Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I don’t feel well. 我不舒服
[00:04] Susan’s health took a turn for the worse. 苏珊的健康状况急转直下
[00:06] Someone call 9-1-1. 快叫救护车
[00:08] You have given me so much, Keith. 你给了我太多 金斯
[00:11] One relationship came to a bittersweet end. 一段恋情结束 苦乐参半
[00:14] I know who you are. Get out! 我知道你的底细 滚出去
[00:16] Forgive me, please. 原谅我 求你
[00:17] – Please! I love you. – No, you don’t. -求你了 我爱你 -不可能
[00:20] And another ended in betrayal. 另一段感情 则止于背叛
[00:28] The suburbs are full of parents, 城郊随处可见父母们
[00:31] and each parent has their own style. 每位父母都有自己的一套
[00:36] There’s the disciplinarian… 有的严格管教
[00:40] the smotherer… 有的溺爱有加
[00:43] and the negotiator… 有的苦口婆心
[00:47] but the one thing they all have in common… 不过有一点是相通的
[00:51] is they love to judge the parents next door. 那就是 他们都爱对别的父母评头论足
[00:59] Take your sister inside, sweetie. 带妹妹进去 宝贝
[01:00] I need to have a little chat with Lee. 我得和李聊聊
[01:07] Hi! I see Jenny’s practicing again. 嗨 我看到珍妮又在练习了
[01:11] Two hours a day, five days a week. 每天两小时 每周五天
[01:13] Wow. She is really into that violin. 她还真喜欢小提琴啊
[01:16] Sometimes. Mostly I have to force her to do it. 有时候吧 大多数时候我不得不强迫她练
[01:18] Ohh. Big mistake. 大错特错
[01:21] Really? Seems like you have an unsolicited opinion. 是吗 看来你有话要说啊
[01:25] Look, I know you’re new to this parenting thing, 是这样 我明白你们头一回当父母
[01:27] so I’m gonna tell you how it works– 所以打算给你讲讲
[01:29] You can’t force a kid to do stuff, 你不能强迫孩子做事
[01:31] ’cause then it just leads to a lot of door slamming 那样结果只会是你气得摔门
[01:34] and name-calling, and then the kid gets angry, too. 破口大骂 然后孩子也会很生气
[01:38] Well, here’s the way I think it works– 我是这么看的
[01:40] Jenny told us she wants to play the violin, 珍妮告诉我们她想拉小提琴
[01:42] so it’s my job to make sure she sticks with it. 所以我有义务确保她坚持下来
[01:45] By pushing her. 靠逼迫她来学
[01:47] I’m not pushing her. 我没逼她
[01:53] What? She wanted to learn mandarin. 怎么啦 是她想学普通话
[01:55] Look, I don’t mean to 我不是说瞧不起你
[01:57] devalue the two and a half weeks you’ve had as a father. 你只当了两个半星期的爸爸
[01:59] I’m simply telling you what works. 我只是想告诉你真正的父母之道
[02:03] So let me ask you–what’s Juanita pursuing on her own? 那我问问你 胡安妮塔有什么打算
[02:07] Huh? 什么
[02:08] As you know, the school talent show is coming up. 你知道 学校才艺表演就要开始了
[02:10] Jenny’s playing the violin. What’s Juanita going to do? 珍妮要拉小提琴 胡安妮塔打算做什么
[02:12] Well, that’s hard to say. 这很难说
[02:15] See, the beauty of my method 我教育方法的魅力就在于
[02:17] is that Juanita has explored so many… things, 胡安妮塔已经培养了许多爱好
[02:20] it’s hard to know which one to showcase. 所以很难决定到底该展示哪一样
[02:22] Well, this should be interesting– 那这一定很有意思
[02:23] Two different parenting philosophies 两种不同的教育理念
[02:25] and a talent show to prove which one of us is right… 由一场才艺表演来决定谁对谁错
[02:28] in front of hundreds of people. 当着几百人的面
[02:30] Yes. Will it be the overbearing, hypercritical father… 好 会是傲慢苛求的父亲取胜呢
[02:34] or the loving mom who still looks hot in these sweats? 还是穿着运动衫也身材火辣的慈爱母亲
[02:37] Game on. 比赛开始
[02:45] Hey, sweetie, I heard the talent show’s coming up. 宝贝 听说才艺表演就要开始了
[02:48] What are you gonna do? 你打算表演什么
[02:50] Oh, it’s going to be great. Watch. 我的表演肯定精彩极了 瞧好啦
[03:00] Yes, each parent has their own style. 是的 每个父母都有自己的一套
[03:04] But deep down, 但在内心深处
[03:05] they’re all afraid they’re doing it wrong. 他们都害怕自己是错的
[03:22] There are many things that bring us pleasure– 许多事情能给我们带来快乐
[03:27] Baking for our friends… 为朋友烘烤点心
[03:30] Having a good laugh… 或是大笑一场
[03:33] Donating to charity. 或是捐助慈善
[03:36] But the things that bring us pleasure 不过 如果没有爱人的陪伴
[03:40] may not be enough to give our lives meaning… 那些快乐的事情
[03:43] without someone to love. 并不足以成为活着的意义
[03:52] Morning, dear. Just back from the store. 早上好 亲爱的 我刚从商店回来
[03:55] What the hell? 这他妈怎么回事
[03:57] I thought for dinner I could make those lamb chops, 我想晚餐做羊排
[04:00] You love so much. 你最爱吃的
[04:00] I got a great tip from the butcher on searing the meat first. 我从屠夫那儿学了一招 先把肉烤焦
[04:03] I kicked you out of this house. 我把你从这房子里赶出去了
[04:05] Oh, dear. You’re still angry with me. 天哪 你还生我的气
[04:09] But you know, Paul, every couple has their fights. 不过 保罗 每对夫妻都难免起争执
[04:12] And I’ll admit, ours was a doozy. 我也承认 我们的问题是有点大
[04:14] That wasn’t a fight. That was the end. 那不是什么争执 我们已经结束了
[04:17] Y-you don’t mean that. You’re just upset. 你不是来真的 你只是太生气了
[04:21] But don’t worry. 不过别担心
[04:23] We will get past this. 我们会度过这一关的
[04:25] Are you out of your mind? 你疯了吗
[04:27] You actually think I would take you back? 你真以为我会接受你吗
[04:31] Wait. I get it. 等等 我明白了
[04:35] This is another ploy cooked up by your sick mother. 这是你那病态的母亲炮制的又一个阴谋
[04:38] My mother. 我母亲
[04:41] Yes. 是的
[04:42] She’s the one you’re mad at. 你是生她的气
[04:44] It’s all her fault. 都是她的错
[04:46] She told me you were a monster who killed Aunt Martha. 她告诉我你是杀了玛莎阿姨的恶魔
[04:49] But then I fell in love with you. 但后来我爱上了你
[04:52] And I realized… 我意识到
[04:54] You never could have done such a thing. 你永远也干不出那样的事
[04:59] It was all a lie. 这是彻头彻尾的谎言
[05:05] Oh, Beth. That was no lie. 贝丝 那不是谎言
[05:16] You don’t mean… 你不会是…
[05:25] My god. 天呐
[05:26] Now we both feel betrayed. 现在我们都尝到被背叛的滋味了
[05:29] Painful, isn’t it? 很痛苦 对吧
[05:38] – You know what this is? – Uh, a closet? -知道这是什么吧 -壁橱吗
[05:41] No. It’s a graveyard– 不 这是个墓地
[05:43] a graveyard filled with all the stuff we bought 装满了我们给你买的
[05:46] because you told us you wanted to do something 那些你告诉我们你想做
[05:47] and then quit. 但又半途而废的东西
[05:48] Remember this? 记得这个吗
[05:49] Remember how you begged us to buy you a guitar? 记得你是怎么哀求我们给你买个吉他吗
[05:52] The strings hurt my fingers. 那些弦弄得我手指好痛
[05:56] What about this? 那这个呢
[05:57] Very expensive. You’ve never touched it. 非常昂贵 你碰都没碰过
[06:00] That’s not true. 不是这样的
[06:01] I use it to pretend I’m playing guitar. 我用它来假装我在弹吉他
[06:04] Juanita, you are full of ideas, 胡安妮塔 你的想法很多
[06:06] but you never see any of them through. 但你从没坚持下来过
[06:08] Well, guess what? 你猜怎么着
[06:09] You are doing one of these things at that talent show. 你得在才艺表演上表演一项
[06:11] But I’m already doing something. 我已经有节目了啊
[06:13] Not that. 不是那个
[06:16] Fine. If you won’t pick something, I will. 好 如果你自己不选 我来给你选
[06:23] Tap. 踢踏舞
[06:24] -No. – Yes. -不 -就这个
[06:26] You enjoyed it. You actually set your personal record 你喜欢踢踏 你在这方面甚至创造了
[06:29] for sticking with something– two months! 个人持之以恒的记录 整整两个月
[06:32] But it’s hard. 但这舞很难
[06:34] Let me tell you something about life– 告诉你 生活的要义就是
[06:36] Anything that’s worth doing is hard. 值得做的事情总是很难
[06:39] That’s what life is? 活着这么没劲吗
[06:40] You’re going back to that tap class, 你得继续去上踢踏舞课
[06:42] and you’re gonna practice two hours a day, 每天练习两个小时
[06:44] seven days a week until you nail it. 一周七天从不间断 直到你跳会了为止
[06:45] No, I’ll do something else at the show. 不 我要表演其他节目
[06:47] – Like what? – I’ll tell jokes. -比如什么 -我会讲笑话
[06:49] A Jewish guy and a Mexican walk into a bar– 一个犹太人和一个墨西哥人走进酒吧
[06:53] No. 不行
[06:58] Thank you, Bree. 谢谢你 布里
[06:59] It always brightens my day when you invite me to visit. 很开心接到你的邀请
[07:03] Well, Reverend Sykes, I very much enjoy your company. 赛克斯神父 非常高兴您能来陪我
[07:05] As I do yours. 我也很荣幸
[07:10] So… have you killed someone? 那么 你杀了人吗
[07:14] Excuse me? 您再说一遍
[07:16] I’ve always found the treats you prepare for my visits 我发现你款待我的食物
[07:18] are a reliable indicator of your level of spiritual turmoil. 是你精神状况的可靠指标
[07:22] The more exquisite the baked goods, 点心越是精致
[07:24] the more anguished your soul. This… 说明你的心灵越是痛苦 这
[07:26] Is a hazelnut chocolate chip scone with currants. 可是榛子巧克力葡萄干松饼
[07:32] So I ask again– have you killed someone? 所以我再问一遍 你杀了人吗
[07:34] No. It’s just… 不 只是
[07:38] Lately I feel like Job. 最近我觉得自己就像约伯
[07:41] You know, Job, from the old testament? 你知道约伯吧 《旧约》中的约伯
[07:43] I’m familiar with the book, thank you. 我很熟悉这本书 谢谢
[07:46] Why do you think you’re Job? 你为什么觉得自己是约伯
[07:52] I just feel that God has taken everything away from me. 我就是觉得上帝夺走了我的一切
[07:57] I lost my business, my children never call me, 我失去了事业 孩子们从不给我打电话
[08:00] and… my boyfriend Keith has left me. 我的男友金斯也离开了我
[08:05] Well, it’s not exactly body boils and dead camels, 那也没有天塌下来那么惨
[08:09] but I understand what you’re saying. 但我能理解你的意思
[08:12] When I complained 我那时没被耶鲁神学院录取
[08:14] after I was not accepted into Yale Divinity School, 之后也抱怨了一通
[08:17] my father had no sympathy. 我父亲根本没安慰过我
[08:19] Instead, he drove me from our lovely home in Connecticut 相反 他把我从康乃迪克州温馨的家
[08:23] to a dangerous section of the Bronx 开车送到布朗克斯的贫民区
[08:25] and forced me to hand out blankets to the homeless. 逼我给流浪汉分发毛毯
[08:28] I see. That’s the reason you’ve always been 我明白了 所以你现在总是如此同情
[08:30] – So sensitive to the plight of the poor. – Perhaps. -穷人的困境 -可能吧
[08:33] It’s certainly the reason my father was buried 但我爸一定是因此 才在被埋葬的时候
[08:35] in a sport jacket he detested. 还穿着他生前最讨厌的运动衫
[08:37] The point is, looking at what has been taken from us 重点是 回顾不堪回首的往事
[08:40] is a bad way to go through life. 并非继续生活的明智之举
[08:43] Looking for what we can give to others is far better. 向有需要的人伸出援手 才更有意义
[08:50] Could you pass me the tape? 能把胶带递给我吗
[08:54] I’m so glad I asked you to help. 我请了你来帮忙 真是高兴
[08:58] I’m sorry. I’m feeling a little faint. 抱歉 我有点晕
[09:01] What is that smell? 那是什么味道
[09:02] It’s like sneakers mixed with cologne 像是鞋臭味夹杂着古龙水的香味
[09:05] mixed with “I ran around the block 夹杂着穿着奶酪做的衬衫
[09:07] four times Wearing a shirt made of cheese.” 绕街跑了四圈的味道
[09:09] That’s Porter and Preston. 那是波特和普雷斯顿特有的味道
[09:11] Well, get the place cleaned. 快把这里打扫干净
[09:13] Yeah. I think I’m gonna hold off on that for a while. 我想我该把这种味道保留一段时间
[09:17] Why? 为什么
[09:18] Because… 因为…
[09:20] I kind of love this smell. 我有点爱这种味道
[09:23] Okay, now you’re becoming delirious. 好吧 看来你已经神志不清了
[09:26] We’ve gotta get you out of here. 我得赶紧把你带出去
[09:28] Hey, you don’t have children, 你没生过孩子
[09:31] so you don’t get it. 所以你无法体会
[09:34] But raising kids is an amazing experience. 把孩子养育成人是一种很神奇的经历
[09:37] It is the most meaningful thing I’ve ever done. 这是我做过最有意义的事
[09:41] So anything that reminds me of them is a good thing. 任何能让我想起他们的事物都是美好的
[09:50] You must be pretty sad they’re gone. 他们走了 你一定很难过
[09:51] No. 没有
[09:53] No, it’s right. 不 这是正确的
[09:55] They’re moving on with their lives. 他们要独立过崭新的生活
[09:58] It’s wonderful. 多好啊
[10:02] Then why are there tears in your eyes? 那你为什么眼里会有泪花
[10:06] Um… that’s the smell. 被这味道给熏的
[10:09] You’re right. Let’s get outta here. 你说得对 我们出去吧
[10:20] So… any idea what’s going on with me? 那么 我的身体怎么样了
[10:24] As much as I enjoy passing out at restaurants, 虽然在餐馆里晕倒的经历很有趣
[10:27] I’m starting to get a little concerned. 不过现在我开始有点担心
[10:30] According to these tests, your creatine levels are increasing. 根据化验结果 你的肌酸水平在上升
[10:33] – That’s not good. Oh. – Why is that happening? -情况不妙 -是什么原因呢
[10:36] I realize this isn’t a satisfying answer, but… 我知道这样回答不会令人满意 可…
[10:39] we don’t know. 我也不清楚
[10:41] So, uh… 那么…
[10:43] how serious is it? 情况有多严重
[10:47] I’ll tell you what I tell all my patients– 我的回答千篇一律
[10:50] We are going to do everything we can to get you a kidney. 我们会尽所能帮你找到匹配的肾
[10:53] But in the meantime, live your life. 可与此同时 好好生活
[10:56] If there’s things you’re thinking about doing… 如果你还有什么未了心愿
[11:00] do them now. 赶紧去完成
[11:16] I think for our anniversary we should have a picnic… 我们的结婚纪念日应该去野餐
[11:19] in the woods… 在小树林里…
[11:21] where we got married. 那是我们结婚的地方
[11:24] Sure. 好
[11:26] That’s a great idea. 这主意不错
[11:28] I think we should do it now. 我们现在就去
[11:31] But our anniversary’s not till July. 可我们的结婚纪念日得等到七月
[11:36] Were we not at the same appointment just now? 你刚才没听见医生怎么说吗
[11:58] I thought that dialysis was supposed to keep you healthy. 我以为血透就可以让你健康地活下去
[12:02] I guess it’s just not working for me. 可能是对我不起作用吧
[12:04] – How bad is this? – Pretty bad. -情况有多坏 -很不乐观
[12:07] Yesterday, the doctor’s secretary 昨天 医生的秘书
[12:08] handed me this free parking pass with this… sad look. 苦着脸给我发了张免费停车证
[12:13] It was like, 就好像在说
[12:15] “yeah, you’re doomed, but your parking’s free.” “你的大限将至 但你可以免费停车了”
[12:18] So is this pass good for a month? A week? 免费停多久 一个月还是一周
[12:22] Gaby! 加布
[12:22] I just wanna know what we’re facing here. 我只是想搞清楚状况
[12:24] All I know is…I need a new kidney, 我只知道我需要换个肾
[12:27] And there’s nothing I can do till they find me one. 我只能坐等他们帮我找到
[12:30] Well, have you thought about trying to find a donor yourself? 你有没有想过自己去找捐肾的人
[12:33] So far, you’ve only asked family. 目前为止 你只问过你的亲人
[12:35] Yeah, widen the circle. Ask friends and neighbors. 对 扩大寻找范围 去问问朋友和邻居
[12:38] Well, there’s not much point. 希望不大
[12:39] I mean, finding a match is like 1 in 1,000. 能够配对成功的几率只有千分之一
[12:43] So ask a thousand people. 那就去找一千个人
[12:44] Yes. We can help. 没错 我们都能帮忙
[12:46] We can canvass the neighborhood, 我们可以拉上邻居
[12:47] put up signs, go door to door. 张贴告示 挨家挨户拜访
[12:49] Guys, it’s a vital organ. 姑娘们 这可是活命的器官
[12:52] Susan, people care about you. 苏珊 大家都很关心你
[12:56] You might be surprised what they’re willing to do. 他们愿意为你做的事会出乎你的意料
[12:59] I appreciate the thought, 心意我领了
[13:03] but I just can’t ask anyone 可我没法开口
[13:04] to make that kind of sacrifice for me. 要求任何人为我做出那种牺牲
[13:09] I can’t. 我做不到
[13:12] I’m gonna get you more coffee. 我再给你们倒点咖啡
[13:20] Maybe she can’t. 或许她开不了口
[13:23] But I can. 可我能做到
[13:28] Donate a kidney? 捐肾
[13:30] Have we met? I’m like 112. 我们认识吗 我可有112岁高龄了
[13:32] But, Karen, 可是 凯伦
[13:33] it’s for our dear friend Susan. 这是为了救我们的好友苏珊
[13:34] I’m not having elective surgery. 非急需手术 我可不做
[13:36] I take enough risk just climbing out of the tub. 我现在光是爬出浴盆 就够冒险了
[13:41] I don’t know. Aren’t there serious risks? 我不了解 风险不大吗
[13:43] Actually, the mortality rate is quite low. 实际上 死亡率极低
[13:45] I meant the scarring. 我说的是会不会留疤
[13:46] I’ve spent a lot of time 我在健身房锻炼了很久
[13:47] at the gym Working off my love handles, 为了减掉游泳圈
[13:48] and I will not give up a chance to go shirtless. 我可不想失去光着上半身的机会
[13:51] – No. – But I– -不行 -可我…
[13:52] – No. – She’s really– -不行 -她真的…
[13:53] – No. – Would you ju– -不行 -你能不能…
[13:55] No. 不行
[13:59] Bree… 布里
[14:01] Yes? 怎样
[14:02] No. 不行
[14:12] I want a baby. 我想要个宝宝
[14:14] Here. I also have a 9-year-old. 给 我还有个9岁大的
[14:17] One of my own. 我要自己养一个
[14:19] Preferably a boy… 最好是个男孩
[14:21] and in brown. 棕色皮肤
[14:23] Wait. You’re serious? 等等 你当真
[14:25] Where did you get this incredibly rash and not-thought-out idea? 你怎么突然这么草率 没过脑子吗
[14:28] From you. 受你影响
[14:30] You know what you said yesterday 你昨天说到孩子是你活着的意义
[14:31] About kids giving your life meaning? I want that. 我也想要那样的意义
[14:35] I want… meaning. 我想要活着的意义
[14:37] In the form of a baby? 通过养孩子吗
[14:40] Exactly. 没错
[14:41] I already made an appointment with an adoption agency, 我已经在领养机构做了预约
[14:44] which was right next door to my manicurist. 就开在我的美甲师的隔壁
[14:46] It was like it was meant to be. 这就像是上天注定
[14:49] Are you sure about this? 你确定吗
[14:51] I mean, your social calendar is very full. 你的社交日程可都排满了
[14:54] A baby would change all that. 养孩子的话 会彻底打乱你的安排
[14:56] It requires a lot of sacrifice and compromise. 你得做出许多牺牲和让步
[14:59] Maybe the way you do it. 或许只有你才这么傻
[15:02] Excuse me? 你说什么
[15:03] You work your life around your kids. 你整天都围着你的孩子们转
[15:06] I intend to work my child into my life. 我想让我的孩子融入我的生活
[15:09] No offense, but I think 恕我冒犯 可我认为
[15:12] you make it a lot harder than it has to be. 是你把事情搞复杂了
[15:16] You know what? 知道吗
[15:19] You might be right. 说不定你说的对
[15:22] But before you commit to being a mom, 可在你正式做妈妈前
[15:26] why don’t you give it a test drive? 何不试验一下
[15:28] What do you mean? 什么意思
[15:29] You could watch Paige some night. 你可以照看佩琪一晚
[15:31] Tom and I am out in a while. 我和汤姆过会儿要出门
[15:32] Really? You’d let me babysit? 真的吗 你要我看孩子吗
[15:34] Yeah! 对
[15:36] Which one is Paige? 佩琪是哪个
[15:37] This one. 就是她
[15:41] I accept. Wow. 我接受了
[15:44] My first step toward being a mom. 做妈妈的第一步
[15:47] Oh, you watch. I am gonna be a natural. 走着瞧 我有这方面的天赋
[15:53] Oh, uh, does she eat shellfish? 她吃贝类吗
[15:56] Maybe. 也许吧
[16:00] So I got us caviar, 我带了鱼子酱
[16:02] shrimp paste smoked salmon. 虾酱 熏鲑鱼
[16:05] If there’s a part of a fish they can overcharge for, 凡是要价高的鱼品
[16:07] we have it. 我都带了
[16:09] Can you put these in the back? Thanks. 你能把这些放后备箱里吗 谢谢
[16:15] – Sweetie? – Yeah? -亲爱的 -什么事
[16:17] – I just want to thank you for doing this today. – You’re welcome. -谢谢你今天为我这么做 -不客气
[16:21] And you can thank me again when we go back in July 等七月份我们庆祝真正的纪念日时
[16:23] for our real anniversary. 你可以再感谢我
[16:25] And I’d really love if, for the next eight hours, 我希望接下来的八小时内
[16:28] I’m not sick. No talk of kidneys. 不谈疾病 不谈肾
[16:31] Let’s just have a fun, normal day, okay? 我们好好渡过这愉快正常的一天 好吗
[16:35] You got it. 没问题
[16:41] One fun, normal day in the woods, coming up. 森林里愉快正常的一天开始了
[16:50] Nothing’s gonna ruin this trip. 没有任何事可以毁掉这趟旅行
[17:06] Hey. How was tap class? 嗨 踢踏舞班上得怎么样
[17:08] It’s too hard. I don’t wanna do it anymore. 太难学了 我可不想再去了
[17:11] Oh, sweetie… 亲爱的
[17:15] You’re doing it. We’re not a family of quitters. 你还得去 我们可不是轻易放弃的家族
[17:18] Ugh! You quit all the time. 你动不动就放弃
[17:20] Yesterday we played hide-and-seek. 昨天我们玩捉迷藏
[17:22] Celia and I looked for you for an hour 我和西利娅找了你一小时
[17:24] before we saw your car was gone. 结果发现是你开车走了
[17:26] So I found a great hiding place. 我找到了一个绝好的藏身之处
[17:28] It’s not quitting. 这不算放弃
[17:31] All right, look, let me ask you something– 我问你
[17:34] Are you getting better? 你跳得有进步吗
[17:36] – I guess. – Well, there you go. -好像是吧 -这就对了
[17:38] Now go upstairs and change. 现在上楼去换衣服
[17:40] Oh, and remember, tomorrow’s lesson’s two hours. 记住 明天的课程是两个小时
[17:43] You’re gonna make my feet fall off. 我的脚都要没知觉了
[17:46] I can’t wait for this to be over. 这事早完早了
[17:51] Why are you working her so hard? 你干嘛让她这么玩命
[17:52] It’s a lousy school talent show. 不过是学校里的才艺表演
[17:54] You think Bob and Lee are going easy on their kid? 你觉得鲍勃和李会纵容他们的孩子吗
[17:56] No! They push her. 不会 他们在督促她
[17:58] That girl’s so good at the violin, 那女孩小提琴拉得特别好
[17:59] she’s practically Asian. 还会说亚洲语言
[18:01] So that’s what this is about. 这才是关键所在啊
[18:02] You’re competing with Bob and Lee. 你在和鲍勃与李较劲
[18:04] Pfft. That’s ridiculous. This is about Juanita. 切 太可笑了 这事关胡安妮塔
[18:07] I’m building her self-esteem 我在建立她的自信心
[18:09] and giving her a chance to shine. 给她大放异彩的机会
[18:11] And if a couple of same-sex parents 如果这会让一对同性父母
[18:13] end up crying at home in their silk kimonos, 在家穿着丝质和服大哭
[18:15] so be it. 那就成全他们吧
[18:22] Oh, Mike, look at this place. 麦克 瞧瞧这地方
[18:24] Isn’t it as beautiful as you remember it? 和记忆中的一样美丽 不是吗
[18:27] Yeah. Lucky I didn’t leave it on the roof of the car. 是啊 要是没把它放在车顶就更好了
[18:30] Ugh. Will you forget about the picnic basket? 你还对野餐篮念念不忘呢
[18:34] I guess you’re right. 你说的没错
[18:37] What’s important is we’re together. 重要的是我们在一起
[18:39] And there’s no– 并且没有
[18:41] Damn it! They forgot the fries! Unbelievable. 该死 他们忘了装薯条 不可思议
[18:44] Okay, Mike, look at me. 好了 麦克 看着我
[18:47] Think back eight years, 想想八年前
[18:50] when we stood in this spot 那时我们站在这里
[18:52] and we pledged our love to each other. 对彼此海誓山盟
[18:55] Oh! I know. 我有主意了
[18:57] Let’s renew our vows. 再回忆一遍我们的誓言吧
[19:00] That’s a great idea. 主意很不错
[19:02] I, Mike Delfino, 我 麦克·德尔非诺
[19:06] promise to love– 发誓去爱
[19:10] I, Mike Delfino, promise to– 我 麦克·德尔非诺 发誓去
[19:16] It’s just a bird. Forget it. 只是一只鸟而已 别管它
[19:19] Promise to love and honor– 发誓去爱并尊敬
[19:22] Okay. Now he’s just mocking me. 他这是在嘲笑我
[19:27] Mike! 麦克
[19:29] Mike, stop! 麦克 别管它
[19:35] Oh, my god. 天哪
[19:36] I-I can’t believe you hit that bird. 不敢相信你居然击中了那只鸟
[19:39] Yeah, I know. 是的 我知道
[19:41] I was aiming for that one. 我瞄准的是那只
[19:50] As the gayest person at this brunch, 作为早午餐上唯一的一对同性恋
[19:52] I feel it is my duty to say… 我觉得我必须这样称赞
[19:54] “Fabulous.” 真是”美味绝伦“
[19:55] Yeah, Bree, what’s the occasion? 是的 布里 有什么事吗
[19:56] Oh, nothing, just a little get-together for friends. 没什么 就是一些朋友们聚聚
[19:59] Smoked salmon tartare cornucopia? 熏鲑鱼大餐需要吗
[20:05] This feels weird. She’s up to somethin’. 感觉真怪 其中一定有诈
[20:07] Oh, what are you talking about? It’s just a brunch. 你说什么呢 不过是顿早午餐而已
[20:10] Excuse me. If I could borrow a moment of your time 抱歉 我想浪费大家一点时间
[20:14] for a brief presentation. 做个简短的演说
[20:15] Oh, god, you’re right. It’s an ambush. 天哪 你说的没错 是场鸿门宴
[20:19] It seems many of you have some misguided ideas 看起来大家都对肾脏捐赠产生了误解
[20:22] about kidney donation, so I have invited Craig Lynwood, 因此我邀请了克雷格·林伍德
[20:25] transplant coordinator at Fairview memorial 来自美景纪念医院的移植器官协调员
[20:27] to dispel some of those myths. 为各位解惑答疑
[20:29] Mr. Lynwood, is it true there’s an age limit to donating? 林伍德先生 捐赠有年龄限制吗
[20:32] No, not necessarily. 没有 并不一定
[20:36] And does the surgery cause unsightly scarring? 那由于外科手术导致的难看的伤疤呢
[20:40] It’s laparoscopic. The scarring is minimal. 这是腹腔镜手术 伤口非常小
[20:44] Well, I don’t know about the rest of you, 我不知道你们怎么想
[20:46] but I find that very reassuring. 但我觉得很放心
[20:48] So now that we have the facts, 既然情况大家都了解了
[20:50] I am sure you’ll all want to get tested. 我相信你们都想接受测试
[20:53] – Okay, fine. I’ll go in next week. – No need. -好吧 我下周去测试 -不用
[20:57] Nurse Dearborn? 迪尔伯恩护士
[21:02] So the line forms over here. 在这边排队填表格
[21:06] And we won’t take no for an answer. 不接受拒检
[21:12] You’re gonna get tested? 你要接受测试吗
[21:13] No. I think I can take Gaby. 不 我想我能扳倒加布
[21:19] I don’t know how Paul found out, 我不知道保罗是怎么发现的
[21:20] mama, but he did. 妈妈 但他就是发现了
[21:21] And then… well… 然后
[21:26] he threw me out. 他将我扫地出门
[21:28] He was just… so cold. 他是那么的冷漠无情
[21:31] What a sad story. 真是个悲伤的故事
[21:34] If only someone had warned you what a bastard he is. 我提醒过你他是个什么样的混蛋
[21:37] I know. You were right all along. 我知道 你一向正确
[21:40] I should have listened to you. 我应该听你的
[21:43] But I’m going to make it up to you. 但我想补偿你
[21:45] Oh, Beth. 贝丝
[21:47] I can’t allow you back in my life. 我不能容许你再重回我的生活
[21:50] You have failed me in every possible way. 你总是让我失望透顶
[21:53] No. I didn’t. 不 我没有
[21:56] Paul confessed. 保罗承认了
[21:58] Really? 真的吗
[21:59] Did you get it on tape? 你录音了吗
[22:03] Did he write it on a napkin? 他写在纸巾上了
[22:07] Of course not. 当然没有
[22:09] Because you have never done anything right 因为你一生中
[22:12] in your life. 没做过一件正确的事
[22:15] Give me another chance. I’ll do anything. 再给我一个机会 我什么都愿意做
[22:17] I have no more use for you. Good-bye. 你对我没有用处了 再见
[22:21] Wait! 等等
[22:24] I have nowhere to go. 我无处可去
[22:29] What’s going to happen to me, mama? 接下来我会怎样呢 妈妈
[22:33] You’re going to live a lonely, depressing life 你会在破旧的房子里孤苦无助地活着
[22:35] in some ratty apartment with plenty of time to think 有充足的时间可以用来回想
[22:38] about all the people you disappointed– 那些你让他们失望的人
[22:41] most of all… me. 尤其 是我
[22:45] Guard, I’m done here. 警卫 我说完了
[22:48] Take her off the visitor’s list. 将她从探视者的名单中清除出去
[23:04] The Oakridge school talent show 橡树岭学校才艺表演
[23:05] will start in five minutes. 五分种内即将开始
[23:13] So… checking out Fairview’s answer to Itzhak Perlman? 在查看美景镇上的伊萨克·帕尔曼吗
[23:17] I don’t know what that is, 我不知道那是谁
[23:18] but if it’s German for “Cat strangler,” 但如果它在德语中的意思是”掐死猫”
[23:19] then yes. 那就没错
[23:21] It’s like that, is it? 你是真不明白 对吧
[23:23] So when’s your daughter start stomping off to buffalo? 那你女儿何时开始跳水牛舞了
[23:25] She’s on right before Jenny. So you might want to keep 她在珍妮之前出场 也许你应该将
[23:28] your sunglasses handy, 你的太阳镜拿在手边
[23:29] because Juanita is going to be dazzling. 因为胡安妮塔定将耀眼夺目
[23:51] Honey! Are you okay? Were you being chased by a bee? 宝贝 你没事吧 有蜜蜂在追你吗
[23:54] No, it’s my routine. 没有 这是我的舞步
[23:56] That’s the first time I’ve nailed the finale. 这是我第一次跳到最后
[24:00] Oh, that–that was you nailing it? 那是你的结束动作
[24:02] To the floor. Bam. 稳稳落地 厉害吧
[24:05] Performers to the stage. 表演者上台啦
[24:29] Where are my tap shoes? 我的踢踏舞鞋呢
[24:31] I don’t know. 我不知道
[24:34] I left them right here. 我就放在这里了
[24:43] Oh, honey. I guess you lost ’em, 亲爱的 你大概弄丢了
[24:45] and the show’s about to start. 表演马上就要开始了
[24:47] Dang it! 真糟糕
[24:48] I can’t believe this. I was so excited. 真不敢相信 我之前还那么期待
[24:51] I worked so hard. 练习得那么努力
[24:52] I’m sorry. You want to stay and watch your friends? 真遗憾 留下来看你朋友的表演吧
[24:56] We can go after for ice cream. 结束之后我们去吃冰激凌
[24:58] Who cares? 谁稀罕
[25:07] I will see your shirt 我跟你的衬衫
[25:09] And I will raise you one bra. 再加一件文胸
[25:13] Nicely played. 真会下注
[25:19] Do you hear something? 你有没有听到什么动静
[25:20] Hmm. Probably just a peeping raccoon. 大概是只偷窥的浣熊
[25:27] No. No, I think there’s someone out there. 不 不 我觉得那边有人
[25:33] This way! There they are! 这边走 他们在这边
[25:35] What the hell? 搞什么飞机
[25:35] I got him! 把他交给我
[25:43] Identify yourselves. 报上名来
[25:45] Are you northern agitators? 你们是北部的反贼吗
[25:47] Do we look like northern agitators? 我们看起来像北部的反贼吗
[25:49] W-we’re just celebrating our anniversary. 我们只不过是在庆祝纪念日
[25:53] You guys… 你们…
[25:54] playing paintball or something? 在玩彩弹游戏吗
[25:56] No, madam, we are not playing. 非也 女士 我们不是在玩游戏
[25:58] I am major general Jedediah Garrett. 我是杰迪戴尔·格拉特少将
[26:01] Of the confederate army, and we are– 隶属于南部邦联军 我们正…
[26:03] Kevin–kevin–kevin. Hi. Hi. 凯文 凯文 你们好
[26:04] Uh, we’re part of a civil war reenactment group. 我们是重现内战的作战队伍
[26:06] Yeah, I know, I know. 我知道你们想说什么
[26:08] Get a real life, right? 现实一点 对吧
[26:09] Can’t you guys just have your pretend war over there? 你们就不能到那边去玩打仗游戏吗
[26:12] Pretend? 游戏
[26:13] You, sir, are interrupting the battle of Fredericksburg. 先生 你打断了弗雷德里克斯堡战役
[26:17] Actually, we have the entire park until 6:00. 其实我们包下了这座公园直到6点
[26:20] Kyle, show ’em the permit. 凯尔 给他们看一下许可
[26:23] I-I-it’s fine. We believe you. 没关系 我们相信你
[26:25] No, it’s not fine. This is really important to her. 不 有关系 今天对她来说很重要
[26:28] Just give us a couple hours. 给我们几个小时就好
[26:30] No, sir. Now begone! 不行 先生 赶紧离开
[26:33] Men, we must be ready to attack 战士们 做好迎战的准备
[26:35] the enemy should they attempt to retreat into Maryland. 以防敌军杀回马里兰
[26:38] What a douche. 真是个草包
[26:40] A douche, you say? 你是说 草包
[26:42] Yeah. 没错
[26:43] Mike! Let’s just go. 麦克 咱们走吧
[26:51] Eyes closed, Kyle. You’re supposed to be dead. 闭上眼睛 凯尔 按理说你已经死了
[26:54] I died with my eyes open. It happens. 我死不瞑目 常有的事
[26:57] Close ’em, Kyle. 给我闭上 凯尔
[27:15] And now to close our show 今天的最后一个节目
[27:17] is a violin solo 是由珍妮·亨特麦克德莫特
[27:20] by Jenny Hunter McDermott. 带来的小提琴独奏
[27:58] She lives next door to me. 她住在我们隔壁
[28:00] We’re getting those double-paned windows. 我们正准备装双层玻璃窗
[28:15] Ouch! 真可惜
[28:16] Poor Lee. He must be pretty embarrassed. 可怜的李 他一定觉得很难堪
[28:19] Does he look embarrassed? 他看上去像是难堪吗
[28:23] She always stumbles over that part. 她平时演奏那段时就一直出错
[28:25] She really stumbled over it today. 今天卡壳得尤其严重
[28:28] But she powered through it. We couldn’t be prouder. 但是她力挺过去了 我们骄傲极了
[28:53] Wait! Wait, wait, wait, wait, wait! Nobody move! 等等 等等 等等 大家都别动
[28:55] Okay, don’t leave yet. 都先别走
[28:56] There’s still, uh, one girl who hasn’t performed yet. 还有一位小姑娘没有表演
[28:59] But I lost my tap shoes. 但是我把踢踏鞋弄丢了
[29:01] Oh, that’s right. Oh… oh, hey! Wait! 没关系 等等
[29:04] Is that them in the back room, behind the radiator? 不是放在后台的暖气片下面了吗
[29:34] Whoo! Bravo! 太精彩了
[29:44] Oh, look, we had a great day. 今天过得很愉快
[29:46] Think of it this way… 你可以这样想…
[29:48] Now we have a funny story to tell people. 我们又多了一件奇闻轶事可以跟大家分享
[30:00] Two funny stories? 两件轶事
[30:08] Hello? 喂
[30:09] Bree, it’s Craig Lynwood. 布里 我是克雷格·林伍德
[30:11] I have some great news. 有个好消息要告诉你
[30:13] All your efforts have paid off. 你的努力得到回报了
[30:16] You found a match? 找到匹配者了吗
[30:17] We found two. 找到两个
[30:19] Oh, my God. 天呐
[30:20] It’s a miracle. Who are they? 真是个奇迹 都有谁
[30:23] Well, one of them is you. 其中一个是你
[30:27] Bree? Are you there? 布里 你在听吗
[30:30] I’m sorry. It’s just, uh… 抱歉 我只是…
[30:33] I… I wasn’t expecting this. Um… 感到很意外
[30:38] Who’s the other one? 那另一位是谁
[30:40] Woman named Beth Young. 一位叫贝丝·杨的女士
[30:42] Beth? I didn’t even know she got tested. 贝丝 我都不知道她去测试了
[30:44] Apparently she saw one of your flyers. 显然她看到你的传单了
[30:46] And she wants to do this? 那她同意捐献了吗
[30:48] Well, I don’t know yet. 我还不清楚
[30:49] We’re having a hard time getting in touch with her. 我们一直联系不到她
[30:53] So… should we continue to look for this Beth Young, 那么 我们是继续联系贝丝·杨
[30:56] or is the donor going to be you? 还是由你来捐献
[31:08] Fancy. I thought we were just gonna grab a burger. 真高档 我以为出来只是吃个汉堡而已
[31:11] Renee was really talking this place up, 雷尼一直在强力推荐这家餐厅
[31:13] So I thought we could splurge. 所以就想来挥霍一下
[31:14] Or we could stay home and eat money. 这相当于坐在家里吃钞票
[31:18] We better order. Any second, 我们最好赶紧点菜
[31:19] my phone is going to ring, 雷尼随时会给我打电话
[31:21] And Renee is gonna beg me to rush home and get Paige. 求我赶紧回家把佩琪接走
[31:24] I don’t know. She might surprise you. 她可能会给你惊喜呢
[31:30] Oh, great. 真无奈
[31:33] One night out and we have to listen to that. 好不容易出来享受一晚 耳根也不得清净
[31:35] Who brings a baby to a place like this? 谁会把孩子带到这种地方
[31:38] Hey. Let’s give the parents that dirty look 之前我们遭受过那么多白眼
[31:41] that we always get, like, “Huh.” 现在终于有机会报复了
[31:42] Yeah. 没错
[31:48] Oh, my god. 我的天呐
[31:50] It’s Renee… 那是雷尼…
[31:52] on a date… 在约会…
[31:55] with our baby. 带着我们的孩子
[31:58] Unbelievable. 难以置信
[32:00] And you thought she’d be good at this? 你还指望她能带好孩子
[32:03] Ohh, look at that. 快看
[32:05] What? What is she doing now? 什么 她又在干什么
[32:06] Nothing. The filet mignon just went by. 没事 刚刚端过去一盘腓力牛排
[32:09] It looks amazing. 很好吃的样子
[32:11] S-so should we just go over and get Paige? 那我们现在就过去要回佩琪吗
[32:14] Not yet. 时机未到
[32:16] I want to watch. 我要暗地观察
[32:19] Look, look, there you go. 你看 你看
[32:21] She’s probably ordering milk for Paige. 她很可能是在给佩琪点牛奶
[32:28] Or she’s giving our baby away. 或是要把孩子交给别人
[32:33] Wow. She really is bad at this. 带孩子真的不是她的强项
[32:41] Excuse me. 打扰一下
[32:42] Oh, hi. I’ll be right over to take your order. 我马上就过去为你们点餐
[32:44] Why did that woman give you this baby? 那位女士为什么要把孩子交给你
[32:47] She gave me $100 to see if I could calm her down… 她给我100美元 让我把孩子哄安静
[32:51] But I don’t mind. 我并不介意
[32:52] I love children. I’m actually expecting my third. 我很喜欢孩子 我的第三个孩子就要出生了
[32:55] Really? That’s beautiful. 真的吗 太好了
[32:57] Listen, how would you like to make… 你想不想赚200美元
[33:04] Are you ready to order? 你们准备点餐了吗
[33:06] Uh… have you forgotten something? 你是不是忘记什么了
[33:08] Oh, your drinks will be right out. 你的饮料马上就来
[33:10] No, no. Not the drinks. The baby. 不 不 不是饮料 是孩子
[33:13] I gave you a baby. Where is it? 我把孩子交给你了 她在哪
[33:16] Oh, I had orders backing up, 有客人等着点餐
[33:18] so I gave it to a busboy. 我就把她交给一个杂役了
[33:20] What? What busboy? 什么 什么杂役
[33:21] Um… he should be here somewhere. 他应该就在附近
[33:25] Oh, I hope he didn’t finish his shift and go home. 希望他没有下班回家
[33:30] You better find me that baby. 你最好给我把孩子找到
[33:33] Or I’m gonna take that one now! 不然我现在就把你肚子里的那个抢走
[33:38] Uh, hey, busboy. Are you the one that has a baby? 小杂役 是你在带孩子吗
[33:42] I’m looking for a baby– 有没有看到一个婴儿
[33:44] 2 feet tall, big head, drools. 两英尺长 大脑袋 流着口水
[33:46] I’m looking for… A baby. 有没有看到一个婴儿
[33:49] Um… did anyone pass you a baby? 有人给过你一个孩子吗
[33:52] Has anyone seen a baby?! 有谁看见一个婴儿啊
[33:55] – Had enough? – In a minute. -够了吗 -再等会
[33:58] That vein in her head is really going. 她头上的青筋都要爆出来了
[34:01] Do you know where there’s a baby? 你知道婴儿去哪了吗
[34:02] Because they gave it to me. 他们交给我照顾的
[34:04] I don’t know where the baby is! 可我不知她哪儿去了
[34:08] Lynette… 勒奈特
[34:10] And Paige. How… did you get Paige? 还有佩琪 她怎么在你手上
[34:13] What are you doing with Paige? 你跑来抱走她干嘛
[34:15] You took our baby on a date. 你带着我们的孩子出来约会
[34:19] Well… Brian called. It was his one night in town. 布莱恩打电话来 他就在城里待一晚
[34:22] Well, then you say, 那你就该说
[34:23] “Sorry, Brian, I can’t make it tonight.” “抱歉布莱恩 今晚我来不了”
[34:26] That’s what being a mother is about– 这才是做母亲的职责
[34:28] making sacrifices, something you know absolutely nothing about. 牺牲自己 你显然对此一无所知
[34:32] Ugh! Come on, Tom. 走吧 汤姆
[34:43] Beth? It’s Bree Van de Kamp. 贝丝在吗 我是布里·范德坎普
[34:50] Coming. 来了
[34:56] I, uh, went to your house. Paul told me you were here. 我去过你家 保罗告诉我你在这
[35:00] We aren’t together anymore. 我们分开了
[35:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:06] It is what it is. 事已至此了
[35:11] Thanks… 谢谢你
[35:13] for checking on me. 来看望我
[35:15] Well, actually, the reason I came by… 其实 我到访的真正原因是…
[35:18] Has the gentleman from the transplant office 移植办公室的那位先生
[35:20] reached you? 有没有联系过你
[35:23] Why? 怎么了
[35:26] Am I a match? 我匹配吗
[35:27] Yes. 是的
[35:28] Wow. 太好了
[35:31] So… what do I do now? 我现在要做什么
[35:34] Is there someone I need to call? Are there forms? 要跟谁联系 要填表吗
[35:36] Well, that won’t be necessary, because I’m a match, too. 这就不必了 因为我也匹配
[35:41] What? 什么
[35:42] I know. 我知道
[35:43] Two in the same neighborhood. 一个街区里有两个匹配的
[35:44] We’re very blessed. 我们太幸运了
[35:45] Anyway, I, uh, am going to be Susan’s donor, 不过 我准备去做苏珊的捐献人
[35:49] but I wanted to thank you for… 但我还是要谢谢你
[35:53] getting tested. 去做这个测试
[35:59] When you moved onto the lane, I didn’t give you a chance. 你搬来紫藤巷的时候 我对你成见颇深
[36:03] I saw you as a woman who married a man I hated, 我将你视为我憎恶之人的妻子
[36:07] And I see now that you’re so much more than that. 现在我知道 你的心地如此善良
[36:12] I’m sorry it took me so long to realize it. 对不起 我花了这么长时间才明白过来
[36:17] Well, I… 那我
[36:19] I should go. 我该走了
[36:23] I want to do it. 让我捐吧
[36:25] Beth, no– 贝丝 不
[36:26] Please, Bree. 求你了 布里
[36:29] Let me help Susan. 让我帮助苏珊吧
[36:32] It would really mean a lot to me. 这真的对我意义重大
[36:36] Beth, what I’m about to say may not make sense to you, 贝丝 我说这番话你可能不理解
[36:39] but, um… 但是
[36:42] I’ve been going through, uh… a dark time… 我近来过得 很痛苦
[36:46] feeling alone and unconnected 感觉孤身一人 无所依靠
[36:50] and wondering if I have a purpose, 不知自己是否还有生活的动力
[36:52] so for me to be able to do this for my friend… 所以现在能为我的朋友捐肾…
[36:56] It may mean a lot to you… 这也许对你意义重大
[36:58] but it means everything to me. 但这对我来说 意味着一切
[37:08] Thank you for understanding. 谢谢你能理解
[37:40] Sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[37:42] I bought this for the baby. 我为宝宝买了这个
[37:47] Expensive, fragile, pointy… 昂贵 易碎 还尖尖的
[37:51] if only it were flammable. 要再是易燃品就完美了
[37:55] I’m not really cut out to be a mother, am I? 我天生就不是当妈妈的料对吧
[37:59] No. 没错
[38:00] And there’s nothing wrong with that. 不过这没什么不对的
[38:01] It’s not for everyone. 不是每个人都适合
[38:04] What’s sad is how many people go ahead 可悲的是 有多少人想都不想
[38:06] and have kids anyway. 就把孩子生下来了
[38:08] Well, what do people do to fill up the hole in their lives? 人们要填补生活的空虚 都做些什么呢
[38:12] No matter what I do, no matter who I’m with, I… 现在无论我做什么 跟谁在一起
[38:16] I feel alone. 我都感到寂寞
[38:17] You’ll find something, 你会找到的
[38:19] and when you do, 等你找到的时候
[38:20] you’ll be glad you have the room. 你会高兴自己心里还有空间
[38:21] Lots and lots of room. 许多许多空间可以容纳
[38:26] Thanks. Mm. I’m so glad I stopped by. 谢谢 能来拜访我很高兴
[38:33] We’re about to eat. Why don’t you join us? 我们要开饭了 你何不跟我们一起吃
[38:37] Okay. 好啊
[38:38] Okay. 好
[38:40] But keep the baby on your side of the table. 不过让宝宝坐在你那边
[38:44] What? I’ll probably let her play with my knife. 怎么了 我很可能让她玩我的餐刀
[38:55] Ow! Son of a bitch! 该死
[39:04] Let me look at it. 让我瞧瞧
[39:05] No. 不
[39:08] You okay? 你没事吧
[39:12] Mike, are you okay? 麦克 你还好吗
[39:13] No, I’m not okay. We never should have come here. 不 我不好 我们就不该来这里
[39:16] Instead of waiting for our real anniversary, 我们该等到真正周年纪念那天
[39:18] we wasted our time on this disaster. 而不是浪费时间在这儿倒霉
[39:22] Is that why you’re yelling at me? ’cause I… 你就因为这个吼我吗 因为我
[39:24] ’cause I moved up our anniversary? 因为我提前了我们的纪念日
[39:27] Because you’re dying. 因为你要死了
[39:32] You’re dying, 你要死了
[39:33] and there’s not a damn thing I can do about it. 我却束手无策
[39:36] Look, I’m sorry, but it… 我很抱歉 但是
[39:38] it feels like you’re getting ready to say good-bye… 这感觉就像你准备好要说再见了
[39:42] like you’re bailing on me. 就像你要放弃我了
[39:44] Bailing? 放弃
[39:47] I am fighting. 我在抗争呢
[39:50] I-I am scared, I don’t know what’s gonna happen, 我很害怕 我不知道接下来会怎样
[39:53] but I am fighting my ass off. 但我在全力抗争着
[39:56] I want to see M.J. graduate. 我还想看着M.J.毕业
[40:02] I want to grow old with you. 还想跟你白头偕老
[40:07] I want all of that. 这一切我都不想错过
[40:11] But in the meantime, I… 但同时 我
[40:16] I am gonna enjoy every… 我会享受每一天
[40:19] every moment of every day. 每一天 每一刻
[40:37] Let’s get outta here. 我们离开这儿吧
[40:41] Hey. Lean on me. 扶着我
[40:44] I’m a lot stronger than you think. 我可比你想象的强壮多了
[40:51] Our lives are brief. 人的一生如此短暂
[40:54] That’s why it’s important to search for meaning. 因此 找到活着的意义至关重要
[41:00] We find it in our daughter’s smile… 我们发现意义就在于女儿的开怀一笑
[41:04] In the warmth of our friends… 在于朋友的热情相待
[41:09] or the comfort of our faith. 在于信仰给予的安慰
[41:16] Then there are those who make their lives meaningful 然后还有一些人 通过巨大的牺牲
[41:20] by making a great sacrifice. 来寻找他们活着的意义
[41:24] Hello. My name is Beth Young. 你好 我叫贝丝·杨
[41:27] I’m here to donate a kidney. 我来此捐献一颗肾
[41:29] I just found out I’m a match for a friend of mine. 我刚得知我与我朋友的肾匹配
[41:32] I’m sorry, ma’am. You’re in the wrong place. 对不起 夫人 你来错地方了
[41:34] You want the transplant office on the fourth floor. 你要找移植办公室在四层
[41:36] These are my forms. 这些是我的表格
[41:38] I think you’ll see they’re all completely filled out. 你可以看到都完全填好了
[41:41] Again, ma’am, you want the transplant office. 再说一遍 夫人 你要找移植办公室
[41:43] This is emergency. 这里是急诊室
[41:44] My friend’s name is Susan Delfino. 我朋友的名字是苏珊·德尔菲诺
[41:47] It’s funny. At first, we didn’t get along very well. 很好笑 起初我们相处得不太愉快
[41:50] Actually, we never got along. 其实 我们从未好好相处过
[41:53] But that kind of thing seems so insignificant 但是当有人需要你的时候
[41:56] when someone is in need. 这些事看来都不重要了
[41:58] That’s great. Fourth floor, elevator’s down the hall. 说的真好 在四楼 电梯直走就到了
[42:05] I really don’t mean to trouble you, 我真的不想给您找麻烦
[42:07] But these forms have to get to the right place. 但这些表格必须送到合适的地方
[42:10] I don’t want to mess this up. 我不想搞砸
[42:13] It’s the most important thing I’ve ever done. 这是我一生做过最重要的事
[42:18] Okay. 好吧
[42:19] I’ll take care of it. 我来处理
[42:21] Thank you so much. You’re very kind. 谢谢您 您真是太好了
[42:40] We need some help over here! 这里需要急救
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme