时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I need a C.F.O. Prepared to give you | 我需要一个财务总监 |
[00:04] | stock options, access to the company jet. | 我准备给你股份期权 你还能调用专机 |
[00:07] | Tom got a job offer he couldn’t refuse. | 汤姆得到了一份盛情难却的工作邀请 |
[00:10] | – I am in. – Yes! | -我入伙 -没错 |
[00:13] | At dialysis, Susan made a friend. | 在透析时 苏珊结识了一位朋友 |
[00:16] | Beth took her life, | 贝丝走上了绝路 |
[00:19] | which led to Susan getting a kidney… | 而苏珊因此得到了一颗肾 |
[00:21] | Honor Beth’s life by allowing her to make you well. | 请允许贝斯助你康复 以缅怀她的生命 |
[00:24] | And Felicia being freed. | 菲丽莎重获了自由 |
[00:27] | I just heard from the parole board. | 我已经从假释裁决委员会获悉 |
[00:28] | They’ve decided to grant yourequest | 他们决定批准你要求 |
[00:30] | for humanitarian release. | 人道主义释放的申请 |
[00:32] | Alex left me. | 亚历克斯离开我了 |
[00:34] | Oh, honey. | 我的天 |
[00:35] | I guess he just got sick of living with a drunk. | 大概是厌烦了跟一个酒鬼一起生活 |
[00:39] | And Bree helped her son face his addiction. | 布里帮助儿子应对酒瘾 |
[00:51] | When Bree Van de Kamp decided to stop drinking, | 布里·范德坎普当初戒酒时 |
[00:54] | her recipe for sobriety was the 12 steps of alcoholics anonymous. | 她节制的秘方是12步戒酒法 |
[01:01] | She admitted she was powerless over alcohol… | 她承认自己对酒精无抵抗能力 |
[01:06] | She asked god to remove her shortcomings. | 她祈求上帝帮助她克服弱点 |
[01:11] | She made a list of all the people she had harmed. | 她做了一份清单 列出她曾伤害过的人 |
[01:17] | So when her son Andrew decided to stop drinking, | 当她的儿子安德鲁决心戒酒 |
[01:21] | Bree was pleased to see him follow those steps | 布里很欣慰看到他遵循了这些步骤 |
[01:24] | as successfully as she had. | 如同她当年一样成功 |
[01:27] | Let me see it again. | 让我再看一次 |
[01:32] | Ahh. 30 days sober. I am so proud of you. | 30天滴酒未沾 真为你骄傲 |
[01:36] | I feel great, mom. | 我感觉好极了 妈妈 |
[01:38] | And it gets better all the time. | 会越来越好的 |
[01:40] | Just keep going to meetings and working those steps. | 只要坚持参加戒酒会 完成那些步骤 |
[01:43] | Yeah, I kind of stalled out around number eight, though. | 不过我卡在第八步上了 |
[01:46] | Ooh, that is a tough one. | 那一步最难做到 |
[01:49] | No one likes to make lists of people they’ve done harm to, | 没人愿意列出他曾经伤害过的人 |
[01:51] | particularly with your penmanship. | 尤其是要自己亲笔写出来 |
[01:54] | No, I wrote the list. | 不是 我列出了清单 |
[01:55] | But now I have to make the amends, | 但现在我要去赔礼道歉 |
[01:58] | and there’s one person I’ve been really awful to. | 其中有一个人 我觉得很对不住他 |
[02:04] | Well, I know it seems difficult, but give it a chance. | 我知道看上去很难 但不妨一试 |
[02:09] | Some people are more forgiving than we give them credit for. | 有些人比我们想象中的宽容 |
[02:20] | – You thought I meant you? – Well, of course I did. | -你以为我在说你吗 -当然是我 |
[02:23] | Aw, mom. | 妈 |
[02:24] | Uh, no offense, but you’re way down the list. | 恕我冒犯 但你在名单靠下的位置 |
[02:26] | I think you’re, like, seventh. | 你好像在第七位吧 |
[02:28] | Seventh? | 才第七 |
[02:31] | I’d like to know about these six people ahead of me. | 我倒想知道排我前头六位都是何等人物 |
[02:34] | Did you steal their pocketbook? | 你偷过他们的钱包吗 |
[02:36] | Did you wreck their car? | 撞坏过他们的车吗 |
[02:37] | Stick a kitchen knife through an oil portrait of them? | 用菜刀砍穿过他们的肖像画吗 |
[02:40] | – Okay, calm down. – I will not calm down. | -冷静 -我冷静不下来 |
[02:43] | I resent you thinking you’ve harmed anyone more than me. | 我很气愤你认为你对别人的伤害大过我 |
[02:47] | Well, I have. | 事实的确如此 |
[02:48] | And if I’m gonna make amends, I need to start now… | 如果要赔礼道歉 我需要马上 |
[02:51] | with the top of the list. | 从清单首位开始做起 |
[02:55] | And who might that be? Who is this victim number one? | 那个人是谁 谁是这位头号受害者 |
[02:59] | Mr. Solis. | 索利斯先生 |
[03:02] | Yes, Bree was diligent about following the 12 steps. | 是的 布里会切实履行着12个步骤 |
[03:07] | After all, I did sort of kill his mom. | 毕竟 算是我杀害了他的妈妈 |
[03:10] | But even she could recognize a step too far. | 但即使她也明白 物极必反 |
[03:15] | Andrew, stop! | 安德鲁 等一下 |
[03:28] | We teach our children to apologize when they make a mistake. | 我们教育孩子们要勇于承认错误 |
[03:34] | We tell them that it’s wrong to blame others… | 告诉他们推卸责任是不对的 |
[03:40] | or pretend it never happened… | 或是假装从未发生过 |
[03:46] | or try to cover it up. | 亦或饰非掩过 |
[03:51] | But there are those times when apologizing… | 但有时 道歉 |
[03:54] | Hey, Carlos! You got a minute? | 卡洛斯 耽误你几分钟 |
[03:56] | is the biggest mistake of all. | 才是最大的错误 |
[03:58] | Be right there. | 没问题 |
[03:59] | Andrew, stop. You really need to think about this. | 安德鲁 停下 你真的要认真考虑下 |
[04:02] | Mom, you know what the step says– | 妈 你了解这一步的具体做法 |
[04:04] | make direct amends to those we have harmed. | 直接向我们伤害过的人赔礼道歉 |
[04:06] | Unless to do so would injure them or others. | 除非这样做会伤害到当事人或其他人 |
[04:08] | And if Carlos finds out, trust me, | 如果卡洛斯知道了真相 相信我 |
[04:10] | he’s going to injure others! | 他会伤害其他人的 |
[04:12] | Hey, buddy. What’s up? | 小伙子 怎么了 |
[04:14] | You know, there’s something I never told you… | 有件事情我一直没跟你说 |
[04:16] | Uh, yes. How wonderful | 是的 自从雷克斯去世后 |
[04:18] | you were to him after Rex died. | 感谢你对他无微不至的关怀 |
[04:20] | You were like a… surrogate father. | 你对他视如己出 |
[04:23] | Oh, I don’t know about that. | 我从未意识到这点 |
[04:24] | You were. You took him on hunting trips, | 当然是的 你带他去打猎 |
[04:26] | football games, car races… | 带他去看足球比赛 看赛车 |
[04:28] | I didn’t know you were gay then, | 我那时候不知道你是同志 |
[04:30] | or I’d have thrown in a few musicals. | 要不就带你多听些音乐会了 |
[04:33] | The point is, you’ve always been so kind to people, | 重点是 你总是对别人那么友善 |
[04:35] | never injuring* them… or others. | 从未伤害过他们 |
[04:39] | Well, that was the same year that my mom died, | 那年正好我妈也去世了 |
[04:42] | so I was working through some grief, too. | 所以我也同样需要走出悲痛 |
[04:44] | It was great that we could be there for each other. | 我们能互相扶持真的很好 |
[04:47] | So… that was what you wanted to tell me? | 那么这就是你想对我说的吗 |
[04:53] | Uh, yeah. Yeah, just, uh… thanks. | 是的 是的 就是来谢谢你 |
[04:57] | No problem. | 不用客气 |
[05:01] | Someone just earned another pie. | 回去再奖励你一个派 |
[05:18] | Whoever’s in here, I own this house, | 这栋房子是我的 无论是谁在这儿 |
[05:21] | and I want you out now! | 我希望你立刻离开 |
[05:31] | Well, hello, Paul. | 你好啊 保罗 |
[05:33] | What the hell are you doing here? | 你在这儿搞什么鬼 |
[05:36] | I’m just nosing around | 我只是随处走走 |
[05:38] | to see what I’ll need to buy before I move in. | 看看在搬进来之前 我还得买些什么 |
[05:40] | Not much, apparently. | 现在看来不太需要了 |
[05:42] | I had no idea the place came furnished. | 我没想着这里一应俱全 |
[05:45] | Have you lost what’s left of your mind? | 你是不是脑子进水了 |
[05:47] | This is my house! Now get out! | 这是我的房子 滚出去 |
[05:49] | Oh, I know you bought it. | 我知道是你买的它 |
[05:51] | You bought a lot of houses on this street, | 你买下了这条街上很多房子 |
[05:54] | but you didn’t want people to know, | 但你当初为了掩人耳目 |
[05:56] | so you put this one in Beth’s name. | 所以你把这栋房子登记在贝丝的名下了 |
[05:58] | So what? I was her husband! | 那又怎样 我是她丈夫 |
[06:01] | And since she never made a will… | 而她也没有立过遗嘱 |
[06:02] | Oh, but she did, Paul, years ago. | 她立过遗嘱 保罗 很多年前 |
[06:06] | And according to that will, | 根据那份遗嘱 |
[06:09] | I own this house and everything in it. | 这栋房子以及里面全部的物品都归我所有 |
[06:14] | Oh, my goodness! | 我的天啊 |
[06:15] | Is this a Gustav Stickley? | 这是古斯塔夫·斯蒂克利出品的吗 |
[06:17] | Do you really think the people on this street | 你真的以为这条街上的人愿意 |
[06:19] | want a manipulative psycho for a neighbor? | 与一个变态控制狂为邻吗 |
[06:21] | Well, they let you live here, | 都接受你住这了 |
[06:23] | so I’m guessing the zoning laws aren’t all that strict. | 我想他们也不会这么不近人情 |
[06:27] | If they wanna shun me, let them. | 如果他们要刻意疏远我 也随意 |
[06:31] | I won’t be alone. | 我不会觉得孤单的 |
[06:33] | I’ll have my daughter with me. | 因为有我女儿相伴左右 |
[06:37] | My god. You stole her ashes? | 天啊 你偷了她的骨灰 |
[06:40] | I did not steal them. | 我没偷 |
[06:41] | You are so quick to think the worst of me. | 你总是不假思索就把我往坏处想 |
[06:44] | I just went to the mausoleum and | 我不过是去了趟墓地管理处 |
[06:46] | I explained my legal rights. | 跟他们解释了一下我的合法权益 |
[06:49] | Your rights? | 你的权益 |
[06:51] | What about my rights? She was my wife! | 那我的权益呢 她是我老婆 |
[06:54] | Did I say you couldn’t visit her? | 我说你不能来探访她了吗 |
[06:56] | Drop by anytime, Paul. | 想来随时来 保罗 |
[06:58] | My door is always open. | 我的大门永远向你敞开 |
[07:13] | Everything looks great, Susan– | 苏珊 一切指标都正常 |
[07:15] | Your blood work, creatine levels. | 你的血液循环 肌酸水平 |
[07:17] | You’re, like, the poster girl for kidney transplants. | 很明显 你的移植手术做得很成功 |
[07:21] | Does that mean I can have salty food and sex again? | 那是说我能吃咸食 也能过性生活了吗 |
[07:24] | Salt in moderation. You should wait two more weeks | 盐要适度 你应该再坚持两周 |
[07:27] | before resuming normal sexual activity. | 才恢复正常的性生活 |
[07:29] | Mike and I have already waited a month. | 我和麦克已经等了一个月了 |
[07:30] | There’s not going to be anything normal about it. | 等是再正常不过的了 |
[07:33] | Okay, well, I’ll see you at your next checkup. | 好吧 下次检查见 |
[07:36] | Where are you off to? | 你一会儿要去哪 |
[07:37] | Well, I am definitely going to the mall | 我一定要去趟购物中心 |
[07:40] | to enjoy the last few hours of my handicap placard. | 好好享受身为残疾人的最后几个小时 |
[07:43] | First I’m going to the dialysis center | 这之前我要去透析中心 |
[07:45] | to visit my friend Dick Barrows. | 看看我的朋友迪克·巴罗斯 |
[07:47] | Oh, you don’t have to go to the dialysis center. | 你不用去透析中心了 |
[07:49] | He’s here in the hospital. He was admitted yesterday. | 他现在医院 昨天办的住院手续 |
[08:00] | Hey, tall, dark, and jaundiced. | 高大阴暗偏执男 |
[08:02] | Delfino. | 德尔非诺 你来啦 |
[08:05] | Come closer. | 过来点 |
[08:07] | I wanna see if you still have that new kidney smell. | 我闻闻你身上有没有新肾的气息 |
[08:14] | What are you doing here? | 你怎么来住院了 |
[08:15] | Where else can you get a large Jamaican nurse | 别的地方哪能享受到牙买加护士 |
[08:18] | to give you a sponge bath for 4 grand a day? | 提供的4千元一天的海绵浴 |
[08:21] | Another viral infection. | 又病毒性感染了 |
[08:23] | I’m sorry. | 真替你难过 |
[08:25] | I can’t believe you got a kidney so fast. | 真没想到你这么快就找到匹配的肾了 |
[08:28] | I don’t suppose you have any more suicidal neighbors | 我可不敢奢望 你又有哪个邻居 |
[08:31] | with donor cards? | 带着捐赠卡来自杀 |
[08:33] | I didn’t laugh when you wrote it on my get-well note, | 我当时看你写给我的康复卡可没笑 |
[08:35] | and I’m not laughing now. | 现在也笑不出来 |
[08:38] | I’m telling you, you are the luckiest person alive. | 跟你说 你真是活人里头最幸运的了 |
[08:42] | You should take advantage. | 可别浪费了这份运气 |
[08:44] | Do you gamble? | 你赌博吗 |
[08:46] | A little. | 很少 |
[08:47] | Ah. Oh-ho, great. When I get outta here, | 那好 等我出院了 |
[08:51] | I’m taking you to that casino by the airport. | 我带你去机场旁边的赌场玩玩 |
[08:53] | I’ve never won in that place. | 我在那鬼地方从来没赢过 |
[08:55] | You could be my rabbit’s foot. | 你可以当我的吉祥物 |
[08:57] | I’m not big on casinos. | 我对赌博没有太大兴趣 |
[08:58] | I’m more of an around-the-kitchen-table, | 我更多是整日围着厨房餐桌转 |
[09:02] | gossip-with-my-girlfriends, | 爱跟女友们扯八卦 |
[09:03] | win-all-the-m&m’s kind of gal. | 赢光所有M&M豆的那型女人 |
[09:07] | Ah, it’s time for my spinal tap. | 我该去做脊椎穿刺了 |
[09:11] | You see? You’re not the only lucky one. | 看见了吧 你不是唯一的幸运星 |
[09:19] | Hey, babe. You’re home late. | 宝贝 怎么回来怎么晚 |
[09:21] | I got called down to the Legal Department. | 法务部门打电话把我叫过去了 |
[09:26] | Is everything okay? | 没事吧 |
[09:29] | There’s no easy way to say this. | 难以启齿 |
[09:31] | Oh, no. What is this? | 不是吧 这是什么 |
[09:34] | That, my dear… | 是我亲爱的… |
[09:37] | is my signing bonus. | 是我的签约金 |
[09:40] | $100,000. | 10万块 |
[09:43] | No way. It is not $100,000. | 不可能 肯定没10万 |
[09:48] | “One…” | null |
[09:49] | It is. It’s $100,000! | 真是 真是10万啊 |
[09:52] | I can’t believe it! | 太难以置信了 |
[09:54] | I know! What are we gonna do with it? | 我知道 我们应该怎么处理这笔钱 |
[09:56] | Um, how about this– | 这个方案怎么样 |
[09:58] | go to the bank, get 100,000 singles, | 去银行 换成10万张1块的 |
[10:00] | and roll around naked on them, | 脱光了在它们上面滚上一圈 |
[10:02] | and then apologize to everybody at the bank and come home! | 再向在场的每个人道歉 然后回家 |
[10:04] | – I like the naked part. – Oh, my gosh! | -裸体那部分创意不错 -我的天啊 |
[10:07] | Oh, my gosh! | 我的天啊 |
[10:09] | Okay. Okay, let’s think. Um… | 好好 我们计划一下 |
[10:12] | Obviously, | 显而易见 |
[10:13] | we should put some in the kids’ college fund, | 我们应该存点进孩子们的大学基金 |
[10:15] | and then top off our retirement account… | 再把我们的退休金账户缴足 |
[10:20] | Or actually start a retirement account. | 或者真正开个退休金账户 |
[10:22] | Definitely. We should do all of that… | 必须的 用9万块 |
[10:24] | with 90 grand. | 把这些都搞定 |
[10:25] | The other 10 is for you to spend | 剩下的1万由你自由支配 |
[10:28] | on something fun and totally frivolous, | 买点有意思的 再买点杂七杂八的 |
[10:30] | like a mink vest or a diamond frisbee. | 像貂皮背心 钻石飞盘这类的 |
[10:33] | No, no, no… | 不不不 |
[10:35] | No. Lynette, do you know how long I have waited | 别 勒奈特 你知道我等着自己有本事 |
[10:37] | to be able to say this to you? | 能跟你说这些话 等了多久吗 |
[10:39] | Go crazy. | 使劲花 |
[10:42] | It’s on me. | 都算我头上 |
[10:45] | Fine. | 那好吧 |
[10:46] | If you’re gonna be a jerk about it, | 如果你情愿当个凯子 |
[10:48] | I’ll spend $10,000 on myself. | 那我就把这1万全花自己身上 |
[10:52] | We should celebrate! | 我们应该庆祝一下 |
[10:54] | Let’s go out to dinner. | 我们出去吃饭吧 |
[10:55] | Oh, definitely. But not tonight. | 那肯定 不过今晚不行 |
[10:58] | I’ve got a ton of work. | 我还一堆工作要做 |
[10:59] | Okay? How about Friday? | 行吗 周五再吃怎么样 |
[11:01] | Okay. It’s a date. | 好吧 就这么说好了 |
[11:03] | Wait a sec. | 等一下 |
[11:06] | “One…” | null |
[11:07] | Nope. That’s $100,000. | 没错 是10万美金 |
[11:19] | And I’ll call. | 我叫牌 |
[11:22] | 9, 10, jack, queen, king– a straight. | 9 10 J Q K– 顺子 |
[11:25] | Eat it! | 我不客气啦 |
[11:27] | I was going to say how nice it is to have you back in our game, | 我刚想说 你能回归我们的牌局真好 |
[11:30] | until you so charmingly told us to “eat it.” | 结果你这么潇洒的说了句”不客气” |
[11:32] | – For the third time. – I’m sorry. | -这是第三回了 -抱歉 |
[11:35] | I’ve just never been this hot before. | 我之前手气从没这么好过 |
[11:37] | My friend called it today. | 我朋友今天跟我说 |
[11:39] | He said I was on a lucky streak. | 我现在吉星高照要走运了 |
[11:41] | Well, you are lucky. You got a kidney transplant. | 你是很幸运 都能移植肾了 |
[11:44] | And if you take any more of my money, | 如果你再继续赢我的钱 |
[11:46] | you’re gonna need a face transplant. | 你的漂亮脸蛋也得做移植了 |
[11:49] | Okay, is anyone going to notice what’s different around here? | 好吧 有谁注意到这里有什么不同吗 |
[11:54] | You cut your hair? | 你剪头发了 |
[11:55] | – No. – Well, you should. | -不是 -那你真该去了 |
[11:58] | I mean the coffee. | 我说咖啡呢 |
[12:00] | Tom gave me part of his signing bonus | 汤姆给了我一部分他的签约金 |
[12:02] | and said, “Go crazy,” so… | 还说”使劲花” 所以… |
[12:04] | I bought a grind and brew coffee master. | 我买了个全自动咖啡机 |
[12:08] | Wasn’t even on sale. Check me out. | 半点折扣都没有 不错吧 |
[12:12] | Shall I say it? | 要我说吗 |
[12:13] | No, please, allow me. You’re pathetic. | 不必 还是我来吧 你真可悲 |
[12:17] | You finally get a little mad money | 你终于有点零用钱了 |
[12:19] | and you buy a kitchen appliance? | 却用来买了个厨房小家电 |
[12:21] | But I don’t really need anything. | 可我不缺什么东西啊 |
[12:22] | Oh, honey, look around. You need everything. | 亲爱的 好好看看 你缺的太多了 |
[12:24] | Two. | 2个 |
[12:26] | Oh, it’s hard for me. | 我多不容易啊 |
[12:26] | Tom’s only had this job a month. | 汤姆这才工作了一个月 |
[12:28] | I’m used to clipping coupons | 我以前都用优惠券 |
[12:30] | and buying in bulk. | 还批量购买 |
[12:31] | I even color my own hair. | 我还染了头发 |
[12:32] | Ah. Mystery solved. | 谜团解开了 |
[12:36] | How did you let this happen? | 你怎么能熟视无睹呢 |
[12:38] | Don’t look at me like that. I tried. | 别那样看我 我尽力了 |
[12:39] | I tried for years. | 我努力了好多年 |
[12:40] | I couldn’t even get her out of flip-flops. | 可她照样穿着人字拖 |
[12:43] | Oh, maybe I can take a shot at her. | 也许我能略施小计 |
[12:45] | Don’t do it. She’ll break your heart. | 省省吧 她只会让你伤心的 |
[12:48] | Well, I’m bored. Look, after this game, | 反正我也无聊 打完牌 |
[12:50] | I am taking you to a clothing store… | 我就带你去服装店 |
[12:52] | that doesn’t also sell patio furniture and meat. | 那里可不卖天井家具 |
[12:56] | I’m out. | 我不跟了 |
[13:03] | I’ll bet $20. | 我押20块 |
[13:07] | I’m all in. | 我全押 |
[13:08] | You didn’t even look at your cards. | 你都没看你的牌 |
[13:10] | I don’t need to. | 不需要 |
[13:12] | So what do you say, Van de Kamp? | 怎么样 范德坎普 |
[13:15] | Did you come to play? | 玩得起吗 |
[13:18] | Huh. Let’s see what you are made of. | 那就看看你什么手气 |
[13:26] | Three kings. | 3张K |
[13:28] | Oh, look at me! | 看好了 |
[13:29] | I should buy a lottery ticket right now. | 我真该马上去买彩票 |
[13:32] | Yes, you should, and then you should “Eat it.” | 是啊 然后你也不用”客气” |
[13:41] | I so don’t belong here. | 这真不是我该来的地方 |
[13:46] | That saleslady knows it, too. | 那个导购也看出来了 |
[13:48] | Did you see the look she just gave me? Come on. | 你看到那个眼神吗 快走 |
[13:50] | What. Wait. | 什么 等等 |
[13:55] | Um, excuse me. | 不好意思 |
[13:58] | We’d like two prosciutto paninis | 我们要两份火腿三明治 |
[14:00] | and a couple of iced cappuccinos. | 和两杯冰卡布奇诺 |
[14:04] | null | 过街就是家咖啡厅 |
[14:07] | Oh, please don’t make me go to the enormous hassle | 别惹恼了我 |
[14:10] | of buying this place just to fire you. | 不然为了炒你 我可以买下这家店 |
[14:21] | Nice. | 霸气 |
[14:23] | Now let’s get started. | 现在我们开始吧 |
[14:25] | Oh, you have got to try these on. | 你一定要试试这双 |
[14:29] | Nah. I don’t– I don’t need boots. | 不要 我不需要靴子 |
[14:31] | You will once you try them. | 试了就会想要了 |
[14:40] | It’s like the boot is french kissing my foot. | 感觉好像这靴子在与我的脚激吻 |
[14:43] | Walk around in them. | 穿着走走 |
[14:49] | Oh, dear. | 天呐 |
[14:51] | What they are doing to my feet now… | 他们现在在对我的脚做什么 |
[14:54] | I can’t even say. | 我都不好意思说 |
[14:59] | Now… try these. | 再试试这些 |
[15:03] | $500 for jeans? | 五百大洋的牛仔裤 |
[15:05] | I wouldn’t pay that if they had $400 in the pocket. | 就算这兜里装着四百块我也不买 |
[15:08] | Try them. | 试试 |
[15:10] | Look at my ass! | 看我的翘臀啊 |
[15:12] | Where did that ass come from? | 这个小翘臀哪来的 |
[15:14] | It came with the jeans. | 全靠牛仔裤啊 |
[15:17] | You like it? | 你喜欢吗 |
[15:18] | You should see the ass that comes with the $900 pair. | 你应该看看穿上九百块那条后的臀部 |
[15:28] | Do I even wanna know how much that is? | 我还需要知道那个多少钱吗 |
[15:31] | You just want to put it on. | 你只需要穿上就好 |
[15:35] | Thank you for shopping with us, Mrs. Scavo. | 感谢您在这里购物 斯加沃太太 |
[15:38] | Uh, that dress should be altered by tomorrow. | 那件衣服明天就能改好 |
[15:40] | We open at 10:00. | 我们十点开门 |
[15:42] | Let’s make it 8:00. | 改在八点吧 |
[15:43] | And… bring croissants. | 记得准备好牛角面包 |
[15:49] | Hey, Bree! | 布里 |
[15:51] | I hope Andrew brought his rain gear. | 希望安德鲁带上雨具了 |
[15:52] | – I hear it’s gonna pour up there. – Up where? | -听说那里要下雨了 -哪里 |
[15:55] | – The cabin. – What are you talking about? | -小木屋啊 -你说什么呢 |
[15:59] | Didn’t Andrew tell you? | 安德鲁没告诉你吗 |
[16:00] | He came by this morning to talk to Carlos. | 他今早过来找卡洛斯聊了聊 |
[16:01] | He did? | 是吗 |
[16:03] | Yeah, Carlos was just leaving for a hunting trip | 是啊 卡洛斯正准备去打猎 |
[16:05] | and invited Andrew to come along for old times’ sake. | 还邀安德鲁同往去叙叙旧 |
[16:08] | Andrew is with Carlos in the woods with guns? | 安德鲁和卡洛斯在树林里 还带着枪 |
[16:11] | I have to call him. | 我得去给他打电话 |
[16:12] | Why? Is something wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[16:13] | Oh, yes, something’s wrong. | 是啊 出大事了 |
[16:16] | Has Andrew lost his mind? | 安德鲁疯了吗 |
[16:17] | I tried to talk him out of it, | 我想让他别想了 |
[16:18] | but he’s taking this A.A. thing seriously. | 可他正在认真地戒酒 |
[16:21] | Okay, see, this is the problem with sobriety– | 看到没 这就是清醒的代价 |
[16:23] | it ruins lives. | 会毁了我们的生活 |
[16:24] | Damn it. I still can’t get through. | 妈的 还是打不通 |
[16:26] | There’s no reception up there. | 那里根本没有信号 |
[16:27] | I’m starting to get scared. | 我开始有点害怕了 |
[16:29] | Oh you’re scared? | 你害怕了 |
[16:30] | I’m gonna be the one raising two kids | 我将要独自抚养两个孩子 |
[16:32] | with a husband in jail for murder! | 而丈夫因为谋杀去蹲大牢了 |
[16:34] | And Andrew’s gay, | 而且安德鲁是同性恋 |
[16:35] | so it’s a hate crime. That’s ten more years! | 仇恨犯罪 又得多蹲十年 |
[16:38] | Let’s not panic. It may not be too late to stop this. | 先别慌 也许还有挽回的余地 |
[16:40] | You’re right. We have to get up there. | 说得对 我们得尽快赶过去 |
[16:42] | I’m gonna see if Lee can watch the girls. | 我看看李能不能帮我看孩子 |
[16:44] | And I have to get something out of my nightstand. | 我去床头柜拿点东西 |
[16:46] | Bree, aren’t there gonna be enough guns up there? | 布里 你嫌那儿的枪还不够多吗 |
[16:49] | When one of them is in my hands, then there’ll be enough guns. | 如果其中一把在我手里 那才叫够 |
[17:05] | I just want to say I’m sorry for the way I behaved yesterday. | 我只想对昨天的行为表示抱歉 |
[17:08] | You’re sorry? | 你很抱歉 |
[17:10] | I’ll give you two reasons I don’t believe you. | 我不相信你 原因有二 |
[17:14] | I knew you’d be upset to find you’d bought me a house. | 我知道房子归我 你很不开心 |
[17:17] | But I still had to twist the knife. | 可我还是揭了你伤疤 |
[17:18] | I guess old habits die hard. | 我这是本性难移 |
[17:22] | You think that’s what die upset me–the house? | 你觉得我气氛的原因是那栋房子 |
[17:25] | And Beth’s ashes, of course, | 当然还有贝丝的骨灰 |
[17:27] | but I wanna make that up to you. | 不过我想做些补偿 |
[17:29] | You’re giving them back? | 你要都还给我吗 |
[17:31] | No. I don’t think either of us should keep them. | 不 我觉得我们俩都不该留着 |
[17:35] | I think we should scatter them together. | 我认为我们该一起把骨灰撒出去 |
[17:39] | So you’ve picked up on the fact | 所以你想当然地认为 |
[17:41] | that I long to spend more time with you. | 我会渴望多和你待在一起 |
[17:45] | There’s a pretty little lake | 距这一小时路程的北部 |
[17:46] | about an hour north of here. | 有一个漂亮的小湖 |
[17:47] | When Beth was a girl, it was her favorite place. | 贝丝小时候 最喜欢那里了 |
[17:50] | I think she’d be happy there. | 我想她在那会开心的 |
[17:53] | You could just do this on your own. | 你可以自己一个人去啊 |
[17:54] | Why do you want me there? | 干嘛还要我去 |
[17:56] | Because Beth loved you. | 因为贝丝爱你 |
[17:59] | It’s what I think she’d want. | 我想这是她的心愿 |
[18:03] | And I don’t have a car yet. | 而且我还没有车 |
[18:08] | Shall we say tomorrow around 10:00? | 要不就明天十点 |
[18:12] | 10 will be fine. | 十点没问题 |
[18:14] | Shall I make us some sandwiches? | 我还需要做点三明治吗 |
[18:17] | If it’s all the same to you, Felicia, | 如果你不介意的话 菲丽莎 |
[18:19] | I’ll bring my own. | 我自己带就好 |
[18:26] | Dick, are you awake? | 迪克 你醒了吗 |
[18:29] | Oh, good. | 真好 |
[18:31] | You were right about the lucky streak. | 幸运儿的事 你说的太对了 |
[18:33] | Guess who won at poker? | 猜猜谁打牌赢了 |
[18:36] | Are you looking for my Uncle Dick? | 你是来找迪克叔叔的吗 |
[18:38] | Uh, yeah. Did he go home? | 是啊 他回家了吗 |
[18:40] | No, um… | 没有 |
[18:42] | I’m afraid we lost him last night. | 他昨晚去世了 |
[18:45] | What? | 什么 |
[18:47] | Oh, my god. | 我的老天啊 |
[18:50] | Yeah. He never let on how sick he was. | 是啊 他从没提过他已病入膏肓 |
[18:54] | I’m Wally, by the way. | 我叫沃里 |
[18:56] | – Susan. – Susan Delfino? | -苏珊 -是苏珊·德尔非诺吗 |
[19:00] | Uh, he left somethin’ for you. | 他有留东西给你 |
[19:14] | He was always bugging me to go out to that casino with him. | 他之前总叫我陪他去那家赌场 |
[19:18] | Now I wish I’d gone. | 真后悔没陪他去 |
[19:28] | Bree, Gaby, what are you doing here? | 布里 加布 你们来这里干嘛 |
[19:30] | – He’s not here. – Where’s Andrew? | -他不在 -安德鲁人呢 |
[19:32] | He’s hiking over by the cliffs. | 他去峭壁那边徒步了 |
[19:34] | In the rain? | 大雨天徒步吗 |
[19:35] | Well, it wasn’t raining when he left. | 他出发的时候不还没下雨吗 |
[19:37] | Why’d you two come all the way out here? | 你们俩慌慌张张赶来是要干嘛啊 |
[19:38] | We were worried about Andrew. | 我们担心安德鲁 |
[19:39] | Because he… forgot his medicine. | 因为他 忘了带药 |
[19:41] | So when is he gonna be back from his hike? | 他什么时候回来 |
[19:44] | Soon, I hope. Those rocks get awful slippery when they’re wet. | 但愿很快吧 那些山岩雨天超滑的 |
[19:48] | Oh, my god! Is that blood? | 上帝 那是血吗 |
[19:50] | Yeah, I cut myself chopping wood. | 对 我劈柴的时候弄伤了手 |
[19:52] | What’s that? | 那是什么 |
[19:55] | A shovel? | 铲子 |
[19:56] | With fresh dirt on it! Why is there fresh dirt? | 上面还有稀泥 这稀泥哪来的 |
[19:59] | Damn it, Carlos. What did you do to Andrew? | 见鬼 卡洛斯 你对安德鲁做了什么 |
[20:01] | – What are you talking about? – Don’t pretend! | -你说什么 -别装了 |
[20:03] | We know he came clean about your mother! | 我们知道他向你坦承了你母亲的事 |
[20:05] | My mother? | 我母亲 |
[20:06] | It was an accident! He didn’t mean to run her over! | 但那只是个意外 他不是故意的撞她的 |
[20:08] | You should blame me! | 我也有份 |
[20:09] | I’m the one who helped him get rid of the car! | 是我帮他处理的肇事车 |
[20:13] | Mom? | 妈妈 |
[20:17] | Andrew! | 安德鲁 |
[20:18] | Oh, thank god you’re all right. | 感谢上帝 你没事就好 |
[20:20] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[20:21] | You killed my mother? | 你杀了我老妈 |
[20:22] | What? No. No, who said that? | 什么 怎么可能 谁告诉你的 |
[20:25] | We thought you told him. | 我们以为你跟他说了 |
[20:26] | In the woods alone? | 我俩单独在木屋里 |
[20:27] | What am I, crazy? | 我不想活了吗 |
[20:29] | Well, you weren’t here, and we saw blood… | 因为你刚刚不在这 我们还看见有血 |
[20:31] | And the shovel with fresh dirt! | 还有铁锹上有新挖出的土 |
[20:32] | Explain that! | 谁能说得清楚 |
[20:33] | Do you see a bathroom in here? | 你们没看见这还有个浴室吗 |
[20:35] | You son of a bitch. Carlos! | 你这个混球 卡洛斯 |
[20:37] | I’m warning you. I have a gun… | 我警告你 我有枪 |
[20:38] | in the car. | 落在车上了 |
[20:41] | Park ranger! | 公园管理员 |
[20:46] | Come in, please! | 请进 |
[20:52] | Sorry you people picked such a lousy weekend | 你们怎么挑了这么个糟糕的周末 |
[20:54] | to enjoy our park here. | 来我们公园度假 |
[20:55] | Actually, we were just leaving. | 其实 我们刚刚正要离开 |
[20:57] | Oh, ‘fraid not. Just got a radio call. | 恐怕走不了 刚刚收到一个无线电呼叫 |
[20:59] | Big old pine tree just fell across the access road. | 说一颗大松树倒了 正好挡在路口 |
[21:02] | We can’t clear it up till tomorrow. | 得到明天才能清理干净 |
[21:04] | So you’re gonna have to sit tight till then. | 所以你们得耐心等到那个时候 |
[21:08] | You mean we have to stay here all night? | 你的意思是我们要在这过夜了 |
[21:11] | Yep! | 没错 |
[21:12] | I got a deck of cards in my truck | 如果你们无聊的话 |
[21:14] | in case you get bored. | 我车上有一盒扑克 |
[21:16] | Oh, I wouldn’t worry about that. | 我并不担心我们没事干 |
[21:36] | Here. In case you’re planning | 给你 以防你想用 |
[21:37] | to put your champagne in a paint bucket. | 油漆桶装香槟的话 |
[21:40] | I think I’m good. | 不必了 |
[21:47] | The sad caterpillar has turned into an extravagant butterfly. | 看来有人是飞上枝头当凤凰了 |
[21:52] | I am checking Tom’s E.T.A. So I know when to preheat the oven, | 我问问汤姆什么时候回来 我好预热 |
[21:56] | and I’m not talking about… cooking. | 当然我指的不是做饭 |
[21:58] | I’m talking about– uh, | 我是指 |
[21:59] | I know what you’re talking about. Please stop. | 我知道你指什么 请别说下去了 |
[22:01] | Hey, mr. C.F.O., the kids are gone, | 喂 财务总监大人 孩子们都走了 |
[22:03] | The champagne is on ice, | 香槟已经摆进冰桶 |
[22:06] | and my bra actually matches my panties. | 我的内衣都搭配好了 |
[22:10] | I was just gonna call you. I’m on my way to the airport. | 我正要打电话给你呢 我在赶去机场 |
[22:13] | I’ve got to get to Montreal tonight on the jet. | 我今晚要坐专机去蒙特利尔 |
[22:15] | What? No. | 什么 不 |
[22:17] | No, this is our celebration night. | 不可以 今天是我们的庆祝之夜 |
[22:19] | Can’t you reschedule? | 不能换个时间去吗 |
[22:21] | I’m sorry. I can’t. | 对不起 不可以 |
[22:22] | I’m a hero for landing this meeting. I got to be there. | 这次会议我是主角 我一定要过去 |
[22:25] | Fine. I’ll take another rain check. | 好吧 我们只好下次了 |
[22:27] | You’re starting to owe me a lot of rain, you know? | 知道吗 你跟我说过很多下次了 |
[22:30] | I love you. Travel safe. | 我爱你 一路平安 |
[22:34] | Hey. Get your mitts off that. | 把你的手拿开 |
[22:37] | We’ll have it tomorrow when he gets back. | 等他明天回来了 我们还要庆祝呢 |
[22:39] | Oh, Lynette. Tomorrow it’ll be something else. | 勒奈特 明天他又会被其他事缠住 |
[22:43] | Tom is a big shot now, | 汤姆现在是大人物了 |
[22:44] | and the bigger he gets, the less you’re gonna see of him. | 他越成功 你见到他的时间就会越少 |
[22:49] | Hey… | 喂 |
[22:50] | You want the clothes and the jewelry | 你想要名牌服饰和珠宝 |
[22:52] | and all the other perks. | 想风风光光的 |
[22:55] | Well, this is what they really cost. | 这就是相应的代价 |
[23:10] | You came to the funeral. | 你还参加了葬礼 |
[23:13] | What? | 什么 |
[23:15] | My mother’s funeral. | 我母亲的葬礼 |
[23:18] | You sat in the second row, behind the family, | 你坐在第二排 家庭成员后面 |
[23:19] | consoled us all. | 安慰我们所有人 |
[23:23] | What was that like? | 什么感觉 |
[23:25] | Kind of… funny? | 挺有趣 |
[23:28] | Of course not. It was very awkward. | 当然不是 非常不舒服 |
[23:31] | Awkward. Gosh. | 不舒服 天啊 |
[23:35] | So sorry her funeral was so tough on you. | 很抱歉她的葬礼让你这么难受 |
[23:41] | God, I’m so hungry. | 天啊 我好饿 |
[23:43] | Can’t believe you guys didn’t bring any food. | 不敢相信你们什么吃的都没带 |
[23:46] | Actually, I brought something. | 事实上 我带了 |
[23:51] | This is all the dinner I need. | 这正是我需要的晚餐 |
[23:55] | Oh, great. We’ve got tension | 太好了 这里已经气氛紧张 |
[23:56] | and firearms. | 还携带了枪支 |
[23:56] | Let’s add alcohol. | 现在再加上酒精 |
[23:57] | Carlos, please put that away. | 卡洛斯 请把酒收起来 |
[23:58] | Andrew’s only been sober a month. | 安德鲁戒酒刚一个月 |
[24:01] | I heard. | 我听说了 |
[24:03] | A whole month without a drink. | 整整一个月都没喝酒 |
[24:06] | You must be thirsty. | 你一定很想喝吧 |
[24:10] | Help yourself. | 请自便 |
[24:15] | No, thanks. I’m–I’m good. | 不 谢谢 我不需要 |
[24:18] | Okay, let me put it this way. | 好吧 我这么说 |
[24:20] | To mama Solis. May she rest in peace. | 致母亲索利斯 希望她安息 |
[24:25] | Are you gonna drink to my mom? | 你要为我母亲干杯 |
[24:27] | Or you gonna insult her memory? | 还是想侮辱她的回忆 |
[24:33] | I-I guess I’m gonna drink to your mom. | 我想要为你母亲干杯吧 |
[24:36] | Carlos, stop it. You have every right to be angry, | 卡洛斯 别闹了 你非常有权利生气 |
[24:39] | but please, think of all the years we’ve been friends. | 但拜托 想想我们这么多年的友情 |
[24:41] | Friends? You think that we’re still friends? | 友情 你觉得我们还是朋友 |
[24:46] | How long have I watched you | 我观察了你很久 |
[24:48] | play Miss high-and-mighty to the whole damn street? | 在整条街上装作不可一世的样子 |
[24:51] | And the whole time, you were just covering your ass! | 而与此同时 你都只是在掩盖自己的丑事 |
[24:53] | Hey. Get mad at me, | 嗨 冲我发火 |
[24:55] | Not the people who just knew about it. | 不要对只不过知情的人们这样说话 |
[24:57] | People? | 人们 |
[25:01] | Who else knew about this? | 还有谁知道这事 |
[25:03] | That’s not important. | 这不重要 |
[25:07] | Gaby, what was that? | 加布 那手势什么意思 |
[25:09] | Nothing. It was a moth. | 没什么 有只蛾子 |
[25:14] | You knew. | 你早就知道了 |
[25:17] | Her I can understand, but my own wife? | 她我能理解 但我自己的妻子 |
[25:20] | Oh, for god sakes, Carlos, let it go. | 看在上帝的份上 卡洛斯 别纠结了 |
[25:22] | This is ancient history. | 都是陈年往事了 |
[25:23] | Not to me. I mean, not a day went by | 对我不是 我是说 |
[25:26] | that I didn’t think I should have found the guy that did it. | 我没有一天不想找到真凶 |
[25:30] | Well, I didn’t have to look far, did I? | 还需要我翻旧账吗 |
[25:32] | I was taking him to ball games, | 我带他去打球 |
[25:34] | inviting his accomplice to dinner parties, | 邀请他的共犯参加晚宴 |
[25:37] | and my wife knew. | 而我的妻子一直都了解内情 |
[25:40] | You know what? To hell with all of you. | 你们都滚一边去吧 |
[25:42] | Wait. Carlos, where are you going? | 等等 卡洛斯 你去哪 |
[25:44] | Anywhere but here. | 除了这里哪都行 |
[25:46] | I don’t trust myself to be | 我跟你们在同一屋檐下 |
[25:48] | in the same room with you people. | 不知道会干出什么 |
[25:57] | Carlos! | 卡洛斯 |
[25:59] | Carlos! | 卡洛斯 |
[26:03] | Carlos! | 卡洛斯 |
[26:09] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[26:11] | Please discontinue use of all electronic devices | 请关闭一切电子设备 |
[26:14] | so we can begin our meal service. | 我们可以用餐了 |
[26:17] | What are you doing here? We are about to take off. | 你怎么在这 我们要起飞了 |
[26:20] | Not anymore. | 还不到时候 |
[26:21] | I pushed your flight back… half an hour. | 我让你们的飞行推迟了半小时 |
[26:24] | You–what? How? | 你 什么 怎么做到的 |
[26:25] | Well, let’s just say your pilot’s back at the terminal, | 你的飞行员正在候机室后面 |
[26:28] | having coffee with a few dead presidents, so… | 点着美钞 喝着咖啡 |
[26:32] | Now it’s just you, me… | 现在只有你和我 |
[26:35] | Oh, and two unfortunate lobsters. | 和两只不走运的龙虾 |
[26:40] | Hey, you know what you can do on a private jet? | 你知道在一架私人喷气机上能做什么吗 |
[26:45] | Anything. | 任何事情 |
[26:47] | Absolutely anything. | 百无禁忌 |
[26:51] | I can’t believe you did this. | 真不敢相信你居然这么做 |
[26:53] | I know. What a wife, huh? | 我知道 绝世好妻对吧 |
[26:55] | No, no, no. No, I mean it’s really gonna screw me up. | 不 不 我是说这样做会搞砸的 |
[27:00] | I’m supposed to sit down with my team the moment I land. | 我一下飞机就要跟我的团队碰头 |
[27:03] | I need every second to prep for this meeting. | 我需要争分夺秒来准备这个会议 |
[27:05] | I understand. You have been working so hard. | 我理解 你一直很努力工作 |
[27:09] | I just wanted you to have half an hour of fun. | 我只是想让你娱乐半小时 |
[27:11] | Thank you, but you need to realize… | 谢谢 但你要知道 |
[27:15] | This is fun. | 这本身就很有乐趣 |
[27:19] | Honey, I love this job. | 宝贝 我热爱这份工作 |
[27:22] | I have never felt so valuable before. | 我以前从未觉得自己如此重要 |
[27:26] | I-I walk into a room, and people stop talking. | 我一走进房间 大家都不说话了 |
[27:29] | They want to know what Tom thinks. | 他们看重我的想法 |
[27:31] | I got to tell you, | 我得告诉你 |
[27:32] | this company is a rocket ship. | 这家公司简直是一艘火箭飞船 |
[27:34] | It’s taking me on the ride of my life. | 它正载着我去实现我的人生理想 |
[27:41] | That’s… | 那真是 |
[27:44] | I am really happy for you. | 我太为你感到高兴了 |
[27:46] | And don’t think I have forgotten why I have this gig. | 我不会忘了我因何得到这份工作 |
[27:50] | You gave me the confidence to jump at it, | 是你给了我信心去抓住机会 |
[27:52] | and I am so, so grateful. | 我非常感激 |
[27:55] | This is all ’cause of you. | 这都是因为你 |
[28:00] | – What? Oh. – Can–can… | -什么 -我能 |
[28:07] | Back to fun? | 要回到乐趣中了 |
[28:08] | Uh, I should take this. I’ll–I’ll call you when I land. | 我得接 一下飞机就给你打电话 |
[28:12] | Okay. | 好吧 |
[28:12] | You look great, by the way. Oh. | 顺便说一句 你看起来很美 |
[28:17] | Hey. I got a little hung up on the ground, | 嗨 我这边耽误了一会 |
[28:19] | but I’m on my way. | 但我要出发了 |
[28:20] | While I got you on the phone, um, | 我接到你的电话 |
[28:23] | who is gonna be in on this conference call? | 还有谁会参加这个电话会议 |
[28:28] | Yeah–no. N-n-not Ted. | 是的 不 泰德不行 |
[28:30] | I-I want to try to keep this… | 我想试着保留这个… |
[28:43] | Susan. | 苏珊 |
[28:44] | Roy. I didn’t know you came here. | 罗伊 我都不知道你也来赌场 |
[28:47] | Every Thurday, | 每周四 |
[28:48] | Karen sticks 50 bucks in my pocket, pats me on the butt, | 凯伦在我口袋里塞50块 拍拍我的屁股 |
[28:52] | and tells me not to come home till I blow it or double it. | 要我全输掉 或赢双倍再回家 |
[28:55] | So slots? | 玩老虎机 |
[28:58] | I can’t speak for those two, but I think Lottie gets around. | 那两个我说不好 但我想洛蒂还可以 |
[29:02] | No. Slots. | 不 我说老虎机 |
[29:04] | Oh! Oh, yeah. Hey, sit down. | 是 对了 请坐 |
[29:07] | Oh, thanks, but, uh, I’m gonna try the poker room. | 谢谢 但我要去玩扑克 |
[29:10] | Oh, you don’t want to go in there. | 你不会要去那吧 |
[29:12] | Those guys are just a bunch of sharks. | 那儿的人都会出老千 |
[29:15] | I’m sure I won’t be here long. | 我不会待太久 |
[29:16] | I’m playing for a friend. | 我是替朋友来玩的 |
[29:18] | 100 bucks? You’re an honest woman. | 100块吗 你可真实诚 |
[29:21] | When somebody gives me money to gamble, | 要是有人给我这些赌金 |
[29:22] | I pocket it | 我立马塞到荷包里 |
[29:24] | and tell ’em they lost. | 之后再告诉他们钱输光了 |
[29:28] | Except you, Lottie. | 你是例外 洛蒂 |
[29:31] | You actually lost. | 你的钱真输光了 |
[29:42] | What’s so funny? | 你笑什么 |
[29:44] | Just wondering what Beth | 我在想要是贝丝 |
[29:45] | would think if she could see us now, | 看到我俩现在这样 会怎么想 |
[29:47] | driving along like we’re off to a picnic. | 共处一车 俨然一副同赴野餐的情景 |
[29:50] | I think she’d be glad. | 我想她会感到欣慰的 |
[29:53] | Our hate was what killed her. | 我们的仇恨害死了她 |
[29:55] | She couldn’t please either of us | 她无法让我们任何一人满意 |
[29:56] | without hurting the other, | 又不让另一个人受伤 |
[29:57] | so she just walked away. | 所以选择离开 |
[30:00] | So maybe she’s thinking, | 她也许在想 |
[30:02] | “Oh, great. Now they get along.” | “真好 我死了他们就又能好好相处了” |
[30:05] | Or “Better late than never.” | 或者 “迟来总比不来好” |
[30:11] | – Tell me something, Paul. – What? | -给我说说 保罗 -说什么 |
[30:15] | Did she suffer at the end, in her last conscious moments? | 她临死之前痛苦吗 |
[30:19] | I don’t know. I wasn’t there when she died. | 我不知道 她死的时候我不在她身边 |
[30:22] | No, I didn’t mean Beth. I meant my sister. | 我没说贝丝 我是说我姐姐 |
[30:27] | You were there for that one. | 她死的时候你肯定在场 |
[30:30] | For god sakes, Felicia. | 说什么呢 菲丽莎 |
[30:32] | I’ve wondered about this for years. | 这个迷已经在我心中郁结了好多年 |
[30:35] | I’m wearing a wire, Paul. | 我带了监听装置 保罗 |
[30:37] | And I’m not gonna frisk you to make sure, so let’s drop it. | 我不想搜你身 还是把它扔了吧 |
[30:40] | Think about it. | 想一想 |
[30:42] | We both saw someone we love be destroyed. | 我们都见证了我们最爱的人死去 |
[30:46] | First my sister drove your wife to kill herself. | 先是我姐姐害你妻子自杀 |
[30:52] | You admit that? Finally? | 你总算承认了吗 |
[30:56] | Yes, Paul, I do. | 是的 保罗 我承认 |
[30:59] | You loved your wife, | 出于对你妻子的爱 |
[31:02] | so you killed my sister. | 你杀了我姐姐 |
[31:04] | I loved my sister, | 我爱我姐姐 |
[31:06] | so I tried to destroy you. | 所以我想置你于死地 |
[31:11] | And who paid the price for it? | 而代价呢 |
[31:15] | Beth. | 就是贝丝 |
[31:18] | I just hope that by doing this together, | 我只是希望通过今天这种方式 |
[31:21] | we can put a stop to this awful cycle, | 让这个恶性循环就此打住 |
[31:25] | and reach some sort of… closure. | 尽弃前嫌 |
[31:36] | I’m all for closure. | 我完全同意 |
[31:43] | Well, I lost my $50, | 我的50块输完了 |
[31:44] | but I ate my weight in shrimp. | 但随后从虾饭里找补回来了 |
[31:47] | So all in all, a good day. How you doing? | 整体来说 今天还不赖 你怎么样 |
[31:49] | I’m okay. | 还行 |
[31:51] | Yeah, you got a little left. | 对 你没剩多少了 |
[31:52] | What’s that, 60 bucks? | 那是多少 60块 |
[31:54] | Good for you, kid. | 孩子 很不错了 |
[31:55] | Those are $1,000 chips. | 这些是1000美金的筹码 |
[31:59] | I’m all in. | 我全下了 |
[32:01] | $1,000? Y-you bet $6,000? | 1000美金 你押6000块 |
[32:05] | What are you, nuts?! | 你疯了吗 |
[32:06] | She’s nuts. We’re taking these back. | 她疯了 我们不下了 |
[32:08] | Hands off the table, sir. | 下了注就不能收回 先生 |
[32:11] | Grandpa must know something. I’ll call. | 既然大叔都说实话了 我跟 |
[32:13] | 2 pair, kings over 4s. | 2对 一对K一对4 |
[32:20] | Three aces! The kid had three aces! | 三个A 这娃手里居然有三个A |
[32:24] | Susan, you won over $12. | 苏珊 你赢了一万二 |
[32:28] | I know. | 我知道 |
[32:29] | I just… | 我只是 |
[32:31] | keep… | 不断地 |
[32:34] | winning. | 赢 |
[32:41] | And you cry every time. You’re weird. | 你还每赢必哭 真是奇怪 |
[32:45] | Susan, what’s wrong? | 苏珊 你怎么了 |
[32:48] | My friend… | 我朋友 |
[32:49] | Your friend is gonna be thrilled. | 你朋友肯定开心死了 |
[32:51] | You just won for him. | 你帮他赢了这么多钱 |
[32:52] | He died yesterday. | 他昨天去世了 |
[32:56] | He wanted me to come here. | 他早想让我来这儿 |
[32:59] | He said I was on a lucky streak. | 他说我是个幸运儿 |
[33:02] | And he was right. I am. | 他说对了 我的确是 |
[33:05] | But… | 但是 |
[33:08] | Why? | 为什么 |
[33:11] | Why do I keep winning while other people lose? | 为什么我赢钱的时候别人都在输 |
[33:16] | And why did I get a kidney | 为什么我得到了肾源 |
[33:18] | while good people died? | 那些好人却只能等死 |
[33:20] | It doesn’t make any sense. | 哪有这样的道理 |
[33:24] | I served in Korea with this guy, | 我以前跟个叫乔·丹斯卡的人 |
[33:27] | Joe Dansak– | 一起在韩国服兵役 |
[33:29] | Funny as hell, he made whiskey sours in his helmet. | 那家伙超搞怪 还在他头盔里酿威士忌 |
[33:34] | One day, we’re out on patrol. | 有一天 我们出去巡逻 |
[33:37] | I felt something whizz past my ear, | 我听到一个飞砰弹从我耳边飞过 |
[33:40] | I turned and looked, and Joe was on the ground. | 我转过身 就看到乔倒在地上 |
[33:44] | He was dead? | 他死了吗 |
[33:46] | Yeah. | 当然 |
[33:48] | That night, I asked the sergeant, | 那晚 我问中士 |
[33:51] | “Why was it him and not me?” | “为什么他死了而我活着” |
[33:54] | He sort of shook his head and said, | 他微微摇头 然后说道 |
[33:57] | “Why ask?” | “不必问” |
[34:03] | So you’re trying to tell me… | 所以你是想跟我说 |
[34:06] | That it is… random. | 一切都是随机事件 |
[34:09] | I’m trying to do anything I can | 我只是极尽所能 |
[34:11] | to get you to stop crying, honey. | 让你别哭了 宝贝 |
[34:16] | You’re on a lucky streak. | 你真的是个幸运儿 |
[34:17] | Who knows why? Just enjoy it. | 没人知道为什么 你及时行乐就好 |
[34:22] | But what happens when my luck runs out? | 但一旦我的好运气用完了怎么办 |
[34:28] | I know. | 我知道了 |
[34:31] | “Why ask?” | 这也不必问 |
[34:32] | Why ask? | 就是不必问 |
[34:36] | How about right here? | 这里怎样 |
[34:39] | What do you think, honey? Is this a good spot? | 你觉得呢 亲爱的 这里好吗 |
[34:43] | Would you stop talking to the urn? | 你能不能别再跟骨灰盒对话 |
[34:44] | You’re creeping me out. | 弄得我浑身发麻 |
[34:45] | Must we bicker? I thought | 我们非要吵吗 我原以为 |
[34:46] | the point of doing this together was to make a fresh start. | 今天这件事会让我们有一个崭新的开始 |
[34:50] | Do you really think I’m that stupid? | 你以为我有那么傻吗 |
[34:51] | That just scattering some ashes is gonna make me trust you? | 随便往湖里撒点骨灰就能让我信任你 |
[34:54] | I know you don’t trust me, Paul. | 我知道你不相信我 保罗 |
[34:57] | It’s why you brought a gun. | 所以你才带着枪 |
[35:00] | What? | 什么 |
[35:02] | You’re not gonna deny it. | 可别不承认 |
[35:04] | Okay. So what? | 是 那又怎样 |
[35:06] | You show up at my house and say, | 你突然出现在我家 然后说 |
[35:08] | “Hey, let’s go to the woods together.” | “我们一起去树林吧” |
[35:10] | I’d be crazy not to bring a gun. | 我不带枪那才傻呢 |
[35:12] | I know… and I’d be crazy to let you keep it. | 对啊 所以我不阻止你 那就是疯了 |
[35:17] | What? | 什么 |
[35:20] | How did you get that? | 你是怎么拿到的 |
[35:22] | Prison’s not a very nice place to live, | 监狱里虽说住得不大舒坦 |
[35:24] | but I did pick up a few skills. | 但我的确在那学了两下子 |
[35:27] | I just brought that for self-defense. | 我带枪只是为了自卫 |
[35:30] | So now I’m supposed to believe you? | 那我就应该相信你咯 |
[35:32] | See, that’s our problem, Paul. | 保罗你看 这就是我们的症结所在 |
[35:34] | How do you trust somebody who doesn’t trust you? | 你怎么会信任一个不信任自己的人呢 |
[35:37] | You fear me, so you bring a gun. | 你提防我 所以带枪 |
[35:39] | I fear you, so I take it. | 我堤防你 所以偷枪 |
[35:41] | Where does it end? | 冤冤相报何时了 |
[35:43] | Just put the gun down. | 把枪放下 |
[35:45] | It could end right here | 要是我现在一枪毙了你 |
[35:47] | with me shooting you just so I can sleep easier. | 咱们就两清了 我也能安心睡觉了 |
[35:51] | Go ahead. Shoot me. | 别犹豫 尽管开枪 |
[35:53] | At least I’ll die knowing you’ll rot in jail forever. | 你的无期徒刑对我的死也算是个交代 |
[35:55] | Oh, I don’t think so. | 这就不一定了 |
[35:58] | I’ll plead self-defense. | 我会申诉自己是正当防卫 |
[35:59] | It is your gun, after all. | 毕竟我用的是你的枪 |
[36:01] | You pulled it on me, | 我会说是你拿枪指着我 |
[36:02] | we struggled, it went off. | 我们扭打之中不小心走火 |
[36:03] | I could kill you right now and go scot-free. | 我现在就能杀了你 之后安然无恙 |
[36:12] | Or I could do this. | 反之 我也可以这么做 |
[36:22] | I don’t want you dead, Paul. | 我不想杀了你 保罗 |
[36:24] | And I don’t want us to fear each other. | 也不想咱们继续防着彼此 |
[36:26] | I just want this over. Don’t you? | 我只想到此为止 你不想吗 |
[36:36] | I think you should do the honors. | 还是你做丈夫的来吧 |
[37:04] | Well, just keep looking. It’s not that big a forest. | 继续找找看 那个森林没那么大 |
[37:08] | Finally! Next time you drop your girls off for a few hours, | 终于回来了 下次你让别人帮忙照顾孩子 |
[37:12] | you might mention you may not be home that night. | 切记说明 孩子可能要在别人家过夜 |
[37:14] | The roads were closed. We we trapped in the woods. | 路被封了 我们困在了森林里 |
[37:16] | Could have been worse. Could have been at my dinner party | 那也没我惨 晚宴前我准备了提拉米苏 |
[37:18] | when I tried to serve the tiramisu | 结果端出来的时候 |
[37:20] | and the “tira” Had been licked off. | 发现蛋糕上的”提拉”已经被舔掉了 |
[37:22] | Look, lee, I’m sorry, okay? | 好吧 李 是我的不对 |
[37:24] | My guests were another gay couple | 我的客人也是一对同性恋 |
[37:25] | who were thinking of adopting a child. | 本打算领养个孩子 |
[37:27] | They’re not anymore. | 人家现在改主意了 |
[37:29] | Lee, cut me some slack. | 李 给我喘口气的时间 |
[37:30] | My husband is missing. | 我丈夫失踪了 |
[37:31] | Don’t try to play me. | 少来这一套 |
[37:32] | Carlos called this morning. | 卡罗斯今天早上还打电话来 |
[37:34] | He did? | 是吗 |
[37:35] | Yeah. He asked if I could watch the girls | 没错 他让我再照顾孩子几小时 |
[37:38] | for a few more hours while he drove out to Littleton. | 他马上就出立托顿立托顿镇了 |
[37:40] | I said, “Why not? I have very few breakables left.” | 我说没问题 反正我家东西都碎光了 |
[37:43] | What’s he doing out in Littleton? | 他去立托顿镇干什么 |
[37:45] | I know. Come on. | 我明白了 上车 |
[37:47] | What? No, wait. Gaby, wait! | 什么 别走 加布 等等 |
[37:53] | I’m hungry. | 饿死我了 |
[37:55] | Of course you are. | 我去做饭 |
[37:59] | You’ll be pleased to know that Paul was very touched | 撒骨灰的时候 保罗十分动情 |
[38:02] | when we scattered the ashes. | 你要看见了肯定很高兴 |
[38:04] | He even teared up a little at the end. | 最后他甚至还潸然泪下 |
[38:07] | ‘course… | 当然了 |
[38:08] | He thought it was really you in the urn… | 他以为罐子里装的是你的骨灰 |
[38:13] | Not just some sweepings from the fireplace. | 而非是些炉子里的灰尘 |
[38:18] | But I would never scatter you in the woods. No. | 我永远不会让你散落林间 绝不会 |
[38:23] | You’re going to stay where you belong, | 你应该在属于你的地方安息 |
[38:27] | right here… | 就是这里 |
[38:32] | with me. | 和我在一起 |
[38:34] | And don’t you worry about Paul. | 别为保罗担心 |
[38:38] | I’ll make him pay for what he did to you. | 我会让他血债血偿的 |
[38:41] | But not just by shooting him, no. | 但是不能一枪毙了他 |
[38:44] | that’s too quick, too… | 那也太快了 |
[38:47] | merciful. | 太仁慈了 |
[38:50] | No. | 这样不好 |
[38:52] | Death is the easy way out. | 死亡是最容易的解脱 |
[38:57] | But look who I’m telling. | 我竟然对逝者说这个 |
[39:06] | Oh, Carlos… | 卡洛斯 |
[39:08] | Thank god you’re okay. | 谢天谢地你没事 |
[39:10] | You really scared us. | 你真吓到我们了 |
[39:14] | Aw. Flowers for your mom. How sweet. | 给你妈妈献花 你真孝顺 |
[39:17] | Save it, gaby. You never liked her. | 少来这一套 加布 你就没喜欢过妈妈 |
[39:24] | Maybe you’re right. | 也许你说的没错 |
[39:26] | Maybe I didn’t see | 我之前确实想不通 |
[39:27] | why she had to be in your life so much, | 为什么她非要过多干涉你的生活 |
[39:29] | why she couldn’t just let go. | 为什么她离不开你 |
[39:32] | But I wasn’t a mother yet. | 但那是因为我当时没有当妈妈 |
[39:36] | I didn’t realize you never let go. | 我没意识到你永远离不开她 |
[39:39] | Listen, uh, Carlos… | 听我说 卡洛斯 |
[39:41] | We are so deeply sorry for what we did. | 我们为自己之前的行为深表歉意 |
[39:45] | Andrew was only 16 and already abusing alcohol, | 当年安德鲁才十六岁 受我的影响 |
[39:48] | a habit that he learned from me, so I– | 就已经学会了酗酒 所以 |
[39:50] | Quiet, m-mom, please. | 别说了 妈妈 别说了 |
[39:52] | I’m just trying to defend you. | 我是在保护你 |
[39:53] | I know. I know. It’s what you’ve always done. | 我明白 我明白 你总是这么做 |
[39:56] | And I’ve let you. | 我也从未拒绝 |
[39:58] | That’s why my life has been such a mess, | 所以我的生活一团糟 |
[40:00] | but, I need to do this. | 但是 这件事我自己来 |
[40:02] | This is between me and Carlos. | 这是我和卡洛斯之间的事 |
[40:03] | Just please, wait in the car, okay? | 就请你 在车里等我好吗 |
[40:06] | But, Andrew– | 安德鲁 |
[40:06] | The car, mom! | 上车 妈妈 |
[40:12] | Bree, let’s go to the car. | 布里 咱们上车吧 |
[40:20] | I’m gonna make this right. | 我会好好解决此事 |
[40:23] | You can sue me. You can go to the police. | 你可以控告我 可以报警 |
[40:27] | Whatever it takes. | 我愿付出代价 |
[40:31] | I know this must hurt. | 你肯定很伤心 |
[40:33] | I’m not hurt. | 我不是伤心 |
[40:37] | I’m proud. | 而是骄傲 |
[40:42] | Sit down. | 坐吧 |
[40:47] | Yes, whenever we make mistakes, | 是的 只要犯了错 |
[40:50] | we need to apologize, | 就应该道歉 |
[40:52] | and then we need to move on. | 然后释怀 继续生活 |
[40:58] | We must try to accept the changes in our lives… | 努力接受生活中的变化 |
[41:07] | Or choose to trust an old enemy. | 选择相信曾经的敌人 |
[41:13] | Or learn to stop fighting our children’s battles. | 不再插手孩子的事 |
[41:19] | But sometimes | 但有些时候 |
[41:21] | the pain we’ve caused is so great, | 我们造成的伤害之大 |
[41:24] | there is no moving on. | 以致让人无法释怀 |
[41:27] | Carlos, I want to thank you for forgiving Andrew. | 卡洛斯 谢谢你原谅安德鲁 |
[41:31] | You are a generous man, and I am so grateful to you. | 你大人有大量 我感激不尽 |
[41:37] | May I come in? | 我能进屋说吗 |
[41:38] | – You can go to hell. – Carlos. | -你该下地狱 -卡洛斯 |
[41:42] | Excuse me? | 你说什么 |
[41:43] | I did forgive andrew. He was a kid that made a mistake, | 我原谅安德鲁 因为他当时还是孩子 |
[41:46] | but you were an adult– my friend– | 而你是成人 还是我的朋友 |
[41:49] | who covered up for him. | 竟然为他隐瞒 |
[41:51] | Carlos, please– | 卡洛斯 求你了 |
[41:52] | Mnh-mnh. Listen carefully, | 打住 给我听仔细了 |
[41:54] | because this is the last thing I’m ever going to say to you. | 这是我最后一次跟你说话 |
[41:58] | We are no longer friends, not you and me, | 咱们的友谊到此为止 不仅是你我之间 |
[42:00] | – and not you and Gaby. – You can’t speak for me. | -还有你和加布 -你不能替我做主 |
[42:02] | I just did. | 这主我做定了 |
[42:07] | No barbecues, | 今后 烧烤 |
[42:09] | No cocktail parties, no poker games. | 鸡尾酒派对 扑克都免了 |
[42:12] | You are not even to wave to us on the street. | 街上碰见了 连招手都可以免了 |
[42:16] | That’s how it’s going to be. | 今后不再往来 |
[42:23] | You can keep your muffins. | 松饼你自己带回去吧 |