Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] You’re marrying him for his money? 你为了钱才嫁给他的
[00:03] Lynette had reservations about her mother’s marriage. 勒奈特对于她母亲的婚事很有意见
[00:07] You can’t marry an obnoxious jerk like that. 你不能嫁给那样一个可恶的混蛋
[00:09] Susan began her wait for a kidney donor. 苏珊开始等待捐肾者
[00:12] – I’m going on the wait list. – That could take years. -我要排等候名单 -这要花上好几年
[00:14] Bree found out that Keith had a son 布里发现金斯有个儿子
[00:17] but decided not to tell him… 但却决定对他隐瞒此事
[00:19] Keith feels that it would be too difficult for everyone. 金斯觉得这会让大家都很尴尬
[00:21] Easing her guilt with a check. 并用支票来缓解内疚
[00:24] – Get out of the car! – Oh, god! -快下车 -天哪
[00:26] Gaby’s obsession with her doll… 加布对玩具娃娃的执念
[00:27] – I gotta get my baby! – Get out! -我得把宝宝带走 -下车
[00:29] Nearly cost her life. 差点搭上性命
[00:30] My baby! 我的孩子
[00:31] Gaby! It’s not Grace! 加布 那不是格雷斯
[00:34] And Paul recognized the gun that was used to shoot him. 保罗认出了那把击中他的枪
[00:45] Paul Young had a son. 保罗·杨曾有个儿子
[00:49] But he had not seen Zach in years. 但他已经多年没见过扎克了
[00:54] He had lost him to a world of fast women… 扎克沉浸在酒色之中
[00:59] Easy money… 痴迷于赌博
[01:02] And hard drugs. 还染上了毒瘾
[01:07] Yes, Paul had lost his son… 的确 保罗失去了他的儿子
[01:11] but he was determined to find him. 但他下定决心要找到他
[01:15] And he would do anything… 为此他不惜一切代价
[01:18] Even if that meant asking for help… 哪怕需要向一个
[01:22] from a man who despised him. 看不起他的人求助
[01:29] What the hell are you doing here? 你他妈来这干嘛
[01:30] I need a favor. 请你帮个忙
[01:32] – From me? 找我帮忙
[01:33] – I know. You hate me, and I hate you. 我知道 你讨厌我 我也讨厌你
[01:35] Now that we’re done with our traditional greeting, 咱俩寒暄得也差不多了
[01:36] can I tell you what I want? 能让我说说有什么事了吧
[01:39] Yeah, go ahead. 行 说吧
[01:40] I need to find Zach. 我得找到扎克
[01:42] I went to that mansion his grandfather left him. 我去了他外公留给他的那栋大楼
[01:45] – It’s in foreclosure. 它已经被典当不能赎回了
[01:47] – Yeah, I heard about that. 是 我听说了
[01:48] Do you know where he went? 你知道他去哪里了吗
[01:52] Yeah, I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[01:55] And even if I did, why would I do you any favors? 就算我知道 凭什么要告诉你
[02:00] Zach’s the one who shot me. 扎克就是开枪打我的人
[02:05] What? 什么
[02:07] The police showed me the gun. 警察给我看了那把枪
[02:09] It was the same one Mary Alice used to kill herself. 和玛丽·艾莉丝用来自杀的那把枪一模一样
[02:13] And Zach kept it? 扎克一直留着那把枪
[02:15] He’s always been a strange boy. 他一向行事诡异
[02:19] If you really think he tried to kill you, 既然你认为他想杀你
[02:21] why didn’t you tell the police? 干嘛不告诉警察呢
[02:24] I’d like to keep this in the family. 家丑无需外扬
[02:27] So again, where is he? 再问一遍 他在哪里
[02:31] Last I heard, Idaho. 我最后一次听说是在爱达荷
[02:36] Well… 那么
[02:37] If you hear from him, 如果你有他的消息
[02:39] tell him I know what he did… 请转告他 我已经知道是他干的
[02:41] and I’m very disappointed. 我非常失望
[02:48] Though he didn’t admit it, 麦克虽然没有承认
[02:50] Mike knew exactly where Zach was. 但他确实知道扎克在哪里
[02:58] But the son Paul Young had lost… 只是保罗·杨已失去的这个儿子
[03:03] had no interest in being found. 根本不想被找到
[03:24] It doesn’t matter where we’re going. 无论我们走向何方
[03:29] It doesn’t matter how quickly we try to get there. 无论我们前进的步伐是何节奏
[03:34] It doesn’t matter that we never look back. 无论我们是否回头凝望
[03:39] The past we left behind will still find a way 那些被我们抛在身后的过往
[03:44] to catch up to us. 总是如影随形
[03:50] I’m making grilled salmon. Why did you get a pizza? 我在做烤鲑鱼 你干嘛还买批萨
[03:53] Because you’re making grilled salmon. 因为你在做烤鲑鱼
[03:56] I wish you wouldn’t put that terrible food in your body. 但愿你别再把那种垃圾食品吃进肚里
[03:58] – It’s not good for you. – Come on. -对你身体没有好处 -别这样
[04:01] You know you want a bite. 其实你也想来一口
[04:03] Ah. Eat it. Eat it. 吃吧 吃吧
[04:06] Seriously, I have better-tasting food under my refrigerator. 说实在的 我冰箱下面还有更好吃的
[04:13] Hello? 你好
[04:14] Hi, Bree. It’s Amber. 你好 布里 我是安柏
[04:15] – I’m sorry to bother you. – Oh, no, no bother. -很抱歉打扰你了 -没事
[04:18] Look, I’m outside. I need to talk to you. 我现在外面 我得和你谈谈
[04:21] No, uh, don’t come over. I’ll, um, come to you. 别过来 我来找你
[04:25] See you soon. 回头见
[04:30] I need to run to Lynette’s for a minute. 我得赶紧去趟勒奈特家
[04:32] Do you mind waiting for dinner? 不介意等会再吃晚餐吧
[04:35] Hurry up. I’m starved. 你快点 我饿坏了
[04:39] Hi. 你好
[04:42] So the bank says your check is gonna take 5 days to clear. 银行说你的支票要5天才能兑现
[04:45] Is there any way you can get me a cashier’s check? 能不能给我一张现金支票
[04:47] – I really need to pay some bills. – Absolutely. -我有些账单要付 -当然
[04:49] Um, there’s a restaurant across from the bank. 银行对面有家餐馆
[04:52] I can meet you there tomorrow at 2:00. 明天两点钟我们在那里见面吧
[04:54] That’ll be great. Thank you again, Bree. 那好 谢谢你 布里
[04:57] Bree, wait. 布里 等等
[05:02] I know Keith doesn’t wanna meet Charlie. 我知道金斯不想跟查理见面
[05:06] But he should at least know what his son looks like. 但他起码应该知道他儿子长什么样
[05:15] I’m sure he’ll appreciate that. 我想他会喜欢的
[05:21] So according to the donor database, 根据捐肾者的数据库
[05:24] I will be waiting three to four years. 我可能要等3到4年
[05:28] Where does that put me on the list? 那张表上我排第几
[05:30] – I-I mean, is there a number? – There is no number. -我是说 有序号吗 -没有序号
[05:33] It all boils down to your D.N.A. 完全取决于你的DNA
[05:35] And how long you’ve been waiting. 以及你等了多久
[05:39] So, you have your beeper. 所以拿好你的传呼机
[05:41] Yep. 好
[05:45] Four years is a long time. 四年真是漫长
[05:57] Susan Bremer? 苏珊·布雷默
[05:59] Yeah? 你是
[06:00] Monroe Carter. From Fairview high. 门罗·卡特 美景镇高中
[06:04] I sat behind you in chem lab. 化学实验课我坐你后面
[06:06] I was yearbook photographer? 我是毕业班年刊摄影师
[06:08] Now I sell pharmaceutical supplies. 如今我销售医疗用品
[06:11] You know, I friended you on facebook, 我在交友网上请求加你好友
[06:14] like, 12 times. 大约12次之多
[06:19] I guess I didn’t get them. 估计我没收到
[06:20] No worries. Tell me, what’s new? 没事 跟我说说你的近况吧
[06:23] How are you? 你过得怎样
[06:25] I need a kidney transplant. 我需要做肾移植
[06:27] I’m gonna be spending the next three to four years 接下来的三四年
[06:30] on dialysis three times a week, 我得一星期来做3次透析
[06:32] five hours a day. 每次5个小时
[06:35] Wow. I-I didn’t know. 我并不知情
[06:39] Then again, if you’d friended me… 再说一遍 要是你加我为好友的话
[06:41] I’ll see you at the reunion… 同学聚会再见吧
[06:44] If I’m still alive. 如果我还活着的话
[06:51] You like? Frank gave them to me. 喜欢吗 弗兰克给我的
[06:55] – They belonged to my first wife. – She’s dead. -是我原配的 -她死了
[06:59] Isn’t that a little… weird? 这是不是有点诡异
[07:01] Hell, no. This necklace belonged to his second wife, 一点也不 这条项链属于他第二任老婆
[07:04] and she’s sitting right over there. 她就坐在那边
[07:08] That’s weird. 这才诡异呢
[07:09] Well, I have to admit, you two seem very happy together. 我得承认 你俩看来非常甜蜜
[07:13] Tell her about Saturday. 跟她说说星期六的事
[07:15] What about Saturday? 星期六怎么啦
[07:17] Frank wants you to bring Tom and the kids back up here. 弗兰克想叫你带汤姆和孩子们来这
[07:19] I wanna take a family portrait. 我要照张全家福
[07:21] Family is very important to Frank. 家庭对弗兰克非常重要
[07:24] And since my first three families aren’t speaking to me, 鉴于我之前三个家庭都跟我老死不相往来
[07:26] I wanna get this one right, 我想和你们家好好相处
[07:28] so I can rub it in their miserable faces. 然后我就能狠狠地羞辱他们一番
[07:32] Oh, that’s a sweet thought, 真是个贴心的想法
[07:34] but Saturdays are kind of crazy for us. 但是星期六我们都比较忙
[07:36] Penny’s got ballet, Paker’s studying for the S.A.T.S– 佩妮要上芭蕾课 帕克要为高考做准备
[07:38] Well, how about I make it worth your while? 我给你些酬劳怎么样
[07:42] You’re bribing me? 你在贿赂我吗
[07:43] Call it gas money if it’ll make you feel any better. 如果能让你好受点 就叫汽油费吧
[07:45] – Will $500 do it? – I’m not taking his money. -五百块够了吗 -我不会拿他钱的
[07:50] Frank, I-isn’t it time for your heart medicine? 弗兰克 你是不是该服心脏病药了
[07:53] Look how she takes care of me. 看她多关心我
[07:56] Do what you have to do to make this work. 尽你一切努力搞定这事儿
[07:58] But I’m not going over a grand. 但超过一千 我就不干了
[08:05] What are you doing? 你在干嘛
[08:06] I just married the man. 我才嫁给他
[08:08] He’s in the process of redoing his will, 他正在重立遗嘱呢
[08:10] so we’ve gotta play ball. 所以我们得齐心协力
[08:11] No. I am not gonna bend over backwards 没门 我才不要委曲求全
[08:13] just to please that jerk. 去取悦那个混蛋
[08:14] You’re the one who married him, not me. 是你嫁给了他 不是我
[08:18] I can’t tell Frank no. 我不能跟弗兰克说不
[08:21] But I can tell you no. 但我可以跟你说不
[08:23] So if you want the picture, you can come to our house. 所以如果你们想要全家福 就来我家
[08:25] Fine. I’ll talk to him. 好吧 我去跟他谈
[08:29] And will you stop staring at this necklace, phyllis? 不要再盯着这条项链了 乡下妹
[08:31] You are not getting it back! 你甭想拿回去
[08:37] So the fashion show ends, and Yves Saint Laurent– 时装表演结束后 伊夫圣罗兰
[08:39] who doesn’t swim, by the way– 顺便提一句 他不会游泳
[08:40] rents a yacht for the after-party. 为庆功宴租了艘游艇
[08:44] And that’s where I met Mick Jagger. 我就是在那里认识的米克·贾格尔[滚石乐队主唱]
[08:46] Do you have any wine? 你们有酒吗
[08:48] We don’t really do wine in therapy. 我们在治疗中不提供酒
[08:51] Ah. Well, you should. 你们应该弄点酒
[08:53] A few glasses, and you’d have your patients 几杯酒下肚 你的病人就会在大半治疗时间
[08:55] whining about how daddy didn’t love ’em in half the time. 向你哭诉 他们的父亲有多么无视他们
[08:58] Did your father not love you? 你的父亲不爱你吗
[09:02] I was joking. 我开玩笑的
[09:04] My dad was great. 我爸非常棒
[09:06] He died when I was a kid. 我是小孩时 他就死了
[09:08] Well, that must have been hard…. 那对你来说 一定很辛苦
[09:10] Growing up without a male presence? 成长过程中缺少父爱
[09:12] No. She remarried. 不 我妈又再婚了
[09:17] Oh, my god. 天啊
[09:18] I forgot to tell you the best part of the Jagger story. 我忘了跟你说贾格尔故事最精彩的部分
[09:21] He read my palm. 他给我看手相
[09:22] And he told me I would be going below deck 然后告诉我 我会跑到桌子底下
[09:24] to have sex with him. 和他做爱
[09:26] Not only is he a great singer, 他不仅是个伟大的歌手
[09:27] he’s an amazing psychic. 通灵也很厉害
[09:30] Gaby, why don’t you like talking about your childhood? 加布 为什么你不想谈你的童年呢
[09:35] What’s the point? The past is the past. 有什么好谈的 过去都过去了
[09:37] Well, sometimes what happens to us in the past 有时我们经历的过去
[09:41] affects who we are today. 会影响到我们的当下
[09:43] Oh, by the way, Jagger– big cuddler. 补充一点 贾格尔十分贴心
[09:46] Gaby, come on. We’re gonna have to go deeper here. 加布 拜托 我们的谈话得深入些
[09:50] Well, that’s the thing about me–there is no deeper. 这就是我 没什么能深入的
[09:53] Ask any of my friends. 随便问问我哪个朋友
[09:55] I’m the shallowest person they know. 我是他们所认识的最肤浅的人
[09:57] I’m just skin, a little blood, 我只有一副空皮囊 有一点血液
[09:59] and stories about Keith Richards drinking out of my shoes. 还有很多基思·理查兹用我鞋喝酒的故事
[10:05] You don’t have to be afraid. 你不需要恐惧
[10:09] Let’s talk about your childhood. 我们聊聊你的童年吧
[10:18] I love therapy. 我喜欢心理治疗
[10:20] – Really? – Yeah. It’s like a talk show, -真的吗 -是啊 就像一场脱口秀
[10:22] where I’m the guest and the only topic is me. 我是唯一的嘉宾 所有话题都围绕着我
[10:25] So it’s helping? 那么是有用了
[10:26] – You talked to her about the doll? – Ya-bup-bup-bup-bup! -你说了洋娃娃的事了 -等等等
[10:28] That is confidential. First rule of therapy. 这是保密的 心理治疗第一条准则
[10:32] Actually, first rule of therapy is no wine, 实际上 第一条是不提供酒水
[10:33] but I’m gonna change that. 但我希望能改改
[10:36] I’m so glad this is working. I’ve been worried about you. 很高兴能奏效 我一直在担心你
[10:39] It’s exactly what I needed. 这正是我需要的
[10:40] In fact, I’m gonna be going three times a week– 事实上 我打算每星期去三次
[10:43] mondays, thursdays, and fridays. 星期一 星期四和星期五
[10:45] – Wow, that’s a lot. – Well, it was your idea. -有点多啊 -这可是你的主意
[10:48] Oh, by the way, uh, 对了 顺便说一声
[10:50] You’re gonna have to take over my carpools on Mondays. 我星期一要搭你的顺风车
[10:53] That’s okay, right? 没有问题吧
[10:54] Sure. I guess I could move some things around. 没问题 我想我可以为你绕点路
[10:58] Oh! And no golf on Thursdays, 对了 星期四你不能去打高尔夫
[11:01] because you’ll have to take Juanita to ballet. 因为你得送胡安妮塔去上芭蕾课
[11:04] Gaby, I do business on the links. 加布 我要在球场上谈生意
[11:06] Do you want me to get better or not? 你到底想不想我恢复
[11:09] Okay. 好吧
[11:11] Okay. I will cancel golf. 好吧 我取消高尔夫
[11:15] Oh, and on Friday, I have a gynecologist appointment. 我星期五约了妇科医生
[11:17] Gaby! 加布
[11:19] That I need you to cancel. 我需要你帮我取消
[11:23] Wouldn’t that be great, though? 这不是很好吗
[11:37] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[11:39] I see you brought Charlie. 你带查理来了
[11:41] Well, you know, I don’t have anyone to watch him. 没人在家里照看他
[11:43] – I have your cashier’s check. – Thank you again, Bree. -我带了银行支票 -谢谢你 布里
[11:47] Honey, let’s go. 亲爱的 走吧
[11:49] No. I haven’t finished my pizza. 不 我还没吃完批萨
[11:51] – Let’s go. – No! -快走吧 -不
[11:55] Listen, Bree, do you mind keeping an eye on him? 布里 能帮我看他一下吗
[11:56] The bank is right across the way. 银行就在对面
[11:57] – I’ll only be ten minutes. – I don’t know. I-I– -我十分钟后就回来 -我不知道
[11:59] Just order some pizza. It’ll be on me. 点个批萨 算我头上
[12:08] So, Charlie… 那么 查理
[12:09] I’m gonna play games. 我想去玩游戏机
[12:13] Right. 很好
[12:14] Much better than conversation. 起码要比聊天好
[12:19] – Oh. Mr. Lynwood. – Susan. -林伍德医生 -苏珊
[12:22] My beeper went off. Does that mean– 我的传呼机响了 是不是意味着…
[12:24] yes, we found you a donor. 是的 我们找到你的捐肾者了
[12:27] Oh, but how? You said it would probably take years. 怎么找到的 你说过这需要好几年时间
[12:30] The rules change if someone wants to donate a kidney 如果有人想把肾捐赠给指定的个人
[12:33] to a specific individual. 就得另当别论了
[12:35] Wait. Uh… this is someone I know? 等等 那个人是我认识的
[12:38] Apparently. 显而易见
[12:39] He’s in my office right now signing the paperwork. 他正在我办公室里签同意书呢
[12:41] It’s a he? 他
[12:44] I’m getting a man kidney? 我要得到一个男人的肾
[12:48] Not that I’m complaining. 我没在抱怨
[12:54] Oh, my god. 天啊
[12:57] Hey, susan. 你好 苏珊
[12:58] Monroe. You’re my donor? 门罗 你是我的捐赠人
[13:01] Yeah. Turns out I’m a match. What are the odds? 结果显示我匹配 这是多小的几率啊
[13:06] I don’t know what to say. 我不知该怎么说了
[13:08] Well, I’m giving you a vital organ. 我给了你一个重要的器官
[13:09] How about “Thank you”? 说句”谢谢” 怎么样
[13:13] Why would you do this? 你为什么要这么做
[13:14] We haven’t seen each other in years, and… 我们好多年都没见过了
[13:18] I barely remembered you. 我甚至都快把你忘了
[13:19] I remembered you. 可我记得你
[13:22] You were really wonderful to me in high school. 在高中的时候 你对我很好
[13:25] And you’re in trouble, 现在你有麻烦了
[13:26] and I wanna help. 我希望能帮上忙
[13:30] Well… thank you. 那 谢谢你
[13:33] So what’s a guy gotta do to get a hug? 我怎么做才能得到一个拥抱
[13:35] Give you a lung? 给你个肺吗
[13:36] Oh, come here, you! 你快过来
[13:41] Oh, please know you’ve made me very happy. 要知道你让非常开心
[13:44] I’m so glad. 我太高兴了
[13:57] Busted. 抓到啦
[13:59] I’m on my way to Mrs. Goodman’s place to finish that job, 我正要去古德曼夫人家把活干完
[14:02] and what do I see? 结果我发现了什么
[14:03] Your car, parked in front of a pizza joint. 你的车 停在了比萨店的门前
[14:05] Yeah, about that– 是的 关于这事
[14:06] Admit it. You’re hooked. 承认吧 你也爱吃这些
[14:09] What are you, a deep-dish girl? Thin crust? 烤盘食物 薄薄的酥皮
[14:14] Yep. You got me. 对 你猜对了
[14:15] I am a closet pizza lover. 我私下里是个比萨爱好者
[14:17] Mystery solved. You can go to your job now. 答案揭晓了 你现在可以去工作了
[14:19] I need more quarters. 我还要些硬币
[14:23] Who’s this? What do you got, some secret boyfriend? 这是谁啊 还带了秘密男友
[14:28] This is, um, Charlie. 他叫查理
[14:29] I’m, uh, watching, uh, him for a friend of mine. 我帮朋友照看下他
[14:32] I’m sorry, Charlie. I don’t have any more change. 抱歉 查理 我没硬币
[14:34] – Now, could you excuse us? – You got quarters? -你能让我们说话吗 -你有硬币吗
[14:38] I got some. 我有一些
[14:42] Come on. 来吧
[14:44] What about Mrs. Goodman? 古德曼夫人怎么办
[14:45] She’s lived without a screen door for 30 years. 她没纱门也活了三十年
[14:47] She can wait another half hour. 不差这一时半会
[14:49] All right. Let’s see what you got. 好了 看看你能进几个球
[14:54] I’m gonna show you something. This is a secret, all right? 我给你做个示范 独家秘诀
[14:55] But this is just between you and me. Hand… 但只有你和我知道 投球
[14:59] in the cookie jar. Bang. Let’s see it. 到饼干罐里 你来投
[15:03] Hey! High five. 进了 击掌
[15:05] That was a good one. Let’s see it again. One more. 投得不错 再投一个
[15:08] Uh-huh. Step-back jumper fadeaway. 向后退一步 后仰跳投
[15:11] Nice one. 漂亮
[15:16] Are you kiddin’ me? One more, 太牛了 再投一个
[15:18] I’m calling the NBA. 我真要打给NBA推荐你了
[15:24] That was awesome. 真了不起
[15:26] Did you see that? Three in a row. 你看见了吗 连进三球
[15:27] I certainly did. It was wonderful. 全看见了 真棒
[15:30] Charlie, I gotta take off. Nice meeting you. 查理 我得走了 很高兴见到你
[15:33] See you later. 再见
[15:36] Bye! 再见
[15:38] Bye. Remember me when you’re on the Lakers. 再见 你进了湖人队可别忘了我
[15:52] They’re here! 他们到了
[15:53] Whoa. Frank drives a Bentley. 哇 弗兰克开了辆宾利
[15:57] Of course he does. 他当然开得起
[16:01] Why are we taking this stupid picture? 我们为什么要傻傻地在这儿照合影
[16:04] I mean, we barely even know the guy. 我的意思是 我们甚至都不认识他
[16:06] We’re doing it for your grandma. 是为了你们的外婆
[16:08] And the lovely man she just married. 和那个她刚嫁的可爱男人
[16:10] Hello! Welcome! 欢迎
[16:13] – Hello, everybody! – Hey, grandma. -大家好 -嗨 外婆
[16:15] So, this really is where they live. 他们真住这种地方
[16:18] I thought you were kiddin’. 我以为你在开玩笑
[16:23] How was the drive over, Frank? 车开的怎么样 弗兰克
[16:25] It took forever. 开了好久
[16:27] We got behind this Asian woman driver– 我们跟在一个亚洲女人后面
[16:29] slow as soy sauce going uphill in winter. 她慢得就像冬天里往山坡上倒酱油
[16:34] Okay. Small talk’s over. Let’s take the picture. 好了 闲聊结束 过来照相吧
[16:37] We were all thinking we’d sit over here. 我们打算都坐在这边
[16:39] No, I don’t wanna see your crappy kitchen in the background there. 不 我可不想让你家的破厨房当背景
[16:43] Let’s move this sofa over there. I want it to be real homey. 把这个沙发移开 我希望家里舒服自在点
[16:46] Cagney and Lacey, grab this end of the couch. 二位警花 抬起沙发那头
[16:49] What are you doing? 你在干什么
[16:51] You can’t just walk into people’s houses 你不能就这么走进别人家里
[16:55] and move furniture around. 把家具移来移去的
[16:56] When it looks like this, you can. 摆得这么难看 就可以移
[16:58] Uh–no, no, no. Put it back. 不行 不行 不行 放下
[17:01] It’s bad enough you make me drive all the way out here 你让我开这么远跑到东边这乡下地方
[17:04] to east podunk. Well, bull! 已经够糟糕的了 扯吧
[17:06] I want my picture, my way! 我想用我的方式拍照
[17:12] Hey! 嗨
[17:18] Whatever you say. 随便你了
[17:21] Frank, that’s too heavy. You’re all red. 弗兰克 沙发太沉了 你脸都涨红了
[17:24] Well, that’s ’cause the girls here were not much help. 因为这儿的女孩们都帮不上忙
[17:27] Okay, everyone. Come and take your place around… 大家都过来站在…
[17:31] grandpa Frank. 弗兰克外公身边
[17:35] Okay. 好了
[17:36] Here we go. 开始照相
[17:41] Everybody smile and say “Bentley.” 大家微笑 说”宾利”
[17:45] Bentley. 宾利
[17:47] Okay. Nobody move. I wanna check that it’s good. 大家别动 我要看看照得怎么样
[17:49] Ooh. Hang on. 等等
[17:54] We have to do it again. Frank, your eyes are closed. 我们得再照一张 弗兰克 你闭眼了
[17:56] Frank? 弗兰克
[17:59] Frank? 弗兰克
[18:03] Oh, no. 不
[18:05] What’s wrong? 怎么了
[18:06] He’s dead. 他死了
[18:10] Of course he is. 他当然会死了
[18:22] There’s no pulse. 没脉搏了
[18:23] No pulse. He’s definitely dead. 没脉搏了 他肯定是死了
[18:26] Is his ghost gonna be trapped in our house? 他的灵魂会在咱们家游荡吗
[18:29] Is he gonna haunt us? 他会一直阴魂不散吗
[18:31] No, honey. Of course not. 不会 宝贝 当然不会
[18:36] Gross. A dead guy’s on our couch. 太恶心了 一个死人在咱家沙发上
[18:38] And I’m having friends over. 我还有朋友要过来
[18:39] How long till he starts to smell? 他什么时候开始发臭
[18:41] Kids, go upstairs. There’s nothing to see here. 孩子们 上楼去 这里没什么好看的
[18:44] Whoa. What are you talking about? There’s a dead body. 你说什么呢 这里有个死人啊
[18:46] That’s totally something to see. 太值得看了
[18:48] Okay, kids. Come on. Let’s go. Upstairs. 好了 孩子们 我们走 上楼去
[18:51] Come on. 来吧
[18:59] Mom, I’m so sorry. 妈妈 很抱歉
[19:03] I can’t believe he’s gone. Just like that. 我真不敢相信他就这样死了
[19:07] I know. I know. 我知道 我知道
[19:10] What are you doing? 你在干什么
[19:13] Uh, I’m calling the police 我给警察打电话
[19:14] so they can get a coroner over here. 让他们带个验尸官来
[19:16] Uh, hang on. Y-you can’t call them yet. 等等 你还不能给他们打电话
[19:19] Why not? 为什么
[19:21] That new will I told you about– 我和你提过的新遗嘱
[19:23] The one leaving everything to me? 财产都归我的那份遗嘱
[19:25] It doesn’t go into effect until tomorrow. 明天才生效
[19:33] Oh, no. 不行
[19:35] No, no. 不行 不行
[19:36] You want me to keep him here? 你想让我把他留在这儿
[19:38] Like that? All night? 就这样放一个晚上
[19:40] If we call the coroner now, 如果我们现在给验尸官打电话
[19:42] I get nothing. 我什么都得不到
[19:44] If we call in the morning… 如果我们明天打电话
[19:47] millions. 那就有百万入账
[19:48] I didn’t want Frank in my house when he was alive. 弗兰克活着的时候我都不想让他来我家
[19:52] Now you want me to hang out with his corpse? 现在你想让我陪着他的尸体
[19:54] Well, then throw a sheet over him 那就给他盖张床单
[19:56] and spray a little air freshener. 再喷点空气清新剂
[19:58] You won’t even notice. 你都不会注意到的
[19:59] Frank wanted me to have that money. 弗兰克想让我拥有那笔财产
[20:01] No! I-it’s too weird! 不行 太奇怪了
[20:03] Y-you wouldn’t have to take care of me anymore. 那样你就不用再照顾我了
[20:08] In fact, I could even take care of you. 相反我还能帮帮你
[20:13] College tuition? Braces? 大学的学费 孩子牙箍钱
[20:17] It would make me feel so good 能帮助你改善生活
[20:19] to be able to help you for a change. 我会很高兴的
[20:29] It’s been a long time, son. 好久不见啦 儿子
[20:32] Yeah, I guess. 应该是吧
[20:34] How’s it going? 还好吗
[20:36] I couldn’t be better. 再好不过了
[20:38] What, uh, can I do for ya? Wait, wait, wait. 我能帮你点什么呢 等会 等会
[20:42] Let me guess. You want money. 让我猜猜 你需要钱
[20:45] I nailed it, didn’t I? Uh, but you can see, 说中了 不是吗 但如你所见
[20:49] a lot of other people– they… they got here first. 还有很多人 先你一步了
[20:52] Well, sorry to hear that. 那太可惜了
[20:56] Who cares? It’s time to downsize, minimize my carbon footprint. 谁在乎 也该节能减排 过低碳生活了
[21:02] You feeling okay, buddy? 你确定你还好吗
[21:03] I feel great. 好极了
[21:05] Sounds like you’re the one having problems. 貌似是你有问题吧
[21:07] Well, Susan and I are going through a rough time, 苏珊跟我最近过得比较苦
[21:11] like a lot of people. 和大多数人一样
[21:13] So how screwed are you? 你们有多惨
[21:16] We had to rent out our house… 我们不得不把房子租出去
[21:19] to your father, in fact. 事实上是租给了你老爸
[21:21] My father’s in prison. 我老爸还在蹲监狱
[21:25] He’s out. 他出狱了
[21:27] You didn’t know? 你不知道吗
[21:31] No. 不知道
[21:38] – You sure you’re okay? – I just can’t believe -你确定你没事 -只是难以置信
[21:40] that bastard gets to walk free after everything that he did! 那混蛋作恶多端 居然还能重获自由
[21:44] I’m sorry. I didn’t mean to upset you. 抱歉 我没料到会让你难受
[21:45] It’s–it’s okay. Just… 没事 只是
[21:46] Could you leave? I-I-I-I need to be alone. Just… 你走吧 我 我想单独待会儿
[22:09] Tom… 汤姆
[22:12] You never sneak up behind someone 以后别在别人盯着死人看的时候
[22:13] when they’re staring at a dead person! 悄悄在背后吓他
[22:18] I’m sorry. It’s just… your scream… 抱歉 不过 你的尖叫
[22:21] it was like all the testosterone left your body at once. 就好像你的男性荷尔蒙都瞬间蒸发了
[22:24] This whole thing creeps me out. 我魂都吓没了
[22:29] It’s just… 不过是
[22:31] a body. 尸体而已
[22:32] How do you become this guy? 他怎么会变成这样呢
[22:35] 9 kids, 14 grandchildren, 儿孙满堂
[22:38] and you never talk to any of them. 却从没和他们说过话
[22:39] That’s the tricky thing about money. 都是钱惹的祸啊
[22:43] Changes people. 改变了人
[22:46] Changes relationships. 也改变了感情
[22:49] It sure does. 可不是吗
[22:50] And after you’re dead, what’s it all mean? 入土为安后 钱又有什么用呢
[23:01] Not funny. 一点都不好笑
[23:07] Hello. 喂
[23:09] Hi. This is Maria. I’m just calling to confirm 你好 我是玛利亚 我是想确认
[23:12] Gabrielle Solis for her 1:00 appointment. 加布丽尔·索利斯约了一点钟来
[23:14] Yep. She’s on her way. 对 她已经在路上了
[23:16] Terrific. You wouldn’t happen to know 好极了 你不会正好知道
[23:19] what kind of treatment she wants today, do you? 她今天要做什么理疗吧
[23:20] Uh, I don’t know. 不知道
[23:22] Whatever you’ve been doing seems to be working. 不管是什么 反正挺管用
[23:24] Well, on Monday she got the seaweed wrap, 周一是海藻倒膜
[23:27] wednesday the hot stone massage. We just want to make sure 周三是热石按摩 我们想确保
[23:30] she takes full advantage of our entire spa menu. 她能充分享受整个水疗项目
[23:32] Oh, she is taking full advantage, all right. 她绝对都享受到了
[23:42] Oh, good, Sandro. There you are. 好的 桑德罗 你可来了
[23:44] I think we should start on my shoulders today. 今天就从肩膀开始按吧
[23:48] Mm. That’s good. 很舒服
[23:52] Maybe a little lighter on the pressure. 力道再轻一些更好
[23:56] No, no. Lighter. 不 不 是轻点
[23:58] Okay, maybe let’s not do the shoulders. 好吧 还是别按肩膀了
[24:01] Okay. How about the glutes? 好的 臀部来一下怎样
[24:06] Carlos? What are you doing here? 卡洛斯 你来干什么
[24:09] What are you doing here? You’re supposed to be in therapy. 那你又来这干什么 你应该去心理治疗的
[24:11] This is therapy! Didn’t you see the sign? 这也是理疗 没看到名称吗
[24:13] “Massage therapy,” “Aroma therapy.” “按摩理疗” “香薰按摩”
[24:15] I talked to Dr. Wyner. She said that 我跟维内尔医生谈过了 她说
[24:17] you haven’t been back since the first session. Why not? 第一次谈话后你就没去过 为什么
[24:20] Well… I just don’t think I really need it. 我只觉得 没什么太大必要
[24:23] I mean, this is really helping. 我是说 来这儿才起作用
[24:25] No. This is ignoring the problem. 不 这是逃避问题
[24:28] You know, the way you say “Problem,” 你这么强调”问题”二字
[24:31] you make it seem a whole lot worse than it actually is. 就已经显得小题大作了
[24:34] Gaby, you almost got us killed pulling a doll out of the car. 你为了把娃娃拽下来 差点害我们俩丧命
[24:39] Fine. If it’ll get you off my ass, 好吧 如果能让你不缠着我
[24:42] I’ll make an appointment for next week. 我去约在下个星期
[24:46] Now get your clothes on. We’re leaving. 赶紧穿上衣服 我们走人
[24:48] God, now I’m so tense. 不要 现在我全身紧绷的
[24:51] I’ll give you 100 bucks 给你一百美元
[24:53] if you work on my shoulders for ten minutes. Aah! 只要你给我的肩膀按摩十分钟
[24:56] That’s for free. Let’s go. 那下免费 走吧
[24:59] He–he came downstairs just after midnight to watch some tv, 午夜后 他下楼去看电视
[25:05] and we didn’t find him until this morning. 直到早上我们才发现他
[25:08] Well, in that case, 这样的话
[25:09] I’ll just put down time of death around 3:00 A.M. 死亡时间我就写凌晨三点左右吧
[25:11] Would you like us 需要我们
[25:13] to bring the body directly to the funeral home? 直接把遗体搬到殡仪馆吗
[25:15] Yes, thank you. 好 谢谢
[25:16] Again, ma’am, I’m sorry for your loss. 夫人 节哀顺变
[25:23] Oh, my god. I’m rich! 神啊 我发达了
[25:26] Again, ma’am, I’m sorry for your loss. 夫人 节哀顺变
[25:29] Oh, I know. 我知道
[25:30] I spent some of the best weeks of my life with Frank. 过去几周和弗兰克一起过得很开心
[25:33] But he’s gone, there’s nothing we can do about it, 但他人已去 我们无能为力
[25:35] and I am a millionaire. 而我成了百万富翁
[25:39] Good. You can buy me a new couch. 好啊 你可以给我买个新沙发
[25:41] – I’ll buy you whatever you want. – Oh, I was kidding. -要什么都给你买 -我说笑的
[25:43] Well, I wasn’t. What do you need? Anyone. 我可没说笑 你们要什么 尽管提
[25:45] I need a laptop for school. 我上学要用笔记本
[25:48] – Done. – Can I have a motorcycle? -没问题 -我能要辆摩托车吗
[25:49] – For school? – Kids, knock it off. -上学要用 -孩子们 够了
[25:53] Frank’s body’s not even in the van yet. 弗兰克的遗体都还没进棺材呢
[25:55] Actually, it is. 事实上 已经装进去了
[25:58] I don’t care. We’re not talking about money right now. 我不管 反正我们现在不谈钱的事
[26:01] A man died– not a bank account–a man. 有人死了 不是银行账户 是个人
[26:03] Let’s show a little respect. 好歹给别人点尊重
[26:10] We should probably figure out what to do about that Bentley. 或许我们该讨论下该怎么处理那辆宾利车
[26:29] Zach? 扎克
[26:31] Anybody here? 有人吗
[26:33] Whoa, Zach. Zach, it’s me! 扎克 扎克 是我
[26:38] Sorry. It’s, uh… 抱歉 因为
[26:41] It’s a rough neighborhood. 这街区不太安宁
[26:43] You know how it is. 你知道的
[26:45] So… two visits in one year. 一年里来了两次
[26:48] What’s up? 什么事
[26:49] Hey, would you mind, uh, sitting down? We need to talk. 你介意坐下聊吗 我们得谈谈
[26:53] Do we? 是吗
[26:54] Sure… just… a minute. 当然 先等会就好
[26:58] Who you looking for, Zach? Your father? 扎克 你在防着谁 你老爸吗
[27:02] Paul came to see me. 保罗去找过我
[27:04] He thinks you shot him. That true? 他认为是你开枪打了他 真的吗
[27:13] Okay. I shot him. 好吧 是我干的
[27:16] He ruined my life, but he gets to start his over. 他毁了我的生活 却能重新做人
[27:20] It didn’t seem right. 这不公平
[27:23] Oh, god. 天啊
[27:24] It was easy. I practiced it 没费多大劲 我在脑海中
[27:25] in my head over and over again, and then… bam! 一遍又一遍的预演过 然后”嘭”
[27:29] Showtime. 好戏上演
[27:31] But then I got all paranoid 然后我就变得神经兮兮的
[27:32] and I dumped the stupid gun at Bree’s. 我找机会把那该死的枪扔在布里家
[27:34] I mean, I don’t–I don’t 我都不知道
[27:35] know what I was thinking with that one. 我不知道自己为什么会这么想
[27:36] I wasn’t thinking. 我都没想清楚
[27:39] Yeah. That’s the problem with being high. 是的 吸毒后就是这样
[27:41] You do things without thinking. 你会不假思索地做事
[27:43] What? I’m not using drugs. 什么 我没有吸毒
[27:49] Zach. I’ve been there. 扎克 我也经历过这些
[27:53] You need help. Now we got to get you into rehab. 你需要帮助 必须送你去戒毒
[27:56] You want to send me to rehab? 你想把我送去戒毒
[27:58] So what, so my father can come 然后呢 让我爸找上门来
[28:00] and find me and take me to prison? 并把我送进监狱吗
[28:02] -No way. -I just want to get you some help. – 没门 – 我只是想帮助你
[28:04] It’s too late for you to pretend to be my father. 现在才来扮我爸 太迟了
[28:05] You’re right. But I still care. 你没说错 但我还是在乎你
[28:08] Then why did you let me go in the first place? 那当初你为什么抛弃我
[28:10] You’re the one who let me get raised by that monster. 是你让一个怪物抚养我长大
[28:12] No, that’s not how things happened. 不 事情不是这个样子的
[28:13] -I don’t care. I don’t care. 我不在乎 我不在乎
[28:15] -Let me help you– 让我帮你
[28:15] Just get out my house, all right? 滚出我的屋子 好吗
[28:17] Just get out of my house! 快滚出我的屋子
[28:34] It’s really nice of you to have me over. 你能邀请我过来真是太好了
[28:37] Are you kidding? I am gonna be spending the rest 你在开玩笑吧 我的余生都会用来
[28:39] of my life thinking of ways to thank you. But as a start… 思考该怎么报答你 但作为开始
[28:43] Oh. Really? 真的吗
[28:44] Oh, come on. All right, let’s… 好吧 我们
[28:50] That is so sweet. 这可真是太贴心了
[28:53] A crystal heart. 一个心形水晶
[28:54] I looked for a crystal kidney– surprisingly hard to find. 我去找过肾形水晶 奇怪的是很难找到
[28:57] You know, in high school 高中的时候
[28:58] I always dreamt you’d give me your heart. 我一直梦想有天你能把你的心给我
[29:04] You know, speaking of high school, 说到高中
[29:06] I, uh, have a present for you, too. 我也有一份礼物给你
[29:08] In addition to the one that’s being ripped out of your body? 除了从你身体中挖出来的那个吗
[29:13] I’m sorry. That– that was a little too vivid. 对不起 这有点过了
[29:16] No, that’s all right. 不 没关系
[29:17] Here, uh… here you go. 这个 给你
[29:21] Oh… what is this? 这是什么
[29:23] It’s just some memorabilia that I’d thought you’d enjoy. 只是一些纪念品 我想你会喜欢的
[29:26] Some photos I took that 我照的一些照片
[29:28] I didn’t make the cut for the yearbook. 没有被贴在年刊上的
[29:31] Oh, my god. 我的天啊
[29:33] There I am on the field hockey team… 站在曲棍球场地的那个人是我
[29:36] and in “Pippin.” 穿着苹果装
[29:39] These are great. Who else do you have in here? 真是太棒了 这里还有谁的照片
[29:42] Oh, there’s me on the debate club… 这是我在辩论社团时的照片
[29:44] and me at the spring formal… 还有我在春季社交上的照片
[29:47] me in a bathing suit… 还有我穿着浴袍的
[29:50] taken through a fence. 隔着篱笆照的
[29:53] Not easy to get. 来之不易啊
[29:54] Those bushes around your yard were really thick. 你家庭院的灌木丛太茂盛了
[30:01] Is this one of my old English papers? 这是我的古英语试卷吗
[30:05] Yeah. You threw it away, and I fished it out of the garbage. 是的 你扔了 我在垃圾桶里淘来的
[30:09] That’s also where I found this. Uh…. 同样也找到了这个
[30:14] Here. 这里
[30:17] My retainer? 我的牙齿固位器
[30:19] I would have returned it, but I was too scared to talk to you. 我想要还给你 但是我没勇气跟你说话
[30:22] Isn’t it funny how we’re talking now? 我们现在能这么聊 是不是很有趣
[30:24] Yeah, really funny. 是的 太有趣了
[30:25] And now… 而且现在
[30:30] we’re gonna be bonded… 我们会被连在一起
[30:31] you know… forever. 直到永远
[30:33] You know, if you told me back in high school that one day 如果你在高中时告诉我 有一天
[30:37] my kidney would be cleansing Susan Bremer’s blood, 我的肾能清洗苏珊·布雷默的血液
[30:40] I would have been the happiest guy on earth. 我会成为世界上最幸福的人
[30:45] Well, I’m glad I could make that happen for you. 我很高兴 我让你梦想成真了
[30:55] – Oh, my. – Here -我的天 -拿去
[30:59] Why don’t you go see what’s shaking at the malt shop? 去啤酒店买几罐超炫的
[31:01] Wow. Thanks, grandma. 谢了 外婆
[31:03] Hey. What’s all this? 这些都是什么
[31:07] A little thank you for all the help you’ve been 一点小礼物 谢谢你几天来的帮助
[31:10] the last few days. Open it, open it. 打开它 快打开
[31:15] Wow, it’s beautiful. 太漂亮了
[31:18] Mm-hmm. 2200 bucks. Didn’t bat an eye. 2200美元呢 眼都没眨一下
[31:22] That’s a lot of money. 这可是不是笔小数目
[31:23] Oh, there’s more where that came from. 那儿珠宝多得目不暇接
[31:25] Hey, why don’t you and the whole fam-damily 不如你们全家
[31:28] come to my house for dinner sunday night? 星期天都来我家吃晚饭吧
[31:32] I thought you were coming here sunday night. 我以为你星期天晚上要过来呢
[31:33] I was gonna send one of the kids to pick you up. 我还打算叫孩子去接你呢
[31:36] Nah. I think it’s better you come to me. 不了 我觉得你过来会比较好一点
[31:38] Oh, but sunday’s a school night, and Tom’s got 但是周一孩子要上学 而且汤姆
[31:40] an early meeting monday morning. How about saturday? 星期一有个早会 星期六怎么样
[31:43] Nah. Sunday. 不 星期天
[31:46] Oh, heads up– 提醒一句
[31:48] Dinners at the center are fancy. You’ll have to squeeze 晚饭可是很高档的 你得让男孩们
[31:50] those boys of yours into some jackets and ties. 穿上夹克打上领带
[31:53] But, mom… mom… mom! 但是 妈 妈 妈
[31:56] Are you not listening? It’s not gonna work for us. 你难道没听到吗 我们没有时间
[32:00] I would think you would want to make it work, Lynette… 我认为你会想到办法的 勒奈特
[32:03] given everything I’m gonna be doing for the family. 想想我将为这个家做出的贡献
[32:08] Are you blackmailing me? 你是在要挟我吗
[32:10] No! I’m inviting you to dinner. 不是 我是邀请你去晚宴
[32:14] If you can’t make it, I can ask one of your sisters. 如果你不能来 我可以邀请你其他姐妹
[32:25] No, no, no, no, no. No, cover your man. Come on. 不 不 不 掩护队友
[32:36] Hey, babe. Game’s almost over. 宝贝 比赛马上就结束了
[32:38] Are you kidding me? 开什么玩笑
[32:51] You okay? 你还好吧
[32:55] I’m sorry. I should have given this to you before. 对不起 我应该早点给你的
[33:03] Why are you giving me a picture 为什么你要给我
[33:04] of the kid from the pizza place? 那个批萨店孩子的照片
[33:08] He’s your son. 他是你儿子
[33:22] I still can’t get over this. 我还是不能接受
[33:23] You run into some random classmate from high school, 你碰巧遇到了一个高中同学
[33:26] and he’s gonna end up saving your life? 而他将要拯救你的生命
[33:27] Here’s the part I can’t get over. 我就是想不通这一点
[33:29] You never put out for this guy? 你跟他没有过什么吗
[33:30] No. No, I barely remember him. 不 我几乎不记得他
[33:34] Monroe is just doing this incredibly selfless act of charity. 门罗只是无私地在做善事
[33:37] It’s inspiring. 太激动人心了
[33:39] What’s this? 这是什么
[33:41] Uh… n-nothing. Just put that away. 没什么 放那儿
[33:43] It’s got your name on the cover in glitter. 封面上有你的名字 闪闪发光呢
[33:46] No, it’s just a gift from Monroe. Can I please have that? 不 这只是门罗给的礼物 快还给我
[33:52] Oh, my god. 我的天
[33:54] Yeah. You used to be cute. What happened? 你过去很辣啊 现在咋这样了
[33:58] No, there’s, like, a million pictures of you in here. 不 这里看起来有上百万张你的照片
[34:01] I guess he had a little crush on me. 我猜他对我有点意思
[34:03] Crush? No, Susan. 意思 不 苏珊
[34:05] This Monroe guy’s obsessed with you. 这个叫门罗的奉你为女神
[34:07] This is a shrine. 这就是一个神殿
[34:08] -It is not. -It is. I know. – 不是 – 就是的 我知道
[34:10] I’ve made them. That’s why I’m not allowed 我也做过 这就是为什么我被禁止
[34:12] to mail things to Ryan Seacrest anymore. 给莱恩·西克雷斯特寄东西
[34:13] It’s creepy. It’s like the part of the movie 这很恐怖 就像电影里一样
[34:15] when they go to the guy’s basement and find the candles 在他的地下室里 有一张女人照片
[34:17] in front of the picture 照片前摆着蜡烛
[34:18] of the woman he’s gonna kill. 就是他下个杀害的目标
[34:19] You know… those guys are often misunderstood. 这些人通常都是被误解的
[34:23] And you’re gonna take a kidney from this man? 而你要接受这种男人的肾
[34:25] Okay, I admit, 好的 我承认
[34:26] I-I’m a little concerned, 我自己也有点担心
[34:28] null 是的 有5%的可能他是个偷窥者
[34:32] Is this a lock of your hair? 这是一卷你的头发吗
[34:34] null 10% 的可能
[34:36] But if I don’t take his kidney, I could wait another six years. 可如果我不接受 可能就得再等上6年
[34:42] Why shouldn’t I do it? 我为什么要冒那风险
[34:43] Because you’ll be forever connected to him. 因为你将永远和他断不了关系
[34:45] You’ll never get rid of him. 你再也摆脱不了他
[34:47] And I have a feeling 我还有种预感
[34:48] That’s not the only organ he wants to… share with you. 那还不是他唯一想和你分享的器官
[34:55] – Carlos, can you feel my forehead? – No. -卡洛斯 能摸摸我的额头吗 -不摸
[34:57] – I think I have a fever. – You’re fine. -我觉得我发烧了 -你好得很
[34:59] – You didn’t even feel! – ’cause I don’t need to. Liar. -你还没摸呢 -没那必要 撒谎精
[35:02] No, I’m really sick. Let’s reschedule. 才不是 我真的病了 另约时间吧
[35:05] I shouldn’t see the therapist today. 我今天真看不了治疗师了
[35:06] We’re going in. 进去吧
[35:07] – What if I need to throw up? – It’s a therapist’s office. -如果我要吐了呢 -这里正是理疗室
[35:10] – You’re supposed to get it all out. – Carlos– -你就是来吐槽的 -卡洛斯
[35:12] You are going to therapy, and that’s all there is to it. 你不去也得去 没得商量
[35:17] Fine. Can I at least go to the bathroom first? 好吧 我能不能先去个洗手间
[35:19] You know I have a bladder the size of a dime. 你知道我膀胱很小
[35:59] – How many years have we been married? – Too many, if you ask me! -我们结婚多少年了 -太多年了
[36:02] – Where do you think you’re going? – I’m going home. -你想去哪里 -回家
[36:04] No. Gaby, you are sick. You need help. 不行 加布 你病了 需要治疗
[36:07] Look, you want me take pills, I will take them. 你想让我吃药的话 我会乖乖吃药
[36:09] You want me to see a hypnotist? Bring him to the house. 你要是想让我见催眠师 就带到家里来吧
[36:12] Hell, I’ll even let you hire a priest to do an exorcism. 你请道士来驱邪我都不反对
[36:14] But what I am not going to do is talk to that woman in there. 可我就是不想和那个女人谈话
[36:17] Why not? 为什么
[36:18] Because she wants to talk about my childhood! 因为她想让我聊聊我的童年
[36:27] Can I say one thing? 我可以说句话吗
[36:31] You did find a way to talk about it before… with me. 你以前就跟我谈过这件事
[36:36] Just that once. We had gotten married. 就那一次 我们结婚了
[36:37] I thought you had a right to know. 我觉得你有权知道这事
[36:39] And you said that you never wanted to talk about it again, 你也说过再也不想谈起这事
[36:41] and I have respected that. 我也尊重你的想法
[36:44] But over the years, I have seen what it costs you. 可这么些年来 我目睹了这让你有多难受
[36:47] The nights I hear you crying in the bathroom… 那么多个夜晚 我都听到你在浴室哭泣
[36:49] sad look on your face when people ask about your past… 每每有人问起你的过往 你总阴郁着脸
[36:53] you think that you’ve left it behind, but you haven’t, Gaby. 你自以为已抛出脑后 可你并没有 加布
[36:55] You carry that burden around with you. 你始终活在这阴影里
[36:59] I just want you to consider the idea that 我只想让你抱些希望
[37:02] this therapist might be able to help you let all that go. 这个治疗师或许可以帮你走出阴霾
[37:11] Can you come with me? 你能和我一起去吗
[37:18] So when I lost Grace, 所以当格雷斯离开我时
[37:21] it tapped into this need I have to protect children. 我顿生亟需保护孩子的念头
[37:25] Where do you think this need came from? 你认为这种念头从何而来
[37:37] ’cause no one protected me. 因为以前没人保护过我
[37:42] When I was a child, my stepfather molested me. 我还小时 继父就骚扰了我
[38:05] Get in. 上车
[38:06] Why would I do that? 给我个理由
[38:09] I know where Zach is. 我知道扎克在哪里
[38:15] Are we driving to Idaho? 我们是去爱达荷吗
[38:19] Look, the reason I didn’t tell you where he was before 我之前不告诉你他的住处
[38:22] is I didn’t know what you wanted to do to him. 是因为我不知道你意图何在
[38:24] But whatever it is, 但无论你想对他怎样
[38:26] it can’t be worse than what he’s doing to himself. 总比他现在自残好
[38:29] And why should I care about that after he tried to kill me? 他举枪杀我后 我还有什么理由关心他
[38:33] He’s your son. 他是你的儿子
[38:36] He’s my son. 也是我的儿子
[38:38] He needs our help. 他需要我们俩的帮助
[38:55] Hey, neighbor. 邻居好啊
[38:58] Monroe. Uh… 门罗
[39:01] What do you mean, “Neighbor”? 你叫我”邻居”是什么意思
[39:04] Well, uh, your landlady’s showing me an apartment. 你的房东给我看了间房子
[39:07] I figured now that we’re back in each other’s lives, 我想既然我们又回到了彼此的生活
[39:09] it would be better if I lived close. 我住得近些会更好
[39:12] Yeah, uh… 对
[39:14] Here’s the thing about that. 是这样的
[39:16] There’s close… 再亲近…
[39:19] And then there’s Glenn Close. 也不能像格伦·克洛斯那样
[39:22] This feels a little… 感觉有点像…
[39:25] stalky. 跟踪狂
[39:27] Stalky? 跟踪狂
[39:30] I-I’m giving you a kidney. 我可是准备给你个肾啊
[39:34] Monroe, come with me. 门罗 跟我来
[39:38] The other day, when you were over here, 前天你来我家时
[39:41] I did not give you the full story. 我没给你交代清楚
[39:48] This is mike. 这位是麦克
[39:49] He is my husband. 他是我的丈夫
[39:52] And this is our son M.J. 这是我们的儿子M.J.
[39:56] Okay. Why are you showing me this? 好 为什么给我看这个
[39:58] Because I want you to see that 因为我想让你看清楚
[40:00] there isn’t room for anyone else in that picture. 照片里再也容不下任何人了
[40:05] Don’t get me wrong. 别误会
[40:08] I am so grateful that you want to give me a kidney. 你想给我捐肾 我由衷地感激
[40:12] But once the operation is over, that has to be it. 可一旦手术完毕 就再也不会有下文了
[40:17] Why? 为什么
[40:18] Because… 因为…
[40:19] You want to be more than friends, and I’m married. 你要的可不只是友情 可我已婚了
[40:27] The tricky part is that… 棘手的问题是…
[40:29] I still need a kidney… 我仍需要一个肾
[40:31] ’cause I want to stay healthy for… 因为我想为了这张照片里的两位
[40:35] the two special guys in that picture. 特别人士 健健康康地活着
[40:40] So if you… 所以如果你…
[40:41] still want to give me one… 仍然想要献给我一个肾
[40:45] no strings attached, 不附带任何条件
[40:47] I will be honored to take it… 我将很荣幸地接受
[40:51] and you will have my eternal gratitude. 并且永远感激你
[40:55] Yeah, but that’s all I’ll have. 对 可这就是我能得到的全部
[40:59] What do you say? 你觉得呢
[41:07] I can’t. 我做不到
[41:10] I, uh… 我…
[41:15] I thought if I did this, then… 我以为如果我这么做 那…
[41:17] you would finally… 你最终会…
[41:19] I-I know. 我知道
[41:22] I know. 我知道
[41:25] I-I’m so sorry. 我很抱歉
[41:27] Don’t be. 大可不必
[41:29] I’ll be fine. 我不会有事的
[41:32] All right. I guess… i’ll–I’ll see you around. 好的 我想 回头见
[41:43] Actually, I guess I won’t. 应该是见不到了
[41:51] We may think we’ve left the past behind, 我们或许认为 我们已忘却过去
[41:55] but it has a way… 可往事总会想方设法
[41:58] of catching up to us. 映入我们的脑海
[42:06] Though we want to run away, 尽管我们极力逃脱
[42:08] we are forced to confront our past… 还是得正面过去
[42:15] And the secrets that it buried… 我们深埋的秘密
[42:18] must come into the light. 也随之浮出水面
[42:23] And then, if we are strong, 然后 如果我们足够坚强
[42:26] we are able to move on. 就能顺利前行
[42:33] Yes, we all need to leave the past behind 没错 我们都得释怀过去
[42:38] and move on toward the future. 奔向美好的未来
[42:42] And if we’re lucky, 如若有幸
[42:44] we will have help getting there. 会遇贵人相助
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme