Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I need a C.F.O. Prepared to give you 我需要一个财务总监
[00:04] stock options, access to the company jet. 我准备给你股份期权 你还能调用专机
[00:07] Tom got a job offer he couldn’t refuse. 汤姆得到了一份盛情难却的工作邀请
[00:10] – I am in. – Yes! -我入伙 -没错
[00:13] At dialysis, Susan made a friend. 在透析时 苏珊结识了一位朋友
[00:16] Beth took her life, 贝丝走上了绝路
[00:19] which led to Susan getting a kidney… 而苏珊因此得到了一颗肾
[00:21] Honor Beth’s life by allowing her to make you well. 请允许贝斯助你康复 以缅怀她的生命
[00:24] And Felicia being freed. 菲丽莎重获了自由
[00:27] I just heard from the parole board. 我已经从假释裁决委员会获悉
[00:28] They’ve decided to grant yourequest 他们决定批准你要求
[00:30] for humanitarian release. 人道主义释放的申请
[00:32] Alex left me. 亚历克斯离开我了
[00:34] Oh, honey. 我的天
[00:35] I guess he just got sick of living with a drunk. 大概是厌烦了跟一个酒鬼一起生活
[00:39] And Bree helped her son face his addiction. 布里帮助儿子应对酒瘾
[00:51] When Bree Van de Kamp decided to stop drinking, 布里·范德坎普当初戒酒时
[00:54] her recipe for sobriety was the 12 steps of alcoholics anonymous. 她节制的秘方是12步戒酒法
[01:01] She admitted she was powerless over alcohol… 她承认自己对酒精无抵抗能力
[01:06] She asked god to remove her shortcomings. 她祈求上帝帮助她克服弱点
[01:11] She made a list of all the people she had harmed. 她做了一份清单 列出她曾伤害过的人
[01:17] So when her son Andrew decided to stop drinking, 当她的儿子安德鲁决心戒酒
[01:21] Bree was pleased to see him follow those steps 布里很欣慰看到他遵循了这些步骤
[01:24] as successfully as she had. 如同她当年一样成功
[01:27] Let me see it again. 让我再看一次
[01:32] Ahh. 30 days sober. I am so proud of you. 30天滴酒未沾 真为你骄傲
[01:36] I feel great, mom. 我感觉好极了 妈妈
[01:38] And it gets better all the time. 会越来越好的
[01:40] Just keep going to meetings and working those steps. 只要坚持参加戒酒会 完成那些步骤
[01:43] Yeah, I kind of stalled out around number eight, though. 不过我卡在第八步上了
[01:46] Ooh, that is a tough one. 那一步最难做到
[01:49] No one likes to make lists of people they’ve done harm to, 没人愿意列出他曾经伤害过的人
[01:51] particularly with your penmanship. 尤其是要自己亲笔写出来
[01:54] No, I wrote the list. 不是 我列出了清单
[01:55] But now I have to make the amends, 但现在我要去赔礼道歉
[01:58] and there’s one person I’ve been really awful to. 其中有一个人 我觉得很对不住他
[02:04] Well, I know it seems difficult, but give it a chance. 我知道看上去很难 但不妨一试
[02:09] Some people are more forgiving than we give them credit for. 有些人比我们想象中的宽容
[02:20] – You thought I meant you? – Well, of course I did. -你以为我在说你吗 -当然是我
[02:23] Aw, mom. 妈
[02:24] Uh, no offense, but you’re way down the list. 恕我冒犯 但你在名单靠下的位置
[02:26] I think you’re, like, seventh. 你好像在第七位吧
[02:28] Seventh? 才第七
[02:31] I’d like to know about these six people ahead of me. 我倒想知道排我前头六位都是何等人物
[02:34] Did you steal their pocketbook? 你偷过他们的钱包吗
[02:36] Did you wreck their car? 撞坏过他们的车吗
[02:37] Stick a kitchen knife through an oil portrait of them? 用菜刀砍穿过他们的肖像画吗
[02:40] – Okay, calm down. – I will not calm down. -冷静 -我冷静不下来
[02:43] I resent you thinking you’ve harmed anyone more than me. 我很气愤你认为你对别人的伤害大过我
[02:47] Well, I have. 事实的确如此
[02:48] And if I’m gonna make amends, I need to start now… 如果要赔礼道歉 我需要马上
[02:51] with the top of the list. 从清单首位开始做起
[02:55] And who might that be? Who is this victim number one? 那个人是谁 谁是这位头号受害者
[02:59] Mr. Solis. 索利斯先生
[03:02] Yes, Bree was diligent about following the 12 steps. 是的 布里会切实履行着12个步骤
[03:07] After all, I did sort of kill his mom. 毕竟 算是我杀害了他的妈妈
[03:10] But even she could recognize a step too far. 但即使她也明白 物极必反
[03:15] Andrew, stop! 安德鲁 等一下
[03:28] We teach our children to apologize when they make a mistake. 我们教育孩子们要勇于承认错误
[03:34] We tell them that it’s wrong to blame others… 告诉他们推卸责任是不对的
[03:40] or pretend it never happened… 或是假装从未发生过
[03:46] or try to cover it up. 亦或饰非掩过
[03:51] But there are those times when apologizing… 但有时 道歉
[03:54] Hey, Carlos! You got a minute? 卡洛斯 耽误你几分钟
[03:56] is the biggest mistake of all. 才是最大的错误
[03:58] Be right there. 没问题
[03:59] Andrew, stop. You really need to think about this. 安德鲁 停下 你真的要认真考虑下
[04:02] Mom, you know what the step says– 妈 你了解这一步的具体做法
[04:04] make direct amends to those we have harmed. 直接向我们伤害过的人赔礼道歉
[04:06] Unless to do so would injure them or others. 除非这样做会伤害到当事人或其他人
[04:08] And if Carlos finds out, trust me, 如果卡洛斯知道了真相 相信我
[04:10] he’s going to injure others! 他会伤害其他人的
[04:12] Hey, buddy. What’s up? 小伙子 怎么了
[04:14] You know, there’s something I never told you… 有件事情我一直没跟你说
[04:16] Uh, yes. How wonderful 是的 自从雷克斯去世后
[04:18] you were to him after Rex died. 感谢你对他无微不至的关怀
[04:20] You were like a… surrogate father. 你对他视如己出
[04:23] Oh, I don’t know about that. 我从未意识到这点
[04:24] You were. You took him on hunting trips, 当然是的 你带他去打猎
[04:26] football games, car races… 带他去看足球比赛 看赛车
[04:28] I didn’t know you were gay then, 我那时候不知道你是同志
[04:30] or I’d have thrown in a few musicals. 要不就带你多听些音乐会了
[04:33] The point is, you’ve always been so kind to people, 重点是 你总是对别人那么友善
[04:35] never injuring* them… or others. 从未伤害过他们
[04:39] Well, that was the same year that my mom died, 那年正好我妈也去世了
[04:42] so I was working through some grief, too. 所以我也同样需要走出悲痛
[04:44] It was great that we could be there for each other. 我们能互相扶持真的很好
[04:47] So… that was what you wanted to tell me? 那么这就是你想对我说的吗
[04:53] Uh, yeah. Yeah, just, uh… thanks. 是的 是的 就是来谢谢你
[04:57] No problem. 不用客气
[05:01] Someone just earned another pie. 回去再奖励你一个派
[05:18] Whoever’s in here, I own this house, 这栋房子是我的 无论是谁在这儿
[05:21] and I want you out now! 我希望你立刻离开
[05:31] Well, hello, Paul. 你好啊 保罗
[05:33] What the hell are you doing here? 你在这儿搞什么鬼
[05:36] I’m just nosing around 我只是随处走走
[05:38] to see what I’ll need to buy before I move in. 看看在搬进来之前 我还得买些什么
[05:40] Not much, apparently. 现在看来不太需要了
[05:42] I had no idea the place came furnished. 我没想着这里一应俱全
[05:45] Have you lost what’s left of your mind? 你是不是脑子进水了
[05:47] This is my house! Now get out! 这是我的房子 滚出去
[05:49] Oh, I know you bought it. 我知道是你买的它
[05:51] You bought a lot of houses on this street, 你买下了这条街上很多房子
[05:54] but you didn’t want people to know, 但你当初为了掩人耳目
[05:56] so you put this one in Beth’s name. 所以你把这栋房子登记在贝丝的名下了
[05:58] So what? I was her husband! 那又怎样 我是她丈夫
[06:01] And since she never made a will… 而她也没有立过遗嘱
[06:02] Oh, but she did, Paul, years ago. 她立过遗嘱 保罗 很多年前
[06:06] And according to that will, 根据那份遗嘱
[06:09] I own this house and everything in it. 这栋房子以及里面全部的物品都归我所有
[06:14] Oh, my goodness! 我的天啊
[06:15] Is this a Gustav Stickley? 这是古斯塔夫·斯蒂克利出品的吗
[06:17] Do you really think the people on this street 你真的以为这条街上的人愿意
[06:19] want a manipulative psycho for a neighbor? 与一个变态控制狂为邻吗
[06:21] Well, they let you live here, 都接受你住这了
[06:23] so I’m guessing the zoning laws aren’t all that strict. 我想他们也不会这么不近人情
[06:27] If they wanna shun me, let them. 如果他们要刻意疏远我 也随意
[06:31] I won’t be alone. 我不会觉得孤单的
[06:33] I’ll have my daughter with me. 因为有我女儿相伴左右
[06:37] My god. You stole her ashes? 天啊 你偷了她的骨灰
[06:40] I did not steal them. 我没偷
[06:41] You are so quick to think the worst of me. 你总是不假思索就把我往坏处想
[06:44] I just went to the mausoleum and 我不过是去了趟墓地管理处
[06:46] I explained my legal rights. 跟他们解释了一下我的合法权益
[06:49] Your rights? 你的权益
[06:51] What about my rights? She was my wife! 那我的权益呢 她是我老婆
[06:54] Did I say you couldn’t visit her? 我说你不能来探访她了吗
[06:56] Drop by anytime, Paul. 想来随时来 保罗
[06:58] My door is always open. 我的大门永远向你敞开
[07:13] Everything looks great, Susan– 苏珊 一切指标都正常
[07:15] Your blood work, creatine levels. 你的血液循环 肌酸水平
[07:17] You’re, like, the poster girl for kidney transplants. 很明显 你的移植手术做得很成功
[07:21] Does that mean I can have salty food and sex again? 那是说我能吃咸食 也能过性生活了吗
[07:24] Salt in moderation. You should wait two more weeks 盐要适度 你应该再坚持两周
[07:27] before resuming normal sexual activity. 才恢复正常的性生活
[07:29] Mike and I have already waited a month. 我和麦克已经等了一个月了
[07:30] There’s not going to be anything normal about it. 等是再正常不过的了
[07:33] Okay, well, I’ll see you at your next checkup. 好吧 下次检查见
[07:36] Where are you off to? 你一会儿要去哪
[07:37] Well, I am definitely going to the mall 我一定要去趟购物中心
[07:40] to enjoy the last few hours of my handicap placard. 好好享受身为残疾人的最后几个小时
[07:43] First I’m going to the dialysis center 这之前我要去透析中心
[07:45] to visit my friend Dick Barrows. 看看我的朋友迪克·巴罗斯
[07:47] Oh, you don’t have to go to the dialysis center. 你不用去透析中心了
[07:49] He’s here in the hospital. He was admitted yesterday. 他现在医院 昨天办的住院手续
[08:00] Hey, tall, dark, and jaundiced. 高大阴暗偏执男
[08:02] Delfino. 德尔非诺 你来啦
[08:05] Come closer. 过来点
[08:07] I wanna see if you still have that new kidney smell. 我闻闻你身上有没有新肾的气息
[08:14] What are you doing here? 你怎么来住院了
[08:15] Where else can you get a large Jamaican nurse 别的地方哪能享受到牙买加护士
[08:18] to give you a sponge bath for 4 grand a day? 提供的4千元一天的海绵浴
[08:21] Another viral infection. 又病毒性感染了
[08:23] I’m sorry. 真替你难过
[08:25] I can’t believe you got a kidney so fast. 真没想到你这么快就找到匹配的肾了
[08:28] I don’t suppose you have any more suicidal neighbors 我可不敢奢望 你又有哪个邻居
[08:31] with donor cards? 带着捐赠卡来自杀
[08:33] I didn’t laugh when you wrote it on my get-well note, 我当时看你写给我的康复卡可没笑
[08:35] and I’m not laughing now. 现在也笑不出来
[08:38] I’m telling you, you are the luckiest person alive. 跟你说 你真是活人里头最幸运的了
[08:42] You should take advantage. 可别浪费了这份运气
[08:44] Do you gamble? 你赌博吗
[08:46] A little. 很少
[08:47] Ah. Oh-ho, great. When I get outta here, 那好 等我出院了
[08:51] I’m taking you to that casino by the airport. 我带你去机场旁边的赌场玩玩
[08:53] I’ve never won in that place. 我在那鬼地方从来没赢过
[08:55] You could be my rabbit’s foot. 你可以当我的吉祥物
[08:57] I’m not big on casinos. 我对赌博没有太大兴趣
[08:58] I’m more of an around-the-kitchen-table, 我更多是整日围着厨房餐桌转
[09:02] gossip-with-my-girlfriends, 爱跟女友们扯八卦
[09:03] win-all-the-m&m’s kind of gal. 赢光所有M&M豆的那型女人
[09:07] Ah, it’s time for my spinal tap. 我该去做脊椎穿刺了
[09:11] You see? You’re not the only lucky one. 看见了吧 你不是唯一的幸运星
[09:19] Hey, babe. You’re home late. 宝贝 怎么回来怎么晚
[09:21] I got called down to the Legal Department. 法务部门打电话把我叫过去了
[09:26] Is everything okay? 没事吧
[09:29] There’s no easy way to say this. 难以启齿
[09:31] Oh, no. What is this? 不是吧 这是什么
[09:34] That, my dear… 是我亲爱的…
[09:37] is my signing bonus. 是我的签约金
[09:40] $100,000. 10万块
[09:43] No way. It is not $100,000. 不可能 肯定没10万
[09:48] “One…” null
[09:49] It is. It’s $100,000! 真是 真是10万啊
[09:52] I can’t believe it! 太难以置信了
[09:54] I know! What are we gonna do with it? 我知道 我们应该怎么处理这笔钱
[09:56] Um, how about this– 这个方案怎么样
[09:58] go to the bank, get 100,000 singles, 去银行 换成10万张1块的
[10:00] and roll around naked on them, 脱光了在它们上面滚上一圈
[10:02] and then apologize to everybody at the bank and come home! 再向在场的每个人道歉 然后回家
[10:04] – I like the naked part. – Oh, my gosh! -裸体那部分创意不错 -我的天啊
[10:07] Oh, my gosh! 我的天啊
[10:09] Okay. Okay, let’s think. Um… 好好 我们计划一下
[10:12] Obviously, 显而易见
[10:13] we should put some in the kids’ college fund, 我们应该存点进孩子们的大学基金
[10:15] and then top off our retirement account… 再把我们的退休金账户缴足
[10:20] Or actually start a retirement account. 或者真正开个退休金账户
[10:22] Definitely. We should do all of that… 必须的 用9万块
[10:24] with 90 grand. 把这些都搞定
[10:25] The other 10 is for you to spend 剩下的1万由你自由支配
[10:28] on something fun and totally frivolous, 买点有意思的 再买点杂七杂八的
[10:30] like a mink vest or a diamond frisbee. 像貂皮背心 钻石飞盘这类的
[10:33] No, no, no… 不不不
[10:35] No. Lynette, do you know how long I have waited 别 勒奈特 你知道我等着自己有本事
[10:37] to be able to say this to you? 能跟你说这些话 等了多久吗
[10:39] Go crazy. 使劲花
[10:42] It’s on me. 都算我头上
[10:45] Fine. 那好吧
[10:46] If you’re gonna be a jerk about it, 如果你情愿当个凯子
[10:48] I’ll spend $10,000 on myself. 那我就把这1万全花自己身上
[10:52] We should celebrate! 我们应该庆祝一下
[10:54] Let’s go out to dinner. 我们出去吃饭吧
[10:55] Oh, definitely. But not tonight. 那肯定 不过今晚不行
[10:58] I’ve got a ton of work. 我还一堆工作要做
[10:59] Okay? How about Friday? 行吗 周五再吃怎么样
[11:01] Okay. It’s a date. 好吧 就这么说好了
[11:03] Wait a sec. 等一下
[11:06] “One…” null
[11:07] Nope. That’s $100,000. 没错 是10万美金
[11:19] And I’ll call. 我叫牌
[11:22] 9, 10, jack, queen, king– a straight. 9 10 J Q K– 顺子
[11:25] Eat it! 我不客气啦
[11:27] I was going to say how nice it is to have you back in our game, 我刚想说 你能回归我们的牌局真好
[11:30] until you so charmingly told us to “eat it.” 结果你这么潇洒的说了句”不客气”
[11:32] – For the third time. – I’m sorry. -这是第三回了 -抱歉
[11:35] I’ve just never been this hot before. 我之前手气从没这么好过
[11:37] My friend called it today. 我朋友今天跟我说
[11:39] He said I was on a lucky streak. 我现在吉星高照要走运了
[11:41] Well, you are lucky. You got a kidney transplant. 你是很幸运 都能移植肾了
[11:44] And if you take any more of my money, 如果你再继续赢我的钱
[11:46] you’re gonna need a face transplant. 你的漂亮脸蛋也得做移植了
[11:49] Okay, is anyone going to notice what’s different around here? 好吧 有谁注意到这里有什么不同吗
[11:54] You cut your hair? 你剪头发了
[11:55] – No. – Well, you should. -不是 -那你真该去了
[11:58] I mean the coffee. 我说咖啡呢
[12:00] Tom gave me part of his signing bonus 汤姆给了我一部分他的签约金
[12:02] and said, “Go crazy,” so… 还说”使劲花” 所以…
[12:04] I bought a grind and brew coffee master. 我买了个全自动咖啡机
[12:08] Wasn’t even on sale. Check me out. 半点折扣都没有 不错吧
[12:12] Shall I say it? 要我说吗
[12:13] No, please, allow me. You’re pathetic. 不必 还是我来吧 你真可悲
[12:17] You finally get a little mad money 你终于有点零用钱了
[12:19] and you buy a kitchen appliance? 却用来买了个厨房小家电
[12:21] But I don’t really need anything. 可我不缺什么东西啊
[12:22] Oh, honey, look around. You need everything. 亲爱的 好好看看 你缺的太多了
[12:24] Two. 2个
[12:26] Oh, it’s hard for me. 我多不容易啊
[12:26] Tom’s only had this job a month. 汤姆这才工作了一个月
[12:28] I’m used to clipping coupons 我以前都用优惠券
[12:30] and buying in bulk. 还批量购买
[12:31] I even color my own hair. 我还染了头发
[12:32] Ah. Mystery solved. 谜团解开了
[12:36] How did you let this happen? 你怎么能熟视无睹呢
[12:38] Don’t look at me like that. I tried. 别那样看我 我尽力了
[12:39] I tried for years. 我努力了好多年
[12:40] I couldn’t even get her out of flip-flops. 可她照样穿着人字拖
[12:43] Oh, maybe I can take a shot at her. 也许我能略施小计
[12:45] Don’t do it. She’ll break your heart. 省省吧 她只会让你伤心的
[12:48] Well, I’m bored. Look, after this game, 反正我也无聊 打完牌
[12:50] I am taking you to a clothing store… 我就带你去服装店
[12:52] that doesn’t also sell patio furniture and meat. 那里可不卖天井家具
[12:56] I’m out. 我不跟了
[13:03] I’ll bet $20. 我押20块
[13:07] I’m all in. 我全押
[13:08] You didn’t even look at your cards. 你都没看你的牌
[13:10] I don’t need to. 不需要
[13:12] So what do you say, Van de Kamp? 怎么样 范德坎普
[13:15] Did you come to play? 玩得起吗
[13:18] Huh. Let’s see what you are made of. 那就看看你什么手气
[13:26] Three kings. 3张K
[13:28] Oh, look at me! 看好了
[13:29] I should buy a lottery ticket right now. 我真该马上去买彩票
[13:32] Yes, you should, and then you should “Eat it.” 是啊 然后你也不用”客气”
[13:41] I so don’t belong here. 这真不是我该来的地方
[13:46] That saleslady knows it, too. 那个导购也看出来了
[13:48] Did you see the look she just gave me? Come on. 你看到那个眼神吗 快走
[13:50] What. Wait. 什么 等等
[13:55] Um, excuse me. 不好意思
[13:58] We’d like two prosciutto paninis 我们要两份火腿三明治
[14:00] and a couple of iced cappuccinos. 和两杯冰卡布奇诺
[14:04] null 过街就是家咖啡厅
[14:07] Oh, please don’t make me go to the enormous hassle 别惹恼了我
[14:10] of buying this place just to fire you. 不然为了炒你 我可以买下这家店
[14:21] Nice. 霸气
[14:23] Now let’s get started. 现在我们开始吧
[14:25] Oh, you have got to try these on. 你一定要试试这双
[14:29] Nah. I don’t– I don’t need boots. 不要 我不需要靴子
[14:31] You will once you try them. 试了就会想要了
[14:40] It’s like the boot is french kissing my foot. 感觉好像这靴子在与我的脚激吻
[14:43] Walk around in them. 穿着走走
[14:49] Oh, dear. 天呐
[14:51] What they are doing to my feet now… 他们现在在对我的脚做什么
[14:54] I can’t even say. 我都不好意思说
[14:59] Now… try these. 再试试这些
[15:03] $500 for jeans? 五百大洋的牛仔裤
[15:05] I wouldn’t pay that if they had $400 in the pocket. 就算这兜里装着四百块我也不买
[15:08] Try them. 试试
[15:10] Look at my ass! 看我的翘臀啊
[15:12] Where did that ass come from? 这个小翘臀哪来的
[15:14] It came with the jeans. 全靠牛仔裤啊
[15:17] You like it? 你喜欢吗
[15:18] You should see the ass that comes with the $900 pair. 你应该看看穿上九百块那条后的臀部
[15:28] Do I even wanna know how much that is? 我还需要知道那个多少钱吗
[15:31] You just want to put it on. 你只需要穿上就好
[15:35] Thank you for shopping with us, Mrs. Scavo. 感谢您在这里购物 斯加沃太太
[15:38] Uh, that dress should be altered by tomorrow. 那件衣服明天就能改好
[15:40] We open at 10:00. 我们十点开门
[15:42] Let’s make it 8:00. 改在八点吧
[15:43] And… bring croissants. 记得准备好牛角面包
[15:49] Hey, Bree! 布里
[15:51] I hope Andrew brought his rain gear. 希望安德鲁带上雨具了
[15:52] – I hear it’s gonna pour up there. – Up where? -听说那里要下雨了 -哪里
[15:55] – The cabin. – What are you talking about? -小木屋啊 -你说什么呢
[15:59] Didn’t Andrew tell you? 安德鲁没告诉你吗
[16:00] He came by this morning to talk to Carlos. 他今早过来找卡洛斯聊了聊
[16:01] He did? 是吗
[16:03] Yeah, Carlos was just leaving for a hunting trip 是啊 卡洛斯正准备去打猎
[16:05] and invited Andrew to come along for old times’ sake. 还邀安德鲁同往去叙叙旧
[16:08] Andrew is with Carlos in the woods with guns? 安德鲁和卡洛斯在树林里 还带着枪
[16:11] I have to call him. 我得去给他打电话
[16:12] Why? Is something wrong? 怎么了 出什么事了
[16:13] Oh, yes, something’s wrong. 是啊 出大事了
[16:16] Has Andrew lost his mind? 安德鲁疯了吗
[16:17] I tried to talk him out of it, 我想让他别想了
[16:18] but he’s taking this A.A. thing seriously. 可他正在认真地戒酒
[16:21] Okay, see, this is the problem with sobriety– 看到没 这就是清醒的代价
[16:23] it ruins lives. 会毁了我们的生活
[16:24] Damn it. I still can’t get through. 妈的 还是打不通
[16:26] There’s no reception up there. 那里根本没有信号
[16:27] I’m starting to get scared. 我开始有点害怕了
[16:29] Oh you’re scared? 你害怕了
[16:30] I’m gonna be the one raising two kids 我将要独自抚养两个孩子
[16:32] with a husband in jail for murder! 而丈夫因为谋杀去蹲大牢了
[16:34] And Andrew’s gay, 而且安德鲁是同性恋
[16:35] so it’s a hate crime. That’s ten more years! 仇恨犯罪 又得多蹲十年
[16:38] Let’s not panic. It may not be too late to stop this. 先别慌 也许还有挽回的余地
[16:40] You’re right. We have to get up there. 说得对 我们得尽快赶过去
[16:42] I’m gonna see if Lee can watch the girls. 我看看李能不能帮我看孩子
[16:44] And I have to get something out of my nightstand. 我去床头柜拿点东西
[16:46] Bree, aren’t there gonna be enough guns up there? 布里 你嫌那儿的枪还不够多吗
[16:49] When one of them is in my hands, then there’ll be enough guns. 如果其中一把在我手里 那才叫够
[17:05] I just want to say I’m sorry for the way I behaved yesterday. 我只想对昨天的行为表示抱歉
[17:08] You’re sorry? 你很抱歉
[17:10] I’ll give you two reasons I don’t believe you. 我不相信你 原因有二
[17:14] I knew you’d be upset to find you’d bought me a house. 我知道房子归我 你很不开心
[17:17] But I still had to twist the knife. 可我还是揭了你伤疤
[17:18] I guess old habits die hard. 我这是本性难移
[17:22] You think that’s what die upset me–the house? 你觉得我气氛的原因是那栋房子
[17:25] And Beth’s ashes, of course, 当然还有贝丝的骨灰
[17:27] but I wanna make that up to you. 不过我想做些补偿
[17:29] You’re giving them back? 你要都还给我吗
[17:31] No. I don’t think either of us should keep them. 不 我觉得我们俩都不该留着
[17:35] I think we should scatter them together. 我认为我们该一起把骨灰撒出去
[17:39] So you’ve picked up on the fact 所以你想当然地认为
[17:41] that I long to spend more time with you. 我会渴望多和你待在一起
[17:45] There’s a pretty little lake 距这一小时路程的北部
[17:46] about an hour north of here. 有一个漂亮的小湖
[17:47] When Beth was a girl, it was her favorite place. 贝丝小时候 最喜欢那里了
[17:50] I think she’d be happy there. 我想她在那会开心的
[17:53] You could just do this on your own. 你可以自己一个人去啊
[17:54] Why do you want me there? 干嘛还要我去
[17:56] Because Beth loved you. 因为贝丝爱你
[17:59] It’s what I think she’d want. 我想这是她的心愿
[18:03] And I don’t have a car yet. 而且我还没有车
[18:08] Shall we say tomorrow around 10:00? 要不就明天十点
[18:12] 10 will be fine. 十点没问题
[18:14] Shall I make us some sandwiches? 我还需要做点三明治吗
[18:17] If it’s all the same to you, Felicia, 如果你不介意的话 菲丽莎
[18:19] I’ll bring my own. 我自己带就好
[18:26] Dick, are you awake? 迪克 你醒了吗
[18:29] Oh, good. 真好
[18:31] You were right about the lucky streak. 幸运儿的事 你说的太对了
[18:33] Guess who won at poker? 猜猜谁打牌赢了
[18:36] Are you looking for my Uncle Dick? 你是来找迪克叔叔的吗
[18:38] Uh, yeah. Did he go home? 是啊 他回家了吗
[18:40] No, um… 没有
[18:42] I’m afraid we lost him last night. 他昨晚去世了
[18:45] What? 什么
[18:47] Oh, my god. 我的老天啊
[18:50] Yeah. He never let on how sick he was. 是啊 他从没提过他已病入膏肓
[18:54] I’m Wally, by the way. 我叫沃里
[18:56] – Susan. – Susan Delfino? -苏珊 -是苏珊·德尔非诺吗
[19:00] Uh, he left somethin’ for you. 他有留东西给你
[19:14] He was always bugging me to go out to that casino with him. 他之前总叫我陪他去那家赌场
[19:18] Now I wish I’d gone. 真后悔没陪他去
[19:28] Bree, Gaby, what are you doing here? 布里 加布 你们来这里干嘛
[19:30] – He’s not here. – Where’s Andrew? -他不在 -安德鲁人呢
[19:32] He’s hiking over by the cliffs. 他去峭壁那边徒步了
[19:34] In the rain? 大雨天徒步吗
[19:35] Well, it wasn’t raining when he left. 他出发的时候不还没下雨吗
[19:37] Why’d you two come all the way out here? 你们俩慌慌张张赶来是要干嘛啊
[19:38] We were worried about Andrew. 我们担心安德鲁
[19:39] Because he… forgot his medicine. 因为他 忘了带药
[19:41] So when is he gonna be back from his hike? 他什么时候回来
[19:44] Soon, I hope. Those rocks get awful slippery when they’re wet. 但愿很快吧 那些山岩雨天超滑的
[19:48] Oh, my god! Is that blood? 上帝 那是血吗
[19:50] Yeah, I cut myself chopping wood. 对 我劈柴的时候弄伤了手
[19:52] What’s that? 那是什么
[19:55] A shovel? 铲子
[19:56] With fresh dirt on it! Why is there fresh dirt? 上面还有稀泥 这稀泥哪来的
[19:59] Damn it, Carlos. What did you do to Andrew? 见鬼 卡洛斯 你对安德鲁做了什么
[20:01] – What are you talking about? – Don’t pretend! -你说什么 -别装了
[20:03] We know he came clean about your mother! 我们知道他向你坦承了你母亲的事
[20:05] My mother? 我母亲
[20:06] It was an accident! He didn’t mean to run her over! 但那只是个意外 他不是故意的撞她的
[20:08] You should blame me! 我也有份
[20:09] I’m the one who helped him get rid of the car! 是我帮他处理的肇事车
[20:13] Mom? 妈妈
[20:17] Andrew! 安德鲁
[20:18] Oh, thank god you’re all right. 感谢上帝 你没事就好
[20:20] What’s going on? 发生什么事了
[20:21] You killed my mother? 你杀了我老妈
[20:22] What? No. No, who said that? 什么 怎么可能 谁告诉你的
[20:25] We thought you told him. 我们以为你跟他说了
[20:26] In the woods alone? 我俩单独在木屋里
[20:27] What am I, crazy? 我不想活了吗
[20:29] Well, you weren’t here, and we saw blood… 因为你刚刚不在这 我们还看见有血
[20:31] And the shovel with fresh dirt! 还有铁锹上有新挖出的土
[20:32] Explain that! 谁能说得清楚
[20:33] Do you see a bathroom in here? 你们没看见这还有个浴室吗
[20:35] You son of a bitch. Carlos! 你这个混球 卡洛斯
[20:37] I’m warning you. I have a gun… 我警告你 我有枪
[20:38] in the car. 落在车上了
[20:41] Park ranger! 公园管理员
[20:46] Come in, please! 请进
[20:52] Sorry you people picked such a lousy weekend 你们怎么挑了这么个糟糕的周末
[20:54] to enjoy our park here. 来我们公园度假
[20:55] Actually, we were just leaving. 其实 我们刚刚正要离开
[20:57] Oh, ‘fraid not. Just got a radio call. 恐怕走不了 刚刚收到一个无线电呼叫
[20:59] Big old pine tree just fell across the access road. 说一颗大松树倒了 正好挡在路口
[21:02] We can’t clear it up till tomorrow. 得到明天才能清理干净
[21:04] So you’re gonna have to sit tight till then. 所以你们得耐心等到那个时候
[21:08] You mean we have to stay here all night? 你的意思是我们要在这过夜了
[21:11] Yep! 没错
[21:12] I got a deck of cards in my truck 如果你们无聊的话
[21:14] in case you get bored. 我车上有一盒扑克
[21:16] Oh, I wouldn’t worry about that. 我并不担心我们没事干
[21:36] Here. In case you’re planning 给你 以防你想用
[21:37] to put your champagne in a paint bucket. 油漆桶装香槟的话
[21:40] I think I’m good. 不必了
[21:47] The sad caterpillar has turned into an extravagant butterfly. 看来有人是飞上枝头当凤凰了
[21:52] I am checking Tom’s E.T.A. So I know when to preheat the oven, 我问问汤姆什么时候回来 我好预热
[21:56] and I’m not talking about… cooking. 当然我指的不是做饭
[21:58] I’m talking about– uh, 我是指
[21:59] I know what you’re talking about. Please stop. 我知道你指什么 请别说下去了
[22:01] Hey, mr. C.F.O., the kids are gone, 喂 财务总监大人 孩子们都走了
[22:03] The champagne is on ice, 香槟已经摆进冰桶
[22:06] and my bra actually matches my panties. 我的内衣都搭配好了
[22:10] I was just gonna call you. I’m on my way to the airport. 我正要打电话给你呢 我在赶去机场
[22:13] I’ve got to get to Montreal tonight on the jet. 我今晚要坐专机去蒙特利尔
[22:15] What? No. 什么 不
[22:17] No, this is our celebration night. 不可以 今天是我们的庆祝之夜
[22:19] Can’t you reschedule? 不能换个时间去吗
[22:21] I’m sorry. I can’t. 对不起 不可以
[22:22] I’m a hero for landing this meeting. I got to be there. 这次会议我是主角 我一定要过去
[22:25] Fine. I’ll take another rain check. 好吧 我们只好下次了
[22:27] You’re starting to owe me a lot of rain, you know? 知道吗 你跟我说过很多下次了
[22:30] I love you. Travel safe. 我爱你 一路平安
[22:34] Hey. Get your mitts off that. 把你的手拿开
[22:37] We’ll have it tomorrow when he gets back. 等他明天回来了 我们还要庆祝呢
[22:39] Oh, Lynette. Tomorrow it’ll be something else. 勒奈特 明天他又会被其他事缠住
[22:43] Tom is a big shot now, 汤姆现在是大人物了
[22:44] and the bigger he gets, the less you’re gonna see of him. 他越成功 你见到他的时间就会越少
[22:49] Hey… 喂
[22:50] You want the clothes and the jewelry 你想要名牌服饰和珠宝
[22:52] and all the other perks. 想风风光光的
[22:55] Well, this is what they really cost. 这就是相应的代价
[23:10] You came to the funeral. 你还参加了葬礼
[23:13] What? 什么
[23:15] My mother’s funeral. 我母亲的葬礼
[23:18] You sat in the second row, behind the family, 你坐在第二排 家庭成员后面
[23:19] consoled us all. 安慰我们所有人
[23:23] What was that like? 什么感觉
[23:25] Kind of… funny? 挺有趣
[23:28] Of course not. It was very awkward. 当然不是 非常不舒服
[23:31] Awkward. Gosh. 不舒服 天啊
[23:35] So sorry her funeral was so tough on you. 很抱歉她的葬礼让你这么难受
[23:41] God, I’m so hungry. 天啊 我好饿
[23:43] Can’t believe you guys didn’t bring any food. 不敢相信你们什么吃的都没带
[23:46] Actually, I brought something. 事实上 我带了
[23:51] This is all the dinner I need. 这正是我需要的晚餐
[23:55] Oh, great. We’ve got tension 太好了 这里已经气氛紧张
[23:56] and firearms. 还携带了枪支
[23:56] Let’s add alcohol. 现在再加上酒精
[23:57] Carlos, please put that away. 卡洛斯 请把酒收起来
[23:58] Andrew’s only been sober a month. 安德鲁戒酒刚一个月
[24:01] I heard. 我听说了
[24:03] A whole month without a drink. 整整一个月都没喝酒
[24:06] You must be thirsty. 你一定很想喝吧
[24:10] Help yourself. 请自便
[24:15] No, thanks. I’m–I’m good. 不 谢谢 我不需要
[24:18] Okay, let me put it this way. 好吧 我这么说
[24:20] To mama Solis. May she rest in peace. 致母亲索利斯 希望她安息
[24:25] Are you gonna drink to my mom? 你要为我母亲干杯
[24:27] Or you gonna insult her memory? 还是想侮辱她的回忆
[24:33] I-I guess I’m gonna drink to your mom. 我想要为你母亲干杯吧
[24:36] Carlos, stop it. You have every right to be angry, 卡洛斯 别闹了 你非常有权利生气
[24:39] but please, think of all the years we’ve been friends. 但拜托 想想我们这么多年的友情
[24:41] Friends? You think that we’re still friends? 友情 你觉得我们还是朋友
[24:46] How long have I watched you 我观察了你很久
[24:48] play Miss high-and-mighty to the whole damn street? 在整条街上装作不可一世的样子
[24:51] And the whole time, you were just covering your ass! 而与此同时 你都只是在掩盖自己的丑事
[24:53] Hey. Get mad at me, 嗨 冲我发火
[24:55] Not the people who just knew about it. 不要对只不过知情的人们这样说话
[24:57] People? 人们
[25:01] Who else knew about this? 还有谁知道这事
[25:03] That’s not important. 这不重要
[25:07] Gaby, what was that? 加布 那手势什么意思
[25:09] Nothing. It was a moth. 没什么 有只蛾子
[25:14] You knew. 你早就知道了
[25:17] Her I can understand, but my own wife? 她我能理解 但我自己的妻子
[25:20] Oh, for god sakes, Carlos, let it go. 看在上帝的份上 卡洛斯 别纠结了
[25:22] This is ancient history. 都是陈年往事了
[25:23] Not to me. I mean, not a day went by 对我不是 我是说
[25:26] that I didn’t think I should have found the guy that did it. 我没有一天不想找到真凶
[25:30] Well, I didn’t have to look far, did I? 还需要我翻旧账吗
[25:32] I was taking him to ball games, 我带他去打球
[25:34] inviting his accomplice to dinner parties, 邀请他的共犯参加晚宴
[25:37] and my wife knew. 而我的妻子一直都了解内情
[25:40] You know what? To hell with all of you. 你们都滚一边去吧
[25:42] Wait. Carlos, where are you going? 等等 卡洛斯 你去哪
[25:44] Anywhere but here. 除了这里哪都行
[25:46] I don’t trust myself to be 我跟你们在同一屋檐下
[25:48] in the same room with you people. 不知道会干出什么
[25:57] Carlos! 卡洛斯
[25:59] Carlos! 卡洛斯
[26:03] Carlos! 卡洛斯
[26:09] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[26:11] Please discontinue use of all electronic devices 请关闭一切电子设备
[26:14] so we can begin our meal service. 我们可以用餐了
[26:17] What are you doing here? We are about to take off. 你怎么在这 我们要起飞了
[26:20] Not anymore. 还不到时候
[26:21] I pushed your flight back… half an hour. 我让你们的飞行推迟了半小时
[26:24] You–what? How? 你 什么 怎么做到的
[26:25] Well, let’s just say your pilot’s back at the terminal, 你的飞行员正在候机室后面
[26:28] having coffee with a few dead presidents, so… 点着美钞 喝着咖啡
[26:32] Now it’s just you, me… 现在只有你和我
[26:35] Oh, and two unfortunate lobsters. 和两只不走运的龙虾
[26:40] Hey, you know what you can do on a private jet? 你知道在一架私人喷气机上能做什么吗
[26:45] Anything. 任何事情
[26:47] Absolutely anything. 百无禁忌
[26:51] I can’t believe you did this. 真不敢相信你居然这么做
[26:53] I know. What a wife, huh? 我知道 绝世好妻对吧
[26:55] No, no, no. No, I mean it’s really gonna screw me up. 不 不 我是说这样做会搞砸的
[27:00] I’m supposed to sit down with my team the moment I land. 我一下飞机就要跟我的团队碰头
[27:03] I need every second to prep for this meeting. 我需要争分夺秒来准备这个会议
[27:05] I understand. You have been working so hard. 我理解 你一直很努力工作
[27:09] I just wanted you to have half an hour of fun. 我只是想让你娱乐半小时
[27:11] Thank you, but you need to realize… 谢谢 但你要知道
[27:15] This is fun. 这本身就很有乐趣
[27:19] Honey, I love this job. 宝贝 我热爱这份工作
[27:22] I have never felt so valuable before. 我以前从未觉得自己如此重要
[27:26] I-I walk into a room, and people stop talking. 我一走进房间 大家都不说话了
[27:29] They want to know what Tom thinks. 他们看重我的想法
[27:31] I got to tell you, 我得告诉你
[27:32] this company is a rocket ship. 这家公司简直是一艘火箭飞船
[27:34] It’s taking me on the ride of my life. 它正载着我去实现我的人生理想
[27:41] That’s… 那真是
[27:44] I am really happy for you. 我太为你感到高兴了
[27:46] And don’t think I have forgotten why I have this gig. 我不会忘了我因何得到这份工作
[27:50] You gave me the confidence to jump at it, 是你给了我信心去抓住机会
[27:52] and I am so, so grateful. 我非常感激
[27:55] This is all ’cause of you. 这都是因为你
[28:00] – What? Oh. – Can–can… -什么 -我能
[28:07] Back to fun? 要回到乐趣中了
[28:08] Uh, I should take this. I’ll–I’ll call you when I land. 我得接 一下飞机就给你打电话
[28:12] Okay. 好吧
[28:12] You look great, by the way. Oh. 顺便说一句 你看起来很美
[28:17] Hey. I got a little hung up on the ground, 嗨 我这边耽误了一会
[28:19] but I’m on my way. 但我要出发了
[28:20] While I got you on the phone, um, 我接到你的电话
[28:23] who is gonna be in on this conference call? 还有谁会参加这个电话会议
[28:28] Yeah–no. N-n-not Ted. 是的 不 泰德不行
[28:30] I-I want to try to keep this… 我想试着保留这个…
[28:43] Susan. 苏珊
[28:44] Roy. I didn’t know you came here. 罗伊 我都不知道你也来赌场
[28:47] Every Thurday, 每周四
[28:48] Karen sticks 50 bucks in my pocket, pats me on the butt, 凯伦在我口袋里塞50块 拍拍我的屁股
[28:52] and tells me not to come home till I blow it or double it. 要我全输掉 或赢双倍再回家
[28:55] So slots? 玩老虎机
[28:58] I can’t speak for those two, but I think Lottie gets around. 那两个我说不好 但我想洛蒂还可以
[29:02] No. Slots. 不 我说老虎机
[29:04] Oh! Oh, yeah. Hey, sit down. 是 对了 请坐
[29:07] Oh, thanks, but, uh, I’m gonna try the poker room. 谢谢 但我要去玩扑克
[29:10] Oh, you don’t want to go in there. 你不会要去那吧
[29:12] Those guys are just a bunch of sharks. 那儿的人都会出老千
[29:15] I’m sure I won’t be here long. 我不会待太久
[29:16] I’m playing for a friend. 我是替朋友来玩的
[29:18] 100 bucks? You’re an honest woman. 100块吗 你可真实诚
[29:21] When somebody gives me money to gamble, 要是有人给我这些赌金
[29:22] I pocket it 我立马塞到荷包里
[29:24] and tell ’em they lost. 之后再告诉他们钱输光了
[29:28] Except you, Lottie. 你是例外 洛蒂
[29:31] You actually lost. 你的钱真输光了
[29:42] What’s so funny? 你笑什么
[29:44] Just wondering what Beth 我在想要是贝丝
[29:45] would think if she could see us now, 看到我俩现在这样 会怎么想
[29:47] driving along like we’re off to a picnic. 共处一车 俨然一副同赴野餐的情景
[29:50] I think she’d be glad. 我想她会感到欣慰的
[29:53] Our hate was what killed her. 我们的仇恨害死了她
[29:55] She couldn’t please either of us 她无法让我们任何一人满意
[29:56] without hurting the other, 又不让另一个人受伤
[29:57] so she just walked away. 所以选择离开
[30:00] So maybe she’s thinking, 她也许在想
[30:02] “Oh, great. Now they get along.” “真好 我死了他们就又能好好相处了”
[30:05] Or “Better late than never.” 或者 “迟来总比不来好”
[30:11] – Tell me something, Paul. – What? -给我说说 保罗 -说什么
[30:15] Did she suffer at the end, in her last conscious moments? 她临死之前痛苦吗
[30:19] I don’t know. I wasn’t there when she died. 我不知道 她死的时候我不在她身边
[30:22] No, I didn’t mean Beth. I meant my sister. 我没说贝丝 我是说我姐姐
[30:27] You were there for that one. 她死的时候你肯定在场
[30:30] For god sakes, Felicia. 说什么呢 菲丽莎
[30:32] I’ve wondered about this for years. 这个迷已经在我心中郁结了好多年
[30:35] I’m wearing a wire, Paul. 我带了监听装置 保罗
[30:37] And I’m not gonna frisk you to make sure, so let’s drop it. 我不想搜你身 还是把它扔了吧
[30:40] Think about it. 想一想
[30:42] We both saw someone we love be destroyed. 我们都见证了我们最爱的人死去
[30:46] First my sister drove your wife to kill herself. 先是我姐姐害你妻子自杀
[30:52] You admit that? Finally? 你总算承认了吗
[30:56] Yes, Paul, I do. 是的 保罗 我承认
[30:59] You loved your wife, 出于对你妻子的爱
[31:02] so you killed my sister. 你杀了我姐姐
[31:04] I loved my sister, 我爱我姐姐
[31:06] so I tried to destroy you. 所以我想置你于死地
[31:11] And who paid the price for it? 而代价呢
[31:15] Beth. 就是贝丝
[31:18] I just hope that by doing this together, 我只是希望通过今天这种方式
[31:21] we can put a stop to this awful cycle, 让这个恶性循环就此打住
[31:25] and reach some sort of… closure. 尽弃前嫌
[31:36] I’m all for closure. 我完全同意
[31:43] Well, I lost my $50, 我的50块输完了
[31:44] but I ate my weight in shrimp. 但随后从虾饭里找补回来了
[31:47] So all in all, a good day. How you doing? 整体来说 今天还不赖 你怎么样
[31:49] I’m okay. 还行
[31:51] Yeah, you got a little left. 对 你没剩多少了
[31:52] What’s that, 60 bucks? 那是多少 60块
[31:54] Good for you, kid. 孩子 很不错了
[31:55] Those are $1,000 chips. 这些是1000美金的筹码
[31:59] I’m all in. 我全下了
[32:01] $1,000? Y-you bet $6,000? 1000美金 你押6000块
[32:05] What are you, nuts?! 你疯了吗
[32:06] She’s nuts. We’re taking these back. 她疯了 我们不下了
[32:08] Hands off the table, sir. 下了注就不能收回 先生
[32:11] Grandpa must know something. I’ll call. 既然大叔都说实话了 我跟
[32:13] 2 pair, kings over 4s. 2对 一对K一对4
[32:20] Three aces! The kid had three aces! 三个A 这娃手里居然有三个A
[32:24] Susan, you won over $12. 苏珊 你赢了一万二
[32:28] I know. 我知道
[32:29] I just… 我只是
[32:31] keep… 不断地
[32:34] winning. 赢
[32:41] And you cry every time. You’re weird. 你还每赢必哭 真是奇怪
[32:45] Susan, what’s wrong? 苏珊 你怎么了
[32:48] My friend… 我朋友
[32:49] Your friend is gonna be thrilled. 你朋友肯定开心死了
[32:51] You just won for him. 你帮他赢了这么多钱
[32:52] He died yesterday. 他昨天去世了
[32:56] He wanted me to come here. 他早想让我来这儿
[32:59] He said I was on a lucky streak. 他说我是个幸运儿
[33:02] And he was right. I am. 他说对了 我的确是
[33:05] But… 但是
[33:08] Why? 为什么
[33:11] Why do I keep winning while other people lose? 为什么我赢钱的时候别人都在输
[33:16] And why did I get a kidney 为什么我得到了肾源
[33:18] while good people died? 那些好人却只能等死
[33:20] It doesn’t make any sense. 哪有这样的道理
[33:24] I served in Korea with this guy, 我以前跟个叫乔·丹斯卡的人
[33:27] Joe Dansak– 一起在韩国服兵役
[33:29] Funny as hell, he made whiskey sours in his helmet. 那家伙超搞怪 还在他头盔里酿威士忌
[33:34] One day, we’re out on patrol. 有一天 我们出去巡逻
[33:37] I felt something whizz past my ear, 我听到一个飞砰弹从我耳边飞过
[33:40] I turned and looked, and Joe was on the ground. 我转过身 就看到乔倒在地上
[33:44] He was dead? 他死了吗
[33:46] Yeah. 当然
[33:48] That night, I asked the sergeant, 那晚 我问中士
[33:51] “Why was it him and not me?” “为什么他死了而我活着”
[33:54] He sort of shook his head and said, 他微微摇头 然后说道
[33:57] “Why ask?” “不必问”
[34:03] So you’re trying to tell me… 所以你是想跟我说
[34:06] That it is… random. 一切都是随机事件
[34:09] I’m trying to do anything I can 我只是极尽所能
[34:11] to get you to stop crying, honey. 让你别哭了 宝贝
[34:16] You’re on a lucky streak. 你真的是个幸运儿
[34:17] Who knows why? Just enjoy it. 没人知道为什么 你及时行乐就好
[34:22] But what happens when my luck runs out? 但一旦我的好运气用完了怎么办
[34:28] I know. 我知道了
[34:31] “Why ask?” 这也不必问
[34:32] Why ask? 就是不必问
[34:36] How about right here? 这里怎样
[34:39] What do you think, honey? Is this a good spot? 你觉得呢 亲爱的 这里好吗
[34:43] Would you stop talking to the urn? 你能不能别再跟骨灰盒对话
[34:44] You’re creeping me out. 弄得我浑身发麻
[34:45] Must we bicker? I thought 我们非要吵吗 我原以为
[34:46] the point of doing this together was to make a fresh start. 今天这件事会让我们有一个崭新的开始
[34:50] Do you really think I’m that stupid? 你以为我有那么傻吗
[34:51] That just scattering some ashes is gonna make me trust you? 随便往湖里撒点骨灰就能让我信任你
[34:54] I know you don’t trust me, Paul. 我知道你不相信我 保罗
[34:57] It’s why you brought a gun. 所以你才带着枪
[35:00] What? 什么
[35:02] You’re not gonna deny it. 可别不承认
[35:04] Okay. So what? 是 那又怎样
[35:06] You show up at my house and say, 你突然出现在我家 然后说
[35:08] “Hey, let’s go to the woods together.” “我们一起去树林吧”
[35:10] I’d be crazy not to bring a gun. 我不带枪那才傻呢
[35:12] I know… and I’d be crazy to let you keep it. 对啊 所以我不阻止你 那就是疯了
[35:17] What? 什么
[35:20] How did you get that? 你是怎么拿到的
[35:22] Prison’s not a very nice place to live, 监狱里虽说住得不大舒坦
[35:24] but I did pick up a few skills. 但我的确在那学了两下子
[35:27] I just brought that for self-defense. 我带枪只是为了自卫
[35:30] So now I’m supposed to believe you? 那我就应该相信你咯
[35:32] See, that’s our problem, Paul. 保罗你看 这就是我们的症结所在
[35:34] How do you trust somebody who doesn’t trust you? 你怎么会信任一个不信任自己的人呢
[35:37] You fear me, so you bring a gun. 你提防我 所以带枪
[35:39] I fear you, so I take it. 我堤防你 所以偷枪
[35:41] Where does it end? 冤冤相报何时了
[35:43] Just put the gun down. 把枪放下
[35:45] It could end right here 要是我现在一枪毙了你
[35:47] with me shooting you just so I can sleep easier. 咱们就两清了 我也能安心睡觉了
[35:51] Go ahead. Shoot me. 别犹豫 尽管开枪
[35:53] At least I’ll die knowing you’ll rot in jail forever. 你的无期徒刑对我的死也算是个交代
[35:55] Oh, I don’t think so. 这就不一定了
[35:58] I’ll plead self-defense. 我会申诉自己是正当防卫
[35:59] It is your gun, after all. 毕竟我用的是你的枪
[36:01] You pulled it on me, 我会说是你拿枪指着我
[36:02] we struggled, it went off. 我们扭打之中不小心走火
[36:03] I could kill you right now and go scot-free. 我现在就能杀了你 之后安然无恙
[36:12] Or I could do this. 反之 我也可以这么做
[36:22] I don’t want you dead, Paul. 我不想杀了你 保罗
[36:24] And I don’t want us to fear each other. 也不想咱们继续防着彼此
[36:26] I just want this over. Don’t you? 我只想到此为止 你不想吗
[36:36] I think you should do the honors. 还是你做丈夫的来吧
[37:04] Well, just keep looking. It’s not that big a forest. 继续找找看 那个森林没那么大
[37:08] Finally! Next time you drop your girls off for a few hours, 终于回来了 下次你让别人帮忙照顾孩子
[37:12] you might mention you may not be home that night. 切记说明 孩子可能要在别人家过夜
[37:14] The roads were closed. We we trapped in the woods. 路被封了 我们困在了森林里
[37:16] Could have been worse. Could have been at my dinner party 那也没我惨 晚宴前我准备了提拉米苏
[37:18] when I tried to serve the tiramisu 结果端出来的时候
[37:20] and the “tira” Had been licked off. 发现蛋糕上的”提拉”已经被舔掉了
[37:22] Look, lee, I’m sorry, okay? 好吧 李 是我的不对
[37:24] My guests were another gay couple 我的客人也是一对同性恋
[37:25] who were thinking of adopting a child. 本打算领养个孩子
[37:27] They’re not anymore. 人家现在改主意了
[37:29] Lee, cut me some slack. 李 给我喘口气的时间
[37:30] My husband is missing. 我丈夫失踪了
[37:31] Don’t try to play me. 少来这一套
[37:32] Carlos called this morning. 卡罗斯今天早上还打电话来
[37:34] He did? 是吗
[37:35] Yeah. He asked if I could watch the girls 没错 他让我再照顾孩子几小时
[37:38] for a few more hours while he drove out to Littleton. 他马上就出立托顿立托顿镇了
[37:40] I said, “Why not? I have very few breakables left.” 我说没问题 反正我家东西都碎光了
[37:43] What’s he doing out in Littleton? 他去立托顿镇干什么
[37:45] I know. Come on. 我明白了 上车
[37:47] What? No, wait. Gaby, wait! 什么 别走 加布 等等
[37:53] I’m hungry. 饿死我了
[37:55] Of course you are. 我去做饭
[37:59] You’ll be pleased to know that Paul was very touched 撒骨灰的时候 保罗十分动情
[38:02] when we scattered the ashes. 你要看见了肯定很高兴
[38:04] He even teared up a little at the end. 最后他甚至还潸然泪下
[38:07] ‘course… 当然了
[38:08] He thought it was really you in the urn… 他以为罐子里装的是你的骨灰
[38:13] Not just some sweepings from the fireplace. 而非是些炉子里的灰尘
[38:18] But I would never scatter you in the woods. No. 我永远不会让你散落林间 绝不会
[38:23] You’re going to stay where you belong, 你应该在属于你的地方安息
[38:27] right here… 就是这里
[38:32] with me. 和我在一起
[38:34] And don’t you worry about Paul. 别为保罗担心
[38:38] I’ll make him pay for what he did to you. 我会让他血债血偿的
[38:41] But not just by shooting him, no. 但是不能一枪毙了他
[38:44] that’s too quick, too… 那也太快了
[38:47] merciful. 太仁慈了
[38:50] No. 这样不好
[38:52] Death is the easy way out. 死亡是最容易的解脱
[38:57] But look who I’m telling. 我竟然对逝者说这个
[39:06] Oh, Carlos… 卡洛斯
[39:08] Thank god you’re okay. 谢天谢地你没事
[39:10] You really scared us. 你真吓到我们了
[39:14] Aw. Flowers for your mom. How sweet. 给你妈妈献花 你真孝顺
[39:17] Save it, gaby. You never liked her. 少来这一套 加布 你就没喜欢过妈妈
[39:24] Maybe you’re right. 也许你说的没错
[39:26] Maybe I didn’t see 我之前确实想不通
[39:27] why she had to be in your life so much, 为什么她非要过多干涉你的生活
[39:29] why she couldn’t just let go. 为什么她离不开你
[39:32] But I wasn’t a mother yet. 但那是因为我当时没有当妈妈
[39:36] I didn’t realize you never let go. 我没意识到你永远离不开她
[39:39] Listen, uh, Carlos… 听我说 卡洛斯
[39:41] We are so deeply sorry for what we did. 我们为自己之前的行为深表歉意
[39:45] Andrew was only 16 and already abusing alcohol, 当年安德鲁才十六岁 受我的影响
[39:48] a habit that he learned from me, so I– 就已经学会了酗酒 所以
[39:50] Quiet, m-mom, please. 别说了 妈妈 别说了
[39:52] I’m just trying to defend you. 我是在保护你
[39:53] I know. I know. It’s what you’ve always done. 我明白 我明白 你总是这么做
[39:56] And I’ve let you. 我也从未拒绝
[39:58] That’s why my life has been such a mess, 所以我的生活一团糟
[40:00] but, I need to do this. 但是 这件事我自己来
[40:02] This is between me and Carlos. 这是我和卡洛斯之间的事
[40:03] Just please, wait in the car, okay? 就请你 在车里等我好吗
[40:06] But, Andrew– 安德鲁
[40:06] The car, mom! 上车 妈妈
[40:12] Bree, let’s go to the car. 布里 咱们上车吧
[40:20] I’m gonna make this right. 我会好好解决此事
[40:23] You can sue me. You can go to the police. 你可以控告我 可以报警
[40:27] Whatever it takes. 我愿付出代价
[40:31] I know this must hurt. 你肯定很伤心
[40:33] I’m not hurt. 我不是伤心
[40:37] I’m proud. 而是骄傲
[40:42] Sit down. 坐吧
[40:47] Yes, whenever we make mistakes, 是的 只要犯了错
[40:50] we need to apologize, 就应该道歉
[40:52] and then we need to move on. 然后释怀 继续生活
[40:58] We must try to accept the changes in our lives… 努力接受生活中的变化
[41:07] Or choose to trust an old enemy. 选择相信曾经的敌人
[41:13] Or learn to stop fighting our children’s battles. 不再插手孩子的事
[41:19] But sometimes 但有些时候
[41:21] the pain we’ve caused is so great, 我们造成的伤害之大
[41:24] there is no moving on. 以致让人无法释怀
[41:27] Carlos, I want to thank you for forgiving Andrew. 卡洛斯 谢谢你原谅安德鲁
[41:31] You are a generous man, and I am so grateful to you. 你大人有大量 我感激不尽
[41:37] May I come in? 我能进屋说吗
[41:38] – You can go to hell. – Carlos. -你该下地狱 -卡洛斯
[41:42] Excuse me? 你说什么
[41:43] I did forgive andrew. He was a kid that made a mistake, 我原谅安德鲁 因为他当时还是孩子
[41:46] but you were an adult– my friend– 而你是成人 还是我的朋友
[41:49] who covered up for him. 竟然为他隐瞒
[41:51] Carlos, please– 卡洛斯 求你了
[41:52] Mnh-mnh. Listen carefully, 打住 给我听仔细了
[41:54] because this is the last thing I’m ever going to say to you. 这是我最后一次跟你说话
[41:58] We are no longer friends, not you and me, 咱们的友谊到此为止 不仅是你我之间
[42:00] – and not you and Gaby. – You can’t speak for me. -还有你和加布 -你不能替我做主
[42:02] I just did. 这主我做定了
[42:07] No barbecues, 今后 烧烤
[42:09] No cocktail parties, no poker games. 鸡尾酒派对 扑克都免了
[42:12] You are not even to wave to us on the street. 街上碰见了 连招手都可以免了
[42:16] That’s how it’s going to be. 今后不再往来
[42:23] You can keep your muffins. 松饼你自己带回去吧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme