Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] We are going to do everything we can to get you a kidney. 我们会尽力帮你寻找肾源
[00:05] In the meantime, live your life. If there’s things 但与此同时 好好生活
[00:07] you’re thinking about doing, do them now. 如果你还有什么未了的心愿 赶紧去完成
[00:10] Susan’s condition got worse. 苏珊的病情恶化了
[00:12] You’re dying, and there’s not a damn thing I can do about it. 你快死了 我却束手无策
[00:16] Beth was rejected by her husband… 贝丝被丈夫扫地出门
[00:19] I kicked you out of this house. 我叫你从我家滚出去
[00:21] That was the end! 别再来找我了
[00:22] And abandoned by her mother. 又被母亲无情抛弃
[00:24] I have no more use for you. Good-bye. 你对我没什么用处了 再见
[00:29] But Bree brought hope. 可布里带来了希望
[00:32] Has the transplant office reached you? 器官移植科联系你了吗
[00:34] Am I a match? 我配型成功了吗
[00:35] Uh, yes. 是的
[00:36] I’m here to donate a kidney. 我是来捐肾的
[00:38] It’s the most important thing I’ve ever done. 这是我一生做过最重要的事
[00:40] And Beth made the ultimate sacrifice. 随即贝丝做了最后的牺牲
[00:45] We need some help over here! 快来帮忙
[00:55] We can never know 我们永远无法预知
[00:56] the moment our lives are about to change forever. 自己的人生 会在哪一刻被永远地改变
[01:02] We might be preparing dinner… 我们可能正在准备晚餐
[01:06] Coming home after a long day… 正拖着疲惫的身子回到家
[01:11] Enjoying a glass of wine… 正品尝着美酒
[01:15] Tending to our aches and pains. 正自顾抚平伤痛
[01:19] And then… 随后
[01:21] when we least expect it… 在我们最意想不到的时候
[01:25] the moment comes. 那一刻就到来了
[01:31] Hello? 喂
[01:32] Susan? 是苏珊吗
[01:33] This is Craig Lynwood from Fairview Memorial. 我是美景镇纪念医院的克雷格·林伍德
[01:36] – Hello? – Mr. Young, -喂 -杨先生
[01:37] This is Dr. Jenkins from fairview memorial. 我是美景镇纪念医院的詹金斯医生
[01:40] We have a kidney for you. 我们找到肾源了
[01:42] What? 什么
[01:44] I’m sorry to tell you there’s been a terrible accident. 很遗憾通知您 我们这里发生了一场意外
[01:47] What kind of accident? 什么意外
[01:48] Your wife… shot herself. 您的妻子 开枪自杀了
[01:51] Oh, my god. Oh, my god! Mike! We have a kidney! 天呐 天呐 麦克 我有肾源了
[01:56] Is she dead? 她死了吗
[01:57] We’re keeping her on life support, 我们给她上了呼吸机
[01:58] but I’m afraid there’s no brain activity. 但恐怕她的大脑已经停止活动
[02:01] So… how soon can we do this? 那我们什么时候能动手术
[02:04] How soon can you get here? 你多久能赶过来
[02:06] I don’t understand. 我听不懂
[02:08] If there’s no brain function, 如果大脑已经死亡
[02:09] why is she on life support? 为什么还要上呼吸机
[02:10] Your wife is an organ donor, and we need to– 您太太要捐献器官 所以我们要
[02:13] Stop. 别说了
[02:16] You are not to touch her until I get there. 我去之前 谁也不许动她一根手指头
[02:19] Yes, there are moments that change our lives forever… 没错 我们的人生总有可能被永远地改变
[02:25] But not always in the way… 可改变的结果
[02:28] we might expect. 不总尽如人愿
[02:45] The women of Wisteria Lane 紫藤郡的女士们
[02:47] look for any excuse to celebrate– 巧借各种名目进行庆祝
[02:51] A bottle of champagne 开一瓶香槟
[02:53] when you’re not expecting… 来庆祝没有怀孕
[02:57] A new dress, for turning 39… 买条新裙子 迎接第二个
[03:00] again… 39岁生日
[03:03] A triple fudge cake to reward a personal best. 享用三层乳脂蛋糕 奖励孩子的最佳成绩
[03:08] So when my friends heard about Susan’s good fortune, 因此当我的朋友们听说苏珊转运的事
[03:12] they just couldn’t resist. 她们自然按捺不住
[03:14] Surprise! 惊喜
[03:18] What? What are you supposed to say when someone gets an organ? 怎么了 有人找到肾源了我该怎么祝贺
[03:22] Kidney! 肾
[03:24] How about “Congratulations”? 不如说”可喜可贺”
[03:26] We are so thrilled for you. When is this happening? 我们太为你感到高兴了 什么时候动手术
[03:29] I guess tonight. 我想就今晚吧
[03:31] So will you still be at my party Saturday? 那你周六还是会出席我的派对吧
[03:33] – Because you did R.S.V.P. – Well, it depends. -因为你已经回复我了 -那得看情况
[03:36] Can you move the party into the intensive care unit? 你们能把派对挪到加护病房吗
[03:39] So that’s a no. Gaby’s in charge of the guest list, 那就是不行了 加布负责来宾名单
[03:43] in case anybody else decides to flake at the last minute. 以防还有人最后一刻掉链子
[03:46] Hello, Susan. 你好 苏珊
[03:48] Well, I didn’t know you’d be bringing an entourage. 没想到你还带来了亲友团
[03:50] Well, it’s a happy day on our street. 这是我们街上的大喜事
[03:52] I would imagine, a bit of a sad one, too. 我能想象 喜忧参半
[03:54] No, I can just call the caterers, 不 我可以打电话给厨师
[03:56] say there’s one less person. No big deal. 让他们少准备一个人的份 小事一桩
[04:00] Isn’t that a little harsh? I mean, she was a neighbor. 你有点毒舌 她生前毕竟是你们的邻居
[04:02] – Who are you talking about? – Your donor, Beth Young. -你在说谁 -捐献人 贝丝·杨
[04:08] Beth is her donor? 贝丝是捐献人吗
[04:10] Wait, you–you don’t know any of this? 等等 你们都不知情吗
[04:16] Beth came to the E.R. with the transplant papers, 贝丝跑到急诊室 带着这些移植申请表
[04:19] and then… she shot herself. 然后 开枪自杀了
[04:26] Is she dead? 她死了吗
[04:28] She’s on life support, but she’s not gonna make it. 她上了呼吸机 但已经没有生存的可能了
[04:31] – Oh, my god. – I’m so sorry. I-I thought you knew. -天呐 -很抱歉 我以为你们知道
[04:35] Her husband is with her now. 她丈夫现在陪在她身边
[04:37] We want to give him some more time with her, 我们想给他多一些时间
[04:39] So we’re anticipating a bit of a delay. 所以我们预计手术会推迟
[04:45] Oh, poor Beth. 可怜的贝丝
[04:49] I just saw her yesterday. 我昨天才见到她
[04:52] I mean, she seemed off, 她看上去很忧伤
[04:53] But she always seemed a little off, so I left. 可她脸上一向都挂着些许忧伤 我就走了
[04:56] How could I not have realized she was in so much pain? 我怎么会没发觉到她是那么的痛苦
[05:00] Oh, Bree, you couldn’t have known this would happen. 布里 你又不可能猜到会发生这种事
[05:06] Are you okay? 你还好吗
[05:09] I don’t know. 不知道
[05:13] It sounds like nothing’s gonna happen tonight. 看来今晚是不会动手术了
[05:16] Why don’t you just all go home and get some sleep? 你们不如先回家睡个好觉吧
[05:29] Hello? 喂
[05:30] It’s Karen. 我是凯伦
[05:31] Get your ass over here. I got something that belongs to you. 赶紧给我滚过来 我这里有你的东西
[05:34] Little hint– 给你点提示
[05:36] It reeks of mai tais and you gave birth to it! 这玩意浑身散发着迈泰酒的恶臭 还是你生的
[05:43] I come downstairs to make breakfast, and there he is, 我下楼做早餐 就看到他躺在那里
[05:45] passed out, stewed to the gills. 昏睡了过去 烂醉如泥
[05:47] Again, Karen, we are so sorry. 凯伦 我们再次向你道歉
[05:49] If I wanted a drunk homo on my couch, 如果我想要个酒鬼躺我沙发上
[05:52] I would have married my college boyfriend. 我早就嫁给了我大学时的男友了
[05:56] You can let me go, all right? I’m okay. 你可以放开我了 好吗 我没事
[06:00] Okay? You broke into a neighbor’s house 这叫没事 你闯进了邻居家里
[06:02] and passed out. 然后就睡倒了
[06:04] I didn’t break in. I… 我没有闯进去 我
[06:07] I got a little confused, and… 我有些神志不清 然后
[06:10] went in the wrong house. 就进错了房子
[06:13] You got to admit, all these places kind of look the same. 你得承认 每家每户装修都差不多
[06:16] When you’re drunk! Andrew, this is not good. 那是因为你喝醉了 安德鲁 这可不妙
[06:20] Calm down, all right? 冷静点 好吗
[06:21] I just–I just had a little too much fun last night. 我只是昨晚玩得有点过头
[06:26] You need to be very careful. 你得多加小心
[06:28] Thanks to me, you have a genetic predisposition to alcoholism. 因为我的遗传 你容易酒精成瘾
[06:31] What? Just ’cause you’re one, 什么 就因为你自己是这样
[06:33] you want everyone in your little club? 你就觉得大家都该如此吗
[06:36] I’m not an alcoholic, okay? 我不是个酒鬼 好吗
[06:39] I got everything under control. 我自有分寸
[06:48] How bad is it? 情况有多糟
[06:49] It’s really bad. 很不乐观
[06:51] When did it start? 他什么时候染上酒瘾的
[06:54] A while ago. First it was just on the weekends, 有段时间了 起初只在周末酗酒
[06:57] then sometimes during the week, 然后偶尔在工作日
[06:58] and now it’s every night. 现在演变成了每晚都这样
[06:59] I wish you had told me. 你早该告诉我
[07:02] You know what I’ve started to do? 你知道我怎么应付的吗
[07:04] I pretend I have to work late, 我假装加班到很晚
[07:06] so I don’t have to come home and deal with him. 就不用回家面对他了
[07:08] – Well, you need to talk to him. – I have, -你得和他谈谈 -我谈过
[07:11] and he promises it’ll get better, 他保证自己会改的
[07:12] but it only gets worse. 但结果变得更糟
[07:16] I love him, but I can’t take it anymore. 我爱他 但我再也忍不了了
[07:20] I know. It’s very difficult. 我懂 这感觉很痛苦
[07:21] No, Bree. I’m thinking of leaving him. 不 布里 我想离开他了
[07:25] Please don’t. Not yet. 求你先不要这么做
[07:27] Let me try to get him some help. I’ll talk to him. 让我尽力帮助他 我会和他谈谈的
[07:29] No offense, but I don’t think you’re gonna get through to him. 恕我直言 我觉得你不会理解他的心境的
[07:33] Don’t be so sure. 别说得这么肯定
[07:34] I once smuggled vodka into church 我有一次把伏特加带进了教堂
[07:36] in a “Jesus saves” sports bottle. 就装在一个写着”耶稣保佑”的运动水壶里
[07:38] I can be pretty resourceful. 我可是足智多谋
[07:43] Tables and chairs go out back, 桌椅搬到后院
[07:45] chafing dishes and flatware in the kitchen, 餐炉和刀叉盘碟放进厨房
[07:48] and eyes off the boobs, but thanks for noticing. 眼睛别盯着老娘的咪咪 不过多谢抬爱
[07:52] Hey. I saw the party rental truck. What’s going on? 我看到派对用品卡车了 怎么回事啊
[07:54] What do you think? It’s for our party tomorrow night. 你以为呢 是为明晚的派对准备的
[07:57] Wh–our spring fling? 啥 我们的春季狂欢节吗
[07:59] We’re… still flinging? 我们 还要狂欢吗
[08:01] Oh, why wouldn’t we be? 为什么不呢
[08:03] Oh, I don’t know. 我不知道
[08:04] Unless the theme is “Neighbors who blow their brains out,” 除非主题改成”自我爆头的邻居”
[08:05] I kind of thought the Beth Young thing 我觉得贝丝·杨的事
[08:07] might put a damper on the festivities. 会破坏过节的气氛
[08:09] Why? She wasn’t even invited. 为什么 我都没邀请她
[08:12] Well, we can’t ignore the fact 我们不能忽略
[08:13] that one of our neighbors is dead. 我们的邻居死了这件事
[08:15] Brain-dead. Big difference. 脑死亡 区别大着呢
[08:17] Besides, she seems like a clinger. 还有 她看起来挺顽强的
[08:19] Bet she’ll stick around for months. 我打赌她能挺好几个月
[08:22] So you think it’s okay that we still throw this party? 这么说你觉得派对可以照常举行吗
[08:24] Gaby, it’s not a party. It’s an event. 加布 这不是个派对 这是一项盛事
[08:27] Would you cancel the oscars? Christmas? No! 你会取消奥斯卡颁奖吗 圣诞节呢 没门
[08:30] The invitations have been sent, the caterer’s been hired. 请柬发出去了 厨子也雇来了
[08:33] Life is for the living, so let’s live. 生者享受生命 我们就享受吧
[08:38] Well, the living did buy a new dress… 我这个生者的确买了条新裙子
[08:40] Versace. 范思哲的
[08:42] And I’m sure Beth would have loved 我确定贝丝会很乐意
[08:43] to have seen you in that Versace. 看到你穿范思哲的
[08:46] She would have, wouldn’t she? 她会的 不是吗
[08:48] In a–in a way, 在 在某种程度上
[08:49] it could be a tribute to her. 这也是在对她表达敬意
[08:52] And I did see the 我的确在商场里看到了一双
[08:54] perfect tribute shoes at the mall. 可以完美地表达敬意的鞋子
[08:55] Now that is the spirit. 就是要这种态度
[08:58] Now make sure the guests know the party is still on, 现在你去通知宾客们派对照常举行
[08:59] and I will take care of the arrangements here. 我会把这里布置好
[09:03] Oh, and, uh, maybe we could have a moment of silence 也许我们可以默哀一会儿
[09:05] and then a champagne toast in Beth’s honor. 然后饮一杯香槟向贝丝表示敬意
[09:07] Oh, fabulous idea, 绝妙的点子
[09:09] except instead of champagne, let’s do mojitos, 只不过不喝香槟 而是喝鸡尾酒
[09:11] and instead of Beth, let’s toast to us. 不敬贝丝 而是敬我们自己
[09:15] And the moment of silence? 那默哀呢
[09:16] Would sound great with music. 配上音乐会更好
[09:24] Oh. Sorry. 不好意思
[09:26] *…Please pick up 2-2-8-7.* *请回话 2-2-8-7*
[09:27] *Satellite pharmacy, please pick up 2-2-8-7.* *医院药房 请回话 2-2-8-7*
[09:38] Paul, I want you to know how sorry I am. 保罗 我想告诉你我很抱歉
[09:43] Can’t imagine what you’re going through right now. 我无法想像你所承受的痛苦
[09:56] I want you to know how grateful I am 你得知道 贝丝给我这份厚礼
[09:59] for this gift that Beth is giving me. 我真是感激涕零
[10:02] Obviously, it doesn’t bring her back. 显然 这没法让她起死回生
[10:05] But I hope it will be a small comfort to you 但你知道她在某种意义上还活着
[10:09] knowing that in some way she’ll live on. 我希望这能给你一点安慰
[10:15] Why would that give me comfort? 这怎么能给我安慰
[10:18] Are you trying to tell me 你是想告诉我
[10:19] that my wife is dead and that you’re the consolation prize? 我的妻子死了 而你是安慰奖吗
[10:23] No, that’s not what I’m saying– 不 我不是那个意思
[10:25] I hate to disappoint you, Susan, 很遗憾要令你失望了 苏珊
[10:26] but my wife’s not dead. 但是我的妻子没有死
[10:28] She’s very much alive. 她活得好好的
[10:30] They told me there was no chance– 他们告诉我她不可能
[10:32] I don’t care what they told you. 我不管他们告诉你什么
[10:34] Beth is alive, and I intend to keep her that way 贝丝还活着 而我要让她活下去
[10:36] as long as possible. I’m not going to allow you 越久越好 我不会让你们
[10:39] to strip her for parts like some abandoned car. 像拆报废车轮胎一样的对待她
[10:43] That’s not what’s happening here. This was Beth’s idea. 事情不是这样的 那是贝丝的意愿
[10:46] Beth was not in her right mind when she signed those forms. 贝丝签那些文件的时候神志不清
[10:49] As far as I’m concerned, they mean nothing. 对我而言 那就是一叠废纸
[10:51] And what makes you think you deserve her kidney? 而且你凭什么觉得自己该得到她的肾
[10:54] Was it those meals you shared with her? 你陪她用过晚餐吗
[10:57] All the girls’ nights you included her in? 你们的女友之夜邀请过她吗
[10:59] The little gestures of kindness you offered 你曾经向她伸出过橄榄枝
[11:01] to make her feel less alone? 让她觉得自己不那么孤单吗
[11:04] Right. 没错
[11:06] You gave her nothing in life, 她活着时你都没正眼看过她
[11:09] and that’s exactly what you’re going to get in death. 她死后你也别想得到什么
[11:27] I don’t get this. Beth signed the donation forms 我不明白 贝丝填了器官捐赠书
[11:30] and a living will. Those are legal documents. 生前还立了遗嘱 那都是合法的文件
[11:32] – Aren’t they binding? – Yes and no. -他们没有约束力吗 -很难界定
[11:36] You’re gonna have to do a little better than “Yes and no.” 别想用句”很难界定”打发我
[11:38] Yes, they’ll stand up in court, but this hospital’s not inclined 的确 他们在法庭上成立 但这所医院
[11:42] to wage a legal battle against a grieving husband. 不会愿意和一个鳏夫打官司
[11:45] It’s too delicate. 这太棘手了
[11:46] He’s not a grieving husband. 他算不上什么鳏夫
[11:48] Paul young has a vendetta against my family. 保罗·杨恨我全家
[11:50] He’s only doing this to make us suffer. 他这么做只是为了折磨我们
[11:55] Look, we can’t publicly support you, 听着 我们不能公开支持你
[11:58] but if you decide to take this on, 但是如果你要闹到法院
[11:59] we won’t stand in your way. 我们不会阻拦你
[12:02] You’re damn right we’re gonna take this on. 你说的太对了 我们绝对要打这场官司
[12:05] No, we’re not. 不 算了吧
[12:07] – Susan– – We’re not fighting Paul. -苏珊 -我们不能和保罗对薄公堂
[12:09] This is your life we’re talking about here. 我们这是在救你的命啊
[12:11] We can’t let him win. 我们不能让他赢
[12:12] Win? His wife shot herself. 赢什么 他的妻子自杀了
[12:16] And you want to, what, 你却想 怎么
[12:17] hire lawyers? Drag him to court? 请个律师 拉他上法庭吗
[12:20] I know that you’re only thinking of me, 我知道你只是为我着想
[12:24] but this is Paul’s decision to make. 但决定权应该交给保罗
[12:27] It’s not ours. 而不是我们
[12:31] I just want to go home. 我只想回家
[12:45] Thanks for helping me drop these off. 多谢你帮我送货
[12:47] Yeah, no problem. It’s nice to be out of the house. 没关系 能走出家门感觉真好
[12:50] When did you start catering again? 你什么时候又开始承办酒席了
[12:51] Oh, it’s nothing official, just when I’m needed. 也算不上 就是帮别人个忙
[12:54] And who’s the client? 客户是谁
[12:55] Um… they prefer to remain anonymous. 他们不愿意透露身份
[13:06] Coffee? Doughnuts? 咖啡 甜甜圈
[13:08] The old drunk guy from outside the supermarket? 还有超市外面的那个醉老头
[13:11] This is an A.A. Meeting. 这是戒酒互助会
[13:12] It’s a wonderful program. 是个不错的活动
[13:14] Lying to your son– which step is that? 对你儿子撒谎 也是活动内容吗
[13:17] I’m sorry. 对不起
[13:18] But now that you’re here, why don’t you give it a try? 但既然你已经来了 为什么不试试呢
[13:21] Just listen to people’s shares 就聆听一下他人的经历
[13:22] and see if you relate. 看看你是否有共鸣
[13:23] And what am I supposed to say when I get up there and talk? 那轮到我站起来讲话的时候我该说什么
[13:26] “Hello, my name is Andrew. “你好 我叫安德鲁
[13:27] My mommy brought me”? 我妈妈带我来的”
[13:28] No one has to know we’re related. 他们不必知道我们是一家人
[13:29] Andrew, please. 安德鲁 求你了
[13:31] Just one meeting. It could save your life. 就一次集会 可能拯救你的人生
[13:34] Hey. I see you’ve met Bree. My name’s Tommy. Welcome. 看来你认识布里了 我叫汤米 欢迎
[13:38] First time? 第一次来
[13:39] Yes, first time. Uh, my name is… Elvis. 对 第一次 我叫 猫王
[13:44] Elvis. Really? That’s your name? 猫王 真的吗 这是你的名字
[13:48] Yes, it’s Elvis. 是的 我就叫猫王
[13:50] Yet another reason for me to be mad at my mother. 又一个我讨厌我妈的理由
[13:59] Hey. How’d it go? 打的怎么样
[14:01] Ah, we would have played better if there was a windmill. 如果有风车的话 我们会玩得更好
[14:03] Lynette, this is Glenn Morris, 勒奈特 这是格伦·莫里斯
[14:05] C.E.O. Of Morris Technologies… 莫里斯科技的首席执行官
[14:06] he is a man who can throw a 6-iron 他掷出去的6号铁杆
[14:08] farther than he can hit with one. 比他用6号杆击出的球飞得都远
[14:10] Nice to meet you. 很高兴认识你
[14:11] Nice to meet you. 很高兴认识你
[14:12] So you guys want to come over for a beer? 你们要过来喝杯啤酒吗
[14:13] Uh, you know what? I should go. Next time. 我得走了 下次吧
[14:16] – See ya. – Well, nice to meet ya. -再会 -很高兴认识你
[14:18] Hey, do you mind if 在我启程前
[14:19] I use the facilities before I hit the road? 介意我借用下洗手间吗
[14:21] No. Come on in. 不介意 进来吧
[14:24] The bathroom’s down there. 洗手间在那头
[14:26] We have five kids. 我们有五个孩子
[14:26] You might want to squint. 你或许先偷瞄一眼里面是否有人
[14:28] Actually, I don’t need a bathroom. 其实 我不需要上洗手间
[14:30] I need a C.F.O. 我需要一个财务总监
[14:33] What? 什么
[14:34] My chief financial officer took a job in London, 之前的财务总监跳槽去了伦敦
[14:36] and there’s one name on my list for his replacement– 我心目中有个人可以代替他
[14:39] Tom Scavo. 汤姆·斯加沃
[14:41] Tom Scavo– I know that guy. 汤姆·斯加沃 我认识这个人
[14:45] Glenn, where’d this come from? 格伦 你怎么会这么想
[14:47] Well, Carlos is always bragging about you, 卡洛斯一直对你赞不绝口
[14:48] so I started asking around. 所以我也问了周围其他的人
[14:51] Come to find out everybody loves you. 发现人人都爱你
[14:53] What’s not to love about Tom Scavo? 有什么理由能不爱汤姆·斯加沃呢
[14:55] I’m prepared to give you a very generous salary, 我准备给你一份丰厚的薪水
[14:58] stock options, access to the company jet. 股份期权 你还能调用专机
[15:01] Wow, this is amazing. 这太棒了
[15:04] But no. 但是算了
[15:06] Well, we just found something 我们刚找到了一个
[15:07] not to love about Tom Scavo. 不爱汤姆·斯加沃的理由
[15:09] What? 什么
[15:10] Carlos is a close friend, and we’re just starting 卡洛斯与我交往甚密 我们刚迎来了
[15:12] our busy season. I can’t leave him in the lurch. 生意旺季 我不能离他而去
[15:14] Look, Tom, 听着 汤姆
[15:15] I don’t want to buy a man out of his loyalty– 我不想用钱让一个男人背信弃义
[15:16] You could try. 你可以试一试
[15:17] It’s never hurts to put in an offer. 给人好处总不是坏事
[15:18] Lynette… 勒奈特
[15:19] Glenn, you have made my day, 格伦 今天跟你过得很开心
[15:22] but I gotta pass. 但我还是不能接受你的好意
[15:24] This conversation isn’t over. I hope you’re gonna 谈话还没有结束 我希望
[15:27] talk some sense into this husband of yours. 你能和你丈夫好好谈一谈
[15:28] Talk, beat, whatever gets the job done. 谈话 打骂 只要能让他接下这份工作
[15:34] Okay. Now is when you wink, rub your hands together, 好的 现在你该玩够了吧
[15:37] and tell me you were playing that man like a fiddle, 告诉我你刚才的话都是胡说的
[15:39] ’cause this blank stare… 因为这种两眼发直
[15:44] that’s not fading is scaring the hell out of me. 现在还在发直的眼神 要把我吓坏了
[15:46] I’m not gonna screw over Carlos. 我不会背叛卡洛斯的
[15:49] What’s the matter with you? 你怎么回事
[15:50] Whatever happened to integrity? 仗义有什么错
[15:52] Nothing. 没错
[15:52] It got a better offer from Glenn 它让格伦发现了你
[15:55] and turned into prosperity. 让你变得富有
[15:56] Lynette, as much as I appreciate you trying to run my life, 勒奈特 我很感激你想要指导我的人生
[15:59] this is my decision, and I’m saying no. 但是我主意已定 我的答案是不
[16:07] Okay. Um… it looks like we have a little time left. 好的 看起来我们还剩下一点时间
[16:10] Anyone else want to share? 还有谁想要倾诉的吗
[16:13] Elvis? 猫王
[16:15] It’s not mandatory, 这是自愿的
[16:17] but we’d love to hear from you. 但我们很希望能听你说说
[16:19] Elvis? 猫王
[16:22] Uh, no, thanks. I-I pass. 不 谢谢 我不用
[16:24] This is a safe place. No one here is going to judge you. 这里很安全 没有谁会对你指手划脚的
[16:31] Okay. You know… 那好吧
[16:34] when I hear you guys talk 当我听到你们谈到
[16:35] about how other people try to control your lives, 他人是如何的控制你们的生活
[16:38] Like, uh, Ed here with his boss 像艾德与他的老板
[16:41] or… oh, Mary Ann with her… cat, 或是玛丽·安和她的 猫
[16:46] you know, I can relate. 我很有同感
[16:47] You know, I have the same kind of problem 同样的问题也发生在
[16:49] with… my mother. 我跟我妈妈身上
[16:53] You know, I-I think her greatest regret in life 我认为她生命中最悔恨的事是
[16:55] is the fact that she gave birth to a son and not a puppet. 她生了一个儿子而不是一个木偶
[17:00] She’s such a control freak 她是个控制狂
[17:02] that my sister and I used to call her “Attila the mom.” 以至于我和我妹妹曾叫她”匈奴王妈妈”
[17:06] Could we not laugh? 我们能不能不笑
[17:10] I mean… 我是说
[17:12] we’re trying to heal here. 我们都是有问题才来这儿的
[17:14] Nothing I ever did was good enough for her. 我所做的每一件事她都不满意
[17:16] Like in the tenth grade, 就像在十年级
[17:17] I-I wanted to run for– for class president, 我想竞选班长
[17:20] and the night before I was gonna announce, she said, 在我宣布的前一个晚上 她说
[17:24] “Are you sure about this? “你确定要这样做吗
[17:26] “You’re not exactly a born leader.” 你生来就不是当领导的料”
[17:28] Ouch. She sounds awful. 她说的好过分
[17:30] Or does she sound like a loving mother 或是她只是一个慈爱的母亲
[17:32] trying to protect her son 试着保护她的儿子
[17:33] from disappointment? 免受落选的打击
[17:35] I don’t think so, 我可不这么想
[17:36] ’cause she wouldn’t even listen to my speech. 因为她甚至都没听我的竞选演说
[17:37] Well, maybe she was busy 或许她那时忙着
[17:38] preparing dinner for a family of four 为四口之家准备晚宴
[17:41] with no help from her son. 而她的儿子却不来帮忙
[17:43] Yeah, it is hard work making dinner 是的 在做晚餐的同时
[17:45] while maintaining an atmosphere 还要维持家里压抑的气氛
[17:47] of emotional repression. 的确是件困难事
[17:48] Well, if you ask me, 如果你问我
[17:49] some emotions could stand to be repressed. 有些负面情绪的确需要压抑住
[17:51] Uh, Bree? 布里
[17:52] I’m sorry, but we’re here to stop drinking, 对不起 但是我们在这是为了戒酒
[17:53] not criticize the women who gave us life. 而不是批评那些赐予我们生命的人
[17:56] He’s just trying to share. 他只是在倾诉
[17:58] Well, there is a difference between sharing and whining. 倾诉与牢骚可不太一样吧
[18:03] Okay. Uh, we are definitely out of time. 好的 我们已经没有时间了
[18:06] Thank you, everybody. 谢谢大家
[18:07] Now let’s just join hands and recite the serenity prayer. 现在我们手牵手 朗诵宁静祷词
[18:13] God… 上帝
[18:14] grant me the serenity to accept the things I cannot change, 请赐予我平静 去接受我无法改变的
[18:19] the courage to change the things that I can, 给予我勇气 去改变我能改变的
[18:22] and the wisdom to know the difference. 赐我智慧 分辨这两者的区别
[18:35] So I just wanted to remind you 我只是想提醒你
[18:36] about the party Renee and I are throwing tomorrow night. 别忘了明晚我和雷尼举办的派对
[18:39] You’re still having that thing? 你们还要办吗
[18:40] A woman’s on life support. 一位女士还在呼吸机上呢
[18:42] Exactly. 对极了
[18:43] She’s not dead. It’s like you’re making my argument for me. 她又没死 你替我把话说了
[18:47] Put Roy and me down for a “No,” 罗伊和我不会去的
[18:48] but please, call us 但你们办泳池派对庆祝卡特琳娜飓风的时候
[18:50] when you have your hurricane Katrina pool party. 别忘了通知我们
[18:55] So… Renee and I are still having our party… 我和雷尼的派对依然如期举行
[18:58] Are you nuts? In case you haven’t heard, 你疯了吗 难道你没听说
[19:01] our friend across the street, Betty Young, 我们街对面的朋友贝蒂·杨
[19:02] just blew her brains out. 刚朝自己脑袋开了一枪吗
[19:04] Beth Young. 贝丝·杨
[19:05] Oh. I got her name wrong. How disrespectful. 我记错她的名字了 真是太不道德了
[19:08] Oh, I hope you don’t tell that story tomorrow at your party. 我希望你在明天的派对上不会提起这事
[19:15] It’s just a little neighborhood gathering… 只不过是几个邻居聚在一起
[19:17] Gabrielle, what is wrong with you? 加布丽尔 你是怎么回事
[19:19] Oh, boy. 天
[19:20] I know we didn’t know Beth very well, 我知道我们跟贝丝没什么交情
[19:21] but we did know Mary Alice, 但是我们认识玛丽·艾莉丝
[19:22] and this tragic event has brought up a lot of 这个悲剧给我们带来了
[19:25] painful memories for all of us. 如此多痛苦的回忆
[19:27] How could you not realize that? 你怎么可以无视这一点
[19:30] Well, they can all go to hell. 不管他们那么多
[19:31] We’re still having the party. 派对如期举行
[19:33] Are you listening to me? 你听懂我的话了吗
[19:34] I got four “Are you out of your minds,” 我听到四句”你疯了吧你”
[19:36] three “You make me want to puke,” 三句”你让人作呕”
[19:37] and one “Maybe,” From lee. 还有李说的一句”我可能去吧”
[19:39] The message is pretty clear. 大家的意思很明显了
[19:41] Yeah. “Order less shrimp.” 没错 少订点虾
[19:43] No. Renee, we can’t have this party. 不 雷尼 这个派对不能办了
[19:46] We should have canceled the moment we heard about beth. 听说贝丝的事时我们就应该取消的
[19:48] Ah, nobody even liked her. 根本就没人喜欢她
[19:50] It doesn’t matter. 这不重要
[19:50] It’s in horrible taste. Why can’t we just change the date? 现在气氛凝重 为什么我们不能改个日子呢
[19:53] No! For ten years 不 十年来
[19:55] I’ve had my spring fling the first Sunday of April, 我都在四月的第一个星期日举办迎春派对
[19:58] not the second Sunday, not the third, 不是第二个星期天 也不是第三个
[20:00] and not when a bunch of wimps decide 更不会等到一群懦夫
[20:02] they’re ready to stop moping. 流完眼泪了再办
[20:03] I’m not canceling the party. 我才不要取消派对
[20:06] But nobody’s gonna be here. 可没人会来的
[20:07] Oh, well, we’ll see about that. 那就走着瞧
[20:10] My social life is not gonna come to a stop just because 我的社交活动不会因为有只小鸟想要拿枪
[20:12] some cuckoo bird decides to clean her ears with a handgun. 通通耳道就戛然而止
[20:18] Wow. Thank you. 谢谢你
[20:20] For what? 为什么
[20:22] Making me the compassionate one. 让我显得比较有人性
[20:32] Wow. Is he asleep already? 他睡着了吗
[20:34] Yeah, he was exhausted. 是啊 他累坏了
[20:36] Not even Harry Potter could keep him awake tonight. 今晚讲哈利·波特都能让他犯困
[20:40] Look, I’m not trying to upset you, and I’m not mad, 我不是想拿这事烦你 我也没有生气
[20:45] But I need to know why 但我很想知道
[20:46] you won’t let me fight to get you the kidney. 你为什么不让我为你争取手术
[20:51] I don’t know. It’s just, uh… 我不知道 就是
[20:55] It just feels wrong. 我感觉那是个错误
[20:56] Well, it shouldn’t. Beth wanted you to have it. 不是错误 那是贝丝的意思
[20:59] Exactly. 没错
[21:00] She killed herself so I could have her kidney. Why? 她自杀了然后把肾给我 为什么
[21:05] Paul’s right. I never had 保罗是对的
[21:06] so much as a pleasant exchange with the woman. 我跟这个女人都没怎么交流过
[21:09] I don’t know that the reason matters. 我觉得原因不重要
[21:11] What matters is, it was her final wish. 重要的是 这是她的遗愿
[21:13] But it doesn’t make any sense. 可这根本说不通
[21:19] I can’t take her kidney, knowing that maybe 现在知道了可能是我把她逼上了绝路
[21:23] I’m the reason she’s lying in that hospital. 我不能要她的肾
[21:37] Hey. Hey, I’m–I’m reading. 我在看书呢
[21:39] Oh, good evening, sir. Welcome aboard. 晚安先生 欢迎乘坐本次航班
[21:43] Can I get you anything before we… 在本机起飞之前
[21:46] Take off? 您需要什么服务
[21:51] Ooh. You could help me put my bag under the seat. 你可以帮我把包放在座椅下
[21:54] Okay, you’re not good at this, 好吧 你不会说这种话
[21:56] So let me do the talking. 让我来说就好
[21:58] May I help you with your seat belt? 我来帮您系好安全带吧
[22:02] Oh, look– 原来
[22:03] You’re already in the upright and locked position. 您已经坐直 并系好了安全带
[22:08] What’s the name of this airline? 这条航线叫什么名字
[22:10] I want to become a frequent flyer. 我想经常来乘坐
[22:12] Oh, this isn’t a commercial airline, sir. 这可不是公众搭乘的航班 先生
[22:15] Hotshot executives like you only fly on the corporate jet. 像您这样的公司高管只会乘坐公司的专机
[22:20] Mmm. Hey, L-Lynette? 勒奈特
[22:21] I’m–I’m not taking that job. 我不会接受那份工作的
[22:27] Well, then you’ll be handling your own bags from now on. 那从现在起你得自己放包了
[22:29] Lynette, we talked about this. 勒奈特 我们已经谈过了
[22:31] I-I won’t leave Carlos in the lurch. 我不会丢下卡洛斯不管的
[22:35] Okay, great. You’re loyal. I love that. 好吧 你很忠诚 我喜欢这一点
[22:38] But your stock went way up today. 可你的身价已经暴涨
[22:40] If you’re gonna stay put, at least could you try 如果你要留下来 你至少也得试试
[22:42] to get something out of this? 提高自己的待遇啊
[22:44] Well, I could tell Carlos about the offer, 我可以跟卡洛斯谈谈这个事
[22:48] See if he’ll match the number. 看看他能不能开个相当的价码
[22:50] Match the number? 相当的价码
[22:53] Oh, look– 看啊
[22:55] A seat just opened up. 有了个空座
[23:14] I wondered if you would come. 我不知道你会不会来
[23:16] They told me at the hospital that you’re trying to have Beth 医院告诉我你希望他们宣告贝丝死亡
[23:18] declared dead and her life support turned off. 把她的呼吸机关掉
[23:22] Yes. 是的
[23:24] Well, that’s not going to happen. 这可不行
[23:26] It has to. 必须这样
[23:27] – Why? – Because she’s dead. -为什么 -因为她已经死了
[23:30] No, she’s not. 她还没死
[23:34] My daughter’s dead. 我女儿已经死了
[23:36] Your wife is dead. 你老婆已经死了
[23:39] And we both know what killed her. 我们都知道是什么害死了她
[23:41] If you’re trying to blame me for this… 如果你打算为这事责怪我
[23:43] If this is your last attempt to use her to hurt me… 如果这是你最后一次试图利用她来伤害我
[23:45] No. We don’t get to use her anymore, Paul. 不 我们不能再利用她了 保罗
[23:50] This… sick game you and I play, 你和我 玩的这病态的游戏
[23:55] This hate we hurl at each other has finally found a victim– 我们互相的仇恨最终有了一名受害者
[24:00] the only innocent person in the game. 可她是这游戏里唯一无辜的人
[24:02] I did nothing. 我什么也没做
[24:03] You refused to believe she loved you. 你不承认她对你的真爱
[24:07] I turned her away because she did. 而我抛弃了她 就因为她爱你
[24:13] And now she’s gone. 而现在她去了
[24:18] She… 她
[24:20] Maybe she can recover. 也许她能康复
[24:23] I believe she can. You must believe it, too, 我相信她能 你肯定也相信
[24:25] rr you wouldn’t be in here praying for her. 否则你也不会在这里为她祈祷
[24:27] I’m not praying for her. 我没有为她祈祷
[24:31] I’m praying for forgiveness. 我在祈求宽恕
[24:34] We did this to her, Paul. 是我们害了她 保罗
[24:37] Now we have to stop. 我们必须停手了
[24:42] And we have to let her rest. 我们必须让她安息
[24:57] Hi. Can I come in? 我能进来吗
[25:01] Sure. 当然
[25:06] I’m on my way to a meeting 我要去互助会
[25:08] and I was hoping you might join me. 想让你跟我一块儿
[25:10] Look, the deal was one meeting, mom. I went and I’m done. 说好了就去一次 妈妈 去过就完了
[25:15] You won’t go back? Even for me? 你不愿意再去了吗 即使是为了我
[25:18] Nope. Elvis has left the building. 不 猫王已经不在了
[25:23] Look, I don’t need to go, all right? I’m fine. 我不需要去那里好吧 我很好
[25:28] I hope you know that “I don’t have a problem” 我希望你知道 “我没有问题”
[25:31] is one of the biggest cliche in out playbook. 已经是我俩之间常玩的把戏了
[25:34] Don’t get me wrong. I have plenty of problems. 别误会 我有很多问题
[25:37] I-I have no job. 我没工作
[25:39] Alex works these crazy 18-hour shifts at the hospital. 亚历克斯在医院一忙就是18个小时
[25:44] What’s my day? 我每天都在干什么
[25:46] Long, endless stretches of nothing. 漫长无尽的无所事事
[25:49] I work out. I do laundry. 我健身 洗衣服
[25:54] I-I dusted the other day– 那天我还扫地了
[25:56] actually dusted and felt proud. 扫了地还觉得很自豪
[26:00] How pathetic is that? 这该是有多可悲
[26:01] I don’t find that pathetic. 我没觉得可悲
[26:03] I know you don’t. 我知道你不觉得
[26:06] Look, the one thing that gets me through 唯一能让我坚持住的事
[26:09] is–is knowing that when the night rolls around, 就是知道当夜晚到来
[26:13] I can just have a few drinks and kick back. 我可以喝点酒 提提神
[26:17] And as long as I don’t hurt anyone, 只要没伤害到别人
[26:18] I think I’m allowed. 我想我应该有这权利
[26:21] Mom, trust me. 妈妈 相信我
[26:24] I’ll be okay. 我会没事的
[26:29] If you say so. 我相信你
[26:50] – What? – You listen to me. -怎么 -你听我说
[26:52] There’s been a terrible tragedy in our neighborhood. 我们街上发生了一起悲剧
[26:55] A woman felt desperate and alone and killed herself 一个女人感到绝望而孤独 然后自杀了
[26:57] Because nobody cared enough to help her. 因为没有人在意 没人去帮助她
[27:00] And the thing is, I was there. 重点是 我曾经在她身边
[27:02] I saw that something was wrong… 我发现了有些不对劲
[27:05] And I walked away. 而我走开了
[27:07] And I am never gonna let myself do that again, 我决不允许自己再犯这样的错
[27:10] and certainly not with you. 决不能这样对你
[27:18] Alex left me. 亚历克斯离开我了
[27:21] Oh, my… 我的天
[27:23] I guess he just got sick of living with a drunk. 大概是厌烦了跟一个酒鬼一起生活
[27:27] Oh, sweetie. 亲爱的
[27:31] What did I-I do? 我做了什么
[27:32] I-I wrecked my marriage. 我毁了我的婚姻
[27:36] Look, it’s gonna get better. 会好起来的
[27:37] I promise you it’s gonna get better. 我保证会好起来的
[27:41] But for that to start, 但第一件事
[27:44] you need to go to a meeting. 你得参加互助会
[27:46] I can’t get up in front of a bunch of strangers 我无法站在一群陌生人面前
[27:48] And talk about this. 谈这些
[27:52] Then… we can have a meeting right here– 那 我们就在这儿谈谈吧
[27:57] Just the two of us. 就我们俩
[27:58] What do you say? 你觉得怎样
[28:17] Wow. Well, that’s Glenn for you. He’s nothing if not aggressive. 格伦就这样 他要是没野心就不会有这么大成就
[28:21] Carlos, I swear I didn’t seek this out. 卡洛斯 我发誓我无意于此
[28:24] I know you didn’t. And you’re a stand-up guy for telling me. 我懂 你肯告诉我这事 说明你靠得住
[28:27] But it is a very generous offer, 不过他提出的条件很优厚
[28:29] and I figured if that’s my value in the marketplace, 我想 如果我身价如此
[28:32] that maybe I should be… 也许我
[28:35] doing a little better here. 在这里可以有所进步
[28:38] Look, our friendship aside, 撇开咱们的友情不谈
[28:39] you are a valuable part of this company. 你对公司也是不可或缺
[28:42] And if I had the cash… 要不是手头资金这么紧张
[28:44] You know I’d step up. 我一定会给你加薪
[28:46] – But… – You know rough things have been. -不过 -你知道最近日子很难过
[28:48] You’ve seen the empty desks. 炒了那么多人你也看到了
[28:49] We just can’t offer you that kind of money. 我们给不起你那么多钱
[28:52] But I don’t want to lose you, so here’s what I can offer– 不过我也不想失去你 所以我能提供的也就是
[28:56] title bump to chief marketing officer, 头衔提升到首席营销官
[28:58] Car allowance, and… 提供车补 还有
[29:01] Profit participation. 利润分成
[29:03] How’s that sound? 这条件听起来怎样
[29:04] It sounds like a bunch of crap. 听起来全是垃圾
[29:06] Ugh. Lynette. 勒奈特
[29:07] Of course he pleaded poverty. 他当然要哭穷
[29:09] Did you play hardball? Did you grind him? 你态度够强硬吗 你有没有软磨硬泡
[29:11] Yes! That’s how I got profit participation. 有啊 所以我才拿到了利润分成
[29:14] Tom, I worked at that company, remember? 汤姆 你记得吗 我也在那干过
[29:17] At the end of the year, Carlos takes the excess cash 每年年终 卡洛斯就把多余的现金
[29:19] as a bonus, so there is no profit to participate in. 当作奖金发了 所以根本没利润可分
[29:22] What else did he offer you? A bogus new title? 他还给了你其它什么 捏造的头衔
[29:25] Not–not bogus! Chief marketing officer. C.M.O. 不是捏造的 首席营销官 CMO
[29:31] A-and a car allowance. 还有车补
[29:33] Oh, that’s great. 好极了
[29:34] “Here’s your allowance, Tommy. Good luck on your paper route.” 这是你的车补 汤米 祝你报销顺利
[29:38] You are over the line, Lynette. 你太过分了 勒奈特
[29:40] And you are walking away from real money and real power 你这是放弃真金白银和实实在在的权力
[29:43] for pretend profits and a made-up title. 却接受不存在的利润和编造的头衔
[29:46] Carlos might as well call you “King of all important things” 卡洛斯不妨封你为”救世主”
[29:49] And give you a pile of monopoly money. 然后发给你一堆游戏币
[29:51] Why do you keep pushing like this? 你为什么这么起劲
[29:53] ‘Cause if I don’t, you go nowhere. 因为要是我不起劲 你将一事无成
[30:03] So that’s where you think I am? 我在你眼中就是这样吗
[30:05] Nowhere? 一事无成
[30:10] Oh, my god. You’re not gonna take that back? 天呐 你不打算收回你的话
[30:13] I think you are an amazing husband and father. 我认为作为丈夫和父亲你无可挑剔
[30:17] But as a businessman… 但作为商人
[30:21] You’re 46 years old 你已经46岁了
[30:22] and you’re still trying to establish yourself. 还在努力站稳脚跟
[30:24] Opportunities like this don’t keep falling from the sky. 机不可失 时不再来
[30:27] – You gotta grab ’em. – By stabbing my friend in the back? -你必须抓住机会 -在朋友背后捅刀子的机会
[30:30] Do you think Carlos would hesitate for a second… 如果换做卡洛斯是你
[30:33] if the roles were reversed? Not a chance. 你觉得他会有所犹豫吗 绝不会
[30:35] That’s how he got where he is. 所以他才会做到像今天这样
[30:36] – He’s ruthless. – You wanna see me get ruthless? -他冷酷无情 -你想要让我变得冷酷无情
[30:38] Watch what happens if you don’t drop this. 你再这样的话有你好看
[31:17] Wow. This is some crowd. 来的人真不少啊
[31:19] Told ya. Well, I’m pretty close to capacity, 早跟你说过吧 人多得快装不下了
[31:22] so you’re gonna have to scoot along now– well, 你得赶紧闪人了
[31:24] I’m just stunned so many people came. 我只是惊讶会有这么多人来
[31:26] Well, just shows you how little you know 只是让你见识一下
[31:28] about the party circuit elite. Oh. 对于这些派对精英们 你知之甚少
[31:31] Wait. Is that the guy from animal control 等等 那家伙不是在动物管理中心
[31:33] who picks up dead birds? 清理死鸟的吗
[31:35] What? No. 什么 不可能
[31:36] Uh, these are mostly people I’ve met through the years 大部分人是我在加勒比那些年
[31:39] in the Caribbean. 认识的
[31:40] Mrs. Solis? I was going to call you. 索利斯太太 我正要给你打电话
[31:43] Is it okay if I clean your pool 我给你洗泳池的时间
[31:44] on Thursday instead of Wednesday? 可不可以从周三改成周四
[31:47] Of course. I mean, if you think you’ll make it back 当然可以 只要你能从圣巴特岛
[31:50] from St. Barts by then. 赶回来就行
[31:54] Ugh! Don’t give me that look. 别摆出那副臭脸
[31:58] A good hostess knows the best parties 出色的女主人都清楚 最好的派对
[32:00] have a mix of people. 总是龙蛇混杂
[32:01] Honey, the only mix I see 亲爱的 这间屋子里我看到的唯一
[32:03] is the cotton/poly blend on every dress in this room. 混杂的就是棉涤混纺的面料了
[32:07] Excuse me. 失陪一下
[32:11] Renee! 雷尼
[32:13] Renee, look, I– 雷尼 听着 我
[32:15] Hey, you two! 你们俩
[32:16] Beat it! 走开
[32:18] You have a cool house. 你的房子不错
[32:22] I don’t get it. Why have a party 我就不明白了 你为什么
[32:25] when you people you really want are too sad to come? 在你真正想邀请的人很伤心的时候开派对
[32:27] Well, I’m not sad, and I’m not gonna pretend to be. 我不伤心 我也不想假装伤心
[32:30] Renee! I know you didn’t like Beth, but come on. She’s dying. 雷尼 我知道你不喜欢贝丝 但她快死了
[32:33] And whose fault is that? 这又是谁的错
[32:35] Everyone keeps acting like this horrible thing happened to her. 每个人都表现得好像是她倒了大霉一般
[32:38] It didn’t just happen. She did it to herself. 这不是倒霉 是她自作自受
[32:42] But think about how much pain she must have been in. 但是想想她有多痛苦吧
[32:44] Everyone has pain. 每个人都有痛苦
[32:46] But only a selfish bitch checks out 但只有自私的贱人才会临阵脱逃
[32:48] and passes it on to everyone else. 把痛苦留给其他所有人
[32:51] Beth didn’t care who she hurt– 贝丝不在乎她伤害了谁
[32:52] Her mother, her husband, her daughter! 她母亲 她丈夫 她女儿
[32:59] She didn’t have a daughter. 她没有女儿
[33:00] Well, amen for that, at least. 那就谢天谢地了
[33:09] Honey, you told me your mom died when you were young. 你说过 你妈在你很小的时候就死了
[33:14] You never said how. 你从没说过是怎么死的
[33:19] Did she take her own life? 她是自杀的吗
[33:24] What do you think? 你认为呢
[33:29] Damn it. 该死的
[33:30] How hard is it to fill an ice bucket? 把冰桶装满有多难啊
[33:34] You know, I lost a parent when I was a kid, too–my dad. 我还是个孩子的时候 也失去了亲人 我爸
[33:39] I’m not making comparisons here, 我不是跟你做比较
[33:41] and I understand if you don’t wanna talk about it. 如果你不想谈这些 我也能理解
[33:44] Good, ’cause I don’t. 好 我的确不想谈
[33:46] But I think that if you do… 但我认为如果你
[33:49] Do what? 什么
[33:50] I’ll feel so much better if I let it all out? 我说出来就算一吐为快了
[33:53] Well, that doesn’t work for me. 那对我不起作用
[33:54] I’m not a hug-and-learn kind of gal. 我不是那种温情相拥就能平复伤痛的女孩
[33:57] No, I guess you’re 不 我想你是
[33:58] a throw-party-and-forget kind of gal. 那种派对一夜就忘掉烦恼的女孩
[34:01] Look, I will never forget what my mother did. 我永远不会忘记我妈的所作所为
[34:06] I think about it every day. 我每天都在想
[34:09] But I refuse to let it be what defines me. 但我不会让那改变我的生活
[34:13] This spring fling might seem shallow and insensitive to you, 也许对你来说 这个迎春派对既肤浅又无情
[34:19] But it’s my way of saying I choose life… 但这是我的方式 来说明我选择生存
[34:22] Over death. 而非死亡
[34:25] Now if you’ll excuse me, 失陪一下
[34:26] I’ve gotta get back to my lame-ass party 我得回我那低级的派对去了
[34:30] Wait. 等等
[34:33] It’s not a lame-ass party anymore… 这不是什么低级的派对
[34:36] Because I’m here now. 因为现在我也是客人了
[34:51] 0 to 60 in under 5 seconds, 5秒内就能从0加速到60迈
[34:53] Top speed of 160, and no cup holder… 最高时速160 车上没有杯托
[34:56] ’cause you’ll want both hands on the wheel. 因为你的双手只会紧紧握住方向盘
[34:59] Sweet. 真酷
[35:00] Can I take it for a test drive? 我能试驾吗
[35:01] Oh, it would be our pleasure. Oh! 那是我们的荣幸
[35:04] So is the car for you? Your husband? 这车您是自驾 还是送给您丈夫
[35:07] Actually, no. 其实都不是
[35:09] It’s for our neighbor. 是给我们邻居的
[35:18] Hey, sweetie. 宝贝
[35:22] Is something wrong? 出什么事了
[35:24] Guess who’s got a brand-new slap in the face 猜猜谁家前院的新车
[35:26] – parked in front of his house? – What are you talking about? -狠狠煽了自己一巴掌 -你在说什么
[35:29] Carlos. The day after he cries poor to me, 是卡洛斯 他对着我哭穷的第二天
[35:33] he goes out and buys himself a $70,000 Lotus? 就跑去给自己买了辆7万美元的莲花跑车
[35:36] I think the Evora runs around $76,000, 我想这个型号的要卖到7万6
[35:39] but what do I know? 不过我也不懂
[35:40] You were right, Lynette. I’m a pushover. 你说的对 勒奈特 我真是懦弱
[35:44] I’m being loyal to a guy who does nothing 我在对一个只会为自己着想的家伙
[35:46] but look out for himself. 愚忠耿耿
[35:48] Wow. You must feel really betrayed. 你一定觉得被背叛了
[35:50] I got half a mind to call Glenn right now 我有点想立刻给格伦打电话
[35:52] and take that offer. 接下那份工作
[35:53] I say… use your whole mind and do it. 要我说 就下定决心 这么做吧
[36:04] Glenn? 格伦吗
[36:06] Tom Scavo. 我是汤姆·斯加沃
[36:09] I am in. 我入伙
[36:11] Yes! 没错
[36:12] Yeah, yes! I am excited, too. 是啊 我也很激动
[36:14] Well, you wanna have lunch tomorrow 你想明天一起吃午饭
[36:15] and hash out the details? I will see you then. 再商谈细节 我们到时候见
[36:20] Feels good, huh? 感觉很好吧
[36:22] Feels real good. 感觉真的很好
[36:24] You know what’s gonna feel even better? 你知道怎样会更好吗
[36:26] Telling Carlos to go screw himself. 当面戳穿卡洛斯
[36:29] No! Wait! Wait! 不 等等 等等
[36:31] Don’t try and stop me! I’m gonna tell that guy 别阻止我 我要告诉那家伙
[36:33] just where he can stick his Evora. 要怪就怪他的莲花跑车
[36:35] Okay, but before you do, 好吧 我坦白
[36:36] it’s not Carlos’. 这不是卡洛斯的车
[36:39] Ahem. I borrowed it from the dealer 是我从店里借来
[36:40] And I parked it there. 故意停在那儿的
[36:42] – What? – I know. I’m sorry. -什么 -我知道 我很抱歉
[36:44] It sounds very bad, but I did it for a very good reason. 听起来很恶毒 但我真是的出于好意
[36:47] That you can manipulate me into 你暗中算计我
[36:49] doing whatever you want? 从而达到你的目的
[36:50] Carlos didn’t buy that car, 卡洛斯是没买那辆车
[36:52] but he could have 但他要是买下这辆车
[36:53] without even feeling it because… 他甚至不会感到一点愧疚 因为
[36:55] he’s the kind of guy 他是那种
[36:55] who doesn’t let a good opportunity get by him. 从不让好机会溜走的人
[36:57] Meanwhile, you’re his dutiful number two, 与此同时 你苦苦地做他的二把手
[37:00] staring down the street at a car you wish you had. 却只能盯着街对面你梦寐以求的香车
[37:03] Get in. We’re taking it back, 上车 我们把它还回去
[37:06] then I’m calling Glenn. 然后我打给格伦
[37:07] – Just one– – Get in. -等等 -上车
[37:24] Tom, this could be you– 汤姆 你本来可以如此的
[37:27] driving this car, 开着这样的车
[37:29] living this life, 过着这样的生活
[37:31] being that guy. 成为那样的人
[37:35] I understand if you wanna say no to all that, 如果你要拒绝这一切 我也理解
[37:37] but I don’t even think you’ve asked yourself, 但我觉得你甚至不曾问过自己
[37:39] do I want it? 我想要吗
[37:41] It would be better if you didn’t talk right now. 你现在不说话 会好很多
[37:59] I can’t tell if we are gonna drive… 我都分不清我们是在开车
[38:02] or fly. 还是在飞
[38:32] What time does this have to be back? 这车最晚什么时候还
[38:35] He said 4:00, but they don’t close till 6:00. 说是4点 不过6点才关门
[38:39] I’m guessing we could be a little late. 我想可以晚点还
[38:42] Yeah. Let’s be a little late. 好 那我们就晚点再还
[38:57] Hello, Susan. 你好 苏珊
[39:00] Would it be okay if I came in for a moment? 我能否进来 打扰一会儿
[39:02] Uh, actually, I was… 事实上 我正
[39:08] Sure. 当然可以
[39:12] I’ve never been to your apartment. 我从没来过你的公寓
[39:14] Yeah, well, it’s not much. 反正也就这样
[39:17] No, it’s–it’s quite nice. 不 布置得很好
[39:21] I’m on my way to the hospital to see Beth… 我正要去医院看贝丝
[39:24] to say good-bye. 跟她告别
[39:26] I’ve alerted the transplant office 我已经提醒了器官移植科
[39:27] that we’ll be moving forward with her request. 我们紧接着得完成她的遗愿
[39:30] I’m sure as soon as I sign the papers, 我相信我一签完相关文件
[39:31] they’ll be contacting you. 他们就会联系你的
[39:35] I don’t understand. 我不明白
[39:38] You’re getting your kidney. 你可以做移植手术了
[39:41] I thought you said– 我以为你说
[39:42] Susan… 苏珊
[39:45] I would be very grateful to you if you could… 如果你能 忘记我之前说的很多话
[39:48] forget a lot of the things that I said. 我会非常感激
[39:51] You were right, Paul. 你说得对 保罗
[39:54] I was terrible to beth. I was. 我过去对贝丝很不好
[39:57] I never gave her a chance. 我从没给过她机会
[40:00] I never tried to get to know her. 我从没试着去了解她
[40:03] Why would she do this for me 我不配得到她的肾
[40:08] when I did nothing to deserve it? 她为何要为我这么做
[40:12] Beth didn’t love people 贝丝并不因为谁值得去爱
[40:13] because they deserved it. 才去爱他
[40:15] Believe me. I know that. 相信我 我很清楚
[40:18] I’m so confused. I… 我有点迷茫
[40:21] I don’t know if I can accept. 我不知道我是否该接受
[40:23] Please… honor Beth’s life 请允许贝丝助你康复吧
[40:25] by allowing her to make you well, 如此来纪念她的一生
[40:28] for your son… 为了你的儿子
[40:30] for your family… 为了你的家人
[40:33] for your friends. 为了你的朋友
[40:40] Okay. 好吧
[40:43] Thank you. 谢谢你
[40:47] Paul… 保罗
[40:47] Yes? 什么事
[40:53] I am so… 对你妻子的事
[40:56] very, very sorry about your wife. 我非常 非常遗憾
[41:02] Yes. 是啊
[41:05] I am, too. 我也是
[41:19] There comes a moment when our lives change forever… 总有那么一刻 我们的人生永远地改变
[41:26] The moment we admit our weaknesses… 我们坦承弱点的那一刻
[41:31] The moment we rise to a challenge… 我们迎接挑战的那一刻
[41:38] The moment we accept a sacrifice… 我们接受他人牺牲的那一刻
[41:45] or let a loved one go. 或是对爱人放手的那一刻
[41:52] And sometimes… 有时候
[41:55] the change in our lives… 我们人生的改变
[41:58] is an answer to our prayers. 是对我们祈愿的回应
[42:01] Ms. Tillman? 蒂尔曼女士
[42:03] Thought I’d find you here. So sorry for your loss. 我知道会在这儿找到你 请节哀
[42:07] Thank you, Warden. 谢谢你 典狱长
[42:09] I’m sure this is small consolation, 我知道这不算什么安慰
[42:12] but I’ve just heard from the parole board. 但我已经从假释裁决委员会获悉
[42:14] They’ve decided to grant your request 他们决定批准你要求
[42:15] for humanitarian release. 人道主义释放的申请
[42:19] Ironic, isn’t it? 很讽刺 对吧
[42:21] My daughter had to die so I could go free. 我女儿的死才能换回我的自由
[42:25] Again, my condolences. 再次表示我的哀悼
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme