[32:46] First, I’m gonna get some flour, 首先 我要拿些面粉
[32:48] ’cause you can’t make a cake without flour, right? 做蛋糕不能没有面粉 对吗
[32:56] Oh, no! Got it all over me. 不 弄了我一身
[33:00] Maybe I should take my top off. 也许我应该把外套脱掉
[33:04] In fact… 其实
[33:06] why don’t you and I go up to the bedroom and– 我们何不去卧室
[33:09] Make the cake. 好好做蛋糕
[33:11] Well, you really are hungry. 你还真是饿了
[33:14] Well, let me freshen up first. 让我先梳洗一番
[33:20] He wants you to make a pineapple upside-down cake– 他想让你做一个倒立菠萝蛋糕
[33:23] The woman who ordered in Chinese for Christmas? 一个连圣诞晚宴都叫中餐的女人
[33:26] Yes, we’ve already covered that. 是的 他也说到这个了
[33:28] Now what am I gonna do? 我现在怎么办
[33:29] If I can’t make this, 如果我做不出来
[33:30] he’s gonna know I’ve been seeing you. 他就会知道我们还在见面
[33:32] Just stall him. I’ll make one and slip it to you. 拖延住他 我做一个偷偷给你
[33:35] No, he wants to watch me make it. 不行 他想看着我做
[33:38] Okay, don’t panic. We can do this. 好吧 别着急 我们有办法的
[33:40] How? 怎么办
[33:43] Okay! 来了
[33:44] One pineapple upside-down cake coming right up. 一个倒立菠萝蛋糕马上就好
[33:53] First, preheat your oven to 300. 首先 把你的烤炉加热到三百度
[33:56] First, I’m gonna preheat my oven to 300. 首先我要把烤炉加热到三百度
[34:00] Then we’re gonna start with the caramel topping. 然后我们从顶部的焦糖开始
[34:03] And then we’re gonna start with the caramel topping… 然后我们从顶部的焦糖开始
[34:07] for which I will need… 因此我需要
[34:10] Sugar. 糖
[34:13] Brown sugar. 红 糖
[34:18] And butter. How much butter? 还有奶油 多少奶油
[34:21] Who are you talking to? 你在和谁说话
[34:22] Uh… my… grandmother. 我 祖母
[34:26] See, this was her recipe, and talking to her 这是她的秘方 和她说话
[34:28] makes me feel like we’re making it togeter. 让我感觉我们在一起做蛋糕
[34:32] How much butter, Grandma? 祖母 需要多少奶油
[34:36] Quarter cup. Got it. 四分之一杯 知道了
[34:43] And? 怎么样
[34:45] It’s very good. 非常好喝
[34:46] It is? Hot damn. 是吗 太好了
[34:49] You know, truthfully, I was just kinda winging it. 其实这是我的即兴发挥
[34:51] Oh, and if you don’t taste the wine, 你要是不喝这酒
[34:53] It’s ’cause I drank it. 一定是因为我喝过了
[35:04] So last time you and I had a meal together, 上次咱们俩一起吃饭
[35:09] had to be… before Mary Alice died. 那时候 玛丽·艾莉丝还健在
[35:12] That was a long time ago. 确实有些年头了
[35:16] Maybe we should start doing that again. 或许咱们可以重新过那种生活
[35:19] Susan… 苏珊
[35:20] Why are you doing this? 为什么要这么做
[35:23] Why do you care? 为什么不能放过我
[35:26] M.J.! No running. MJ 别跑
[35:28] Ah, leave him alone. 就让他跑跑吧
[35:29] It’s nice to see something moving fast in here. 我家里已经少有移动快的东西了
[35:32] Thanks. And just to warn you, 谢了 顺便提醒一下
[35:34] We… might be a little late picking him up. 我们 可能会晚一点来接他
[35:37] Yeah? Looks like 是吗 看起来
[35:37] you’re going to be a little late getting started. 你们也会迟些再开始吧
[35:48] I remember a guy that used to live on this street. 我记得 邻居中有过这样一个男人
[35:51] He taught my daughter to swim. 他教我女儿游泳
[35:52] He made a killer barbecue tri-tip. 还烤出过超级棒的三角牛排
[35:55] He had a laugh you could hear three houses away. 隔着三栋公寓都能听见他的笑声
[35:57] I liked that guy. 我喜欢那样的他
[35:59] I’m not that man anymore. 我不再是以前的我了
[36:04] I think you can be. 我想你可以的
[36:13] Oh, you know, I’ll be right back. 等等 我稍后回来
[36:18] What the hell are you doing? I asked you not to come here. 你来这干嘛 告诉过你不许来
[36:21] I know, but paul is suffering, 我知道 但是保罗很痛苦
[36:23] and everyone else has turned their back on him. 大家都对他很冷漠
[36:25] You know why? ’cause he’s a bad guy! 知道为啥吗 因为他是个坏蛋
[36:28] Look, you might have fallen for his act, 也许你对他心生怜悯
[36:29] but I haven’t, and I’m not gonna let you put yourself in danger. 但我不会 更不会让你往火坑里跳
[36:33] Get in the car. We’re going. 上车 我们回家
[36:34] I’m not going anywhere. 我就要留在这
[36:37] Mike, I–believe it or not, I am not an idiot. 麦克 不管你信不信 我不傻
[36:40] I don’t need to be rescued from whaver trouble it is 不会跳进你所谓的火坑
[36:42] you think I’m getting myself into. 也不需要你来救我
[36:44] You don’t know this guy like I do. 你不了解这个男人
[36:45] I know the look in somebody’s eyes when they’re hurting, 但我能读懂人受伤后的眼神
[36:49] and I’m not leaving until I know that Paul’s okay. 保罗难过的时候我是不会离开的
[36:51] So you’re going back in there. 这么说 你要进去了
[36:52] Yeah. 没错
[36:53] Support me or not. That’s what I’m doing. 不管你是否同意 我打定主意了
[37:28] I heard an oven timer go off. Let’s take a look. 微波炉的定时器响了 我们来瞧瞧吧
[37:32] No! Aah! Not yet! 没 还没好
[37:36] Secret’s all in the cooling, 冷却才是关键
[37:39] and in fact, it’ll probably cool faster on the windowsill. 而且 在窗台上冷却得更快
[37:45] Hi. We’re collecting for juvenile– 你好 我们是青少年…
[37:46] Out of my way! Hot cake! 让开 蛋糕出炉啦
[37:51] Okay, but while we are waiting, 在冷却的过程中
[37:53] There’s just one thing I have to say. 我还有件事情要说
[37:55] Hey. This is not about a cake. This is about trust. 这跟做蛋糕没关系 重点是你不信任我
[37:59] It is a sad day 丈夫逼着妻子烤蛋糕
[38:01] when a husband forces a wife to bake for him 以证明妻子没撒谎
[38:02] just to prove she’s not a liar. 这多让人伤心
[38:05] Do you have any idea how offensive that is? 你知道这有多冒犯吗
[38:07] Cake’s ready. 蛋糕好了
[38:13] Ahh. There. 终于好了
[38:14] One perfect pineapple upside down cake. 完美倒立菠萝蛋糕做出来了
[38:20] If only trust were so easy to make. 要是让你信我也这么容易就好了
[38:52] You look surprised. 出乎你意料吧
[38:56] I am. 是有点
[38:58] After the way I talked to you, 之前那么跟你说话
[39:00] I was kind of expecting the firing squad. 我以为回家会大吵大闹
[39:03] I thought about it. 我想过跟你吵
[39:05] But I decided to go for the romantic dinner. 最后还是为你准备了烛光晚餐
[39:08] Figured, less cleanup. 这样 收拾起来轻松些
[39:13] Honey, I… I understand how you feel about Paul. 亲爱的 我知道保罗给你印象不好
[39:16] I know you’re just trying to protect me. 你是想保护我
[39:19] And you’re just being you– 结果你还是坚持做自己
[39:21] the woman that makes me 就像当年
[39:22] pull over to the side of the road in a rainstorm 暴风雨里 你坚持让我靠边停车
[39:24] to pick up a sick raccoon. 只为救一只生病的浣熊
[39:27] In my defense, I did think it was a cat. 说实话 我确实以为那是只猫
[39:31] The point is… 重点是
[39:34] I can’t stay mad at you 我根本不应生你的气
[39:36] for being the kind, compassionate woman you are. 因为你善良又富有同情心
[39:42] Especially since it’s been six weeks since we’ve had sex. 更因为我们已经六周没亲热了
[39:48] That, too. 这也是原因
[39:56] You sure you’re okay watching the girls all weekend? 你确定自己能带孩子过周末
[39:59] Hey, you can’t miss your old modeling friend’s funeral. 模特界老友的葬礼 你不能缺席
[40:02] Yeah. We were really close. 是啊 我们当初很要好
[40:04] Well, you get to see some old friends, 你会见到很多老朋友
[40:05] – maybe even reconnect with a few. – Maybe. -和其中几个叙叙旧也不错 -是啊
[40:11] Look, I know it’s been hard for you to not see Bree, 我知道 不让你见布里 你很难受
[40:13] but it has meant a lot to me. 但这对我而言很重要
[40:18] Nice coat. Is it new? 衣服挺漂亮 新买的
[40:20] Yeah. I just bought it this week. 对 前几天买的
[40:27] So then this long red hair must have got on it pretty recently. 那这根红色长发肯定是最近才挂上去的
[40:34] It’s not what you think. 不是你想的那样
[40:35] I… took Juanita to a kid’s birthday party, 是我带胡安妮塔参加一个小孩的生日会
[40:38] and I hugged a clown. 和一个小丑拥抱挂上的
[40:39] You hugged a clown? 你还会和小丑拥抱
[40:41] His monkey died. He was very emotional. 他的猴子死了 情绪很低落
[40:44] So you’re off to a funeral, huh? 你是要参加葬礼对吧
[40:47] What are you doing? 你要干嘛
[40:48] Don’t–don’t open that! I packed it very carefully! 别 别打开 我好不容易收拾好的
[40:53] I can see that. 看出来了
[40:55] One, two, three bikinis. 一件 两件 三件比基尼
[40:58] Is your friend being buried at sea? 你朋友是葬入深海的吗
[41:00] Stop it. I’m gonna be late. 少废话 我来不及了
[41:01] Late for what? Weekend getaway with Bree? 来不及做什么 和布里的周末大逃亡吗
[41:04] Damn it, gaby. I forbade you to see her. 该死的 加布 我说过不许你见她
[41:06] Well, that was your first mistake. What did you expect? 那这是你的不对 你想让我怎样
[41:08] I expected you to choose me! 我想让你选择我
[41:14] You know, ever since we moved to this street, 自从咱们搬到这里
[41:15] and–and you got so tight with those women, 你就成天和那些女人黏在一起
[41:20] I always feel like you put them first. 我总觉得 对你而言她们比我重要
[41:21] You know that’s not true. 你很清楚 不是这样的
[41:24] Prove it. 那证明给我看
[41:27] Choose. 选吧
[41:29] Who do you want in your life–me or Bree? 你的生命中不能缺谁 布里还是我
[41:32] Don’t do this. 不要逼我
[41:33] I am doing it, Gaby. 我就是要逼你 加布
[41:39] Choose. 选吧
[41:42] Yes, the residents of wisteria lane 是的 紫藤郡的居民
[41:45] are nothing if not loyal. 个个忠诚无比
[41:49] But there are times when that loyalty 可有时候 这忠诚
[41:51] is put to the test… 得经受考验
[41:54] By the desire to help a stricken friend… 因为想照顾受到打击的朋友
[42:01] By the need to protect a long-buried secret. 因为要谨守朋友深藏多年的秘密
[42:08] By the movement of two lives in opposite directions. 因为两个人的生活开始背道而驰
[42:15] And sometimes just as one test of loyalty ends… 有时候 一场忠诚度检验结束
[42:21] Another begins. 另一场又拉开序幕
[42:23] Gaby, I thought we said we’d meet at the spa. 加布 不是说好水疗中心见吗
[42:25] Little change of plans. 计划有变
[42:27] Carlos knows. 卡洛斯发现了
[42:29] About us? 发现咱们的秘密
[42:30] Yeah. Can I stay with you for a while? 是啊 能在你家住一阵子吗
[42:34] Of course. 当然可以
[42:36] Thank you. 谢谢
[42:38] Girls, come on. Go on in. 孩子们 快进屋
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme