Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Beth had no idea 保罗已经得知贝丝的来历
[00:04] Paul was told the truth about her mother. 贝丝却还蒙在鼓里
[00:06] Felicia Tillman has gone to some extraordinary lengths 菲丽莎·蒂尔曼曾大费周章
[00:09] to cause you harm. 来伤害过你
[00:10] In therapy, Gaby confronted her past. 在心理治疗时 加布直面过去
[00:13] When I was a child, my stepfather molested me. 我还小时 继父就骚扰了我
[00:16] Bree made a stunning revelation. 布里揭开了一个惊人的事实
[00:19] He’s your son. 他是你儿子
[00:21] And two fathers… 两个爸爸
[00:23] He needs our help. 他需要我们俩的帮助
[00:24] …reached out to a son in trouble. 向困境中的儿子 伸出了援手
[00:32] Lynette Scavo had lost a lot of sleep 多年来 勒奈特·斯加沃经历了
[00:35] over the years. 许多不眠之夜
[00:37] There had been 3:00 a.m. Feedings… 凌晨三点起来喂奶
[00:42] And temperatures of 102… 照顾发高烧的孩子
[00:46] And late-night pillow fights. 平息深夜枕头大战
[00:50] But Lynette had never complained 不过勒奈特任劳任怨
[00:53] because a mother… 因为母亲
[00:54] Mom? 妈
[00:55] …is always on call. 就得有求必应
[00:58] Do we have any eggs? 家里有鸡蛋吗
[01:00] Yes. We have eggs. 有啊 有鸡蛋
[01:04] Where do we keep them? 放在哪里了
[01:09] In the refrigerator. 冰 箱 里
[01:12] Cool. Thanks. 好极了 谢谢
[01:17] How do you make an omelet? 鸡蛋卷怎么做
[01:21] You don’t have to come down. 你不用下来
[01:23] Just, uh, tell us where the stuff is. 告诉我怎么做就好
[01:24] No, it’s just easier if I do it myself. 我亲自来动手还轻松些
[01:26] Two omelets, coming up. 两个蛋卷 马上就好
[01:27] Actually, um, could you make mine an egg white scramble? 是这样 你能给我做个夹蛋白的吗
[01:32] Girls. Hello. 姑娘们 你们好
[01:33] Mom, this is Tiffany and Kimberly. 妈妈 这两位是蒂凡尼和金伯莉
[01:36] We met them at a keg party, wandering around looking for food. 我们在酒会上认识的 她们想找点东西吃
[01:38] Somebody scarfed all the chips and stuff. 薯片之类的都被人吃光了
[01:41] And we were like, 然后我们就想
[01:42] wouldn’t it be awesome to have Denver omelets right now? 来点丹佛炒蛋一定很棒吧
[01:46] ‘Cause I’m from Denver. 因为我是丹佛人
[01:47] Really? 真的吗
[01:48] I’m getting more of a vegas vibe. 我倒感觉更像是拉斯维加斯来的
[01:51] Sidebar. 过来说话
[01:54] You woke me up to cater your booty call? 你叫醒我就是为了招待你的玩伴
[01:57] Mom, this isn’t a booty call. 妈妈 这不是玩伴
[01:58] I think you mean a “Hook-up.” 你的意思可能是 对象
[01:59] A booty call is, like, when you’re feeling horny, 玩伴是那种 你觉得很饥渴时
[02:02] – and you pick up the phone and call– – Okay. Got it. Look… -拿起电话 -好了 明白
[02:05] This isn’t a frat house. This is our family home, 这不是兄弟会宿舍 这是咱们家
[02:07] And you can’t bring your… whatevers… Here to seal the deal. 你们不能带自己的那什么 来乱搞
[02:10] Why not? We’ve been doing it for months. 怎么不行 我们这么干都好几个月了
[02:12] Mom, we’re not kids anymore. 妈 我们不是小孩了
[02:15] Yeah, we’re grown men, old enough to vote. 对 我们长大了 都可以投票选举了
[02:17] Old enough to die for our country. 都可以为国捐躯了
[02:19] Now where do we keep the eggs? 鸡蛋到底在哪里
[02:21] Under the sink, next to the fresh fruit. 在水槽下面 挨着新鲜水果
[02:24] Thanks. 谢谢
[02:29] Yes, Lynette Scavo 是的 勒奈特·斯加沃
[02:32] had lost a lot of sleep over the years. 已经度过了许多不眠之夜
[02:34] And she was getting tired of it. 对此 她已经很不耐烦了
[02:49] There are all sorts of ways to leave. 告别的方式有很多种
[02:52] Some people shake hands… 有人礼貌握手
[02:55] Others offer a gentle wave. 有人轻轻挥手
[02:59] A few like to give big hugs. 还有人则紧紧拥抱
[03:04] Then there are those who refuse to leave 还有一些人 则拒不离开
[03:07] until someone else says… 直到别人开口说
[03:09] “Get out.” “出去”
[03:11] Morning, boys. 早上好 小伙子们
[03:15] Why are you handing me classified ads? 你把分类广告给我干嘛
[03:16] You have seven days to find another place to live. 给你们七天找地方搬家
[03:21] Whoa, whoa. You’re kicking us out? 你要赶我们出去
[03:23] You said I could stay here until I finished college. 你说过 我大学毕业前都可以住家里
[03:25] Yeah, we’re starting to think that’s not gonna happen. 是 但我们改主意了
[03:27] Guys, please don’t do this. We like it here. 别这样啊 我们喜欢这里
[03:30] Of course you do. 当然啦
[03:31] You think doing laundry is throwing dirty clothes in the hamper 你们以为洗衣服就是把脏衣服丢进脏衣篮
[03:34] and getting clean ones out of the drawer. 然后抽屉里就有干净的穿了
[03:35] That’s how dad does it. 爸爸不就是这样的吗
[03:37] O-okay, let’s stay on topic. 好了 别扯远了
[03:39] Guys, you need to grow up, learn to be independent, 孩子们 你们得长大 学会独立
[03:42] and that’s gonna start with you getting your own place. 就从自己找地方住开始吧
[03:44] And how are we gonna pay for it? 那我们拿什么付房租
[03:46] If you turn that paper over, you’ll find a whole section 把报纸翻过来 有一整版
[03:50] of people willing to exchange money for something called work! 都是愿意用钱来招工的人
[03:54] – We have to get jobs? – This is crazy. -我们非得找工作吗 -太过分了吧
[03:56] You guys are acting like 你们这样就像是
[03:57] we stabbed you last night. 我们昨晚背地里捅了你一刀似的
[03:58] Oh, obviously you didn’t do that. 你们明显干不了这事
[04:00] You don’t know where the knives are. 你们连刀在哪里都不知道
[04:02] Now start making some calls. 现在开始打电话吧
[04:12] You really think that they’re ready? 你真的觉得他们准备好了吗
[04:14] No. And that’s why we have to do this. 不 所以我们才不得不这样
[04:18] Those boys are drifting through life, Tom. 孩子们日子过得浑浑噩噩 汤姆
[04:19] If we don’t do something soon, 如果我们再不采取行动
[04:21] We’ll have twin 50-year-olds living in the basement, 到他们50岁时 会沦落到住地下室
[04:24] Screaming upstairs for juice. 扯着嗓子让楼上的人给送果汁
[04:26] You’re right. Unless we push ’em out of the nest, 说得对 不推他们离开家独立
[04:29] they’ll never learn to fly. 他们永远也别想学会生存
[04:32] Do you have to dial a “1” Before the area code? 在区号前是不是要加拨”1″
[04:36] And the first chick lands with a thud. 出师不利啊
[04:43] Yes. I’ve been on hold for, like, 4 miles. 对 我拿着电话等了 快4英里了
[04:46] I just got a notice that my insurance 刚收到通知说 我的保险
[04:49] is only covering partial payment of my dialysis. 只能报销我的透析费用的一部分
[04:52] No, that can’t be right. 不 不可能
[04:54] I can’t afford that, and I need treatments three times a week. 我付不起钱 而且我需要一周透析三次
[04:57] Ooh! Oh! Aah! Damn it! 该死
[05:01] Oh, uh, not you. 不 不是说你
[05:03] I just ruined my shirt 我刚弄脏了衣服
[05:06] and saved a chipmunk’s life in the same move. 同时救了一只花栗鼠的命
[05:08] This is not a good day. 今天可真不走运
[05:11] Oh, crap! 糟了
[05:21] Morning, ma’am. 早上好 女士
[05:23] Do you know why I pulled you over? 知道我为什么让你停车吗
[05:25] To commend me for saving that chipmunk’s life? 表扬我救了那只花栗鼠的命
[05:28] No. You didn’t come to a complete stop 不是 在芬达尔的停车标志那里
[05:32] at that stop sign at Ferndale. 你没有完全停下车
[05:33] License and registration, please? 请把驾照和行驶证拿出来
[05:35] I’m sorry. I guess I was just really distracted. 对不起 我可能是有点走神了
[05:39] I was trying to talk to the insurance company, 我刚才在跟保险公司打电话
[05:41] and then the coffee spilled, and now… 把咖啡弄洒了 这下
[05:43] I’m gonna be late for my dialysis appointment, 我去透析要迟到了
[05:46] which means that all the good chairs will be taken 到时候好椅子都给人占了
[05:48] and I will end up in the chair by the bathroom, 我就只能用浴室里的椅子
[05:50] and I will spend the next six hours listening to people flush. 接下来6个小时都得听着别人哗啦哗啦洗澡
[05:54] Dialysis? Man, that must be rough. 透析 天哪 一定很不好过
[05:57] And it explains why I look a lot more bloated than I do on my license. 所以我看起来比驾照上要肿
[06:04] Look, I don’t want you to be late for your appointment. 我也不想你迟到
[06:06] – I’ll let you off with a warning. – Oh. Really? -我就给你个警告好了 -真的吗
[06:09] – Good luck, ma’am. – Thank you. -祝你好运 女士 -谢谢
[06:14] And thank you, dialysis. 也谢谢你 透析
[06:19] I don’t wanna go on this stupid trip. 我一点也不想去
[06:20] It’s only 24 hours. 只要24小时
[06:22] Trust me. 24 hours in my hometown 相信我 我老家那里待24小时
[06:24] feels like 2 years. 感觉就像两年
[06:25] Those people are– are small-minded, 那些人心胸狭窄
[06:27] They’re bigoted, and their teeth– 盲目得很 他们的牙
[06:29] It’s the land orthodontia forgot. 那地方都没人整牙
[06:31] Well, it produced you, so it can’t be all bad. 它养育了你 不至于那么糟
[06:34] Ugh! Please. You know what that town is famous for? 拜托 你知道这个地方以什么著称吗
[06:37] The second-longest-burning tire fire in America. 美国第二大轮胎火灾
[06:41] Gaby, I think we both know why you don’t wanna go. 加布 我们俩都清楚你为什么不想去
[06:43] And it’s not about the town. 跟这个地方无关
[06:50] Okay, you’re right. 对 你说得对
[06:52] But I don’t care what my therapist says. 但我不在乎治疗师怎么说
[06:54] I don’t wanna fly to Texas to stand on some dead guy’s grave 我不想飞到德克萨斯 站在某个死人墓碑前
[06:57] and read him a letter. 给他读一封信
[06:58] That dead guy was your stepfather, 那个死人是你继父
[07:00] And he abused you. 他虐待了你
[07:03] When Dr. Wyner told you to write down how you felt, 维内尔医生让你写下你的感受
[07:06] that helped, didn’t it? 挺有效的 对吧
[07:07] I guess. Well, then I really think you should listen to her 我想是吧 那我觉得你真该听她的
[07:10] when she says that reading it at his grave will help. 她说了在他墓碑前把信读出来会有效的
[07:13] Confronting him will give you closure. 直面他 会让你得以平静
[07:15] He’s dead. 他反正死了
[07:16] Can’t I just confront him from the comfort of my own home, 我怎么就不能舒舒服服待在自己家里
[07:19] with a glass of wine and a ouija board? 端着一杯酒 用显灵板直面他呢
[07:22] If you absolutely don’t want to do this, 如果你真不想这么做的话
[07:24] you don’t have to. 就别勉强自己了
[07:27] But I really wish you would. 但我真的希望你去
[07:30] Fine. 24 hours, 好吧 24小时
[07:32] one graveside rant, and then we come home. 在墓碑旁大骂一场 然后咱们回家
[07:37] Why are you bringing evening wear? 你干嘛还带了晚礼服
[07:39] It’s the anniversary of the tire fire. 轮胎火灾的周年祭要到了
[07:42] There’s gonna be a party. 可能会有派对
[07:47] We’re almost there, Zach. 我们快到了 扎克
[07:48] These people are gonna be able to help you. 这些人会帮你的
[07:51] I don’t need to go to rehab. 我不需要去戒毒所
[07:53] Tell that to the puke on my shoes. 看看你吐在我鞋上的那些东西
[07:55] Thank god your mother never saw you like this. 谢天谢地 你妈妈没看见你这副德性
[07:59] Easy, paul. 放松点 保罗
[08:00] You can’t make me go. 你们不能强迫我去
[08:02] Zach, face it. You’re going. 扎克 面对现实吧 你别无他选
[08:04] Okay. I will. 好吧 我会去的
[08:06] I promise. Tomorrow. Just let me out now. 我保证 明天去 现在让我下车
[08:10] – Let me out. Let go of me! – I’m trying to help you. -让我下车 放开我 -我是在帮你
[08:12] You? You? 你 你吗
[08:14] You did this to me. You’re the reason I’m like this. 这都是你的错 我这样是你一手造成的
[08:17] You don’t know what the hell you’re talking about. 你在说什么鬼话呢
[08:18] Paul, ignore him. He’s sick. 保罗 别理他 他有病
[08:20] I’m not sick! 我没病
[08:21] He’s sick! I’m fine! 他才有病呢 我很正常
[08:24] You’re fine?! Ow. 你还正常
[08:26] You shot me! You shot your own father! 我对我开枪 你对自己的父亲开枪
[08:28] – Does that sound fine to you?! – Paul! -对你来说 这正常吗 -保罗
[08:30] – Paul, let him go. – You’re going to rehab. -保罗 放开他 -你必须去戒毒
[08:32] You’re gonna take these drugs and flush ’em out of you, 你要将毒品彻底从身体里去除
[08:36] and then we’re gonna talk, or I swear 然后我们好好谈谈 否则
[08:37] I will drive your sorry ass to prison myself! 我发誓我会亲自把你送进监狱的
[08:39] So you can either dry out in rehab 想清楚 你不去戒毒所戒毒
[08:42] or take your chances in jail. 就等着坐牢吧
[08:43] I’m good either way! 两条路对我来说都行
[08:57] Let’s go. 我们走吧
[09:04] Now with just the top… tip of your fingers, 现在用你的指尖
[09:08] right there on the seam. Right–yeah. There. 抓在线缝这儿 对 就这样
[09:10] Then, when you throw the ball, you whip your hand down, right? 当你扔球时 手往下甩
[09:12] Gets the–gets it spinning faster. 这样能让球旋转得更快
[09:16] Let’s give it a shot. Really whip those fingers. 我们试试看 手指一定要捏住
[09:21] Take it easy! 小点儿劲
[09:25] Charlie, it’s time to go. 查理 该走了
[09:27] No, mom, please. Five more minutes! 不 妈妈 拜托 再玩五分钟
[09:30] Sorry, sweetie, we have to get back to the hotel and start packing. 抱歉亲爱的 我们得回旅馆打包行李了
[09:33] Hey, you heard your mom. 听妈妈的话
[09:35] I’ll see you in the morning, okay? 我们明早再见 好吧
[09:36] I just need to ice down this hand. 我得冰敷一下这只手
[09:55] I can’t believe they’re flying back to Florida tomorrow. 真不敢相信他们明天就要飞回佛罗里达了
[09:57] I know. I wish you’d had a chance to spend more time with him. 我明白 真希望你有机会和他多相处会
[10:01] Yeah, I wish that, too. 是啊 我也这么希望
[10:04] Unfortunately, we lost a week while you decided 可惜啊 我们错失了一个星期的时间
[10:07] whether or not to tell me they were here. 因为你一直在纠结要不要告诉我
[10:09] Yes. And again, I am so sorry. 是的 再一次向你道歉
[10:12] That is my son. 那可是我的儿子
[10:16] How could you keep him from me? What were you thinking? 你怎能向我隐瞒他呢 你在想什么
[10:18] I’m not proud of what I did, but I didn’t want to lose you. 我并不引以为荣 但我真的不想失去你
[10:22] Don’t make it sound romantic. 但讲得那么浪漫
[10:23] What you did was unbelievably selfish. 你的所作所为不是一般的自私
[10:27] I know. 我知道
[10:29] If this relationship is gonna have any future at all, 如果想让这段感情有未来可言
[10:32] We have to at least be honest with each other. 至少我们应该坦诚相对
[10:36] I feel terrible. Just please don’t be angry. 我真的很内疚 但请不要生气
[10:39] I am angry. 我是很生气
[10:43] But mostly at this– at this crappy situation. 但主要是气这乱七八糟的情况
[10:46] I–you and me, I’m sure that we’ll get past this. 而你和我 我保证我们会挺过去的
[11:05] Mom, this is taking forever. 妈 这要等超级久的
[11:07] “Tom and Jerry” is on in ten minutes. 《猫和老鼠》十分钟后就要播了
[11:10] I know, honey. 我知道 亲爱的
[11:11] You promised we’d be home. 你答应过我会准时回家的
[11:13] M.J., what do you want me to do? M.J. 你让我怎么样
[11:15] – I-I can’t make these people disappear. – You promised. -我无法让这些人消失 -你答应过的
[11:23] Um, I forgot foil. Will you go get me a roll? 我忘了拿锡纸了 你去帮我拿一卷好吗
[11:28] Excuse me. 抱歉 打扰一下
[11:31] Uh, I know you’re all probably in a hurry, 我知道你们可能都赶时间
[11:33] but would you mind if I went in front of you? 但我能不能插个队
[11:36] You see, I have my dialysis appointment, 是这样的 我预约了做透析
[11:39] And if I’m late, I start to get a little weak. 如果我晚了 我身体会变得很虚弱
[11:42] You poor thing. 可怜的人
[11:43] Bless you. 上帝保佑你
[11:46] My aunt is on dialysis. 我姑妈也在接受透析治疗
[11:48] Well, my defective little kidney and I thank you both. 我替我衰竭的小肾 感谢两位
[11:56] All right! We’re gonna get to see “Tom and Jerry”! 太棒了 我们能看《汤姆和杰瑞》了[猫和老鼠]
[12:02] Uh, Tom is my doctor. 汤姆是我的医生
[12:05] Jerry is his nurse. 杰瑞是他的护士
[12:06] Then when I’m late, boy, they really go at each other. 如果我迟到了 他们肯定会打起来的
[12:23] So this is it. 就是这里了
[12:26] Yep. I was wrong. It can be worse than I remembered. 是的 我说错了 它比我记忆中还差
[12:29] It’s not that bad. 没那么差
[12:31] Really? Because when we asked the cabbie to turn left 真的 因为当我们叫出租车
[12:34] at the burned-out car, he said, 在烧毁的汽车那儿左转时 他说
[12:35] “You’re gonna have to be a little more specific.” “你能不能再说具体点”
[12:38] Uh-oh. Get out a couple singles. 有单身妇女过来
[12:42] You look lost. 你们好像迷路了
[12:45] I take it you folks aren’t from around here. 我猜你们应该不是这附近的居民
[12:46] Yes and no. Mostly no. 是也不是 基本上不是
[12:48] Wait a minute. You’re not Gabrielle Marquez, are you? 等等 你不会是加布丽尔·马奎兹吧
[12:53] Yes. Do I know you? 我是 我认识你吗
[12:54] No, but I know you. From all those magazines. 不认识 但我认识你 在各大杂志上
[12:57] You’re a supermodel! 你是个超模
[12:59] Welcome back. Uh… 欢迎回来
[13:01] Well, thank you. 谢谢你
[13:04] Looks like the old place hasn’t changed a bit. 看起来老地方没有什么变化
[13:07] Sound like someone hasn’t seen the new stoplight yet. 看来有些人还没看到新的交通灯呢
[13:10] Ahh. So, what brings you back to town? 那么 你回来所为何事
[13:20] We should check in to the hotel. Nice meeting you, lady. 我们应该去入住旅馆 很高兴认识你
[13:23] Hotel? I thought we were going to the cemetery first. 旅馆 我以为我们要先去墓地的
[13:26] Well, it’s been a long trip, Carlos. 卡洛斯 一路奔波
[13:27] I just wanna lie down for a few minutes. 我现在只想躺下来歇一会儿
[13:43] So was the flight on time? 飞机准点吗
[13:45] Yeah. The one time I’m begging for an 8-hour delay, 是的 我一直在祈祷能晚点八小时
[13:48] and they leave the gate three minutes early. 可他们还早进去了三分钟
[13:51] Oh, Keith. 金斯
[13:59] Three days ago, I didn’t even know that this kid existed, 三天前 我甚至都不知道这孩子的存在
[14:01] and now I don’t know how I’m gonna live without him. 而现在我都不知道没有他怎么活下去
[14:03] He’s a wonderful little boy. 他是个可爱的小男孩
[14:08] Yeah. Yeah, he is. 是的 的确
[14:10] My whole childhood, my dad was in the army. 我的整个童年 我父亲都在当兵
[14:14] He’d be gone for six, seven months at a clip, 他一走就是六七个月
[14:18] and then back for two weeks and gone again. 仅仅在家呆两周 又动身离开
[14:21] I always swore that I would never do that to my kid. 我曾发誓我永远不会这样对待我的孩子
[14:25] And guess what? Here I am. 猜猜怎么着 我走上了父亲的老路
[14:27] Keith, you are not your father. 金斯 你不是你父亲
[14:32] I actually said to Charlie, 我还跟查理说
[14:33] “I’ll see you before you know it.” “我很快就会来见你的”
[14:35] That’s exactly what my old man used to say to me. 这正是我老爸过去常对我说的话
[14:40] And you know what it really meant? 你知道这句话真实含义吗
[14:41] “I have no idea when I’ll see you.” “我不知道什么时候能再见到你”
[14:49] I wish there was something I could do. 我真希望能为你们做些什么
[14:51] There’s nothing anybody can do. 别人帮不上任何忙
[14:54] It is what it is. 事实无法改变
[15:02] Well, I think that’s everything. 应该都收拾好了
[15:04] We’re really proud of you guys. 真为你俩骄傲
[15:06] Found your own apartment. Did it all on your own. 找到了自己的公寓 赚钱付房租
[15:08] You really stepped up. 你们真的长大了
[15:09] When can we see the new place? 什么时候我们能参观你们的新家
[15:11] Well, give us a few days. Let us get it all fixed up. 给我们几天 把一切整理好
[15:13] We should get going. 我们该走了
[15:14] Oh! Hold on, hold on. This is a big moment. 等一下 等一下 这是历史性的时刻
[15:16] Our boys have grown up. I–uh… 我们的男孩长大成人了
[15:18] Let me just get one shot. 让我来拍张照
[15:20] Aw. I will treasure this memory always. 我会永远珍藏这段记忆的
[15:23] I love you. Drive safe. Oh! 我爱你们 小心开车
[15:26] Okay. Call us when you get there. Yep. 你们抵达后 打个电话回来
[15:29] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜
[15:34] I know this is good for them, 我知道这是为了他们好
[15:36] but I have to tell you, I miss them already. Oh! 但我得跟你说 我已经开始想他们了
[15:45] What the hell? 搞什么鬼
[15:51] Roy, come on out. Our new tenants are here. 罗伊 快出来 我们的新房客到了
[15:59] What are you doing? 你在干嘛
[16:00] Deleting a memory. 删除这段记忆
[16:11] Yes. Well, I really want to. 是的 我真的很想
[16:14] I just don’t see how I can with my dialysis schedule. 但我安排不开我的透析时间
[16:17] Yes, dialysis. 是的 透析
[16:20] Really? 真的吗
[16:23] Well, thank you so much. 那太感谢你了
[16:28] Jury duty–excused. And that was over the phone. 被陪审团问话免除 电话就搞定了
[16:31] I mean, they didn’t even get to see my sad head tilt 他们甚至不用亲眼看我可怜地撅起嘴
[16:34] with the trembling lower lip. 诉说衷肠
[16:36] Susan… using your disease to manipulate and deceive people? 苏珊 利用你的疾病捉弄欺骗他人
[16:42] I’ve never felt closer to you. 我从没觉得和你如此合得来
[16:44] Oh, you know what? I deserve it. 知道我 这是我应得的
[16:47] I mean, it’s the only perk to come out of this whole thing. 这次遭遇唯一让我欣慰的只有这个
[16:50] This stupid disease has totally changed my life. 这愚蠢的疾病彻底改变了我的生活
[16:54] I spend six hours a day, three times a week 我每周要花三天 每次六小时
[16:56] hooked up to a machine. 与一部机器为伴
[16:57] So, you know, if I get to cut in a few lines, 如果我能免除一些条条框框
[17:00] and get out of a ticket, I’m doing it. 逃张罚单 我倒也愿意
[17:03] Ooh. Do you really wanna use your powers for evil? 你真的想使使坏吗
[17:07] I’m listening. 我洗耳恭听
[17:09] Let’s go to lunch at Girard’s, 我们去吉拉德吃饭吧
[17:12] I’ve been dying to try that place out, 我一直特别想去
[17:14] but they don’t take reservations, 但他们不接受预订
[17:16] and you have to wait hours for a table. 等一个位子需要好几个小时
[17:18] Well, not with me, you don’t. 跟我一起去 你就不用等了
[17:21] I hope you don’t take this the wrong way, but… 你别误会我说的意思 但是
[17:24] bad kidney Susan… 肾衰竭的苏珊
[17:25] way more fun than 2-kidney susan. 比起两颗肾健在的苏珊 有趣多了
[17:33] You sure you wanna eat here? 你确定想在这吃饭
[17:34] I think I just saw two cockroaches throwing up. 我好像看见有两只蟑螂被扔了出来
[17:37] It’s fine. Everyone in my family used to come here. 没关系 我家人以前常来这
[17:40] Didn’t they all die young of heart disease? 他们不是都死于心脏病吗
[17:42] Honey, you’ve seen this town. 宝贝 你也看到这个小镇了
[17:43] Would you really wanna grow old here? 你真的想在这长大吗
[17:55] Oh, my god. It’s Gabrielle Marquez. 天哪 这不是加布丽尔·马奎兹吗
[17:58] Finally! We were wondering 你还是回来了 我们还在想
[18:01] if you were ever gonna make it back home again. 你是否会再回来呢
[18:04] I am such a huge fan. 我是你的超级粉丝
[18:06] I even have one of your swimsuit covers on my bathroom wall. 甚至在浴室里贴了一张你的泳装照
[18:10] It’s my thin-spiration. 鼓励我减肥
[18:14] Uh, could you have your, uh, chauffeur over here 你能让你的司机
[18:16] take a picture of us? Would you mind? 帮我们合张影吗 你介意吗
[18:18] Oh– be happy to, sir. 乐意之至 先生
[18:20] Uh, okay. 好吧
[18:23] Can I get your autograph? 能帮我签个名吗
[18:24] My autograph? 我的签名
[18:26] You know, we even have a nacho platter named after you. 我们甚至以你的名字命名了一种玉米拼盘
[18:29] It would be my honor to bring you one. 给你拿一份 会是我的荣幸
[18:31] Sounds great, only make it a scoop of cottage cheese 听起来不错 只加一勺芝士
[18:35] with sliced tomatoes. 配西红柿切片即可
[18:36] Ms. Marquez? Principal Gomez. 马奎兹小姐 戈麦斯校长
[18:39] I run the school you used to attend. 我管理你曾上过的学校
[18:41] Welcome back to Las Colinas. 欢迎回到拉斯科林纳斯
[18:42] You have no idea how proud we are of you. 你不知道我们有多么以你为傲
[18:45] Seriously? 真的吗
[18:46] Yes, our young people don’t have any role models. 是的 我们的年轻人没有什么偶像
[18:48] No one else from here has ever been famous– 这里没出过名人
[18:50] I mean, for anything besides getting stuck down a well. 我是说 除了被困井中的事情
[18:53] Ahh. I can’t believe all you people remembered me. 不敢相信你们都还记得我
[18:58] I had no idea. 我真是不知道
[18:59] You know, it would do so much for school morale 如果你明天能来学校为女生们讲几句话
[19:01] if you would come by tomorrow and speak to the girls. 绝对能让她们振作不少
[19:04] Actually, we’re kind of busy. 事实上 我们比较忙
[19:06] I could call the press. 我可以把媒体叫来
[19:08] But we’re never too busy to help girls in need. 但帮助与需要的女生的时间还是有的
[19:11] How’s noon? 中午怎么样
[19:12] Gaby, our flight leaves at 10:00. 加布 我们的飞机十点起飞
[19:14] Flights can be changed. 可以改航班
[19:15] I’m sorry. My chauffeur has no sense of community. 抱歉 我的司机没有社会责任感
[19:19] Now… who else wants to take a picture with me? 还有谁想和我合影
[19:40] How did it go with Zach? 和扎克相处的如何
[19:42] – Did you get him checked in? – It’s done. -你让他登记进去了吗 -完事了
[19:44] Oh, you must be so relieved. 你现在应该感到宽心了
[19:48] I know I am. 我反正是
[19:49] After the riot, 在那次骚乱过后
[19:50] when you talked about us getting away… 当你说我们远走高飞时
[19:53] I felt so hopeful. 我觉得满怀希望
[19:55] But then, I-it seemed like you… 但然后 你看起来
[19:58] I don’t know… 我说不好
[20:03] Pulled away? 貌合神离
[20:06] You’ve been so cold and distant. 你给人感觉冷漠 不好相处
[20:09] Not that I blame you. 我不是在指责你
[20:11] I can’t imagine what you’ve been through. 我无法想象你都经历了些什么
[20:13] No. You can’t. 是的 你无法想象
[20:17] But now we can put it behind us, 但现在我们可以将这些事放下
[20:19] get back to how we were, 回到我们以前的日子
[20:22] start to build our life together. 一起重新建立我们的生活
[20:25] I miss you. I miss… being close to you. 我想你 我想念与你贴心的感觉
[20:36] What is that? 那是什么
[20:40] Your gun. 你的枪
[20:42] I borrowed it. 我借来用用
[20:47] But why did you feel you needed a gun? 但你要枪干什么
[20:49] For protection. My son tried to kill me. 自我保护 我儿子曾试图谋杀我
[20:52] Fool me once. 吃一堑长一智
[20:59] What about you, Beth? 你呢 贝丝
[21:00] Wh-what do you mean? 什么意思
[21:02] I was just wondering why my bride 我很奇怪 我的娇妻
[21:04] needed to bring a gun into our home. 在家为什么还要带把枪
[21:08] You have to admit, it’s not very romantic. 你得承认 这可不浪漫
[21:14] If the gun bothers you… 如果枪惹你心烦
[21:16] we can get rid of it. 我们就把它扔了
[21:19] I don’t understand. Are you upset with me? 我不明白 你是在生我的气吗
[21:23] I-is that why you’ve been acting this way? 这就是你如此冷漠的原因吗
[21:26] Paul, please talk to me. 保罗 请说话
[21:30] I have a lot on my mind. 我有太多事要想
[21:33] Of course you do. 你当然有
[21:35] This whole thing has been a nightmare, 这整件事就如同一场恶梦
[21:39] but we’ve come through it, 但是我们要同舟共济
[21:43] and with Zach getting help… 帮助扎克
[21:46] maybe things will be good now. 也许现在事情会有转机
[21:50] Really? 真的吗
[21:53] When someone so close betrays you, 当一个亲密无间的人背叛了你
[21:54] can things ever be good again? 事情还会再有转机吗
[22:10] I thought of something you could do for me. 我想你可以为我做件事
[22:14] Again? But we just– 再来一次 但我们刚刚
[22:15] No, not that. 不是指那事
[22:19] Remember yesterday, when you said you wished 还记得昨天 你说你希望
[22:21] there was something you could do 为查理的处境
[22:23] about the whole Charlie situation? 尽一份力吗
[22:27] Well, there is. 我想到了
[22:31] Let’s move to Florida. 我们搬到佛罗里达吧
[22:37] What? 什么
[22:39] I’ve been thinking about this for hours, 我左思右想
[22:42] with my job I can work anywhere. You sold your business, 我在哪都能工作 你卖掉你的生意
[22:45] your kids are grown. What’s keeping you here? 你的孩子们都长大了 你还在这干嘛呢
[22:48] Uh, my friends… 我的朋友们
[22:51] I will build a guesthouse, 我会建一个宾馆
[22:54] and they can stay all winter. 她们可以过来过冬
[22:58] Ah, well, it would be an adventure. 这可是个冒险
[23:00] Totally. 绝对是的
[23:02] Come on. We’ll pick oranges and swim with dolphins 我们可以捡橘子 与海豚游泳
[23:04] and do all the other stuff you do in Florida. 在佛罗里达做你想做的食物
[23:12] What do you say? 你觉得怎么样
[23:17] I think I can’t. 不行
[23:20] Why? 为什么
[23:23] Because this is my home. 因为这里是我的家
[23:28] I know. 我知道
[23:34] There’s just… 只是
[23:36] there’s no other way for me to be close to Charlie, 我没有别的办法接近查理
[23:40] unless… 除非
[23:41] never mind. 算了
[23:43] Unless what? 除非什么
[23:44] Unless… 除非
[23:46] I move there without you, and I can’t do that, 我自己搬过去 但那是不可能的
[23:49] because long-distance relationships don’t ever work, 因为异地恋肯定没有好结果
[23:53] and I don’t want to jeopardize what you and I have. 而我不想做有损我们关系的事情
[23:58] Well, maybe we should talk about that. 也许我们应该好好聊聊
[24:00] No, no, forget it. Forget the whole thing. 不 不 算了 忘了这件事吧
[24:06] All right, I… 好吧 我
[24:09] I just keep waiting for an answer to appear, 我期待的那个答案
[24:11] and there just isn’t one. 根本就不存在
[24:16] Let’s go back to sleep. 我们接着睡吧
[24:38] Shh, shh, shh! Local newspaper. 当地报社
[24:41] So since I’ve left Las Colinas, 自从我离开拉斯科林纳斯
[24:43] I’ve been everywhere– Paris, Rome, New York… 游遍世界 巴黎 罗马 纽约
[24:47] but the place I feel most at home? 但最能让我有家的感觉的地方
[24:50] Probably New York. 大概是纽约
[24:53] No, thank you. 没事 谢谢你
[24:55] They’re doing a cover story on me– 他们在给我写个封面故事
[24:57] “Solis… so lovely.” Isn’t that great? “索利斯 超可爱” 听起来不错吧
[25:00] Uh, it is. It’s just that 的确是 只是
[25:02] I think you’re starting to lose track of why we came here. 我觉得你忘了我们来这的原因
[25:05] You still have some serious work to do. 你还有正事要做
[25:07] When are we going to that cemetery? 我们何时去那墓地
[25:08] I don’t think I need to. 我觉得没这个必要了
[25:11] Then how are you planning to get closure? 那你准备怎么解开心结
[25:14] It’s already happening. This trip has been amazing. 事情已经发生了 这趟旅行很棒
[25:18] Look, you have to understand, 你要理解
[25:19] when I lived in this town before, I felt like nothing. 我以前生活在这个城镇 觉得自己很渺小
[25:23] So to come back and get all this love from all these people… 所以回来后受到这些人的爱慕
[25:28] that’s healing for me. 治愈了我心中的创伤
[25:30] I feel so much better. 我感觉好多了
[25:32] And I’m happy for you, Gaby. 我也替你高兴 加布
[25:34] I just don’t know if it’s enough. 我只是不知道这样是否足够
[25:38] It’s enough for me, Carlos. 这样对我来说就够了 卡洛斯
[25:42] Do you mind? That’s the radio station. 抱歉 是广播台打来的
[25:45] Hello? 喂
[25:47] Yes, this is she. 没错 是我
[25:49] Absolutely. I’m all set. 当然 我都准备好了
[25:53] “Hi. This is Gabrielle Marquez Solis, “大家好 我是加布丽尔·马奎兹·索利斯
[25:55] “and when I’m in Las Colinas, “我在拉斯科林纳斯的时候
[25:58] I get my farm report from KYAP.” 收看KYAP台的农场报道”
[26:05] This is not leaving the nest. 这可不是离家独立生活
[26:07] This is more like nest-adjacent. 这更像是把家搬到隔壁去了
[26:09] I know. But McCluskey is a tough broad. 我知道 但麦克卢斯基夫人可厉害着呢
[26:13] If anyone can whip them into shape, she can. 要是有谁能治得住他们 非她莫属
[26:16] Oh. I’ll get it. 我来接电话
[26:21] – Hello. – How do you make a Denver omelet? -你好 -你的丹佛鸡蛋卷是怎么做的
[26:23] Why do you want to know? 你怎么问这个
[26:25] Because I made some for the boys, 因为我做了一些给这两个小伙子
[26:26] And they didn’t like them. They said yours are better. 他们不喜欢吃 说你做的更好吃
[26:30] You know what? I’ll be right over. 这样吧 我这就过来
[26:35] And I’m like, “You shut up,” 当时我说 “你闭嘴”
[26:37] And he’s like, “No, you shut up.” 他却说 “不 你先闭嘴”
[26:40] So tell me, who shut up? 这么说 到底谁闭的嘴
[26:44] – Hi, mom. – Hi, Preston’s mom. -妈 -普雷斯顿的妈妈好
[26:46] So what brings you here? 什么风把你吹来了
[26:49] Your mom came by to share a few recipes with me. 你妈过来传授我一些秘方
[26:51] Oh, good idea. 好主意
[26:52] We don’t want a repeat of last night’s pork fiasco. 我们可不想再吃到昨晚那样难吃的猪肉
[26:57] Dryer’s done. 烘干机好了
[26:58] I’ll leave your clothes at the foot of your beds. 我会把衣服放到你们的床脚
[27:00] Whoa, whoa. 等等 等等
[27:02] – What? – Please don’t tell me you’re doing their laundry. -怎么了 -别跟我说你在替他们洗衣服
[27:04] Oh, it’s no bother. 没什么大不了的
[27:06] We love having the boys here, don’t we, roy? 我们喜欢孩子住在这儿 对吧 罗伊
[27:08] Yeah. Aside from them yelling out 对啊 除了他们会大喊
[27:10] the answers to “Wheel of fortune,” 《幸运轮盘》节目的游戏答案之外
[27:13] it’s been a real treat. 一切都非常好
[27:14] But seriously, that’s got to stop. 不过老实说 以后别这么喊了
[27:17] The whole point of this was to get them to grow up 让他们离开家的原因 是为了让他们成长
[27:19] and take care of themselves. 学会照顾自己
[27:21] They just moved from my boob to yours. 他们这是从吃我的奶 改吃你的了而已
[27:26] Nice breakfast talk, Lynette. 这早餐对话真愉快 勒奈特
[27:31] They need to learn to be responsible. 他们需要学会负起责任
[27:34] This isn’t good for them. 这样对他们不好
[27:36] They’re fine. 他们挺好的
[27:37] Your sons are nice, upstanding young men. 你儿子不错 是正直的年轻人
[27:40] Sure, for one night. Give them time. 当然了 这才一晚 日子久了就不行了
[27:43] Look, if they pull any shenanigans, 如果他们胆敢胡闹
[27:45] I’ll give ’em the boot, 我一定会把他们踢出门外
[27:46] But so far, they’ve been the perfect tenants. 但目前为止 他们都是完美的房客
[27:50] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -对啊
[27:50] They had girls spend the night. 他们带女孩在家过夜
[27:52] You’re okay with those two walking around your house? 这两个女孩在你家里走动 你放心吗
[27:54] Look, I don’t care what gets Roy’s fire going 我不介意罗伊的欲火是从何而来
[27:57] as long as I’m the one who puts it out. 只要他倾泻的对象是我就行
[28:04] Now, girls, if it were up to me, 姑娘们 如果可以由我决定
[28:06] I’d say avoid math and science. 我会说别去上数学和科学课
[28:08] They cause serious frown lines. 学这些很容易长皱纹
[28:10] Gaby, please tell the nice girls you’re joking. 加布 跟这些好孩子们说你是开玩笑的
[28:12] No. Young girls today 不 今天的小女孩们
[28:14] need to know the dangers of long division. 需要知道作长除法的危害
[28:18] Excuse me, girls. 打扰了 孩子们
[28:19] Gaby, I have someone 加布 我给你带来了
[28:21] Who I’m sure you’ll want to say hello to. 一位你肯定想问候的人
[28:24] Hello, Gabrielle. 你好 加布丽尔
[28:26] You must remember sister Marta. 你一定记得玛塔修女
[28:27] She’s been with us almost 30 years. 她跟我们在一起已经快三十年了
[28:30] A real treasure. 真是荣幸之至
[28:32] Of course. 当然了
[28:34] Well, I’ll let you two catch up. 我让你们俩好好叙叙旧
[28:37] So, Gabrielle, 加布丽尔
[28:40] What brings you back? 什么风把你吹回来了
[28:42] I have some… personal business. 我来这儿 有些私事
[28:46] Well, it looks like you’re… enjoying yourself. 看起来 你过得很开心嘛
[28:50] I’m not surprised. 我一点不奇怪
[28:52] You always did love being the center of attention. 你一直很喜欢成为焦点
[29:00] You didn’t seem too thrilled to see her. 你见到她 看起来并不高兴
[29:03] Who is she? 她是谁
[29:08] Gaby? 加布
[29:10] I’ll be right back. 我一会儿回来
[29:15] We need to talk. 我们得谈谈
[29:18] All right. 好的
[29:20] Do you remember a discussion we had here 20 years ago? 你还记得二十年前 我们在这儿的谈话吗
[29:24] I’ve had a lot of students over the years, gabrielle. 加布丽尔 这些年来我带过很多学生
[29:26] I can’t remember everything. 我记不住这么多
[29:28] I think you remember this conversation. 我想你一定记得这段对话
[29:31] I told you what was happening with my stepfather. 我告诉了你 和继父发生的事
[29:36] Yes. 没错
[29:37] You had a big imagination, 这都是你的无端幻想
[29:39] most likely from all of those 大概是从你过去偷偷带进教室的
[29:41] trashy books and magazines you used to sneak into class. 那些垃圾书籍和杂志上看来的
[29:46] Oh, my god. You still don’t believe me. 我的天 你还是不相信我
[29:51] I came to you with a secret, a horrible secret. 我带着秘密来找你 一个可怕的秘密
[29:54] I couldn’t tell my mother or anyone in my family. 我无法向我母亲 或是家里的任何人启齿
[29:59] But I thought I could trust you, 但我以为我可以信任你
[30:00] Because you were my teacher and a nun. 因为你是我老师 还是名修女
[30:03] So I told you. 所以我告诉了你
[30:06] Do you remember what you said to me? 你记得你跟我说了什么吗
[30:07] I’m not going to stand here and listen to this. 我不准备站在这儿 听你说这个
[30:09] Yes, you are. 你必须听下去
[30:13] You told me I was a liar 你告诉我 是我说谎
[30:17] And that I should be ashamed of myself, 说我该为自己感到羞耻
[30:19] And I have been ashamed ever since! 从那以后 我就一直感到羞愧
[30:21] Is that why you came back here–to blame me? 这就是你来找我的原因 指责我吗
[30:24] No. I came back here because 不 我会来这儿是因为
[30:26] my therapist had a crazy idea. 我的治疗师出了个疯狂的主意
[30:30] She thought it would help if I stood on the grave 她以为如果我站在那个虐待我的男人的墓前
[30:32] of the man who abused me and told him how I felt. 告诉他我的感受 会有所帮助
[30:37] But you know what? 但你知道吗
[30:39] I think I need to tell you. 我觉得我需要告诉的人是你
[30:43] I did not deserve what happened to me. 我不该受到那样的对待
[30:47] I was a child. 我当时是个孩子
[30:50] But you… 而你
[30:53] you were a grown-up, and you did nothing. 你是个成人 而你坐视不管
[30:57] You should be ashamed of yourself. 你真该替自己感到羞愧
[31:09] Everything okay? 没事吧
[31:11] Yes. 没事
[31:13] We can go home now. 现在我们可以回家了
[31:28] Hi. I brought you a little housewarming present. 我给你们带了个乔迁小礼物
[31:32] Is it ticking? 是定时炸弹吗
[31:33] Look, I know I have been hard on you guys, 我知道我最近对你们很苛刻
[31:35] but you landed on your feet, 但你们已经自食其力
[31:36] and this is just my way of saying, “Have a blast.” 这是我预祝你们玩得尽兴的礼物
[31:40] You deserve it. 你们应得的
[31:41] You’re kidding. 您开玩笑吧
[31:42] Wow, a whole keg? We can’t drink that by ourselves. 一整桶酒 我们自己喝不了那么多的
[31:46] Well, maybe you should have a party. 也许你们该办个派对
[31:49] Yeah. It’s a chance to show everyone your new digs. 正好可以向所有人展示一下你们的新居
[31:53] Everyone. 所有人哦
[31:57] I can wait all day. 我可以等一整天
[32:03] Look, I already told you I’m not going to the police. 我已经告诉你 我不会去报警的
[32:07] I just want to know. Why did you shoot me? 我只是想知道 你为什么要对我开枪
[32:14] Because I wanted you to die. 因为我想让你死
[32:17] Too vague? 太笼统了吗
[32:19] Okay. I’m gonna… try to be more specific. 好吧 我试试说具体一点
[32:26] All my life, I hated you. 我的一生中 都在恨你
[32:28] That is not true. 那不是真的
[32:29] It is true. That hate was always a part of me, 是真的 这种恨一直在我心里的一角
[32:33] but it–it started getting bigger, and then… 后来它开始越发膨胀 接着
[32:38] One day, I-I realized it was the only thing that I was. 有一天 我意识到我心里只剩下恨了
[32:41] That was the drugs making you think that way. 是毒品致使你这么想的
[32:43] I know that you want to believe that. No. 我知道你想这么认为 不是这样
[32:48] That was you. You did this to me. 就是因为你 是你害我成这样
[32:50] You do this to everyone. 你害每个人遭遇不幸
[32:53] You’re evil. 你是魔鬼
[32:54] You have no idea what I am… 你不明白我是怎样的人
[32:56] how I feel, what I’ve been through. 不明白我的感受 我的遭遇
[33:00] When your mother, that horrible day– 当你母亲 遭遇那可怕的一天…
[33:02] No, no, no. You don’t get to use that to explain who you are. 不不不 你别用这事来解释你的为人
[33:07] You are the reason mom killed herself. 你才是妈自杀的原因
[33:09] Don’t say that! 不许这么说
[33:12] It isn’t true. 这不是真的
[33:15] Wow. Dad, that really hurt, didn’t it? 爸 这么说让你很伤心 对吧
[33:21] Maybe trying to kill you was stupid, 也许试图杀了你 确实很愚蠢
[33:23] ’cause you being alive, knowing the truth–that’s way better. 因为让你活着 知道真相 才更残酷
[33:28] Your mother loved me. 你母亲爱着我
[33:31] No one could ever love you. 没有人会爱你
[33:48] I’m returning these. They’re defective. 我把他们退回来 他们行为不举
[33:50] I saw what happened to the front of your house. 我看见你家门前遭的殃了
[33:52] Boys, how could you? 孩子们 你们怎么尽添乱
[33:54] Oh, that’s nothing. You should see the inside. 这还不算什么 你真该看看里面什么样子
[33:57] They broke three of my collectible shot glasses. 他们打碎了我收藏的三个烈酒杯
[34:00] I was this close to having one from every state. 就差那么一点儿 我就能收集到每个州的
[34:03] You think I want to go back to Wyoming? 你以为我还想回怀俄明州吗
[34:05] What do you have to say to Mrs. McCluskey? 有什么要对麦克卢斯基太太说吗
[34:10] Can we get our security deposit back? 我们能要回押金吗
[34:12] Ugh. Monsters. 一群怪物
[34:19] So what’s for breakfast? 早餐吃什么
[34:20] Nothing. 什么都没有
[34:22] – Fine. I’m going upstairs to crash. – No. -好吧 我跳楼去 -别
[34:24] No. Once you are done cleaning up over at Mrs. McCluskey’s, 别这样 清理完麦克卢斯基太太的屋子后
[34:28] You guys are hitting the rental ads again. 你们就得去找租房广告了
[34:30] What? We just got evicted, and we’re really hung over. 什么 我们刚被赶出来 现在还宿醉未醒
[34:34] This is not a good time. 现在不是时候
[34:35] I don’t believe you guys. You are fully grown men, 真不敢相信 你们都成人了
[34:38] And you can’t do anything for yourselves. 却完全不能自理
[34:40] You are just so helpless. 简直就是废人
[34:42] Gee, I wonder how we got that way? 老天啊 我们怎么会落到这步田地
[34:46] What’s that supposed to mean? 什么意思
[34:48] Every time we try and do something, 每次我们尝试着做点事
[34:49] You say, “It’s easier if I do it myself.” 你都会说 “我做会更省事”
[34:51] Yeah. We’d be happy to do stuff, but you always take over. 对 我们很乐意做事 可你总代劳
[34:54] It’s like you don’t want us to do anything for ourselves. 就好像你不想让我们自理
[35:03] You know what? You’re right. 你们说的对
[35:05] We are? 是吗
[35:08] I guess I just wanted you 我想我只是想让你们
[35:10] To stay kids for as long as possible. 尽量别长大
[35:16] Because I grew up with a crazy mom 因为我的成长过程中 妈妈疯疯癫癫
[35:18] And two sisters to take care of, 我还得照顾两个妹妹
[35:20] I was doing dishes and laundry when I should have been out 我在该尽情玩乐的时候
[35:23] Riding bikes and throwing water balloons. 操持家务
[35:25] I wanted… 我想…
[35:27] You to have a childhood… 让你们有个美好的童年
[35:30] But I let it go on too long. 可我操心得太久
[35:33] So I’m sorry. 所以我很抱歉
[35:37] This is my fault. 是我不好
[35:40] But… 可是…
[35:42] It is time for you to go out and start your own lives. 你们是时候出去自己过活了
[35:49] Okay. 好
[35:52] Okay. 好
[35:55] But before we go, can you make us an omelet? 可我们离开之前 能给我们做个煎蛋卷吗
[36:01] Yes. 可以
[36:04] Actually, no. 不行
[36:07] But I’ll teach you to make one. 但我可以教你们做
[36:21] Pretty impressive. 真厉害
[36:24] You’re thinking about Charlie, aren’t you? 你在想查理 对吧
[36:28] Maybe I need something to get my mind off of him. 或许我需要分散注意力
[36:32] How about a movie? 要不看电影吧
[36:33] You shouldn’t have to get your mind off of him. 你不必非得忘记他
[36:36] He’s your son. 他是你的儿子
[36:42] That’s why you need to move to Florida. 所以你才想搬去弗罗里达
[36:45] No. That was a bad idea. 不 那是个馊主意
[36:47] I already told you I’m not going there without you. 我告诉过你 你不去 我也不会去
[36:50] Long-distance relationships don’t ever work. 异地恋没好结果
[36:52] That’s true. 没错
[36:53] Unfortunately, you’re in one right now with Charlie. 不幸的是 你们毕竟骨肉相连
[36:57] Face it. One of these relationships 面对现实吧 这几种关系中有一种
[37:00] Isn’t going to make it, and it has to be ours. 得妥协 那只能是我们俩的关系
[37:04] Well, here’s the only problem with that. 只有一个问题
[37:07] I love you. 我爱你
[37:09] I love you, too. 我也爱你
[37:11] Good. 很好
[37:12] Then you know why I won’t leave. 那你知道我为什么不愿离开了吧
[37:15] Here’s what I know. 我知道的是
[37:16] From the first day we met, I have been pretending 从我们相识那天起 我就一直假装
[37:19] That our age difference doesn’t mean anything. 年龄不是问题
[37:22] – Because it doesn’t. – It does. -本来就不是 -这是问题
[37:24] It means I have lived through more of life than you, 这意味着我比你阅历丰富
[37:26] Including having children, which is something 包括生子 这正是你迫切想要
[37:28] You desperately wanted and now you have. 并且现在已经拥有的
[37:30] Bree, come on. 布里 别说了
[37:32] And while I have fallen in and out of love 在我和生命中的几个男人
[37:34] With several men in my life, 分分合合的过程中
[37:37] I have never fallen out of love with my children. 我从未停止过爱我的孩子
[37:42] And you may think that you will never love another woman 你可能觉得再也不会像爱我那样
[37:46] Like you love me, 爱上别人
[37:50] But I know that you will. 可我知道你会找到真爱
[37:59] I don’t see how that’s possible. 我怎么觉得不可能
[38:02] That’s because you’re young. 因为你还年轻 金斯
[38:07] You have given me so much, Keith. 你给了我太多
[38:11] Please… 求你…
[38:14] Let me give this to you. 让我给你这次机会
[38:29] Hi there. We’d like a table, please. 你好 我们想要一张桌子
[38:32] I’m sorry. You’re looking at a 2-hour wait. 抱歉 你们还得等候两小时
[38:34] Susan? 苏珊
[38:37] Um, do you think that you could squeeze us in? 能不能让我们挤一下
[38:40] Because I have a dialysis appointment in an hour. 因为我约了一小时后做透析
[38:44] Oh. Um, it’s just… we’re so slammed. 我们压力太大了
[38:49] Just like my kidney. 我的肾脏也是
[38:52] Let me see what I can do. 我尽量吧
[38:53] Whoa, whoa, whoa. Hold on there. 等等
[38:56] Why is she getting a table before us? 为什么她能插队
[38:58] We’ve been waiting 45 minutes. 我们等了45分钟了
[39:00] Sir, she’s lost both of her kidneys. 先生 她两个肾脏都没了
[39:03] A booth would be great. 小包间就更好了
[39:04] Well, I’m a diabetic, and my wife has rheumatoid arthritis. 我有糖尿病 我太太有风湿性关节炎
[39:07] You don’t see us trying to get any special treatment. 我们可没想受到特殊待遇
[39:09] You don’t understand. I’m on dialysis. 你不理解 我在做透析
[39:13] Arthritis… diabetes… dialysis, so… 关节炎 糖尿病 透析 分轻重的
[39:17] Unless somebody here has ebola, 除非这里有哪位携带埃博拉病毒
[39:19] I think we should get the next table. 我们可以排到后一位
[39:21] You think there isn’t anybody in this place 你们觉得这里没人
[39:23] Who doesn’t have something? We all have something. 没点病吗 我们多少都有点
[39:28] I have restless leg syndrome. 我有下肢不宁综合症
[39:30] Shut up. 闭嘴
[39:32] The only thing special about you 你唯一的特别之处
[39:34] Is you think you’re more special than the rest of us. You’re not. 就是自以为比别人特别 你搞错了
[39:38] Now get to the back of the line. 快回到队尾去
[39:43] You, too, sister. 你也是 妹子
[39:46] She used to be married to a Yankee. 她嫁过洋基队队员
[39:51] Nothing? 这也不行
[39:53] Okay. 好吧
[39:56] I hope you know this means you’re paying. 我希望你能理解这下该你买单了
[39:59] I got to sit down. I-I don’t feel well. 我得找个地方坐 感觉不太舒服
[40:04] Nice try. We’re not getting a table. 好想法 可这样我们也没法插队
[40:07] Really. 真的
[40:07] I-I don’t feel well. 我不舒服
[40:13] Oh, Susan, get up. No one’s even looking. 苏珊 起来 都没人在看
[40:19] Susan? 苏珊
[40:22] Susan! 苏珊
[40:25] Oh, my god. 天呐
[40:27] Someone call 9-1-1! 快叫救护车
[40:50] Are you going away? 你要搬走吗
[40:52] No. 不
[40:57] You are. 是你走
[40:59] – Paul! – Come on! -保罗 -快点
[41:00] Stop! What are you doing? 住手 你在干什么
[41:02] I want you out. You hear me? 想让你走 听到了吗
[41:04] Why? What have I done? 为什么 我做错了什么
[41:05] I know. 我知道了
[41:08] What? 知道什么
[41:10] I know who you are. 我知道你的底细
[41:16] Paul, please, listen to me– 保罗 求你听我解释
[41:18] At least Felicia had the guts to hate me to my face. 至少菲丽莎还有勇气表达对我的恨意
[41:21] You hid it. 你却藏着掖着
[41:22] I don’t hate you. I don’t. 我不恨你 不恨
[41:25] Get out, you lying bitch. 滚出去 撒谎精
[41:27] I’m sorry. I’m so sorry. Okay. Yes. 真对不起 好吧 没错
[41:30] I did lie at first, 我起初是撒了谎
[41:32] And, yes, I hated you, because she told me to. 我开始也恨你 因为是她让我恨你
[41:34] Get out! 滚出去
[41:35] But that changed. You changed me. 可是情况变了 你改变了我
[41:37] I don’t care what she says anymore. 我不再关心她说的话
[41:38] Please, Paul. Forgive me, please. 求你了 保罗 原谅我 求你
[41:41] I love you. I swear to god, I love you! 我爱你 我对天发誓 我爱你
[41:47] No, you don’t. No one could ever love me. 不可能 没人会爱我
[41:54] Don’t forget your gun. 别忘了带上你的枪
[42:08] Leaving is never easy, 告别 从来不易
[42:11] But the time comes when we must move on… 可我们无路可退时 就无从选择
[42:17] So we can leave our childhood behind… 这样我们才得以长大成人
[42:23] So we can let go of the past… 才得以挥别过去
[42:29] So we can be a good parent. 才得以为人父母
[42:36] Yes, leaving is never easy, 没错 告别不易
[42:40] Especially for those who have nowhere else to go. 尤其是那些无处可去的人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme