时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You’re marrying him for his money? | 你为了钱才嫁给他的 |
[00:03] | Lynette had reservations about her mother’s marriage. | 勒奈特对于她母亲的婚事很有意见 |
[00:07] | You can’t marry an obnoxious jerk like that. | 你不能嫁给那样一个可恶的混蛋 |
[00:09] | Susan began her wait for a kidney donor. | 苏珊开始等待捐肾者 |
[00:12] | – I’m going on the wait list. – That could take years. | -我要排等候名单 -这要花上好几年 |
[00:14] | Bree found out that Keith had a son | 布里发现金斯有个儿子 |
[00:17] | but decided not to tell him… | 但却决定对他隐瞒此事 |
[00:19] | Keith feels that it would be too difficult for everyone. | 金斯觉得这会让大家都很尴尬 |
[00:21] | Easing her guilt with a check. | 并用支票来缓解内疚 |
[00:24] | – Get out of the car! – Oh, god! | -快下车 -天哪 |
[00:26] | Gaby’s obsession with her doll… | 加布对玩具娃娃的执念 |
[00:27] | – I gotta get my baby! – Get out! | -我得把宝宝带走 -下车 |
[00:29] | Nearly cost her life. | 差点搭上性命 |
[00:30] | My baby! | 我的孩子 |
[00:31] | Gaby! It’s not Grace! | 加布 那不是格雷斯 |
[00:34] | And Paul recognized the gun that was used to shoot him. | 保罗认出了那把击中他的枪 |
[00:45] | Paul Young had a son. | 保罗·杨曾有个儿子 |
[00:49] | But he had not seen Zach in years. | 但他已经多年没见过扎克了 |
[00:54] | He had lost him to a world of fast women… | 扎克沉浸在酒色之中 |
[00:59] | Easy money… | 痴迷于赌博 |
[01:02] | And hard drugs. | 还染上了毒瘾 |
[01:07] | Yes, Paul had lost his son… | 的确 保罗失去了他的儿子 |
[01:11] | but he was determined to find him. | 但他下定决心要找到他 |
[01:15] | And he would do anything… | 为此他不惜一切代价 |
[01:18] | Even if that meant asking for help… | 哪怕需要向一个 |
[01:22] | from a man who despised him. | 看不起他的人求助 |
[01:29] | What the hell are you doing here? | 你他妈来这干嘛 |
[01:30] | I need a favor. | 请你帮个忙 |
[01:32] | – From me? | 找我帮忙 |
[01:33] | – I know. You hate me, and I hate you. | 我知道 你讨厌我 我也讨厌你 |
[01:35] | Now that we’re done with our traditional greeting, | 咱俩寒暄得也差不多了 |
[01:36] | can I tell you what I want? | 能让我说说有什么事了吧 |
[01:39] | Yeah, go ahead. | 行 说吧 |
[01:40] | I need to find Zach. | 我得找到扎克 |
[01:42] | I went to that mansion his grandfather left him. | 我去了他外公留给他的那栋大楼 |
[01:45] | – It’s in foreclosure. | 它已经被典当不能赎回了 |
[01:47] | – Yeah, I heard about that. | 是 我听说了 |
[01:48] | Do you know where he went? | 你知道他去哪里了吗 |
[01:52] | Yeah, I don’t know where he is. | 我不知道他在哪里 |
[01:55] | And even if I did, why would I do you any favors? | 就算我知道 凭什么要告诉你 |
[02:00] | Zach’s the one who shot me. | 扎克就是开枪打我的人 |
[02:05] | What? | 什么 |
[02:07] | The police showed me the gun. | 警察给我看了那把枪 |
[02:09] | It was the same one Mary Alice used to kill herself. | 和玛丽·艾莉丝用来自杀的那把枪一模一样 |
[02:13] | And Zach kept it? | 扎克一直留着那把枪 |
[02:15] | He’s always been a strange boy. | 他一向行事诡异 |
[02:19] | If you really think he tried to kill you, | 既然你认为他想杀你 |
[02:21] | why didn’t you tell the police? | 干嘛不告诉警察呢 |
[02:24] | I’d like to keep this in the family. | 家丑无需外扬 |
[02:27] | So again, where is he? | 再问一遍 他在哪里 |
[02:31] | Last I heard, Idaho. | 我最后一次听说是在爱达荷 |
[02:36] | Well… | 那么 |
[02:37] | If you hear from him, | 如果你有他的消息 |
[02:39] | tell him I know what he did… | 请转告他 我已经知道是他干的 |
[02:41] | and I’m very disappointed. | 我非常失望 |
[02:48] | Though he didn’t admit it, | 麦克虽然没有承认 |
[02:50] | Mike knew exactly where Zach was. | 但他确实知道扎克在哪里 |
[02:58] | But the son Paul Young had lost… | 只是保罗·杨已失去的这个儿子 |
[03:03] | had no interest in being found. | 根本不想被找到 |
[03:24] | It doesn’t matter where we’re going. | 无论我们走向何方 |
[03:29] | It doesn’t matter how quickly we try to get there. | 无论我们前进的步伐是何节奏 |
[03:34] | It doesn’t matter that we never look back. | 无论我们是否回头凝望 |
[03:39] | The past we left behind will still find a way | 那些被我们抛在身后的过往 |
[03:44] | to catch up to us. | 总是如影随形 |
[03:50] | I’m making grilled salmon. Why did you get a pizza? | 我在做烤鲑鱼 你干嘛还买批萨 |
[03:53] | Because you’re making grilled salmon. | 因为你在做烤鲑鱼 |
[03:56] | I wish you wouldn’t put that terrible food in your body. | 但愿你别再把那种垃圾食品吃进肚里 |
[03:58] | – It’s not good for you. – Come on. | -对你身体没有好处 -别这样 |
[04:01] | You know you want a bite. | 其实你也想来一口 |
[04:03] | Ah. Eat it. Eat it. | 吃吧 吃吧 |
[04:06] | Seriously, I have better-tasting food under my refrigerator. | 说实在的 我冰箱下面还有更好吃的 |
[04:13] | Hello? | 你好 |
[04:14] | Hi, Bree. It’s Amber. | 你好 布里 我是安柏 |
[04:15] | – I’m sorry to bother you. – Oh, no, no bother. | -很抱歉打扰你了 -没事 |
[04:18] | Look, I’m outside. I need to talk to you. | 我现在外面 我得和你谈谈 |
[04:21] | No, uh, don’t come over. I’ll, um, come to you. | 别过来 我来找你 |
[04:25] | See you soon. | 回头见 |
[04:30] | I need to run to Lynette’s for a minute. | 我得赶紧去趟勒奈特家 |
[04:32] | Do you mind waiting for dinner? | 不介意等会再吃晚餐吧 |
[04:35] | Hurry up. I’m starved. | 你快点 我饿坏了 |
[04:39] | Hi. | 你好 |
[04:42] | So the bank says your check is gonna take 5 days to clear. | 银行说你的支票要5天才能兑现 |
[04:45] | Is there any way you can get me a cashier’s check? | 能不能给我一张现金支票 |
[04:47] | – I really need to pay some bills. – Absolutely. | -我有些账单要付 -当然 |
[04:49] | Um, there’s a restaurant across from the bank. | 银行对面有家餐馆 |
[04:52] | I can meet you there tomorrow at 2:00. | 明天两点钟我们在那里见面吧 |
[04:54] | That’ll be great. Thank you again, Bree. | 那好 谢谢你 布里 |
[04:57] | Bree, wait. | 布里 等等 |
[05:02] | I know Keith doesn’t wanna meet Charlie. | 我知道金斯不想跟查理见面 |
[05:06] | But he should at least know what his son looks like. | 但他起码应该知道他儿子长什么样 |
[05:15] | I’m sure he’ll appreciate that. | 我想他会喜欢的 |
[05:21] | So according to the donor database, | 根据捐肾者的数据库 |
[05:24] | I will be waiting three to four years. | 我可能要等3到4年 |
[05:28] | Where does that put me on the list? | 那张表上我排第几 |
[05:30] | – I-I mean, is there a number? – There is no number. | -我是说 有序号吗 -没有序号 |
[05:33] | It all boils down to your D.N.A. | 完全取决于你的DNA |
[05:35] | And how long you’ve been waiting. | 以及你等了多久 |
[05:39] | So, you have your beeper. | 所以拿好你的传呼机 |
[05:41] | Yep. | 好 |
[05:45] | Four years is a long time. | 四年真是漫长 |
[05:57] | Susan Bremer? | 苏珊·布雷默 |
[05:59] | Yeah? | 你是 |
[06:00] | Monroe Carter. From Fairview high. | 门罗·卡特 美景镇高中 |
[06:04] | I sat behind you in chem lab. | 化学实验课我坐你后面 |
[06:06] | I was yearbook photographer? | 我是毕业班年刊摄影师 |
[06:08] | Now I sell pharmaceutical supplies. | 如今我销售医疗用品 |
[06:11] | You know, I friended you on facebook, | 我在交友网上请求加你好友 |
[06:14] | like, 12 times. | 大约12次之多 |
[06:19] | I guess I didn’t get them. | 估计我没收到 |
[06:20] | No worries. Tell me, what’s new? | 没事 跟我说说你的近况吧 |
[06:23] | How are you? | 你过得怎样 |
[06:25] | I need a kidney transplant. | 我需要做肾移植 |
[06:27] | I’m gonna be spending the next three to four years | 接下来的三四年 |
[06:30] | on dialysis three times a week, | 我得一星期来做3次透析 |
[06:32] | five hours a day. | 每次5个小时 |
[06:35] | Wow. I-I didn’t know. | 我并不知情 |
[06:39] | Then again, if you’d friended me… | 再说一遍 要是你加我为好友的话 |
[06:41] | I’ll see you at the reunion… | 同学聚会再见吧 |
[06:44] | If I’m still alive. | 如果我还活着的话 |
[06:51] | You like? Frank gave them to me. | 喜欢吗 弗兰克给我的 |
[06:55] | – They belonged to my first wife. – She’s dead. | -是我原配的 -她死了 |
[06:59] | Isn’t that a little… weird? | 这是不是有点诡异 |
[07:01] | Hell, no. This necklace belonged to his second wife, | 一点也不 这条项链属于他第二任老婆 |
[07:04] | and she’s sitting right over there. | 她就坐在那边 |
[07:08] | That’s weird. | 这才诡异呢 |
[07:09] | Well, I have to admit, you two seem very happy together. | 我得承认 你俩看来非常甜蜜 |
[07:13] | Tell her about Saturday. | 跟她说说星期六的事 |
[07:15] | What about Saturday? | 星期六怎么啦 |
[07:17] | Frank wants you to bring Tom and the kids back up here. | 弗兰克想叫你带汤姆和孩子们来这 |
[07:19] | I wanna take a family portrait. | 我要照张全家福 |
[07:21] | Family is very important to Frank. | 家庭对弗兰克非常重要 |
[07:24] | And since my first three families aren’t speaking to me, | 鉴于我之前三个家庭都跟我老死不相往来 |
[07:26] | I wanna get this one right, | 我想和你们家好好相处 |
[07:28] | so I can rub it in their miserable faces. | 然后我就能狠狠地羞辱他们一番 |
[07:32] | Oh, that’s a sweet thought, | 真是个贴心的想法 |
[07:34] | but Saturdays are kind of crazy for us. | 但是星期六我们都比较忙 |
[07:36] | Penny’s got ballet, Paker’s studying for the S.A.T.S– | 佩妮要上芭蕾课 帕克要为高考做准备 |
[07:38] | Well, how about I make it worth your while? | 我给你些酬劳怎么样 |
[07:42] | You’re bribing me? | 你在贿赂我吗 |
[07:43] | Call it gas money if it’ll make you feel any better. | 如果能让你好受点 就叫汽油费吧 |
[07:45] | – Will $500 do it? – I’m not taking his money. | -五百块够了吗 -我不会拿他钱的 |
[07:50] | Frank, I-isn’t it time for your heart medicine? | 弗兰克 你是不是该服心脏病药了 |
[07:53] | Look how she takes care of me. | 看她多关心我 |
[07:56] | Do what you have to do to make this work. | 尽你一切努力搞定这事儿 |
[07:58] | But I’m not going over a grand. | 但超过一千 我就不干了 |
[08:05] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[08:06] | I just married the man. | 我才嫁给他 |
[08:08] | He’s in the process of redoing his will, | 他正在重立遗嘱呢 |
[08:10] | so we’ve gotta play ball. | 所以我们得齐心协力 |
[08:11] | No. I am not gonna bend over backwards | 没门 我才不要委曲求全 |
[08:13] | just to please that jerk. | 去取悦那个混蛋 |
[08:14] | You’re the one who married him, not me. | 是你嫁给了他 不是我 |
[08:18] | I can’t tell Frank no. | 我不能跟弗兰克说不 |
[08:21] | But I can tell you no. | 但我可以跟你说不 |
[08:23] | So if you want the picture, you can come to our house. | 所以如果你们想要全家福 就来我家 |
[08:25] | Fine. I’ll talk to him. | 好吧 我去跟他谈 |
[08:29] | And will you stop staring at this necklace, phyllis? | 不要再盯着这条项链了 乡下妹 |
[08:31] | You are not getting it back! | 你甭想拿回去 |
[08:37] | So the fashion show ends, and Yves Saint Laurent– | 时装表演结束后 伊夫圣罗兰 |
[08:39] | who doesn’t swim, by the way– | 顺便提一句 他不会游泳 |
[08:40] | rents a yacht for the after-party. | 为庆功宴租了艘游艇 |
[08:44] | And that’s where I met Mick Jagger. | 我就是在那里认识的米克·贾格尔[滚石乐队主唱] |
[08:46] | Do you have any wine? | 你们有酒吗 |
[08:48] | We don’t really do wine in therapy. | 我们在治疗中不提供酒 |
[08:51] | Ah. Well, you should. | 你们应该弄点酒 |
[08:53] | A few glasses, and you’d have your patients | 几杯酒下肚 你的病人就会在大半治疗时间 |
[08:55] | whining about how daddy didn’t love ’em in half the time. | 向你哭诉 他们的父亲有多么无视他们 |
[08:58] | Did your father not love you? | 你的父亲不爱你吗 |
[09:02] | I was joking. | 我开玩笑的 |
[09:04] | My dad was great. | 我爸非常棒 |
[09:06] | He died when I was a kid. | 我是小孩时 他就死了 |
[09:08] | Well, that must have been hard…. | 那对你来说 一定很辛苦 |
[09:10] | Growing up without a male presence? | 成长过程中缺少父爱 |
[09:12] | No. She remarried. | 不 我妈又再婚了 |
[09:17] | Oh, my god. | 天啊 |
[09:18] | I forgot to tell you the best part of the Jagger story. | 我忘了跟你说贾格尔故事最精彩的部分 |
[09:21] | He read my palm. | 他给我看手相 |
[09:22] | And he told me I would be going below deck | 然后告诉我 我会跑到桌子底下 |
[09:24] | to have sex with him. | 和他做爱 |
[09:26] | Not only is he a great singer, | 他不仅是个伟大的歌手 |
[09:27] | he’s an amazing psychic. | 通灵也很厉害 |
[09:30] | Gaby, why don’t you like talking about your childhood? | 加布 为什么你不想谈你的童年呢 |
[09:35] | What’s the point? The past is the past. | 有什么好谈的 过去都过去了 |
[09:37] | Well, sometimes what happens to us in the past | 有时我们经历的过去 |
[09:41] | affects who we are today. | 会影响到我们的当下 |
[09:43] | Oh, by the way, Jagger– big cuddler. | 补充一点 贾格尔十分贴心 |
[09:46] | Gaby, come on. We’re gonna have to go deeper here. | 加布 拜托 我们的谈话得深入些 |
[09:50] | Well, that’s the thing about me–there is no deeper. | 这就是我 没什么能深入的 |
[09:53] | Ask any of my friends. | 随便问问我哪个朋友 |
[09:55] | I’m the shallowest person they know. | 我是他们所认识的最肤浅的人 |
[09:57] | I’m just skin, a little blood, | 我只有一副空皮囊 有一点血液 |
[09:59] | and stories about Keith Richards drinking out of my shoes. | 还有很多基思·理查兹用我鞋喝酒的故事 |
[10:05] | You don’t have to be afraid. | 你不需要恐惧 |
[10:09] | Let’s talk about your childhood. | 我们聊聊你的童年吧 |
[10:18] | I love therapy. | 我喜欢心理治疗 |
[10:20] | – Really? – Yeah. It’s like a talk show, | -真的吗 -是啊 就像一场脱口秀 |
[10:22] | where I’m the guest and the only topic is me. | 我是唯一的嘉宾 所有话题都围绕着我 |
[10:25] | So it’s helping? | 那么是有用了 |
[10:26] | – You talked to her about the doll? – Ya-bup-bup-bup-bup! | -你说了洋娃娃的事了 -等等等 |
[10:28] | That is confidential. First rule of therapy. | 这是保密的 心理治疗第一条准则 |
[10:32] | Actually, first rule of therapy is no wine, | 实际上 第一条是不提供酒水 |
[10:33] | but I’m gonna change that. | 但我希望能改改 |
[10:36] | I’m so glad this is working. I’ve been worried about you. | 很高兴能奏效 我一直在担心你 |
[10:39] | It’s exactly what I needed. | 这正是我需要的 |
[10:40] | In fact, I’m gonna be going three times a week– | 事实上 我打算每星期去三次 |
[10:43] | mondays, thursdays, and fridays. | 星期一 星期四和星期五 |
[10:45] | – Wow, that’s a lot. – Well, it was your idea. | -有点多啊 -这可是你的主意 |
[10:48] | Oh, by the way, uh, | 对了 顺便说一声 |
[10:50] | You’re gonna have to take over my carpools on Mondays. | 我星期一要搭你的顺风车 |
[10:53] | That’s okay, right? | 没有问题吧 |
[10:54] | Sure. I guess I could move some things around. | 没问题 我想我可以为你绕点路 |
[10:58] | Oh! And no golf on Thursdays, | 对了 星期四你不能去打高尔夫 |
[11:01] | because you’ll have to take Juanita to ballet. | 因为你得送胡安妮塔去上芭蕾课 |
[11:04] | Gaby, I do business on the links. | 加布 我要在球场上谈生意 |
[11:06] | Do you want me to get better or not? | 你到底想不想我恢复 |
[11:09] | Okay. | 好吧 |
[11:11] | Okay. I will cancel golf. | 好吧 我取消高尔夫 |
[11:15] | Oh, and on Friday, I have a gynecologist appointment. | 我星期五约了妇科医生 |
[11:17] | Gaby! | 加布 |
[11:19] | That I need you to cancel. | 我需要你帮我取消 |
[11:23] | Wouldn’t that be great, though? | 这不是很好吗 |
[11:37] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[11:39] | I see you brought Charlie. | 你带查理来了 |
[11:41] | Well, you know, I don’t have anyone to watch him. | 没人在家里照看他 |
[11:43] | – I have your cashier’s check. – Thank you again, Bree. | -我带了银行支票 -谢谢你 布里 |
[11:47] | Honey, let’s go. | 亲爱的 走吧 |
[11:49] | No. I haven’t finished my pizza. | 不 我还没吃完批萨 |
[11:51] | – Let’s go. – No! | -快走吧 -不 |
[11:55] | Listen, Bree, do you mind keeping an eye on him? | 布里 能帮我看他一下吗 |
[11:56] | The bank is right across the way. | 银行就在对面 |
[11:57] | – I’ll only be ten minutes. – I don’t know. I-I– | -我十分钟后就回来 -我不知道 |
[11:59] | Just order some pizza. It’ll be on me. | 点个批萨 算我头上 |
[12:08] | So, Charlie… | 那么 查理 |
[12:09] | I’m gonna play games. | 我想去玩游戏机 |
[12:13] | Right. | 很好 |
[12:14] | Much better than conversation. | 起码要比聊天好 |
[12:19] | – Oh. Mr. Lynwood. – Susan. | -林伍德医生 -苏珊 |
[12:22] | My beeper went off. Does that mean– | 我的传呼机响了 是不是意味着… |
[12:24] | yes, we found you a donor. | 是的 我们找到你的捐肾者了 |
[12:27] | Oh, but how? You said it would probably take years. | 怎么找到的 你说过这需要好几年时间 |
[12:30] | The rules change if someone wants to donate a kidney | 如果有人想把肾捐赠给指定的个人 |
[12:33] | to a specific individual. | 就得另当别论了 |
[12:35] | Wait. Uh… this is someone I know? | 等等 那个人是我认识的 |
[12:38] | Apparently. | 显而易见 |
[12:39] | He’s in my office right now signing the paperwork. | 他正在我办公室里签同意书呢 |
[12:41] | It’s a he? | 他 |
[12:44] | I’m getting a man kidney? | 我要得到一个男人的肾 |
[12:48] | Not that I’m complaining. | 我没在抱怨 |
[12:54] | Oh, my god. | 天啊 |
[12:57] | Hey, susan. | 你好 苏珊 |
[12:58] | Monroe. You’re my donor? | 门罗 你是我的捐赠人 |
[13:01] | Yeah. Turns out I’m a match. What are the odds? | 结果显示我匹配 这是多小的几率啊 |
[13:06] | I don’t know what to say. | 我不知该怎么说了 |
[13:08] | Well, I’m giving you a vital organ. | 我给了你一个重要的器官 |
[13:09] | How about “Thank you”? | 说句”谢谢” 怎么样 |
[13:13] | Why would you do this? | 你为什么要这么做 |
[13:14] | We haven’t seen each other in years, and… | 我们好多年都没见过了 |
[13:18] | I barely remembered you. | 我甚至都快把你忘了 |
[13:19] | I remembered you. | 可我记得你 |
[13:22] | You were really wonderful to me in high school. | 在高中的时候 你对我很好 |
[13:25] | And you’re in trouble, | 现在你有麻烦了 |
[13:26] | and I wanna help. | 我希望能帮上忙 |
[13:30] | Well… thank you. | 那 谢谢你 |
[13:33] | So what’s a guy gotta do to get a hug? | 我怎么做才能得到一个拥抱 |
[13:35] | Give you a lung? | 给你个肺吗 |
[13:36] | Oh, come here, you! | 你快过来 |
[13:41] | Oh, please know you’ve made me very happy. | 要知道你让非常开心 |
[13:44] | I’m so glad. | 我太高兴了 |
[13:57] | Busted. | 抓到啦 |
[13:59] | I’m on my way to Mrs. Goodman’s place to finish that job, | 我正要去古德曼夫人家把活干完 |
[14:02] | and what do I see? | 结果我发现了什么 |
[14:03] | Your car, parked in front of a pizza joint. | 你的车 停在了比萨店的门前 |
[14:05] | Yeah, about that– | 是的 关于这事 |
[14:06] | Admit it. You’re hooked. | 承认吧 你也爱吃这些 |
[14:09] | What are you, a deep-dish girl? Thin crust? | 烤盘食物 薄薄的酥皮 |
[14:14] | Yep. You got me. | 对 你猜对了 |
[14:15] | I am a closet pizza lover. | 我私下里是个比萨爱好者 |
[14:17] | Mystery solved. You can go to your job now. | 答案揭晓了 你现在可以去工作了 |
[14:19] | I need more quarters. | 我还要些硬币 |
[14:23] | Who’s this? What do you got, some secret boyfriend? | 这是谁啊 还带了秘密男友 |
[14:28] | This is, um, Charlie. | 他叫查理 |
[14:29] | I’m, uh, watching, uh, him for a friend of mine. | 我帮朋友照看下他 |
[14:32] | I’m sorry, Charlie. I don’t have any more change. | 抱歉 查理 我没硬币 |
[14:34] | – Now, could you excuse us? – You got quarters? | -你能让我们说话吗 -你有硬币吗 |
[14:38] | I got some. | 我有一些 |
[14:42] | Come on. | 来吧 |
[14:44] | What about Mrs. Goodman? | 古德曼夫人怎么办 |
[14:45] | She’s lived without a screen door for 30 years. | 她没纱门也活了三十年 |
[14:47] | She can wait another half hour. | 不差这一时半会 |
[14:49] | All right. Let’s see what you got. | 好了 看看你能进几个球 |
[14:54] | I’m gonna show you something. This is a secret, all right? | 我给你做个示范 独家秘诀 |
[14:55] | But this is just between you and me. Hand… | 但只有你和我知道 投球 |
[14:59] | in the cookie jar. Bang. Let’s see it. | 到饼干罐里 你来投 |
[15:03] | Hey! High five. | 进了 击掌 |
[15:05] | That was a good one. Let’s see it again. One more. | 投得不错 再投一个 |
[15:08] | Uh-huh. Step-back jumper fadeaway. | 向后退一步 后仰跳投 |
[15:11] | Nice one. | 漂亮 |
[15:16] | Are you kiddin’ me? One more, | 太牛了 再投一个 |
[15:18] | I’m calling the NBA. | 我真要打给NBA推荐你了 |
[15:24] | That was awesome. | 真了不起 |
[15:26] | Did you see that? Three in a row. | 你看见了吗 连进三球 |
[15:27] | I certainly did. It was wonderful. | 全看见了 真棒 |
[15:30] | Charlie, I gotta take off. Nice meeting you. | 查理 我得走了 很高兴见到你 |
[15:33] | See you later. | 再见 |
[15:36] | Bye! | 再见 |
[15:38] | Bye. Remember me when you’re on the Lakers. | 再见 你进了湖人队可别忘了我 |
[15:52] | They’re here! | 他们到了 |
[15:53] | Whoa. Frank drives a Bentley. | 哇 弗兰克开了辆宾利 |
[15:57] | Of course he does. | 他当然开得起 |
[16:01] | Why are we taking this stupid picture? | 我们为什么要傻傻地在这儿照合影 |
[16:04] | I mean, we barely even know the guy. | 我的意思是 我们甚至都不认识他 |
[16:06] | We’re doing it for your grandma. | 是为了你们的外婆 |
[16:08] | And the lovely man she just married. | 和那个她刚嫁的可爱男人 |
[16:10] | Hello! Welcome! | 欢迎 |
[16:13] | – Hello, everybody! – Hey, grandma. | -大家好 -嗨 外婆 |
[16:15] | So, this really is where they live. | 他们真住这种地方 |
[16:18] | I thought you were kiddin’. | 我以为你在开玩笑 |
[16:23] | How was the drive over, Frank? | 车开的怎么样 弗兰克 |
[16:25] | It took forever. | 开了好久 |
[16:27] | We got behind this Asian woman driver– | 我们跟在一个亚洲女人后面 |
[16:29] | slow as soy sauce going uphill in winter. | 她慢得就像冬天里往山坡上倒酱油 |
[16:34] | Okay. Small talk’s over. Let’s take the picture. | 好了 闲聊结束 过来照相吧 |
[16:37] | We were all thinking we’d sit over here. | 我们打算都坐在这边 |
[16:39] | No, I don’t wanna see your crappy kitchen in the background there. | 不 我可不想让你家的破厨房当背景 |
[16:43] | Let’s move this sofa over there. I want it to be real homey. | 把这个沙发移开 我希望家里舒服自在点 |
[16:46] | Cagney and Lacey, grab this end of the couch. | 二位警花 抬起沙发那头 |
[16:49] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:51] | You can’t just walk into people’s houses | 你不能就这么走进别人家里 |
[16:55] | and move furniture around. | 把家具移来移去的 |
[16:56] | When it looks like this, you can. | 摆得这么难看 就可以移 |
[16:58] | Uh–no, no, no. Put it back. | 不行 不行 不行 放下 |
[17:01] | It’s bad enough you make me drive all the way out here | 你让我开这么远跑到东边这乡下地方 |
[17:04] | to east podunk. Well, bull! | 已经够糟糕的了 扯吧 |
[17:06] | I want my picture, my way! | 我想用我的方式拍照 |
[17:12] | Hey! | 嗨 |
[17:18] | Whatever you say. | 随便你了 |
[17:21] | Frank, that’s too heavy. You’re all red. | 弗兰克 沙发太沉了 你脸都涨红了 |
[17:24] | Well, that’s ’cause the girls here were not much help. | 因为这儿的女孩们都帮不上忙 |
[17:27] | Okay, everyone. Come and take your place around… | 大家都过来站在… |
[17:31] | grandpa Frank. | 弗兰克外公身边 |
[17:35] | Okay. | 好了 |
[17:36] | Here we go. | 开始照相 |
[17:41] | Everybody smile and say “Bentley.” | 大家微笑 说”宾利” |
[17:45] | Bentley. | 宾利 |
[17:47] | Okay. Nobody move. I wanna check that it’s good. | 大家别动 我要看看照得怎么样 |
[17:49] | Ooh. Hang on. | 等等 |
[17:54] | We have to do it again. Frank, your eyes are closed. | 我们得再照一张 弗兰克 你闭眼了 |
[17:56] | Frank? | 弗兰克 |
[17:59] | Frank? | 弗兰克 |
[18:03] | Oh, no. | 不 |
[18:05] | What’s wrong? | 怎么了 |
[18:06] | He’s dead. | 他死了 |
[18:10] | Of course he is. | 他当然会死了 |
[18:22] | There’s no pulse. | 没脉搏了 |
[18:23] | No pulse. He’s definitely dead. | 没脉搏了 他肯定是死了 |
[18:26] | Is his ghost gonna be trapped in our house? | 他的灵魂会在咱们家游荡吗 |
[18:29] | Is he gonna haunt us? | 他会一直阴魂不散吗 |
[18:31] | No, honey. Of course not. | 不会 宝贝 当然不会 |
[18:36] | Gross. A dead guy’s on our couch. | 太恶心了 一个死人在咱家沙发上 |
[18:38] | And I’m having friends over. | 我还有朋友要过来 |
[18:39] | How long till he starts to smell? | 他什么时候开始发臭 |
[18:41] | Kids, go upstairs. There’s nothing to see here. | 孩子们 上楼去 这里没什么好看的 |
[18:44] | Whoa. What are you talking about? There’s a dead body. | 你说什么呢 这里有个死人啊 |
[18:46] | That’s totally something to see. | 太值得看了 |
[18:48] | Okay, kids. Come on. Let’s go. Upstairs. | 好了 孩子们 我们走 上楼去 |
[18:51] | Come on. | 来吧 |
[18:59] | Mom, I’m so sorry. | 妈妈 很抱歉 |
[19:03] | I can’t believe he’s gone. Just like that. | 我真不敢相信他就这样死了 |
[19:07] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[19:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[19:13] | Uh, I’m calling the police | 我给警察打电话 |
[19:14] | so they can get a coroner over here. | 让他们带个验尸官来 |
[19:16] | Uh, hang on. Y-you can’t call them yet. | 等等 你还不能给他们打电话 |
[19:19] | Why not? | 为什么 |
[19:21] | That new will I told you about– | 我和你提过的新遗嘱 |
[19:23] | The one leaving everything to me? | 财产都归我的那份遗嘱 |
[19:25] | It doesn’t go into effect until tomorrow. | 明天才生效 |
[19:33] | Oh, no. | 不行 |
[19:35] | No, no. | 不行 不行 |
[19:36] | You want me to keep him here? | 你想让我把他留在这儿 |
[19:38] | Like that? All night? | 就这样放一个晚上 |
[19:40] | If we call the coroner now, | 如果我们现在给验尸官打电话 |
[19:42] | I get nothing. | 我什么都得不到 |
[19:44] | If we call in the morning… | 如果我们明天打电话 |
[19:47] | millions. | 那就有百万入账 |
[19:48] | I didn’t want Frank in my house when he was alive. | 弗兰克活着的时候我都不想让他来我家 |
[19:52] | Now you want me to hang out with his corpse? | 现在你想让我陪着他的尸体 |
[19:54] | Well, then throw a sheet over him | 那就给他盖张床单 |
[19:56] | and spray a little air freshener. | 再喷点空气清新剂 |
[19:58] | You won’t even notice. | 你都不会注意到的 |
[19:59] | Frank wanted me to have that money. | 弗兰克想让我拥有那笔财产 |
[20:01] | No! I-it’s too weird! | 不行 太奇怪了 |
[20:03] | Y-you wouldn’t have to take care of me anymore. | 那样你就不用再照顾我了 |
[20:08] | In fact, I could even take care of you. | 相反我还能帮帮你 |
[20:13] | College tuition? Braces? | 大学的学费 孩子牙箍钱 |
[20:17] | It would make me feel so good | 能帮助你改善生活 |
[20:19] | to be able to help you for a change. | 我会很高兴的 |
[20:29] | It’s been a long time, son. | 好久不见啦 儿子 |
[20:32] | Yeah, I guess. | 应该是吧 |
[20:34] | How’s it going? | 还好吗 |
[20:36] | I couldn’t be better. | 再好不过了 |
[20:38] | What, uh, can I do for ya? Wait, wait, wait. | 我能帮你点什么呢 等会 等会 |
[20:42] | Let me guess. You want money. | 让我猜猜 你需要钱 |
[20:45] | I nailed it, didn’t I? Uh, but you can see, | 说中了 不是吗 但如你所见 |
[20:49] | a lot of other people– they… they got here first. | 还有很多人 先你一步了 |
[20:52] | Well, sorry to hear that. | 那太可惜了 |
[20:56] | Who cares? It’s time to downsize, minimize my carbon footprint. | 谁在乎 也该节能减排 过低碳生活了 |
[21:02] | You feeling okay, buddy? | 你确定你还好吗 |
[21:03] | I feel great. | 好极了 |
[21:05] | Sounds like you’re the one having problems. | 貌似是你有问题吧 |
[21:07] | Well, Susan and I are going through a rough time, | 苏珊跟我最近过得比较苦 |
[21:11] | like a lot of people. | 和大多数人一样 |
[21:13] | So how screwed are you? | 你们有多惨 |
[21:16] | We had to rent out our house… | 我们不得不把房子租出去 |
[21:19] | to your father, in fact. | 事实上是租给了你老爸 |
[21:21] | My father’s in prison. | 我老爸还在蹲监狱 |
[21:25] | He’s out. | 他出狱了 |
[21:27] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[21:31] | No. | 不知道 |
[21:38] | – You sure you’re okay? – I just can’t believe | -你确定你没事 -只是难以置信 |
[21:40] | that bastard gets to walk free after everything that he did! | 那混蛋作恶多端 居然还能重获自由 |
[21:44] | I’m sorry. I didn’t mean to upset you. | 抱歉 我没料到会让你难受 |
[21:45] | It’s–it’s okay. Just… | 没事 只是 |
[21:46] | Could you leave? I-I-I-I need to be alone. Just… | 你走吧 我 我想单独待会儿 |
[22:09] | Tom… | 汤姆 |
[22:12] | You never sneak up behind someone | 以后别在别人盯着死人看的时候 |
[22:13] | when they’re staring at a dead person! | 悄悄在背后吓他 |
[22:18] | I’m sorry. It’s just… your scream… | 抱歉 不过 你的尖叫 |
[22:21] | it was like all the testosterone left your body at once. | 就好像你的男性荷尔蒙都瞬间蒸发了 |
[22:24] | This whole thing creeps me out. | 我魂都吓没了 |
[22:29] | It’s just… | 不过是 |
[22:31] | a body. | 尸体而已 |
[22:32] | How do you become this guy? | 他怎么会变成这样呢 |
[22:35] | 9 kids, 14 grandchildren, | 儿孙满堂 |
[22:38] | and you never talk to any of them. | 却从没和他们说过话 |
[22:39] | That’s the tricky thing about money. | 都是钱惹的祸啊 |
[22:43] | Changes people. | 改变了人 |
[22:46] | Changes relationships. | 也改变了感情 |
[22:49] | It sure does. | 可不是吗 |
[22:50] | And after you’re dead, what’s it all mean? | 入土为安后 钱又有什么用呢 |
[23:01] | Not funny. | 一点都不好笑 |
[23:07] | Hello. | 喂 |
[23:09] | Hi. This is Maria. I’m just calling to confirm | 你好 我是玛利亚 我是想确认 |
[23:12] | Gabrielle Solis for her 1:00 appointment. | 加布丽尔·索利斯约了一点钟来 |
[23:14] | Yep. She’s on her way. | 对 她已经在路上了 |
[23:16] | Terrific. You wouldn’t happen to know | 好极了 你不会正好知道 |
[23:19] | what kind of treatment she wants today, do you? | 她今天要做什么理疗吧 |
[23:20] | Uh, I don’t know. | 不知道 |
[23:22] | Whatever you’ve been doing seems to be working. | 不管是什么 反正挺管用 |
[23:24] | Well, on Monday she got the seaweed wrap, | 周一是海藻倒膜 |
[23:27] | wednesday the hot stone massage. We just want to make sure | 周三是热石按摩 我们想确保 |
[23:30] | she takes full advantage of our entire spa menu. | 她能充分享受整个水疗项目 |
[23:32] | Oh, she is taking full advantage, all right. | 她绝对都享受到了 |
[23:42] | Oh, good, Sandro. There you are. | 好的 桑德罗 你可来了 |
[23:44] | I think we should start on my shoulders today. | 今天就从肩膀开始按吧 |
[23:48] | Mm. That’s good. | 很舒服 |
[23:52] | Maybe a little lighter on the pressure. | 力道再轻一些更好 |
[23:56] | No, no. Lighter. | 不 不 是轻点 |
[23:58] | Okay, maybe let’s not do the shoulders. | 好吧 还是别按肩膀了 |
[24:01] | Okay. How about the glutes? | 好的 臀部来一下怎样 |
[24:06] | Carlos? What are you doing here? | 卡洛斯 你来干什么 |
[24:09] | What are you doing here? You’re supposed to be in therapy. | 那你又来这干什么 你应该去心理治疗的 |
[24:11] | This is therapy! Didn’t you see the sign? | 这也是理疗 没看到名称吗 |
[24:13] | “Massage therapy,” “Aroma therapy.” | “按摩理疗” “香薰按摩” |
[24:15] | I talked to Dr. Wyner. She said that | 我跟维内尔医生谈过了 她说 |
[24:17] | you haven’t been back since the first session. Why not? | 第一次谈话后你就没去过 为什么 |
[24:20] | Well… I just don’t think I really need it. | 我只觉得 没什么太大必要 |
[24:23] | I mean, this is really helping. | 我是说 来这儿才起作用 |
[24:25] | No. This is ignoring the problem. | 不 这是逃避问题 |
[24:28] | You know, the way you say “Problem,” | 你这么强调”问题”二字 |
[24:31] | you make it seem a whole lot worse than it actually is. | 就已经显得小题大作了 |
[24:34] | Gaby, you almost got us killed pulling a doll out of the car. | 你为了把娃娃拽下来 差点害我们俩丧命 |
[24:39] | Fine. If it’ll get you off my ass, | 好吧 如果能让你不缠着我 |
[24:42] | I’ll make an appointment for next week. | 我去约在下个星期 |
[24:46] | Now get your clothes on. We’re leaving. | 赶紧穿上衣服 我们走人 |
[24:48] | God, now I’m so tense. | 不要 现在我全身紧绷的 |
[24:51] | I’ll give you 100 bucks | 给你一百美元 |
[24:53] | if you work on my shoulders for ten minutes. Aah! | 只要你给我的肩膀按摩十分钟 |
[24:56] | That’s for free. Let’s go. | 那下免费 走吧 |
[24:59] | He–he came downstairs just after midnight to watch some tv, | 午夜后 他下楼去看电视 |
[25:05] | and we didn’t find him until this morning. | 直到早上我们才发现他 |
[25:08] | Well, in that case, | 这样的话 |
[25:09] | I’ll just put down time of death around 3:00 A.M. | 死亡时间我就写凌晨三点左右吧 |
[25:11] | Would you like us | 需要我们 |
[25:13] | to bring the body directly to the funeral home? | 直接把遗体搬到殡仪馆吗 |
[25:15] | Yes, thank you. | 好 谢谢 |
[25:16] | Again, ma’am, I’m sorry for your loss. | 夫人 节哀顺变 |
[25:23] | Oh, my god. I’m rich! | 神啊 我发达了 |
[25:26] | Again, ma’am, I’m sorry for your loss. | 夫人 节哀顺变 |
[25:29] | Oh, I know. | 我知道 |
[25:30] | I spent some of the best weeks of my life with Frank. | 过去几周和弗兰克一起过得很开心 |
[25:33] | But he’s gone, there’s nothing we can do about it, | 但他人已去 我们无能为力 |
[25:35] | and I am a millionaire. | 而我成了百万富翁 |
[25:39] | Good. You can buy me a new couch. | 好啊 你可以给我买个新沙发 |
[25:41] | – I’ll buy you whatever you want. – Oh, I was kidding. | -要什么都给你买 -我说笑的 |
[25:43] | Well, I wasn’t. What do you need? Anyone. | 我可没说笑 你们要什么 尽管提 |
[25:45] | I need a laptop for school. | 我上学要用笔记本 |
[25:48] | – Done. – Can I have a motorcycle? | -没问题 -我能要辆摩托车吗 |
[25:49] | – For school? – Kids, knock it off. | -上学要用 -孩子们 够了 |
[25:53] | Frank’s body’s not even in the van yet. | 弗兰克的遗体都还没进棺材呢 |
[25:55] | Actually, it is. | 事实上 已经装进去了 |
[25:58] | I don’t care. We’re not talking about money right now. | 我不管 反正我们现在不谈钱的事 |
[26:01] | A man died– not a bank account–a man. | 有人死了 不是银行账户 是个人 |
[26:03] | Let’s show a little respect. | 好歹给别人点尊重 |
[26:10] | We should probably figure out what to do about that Bentley. | 或许我们该讨论下该怎么处理那辆宾利车 |
[26:29] | Zach? | 扎克 |
[26:31] | Anybody here? | 有人吗 |
[26:33] | Whoa, Zach. Zach, it’s me! | 扎克 扎克 是我 |
[26:38] | Sorry. It’s, uh… | 抱歉 因为 |
[26:41] | It’s a rough neighborhood. | 这街区不太安宁 |
[26:43] | You know how it is. | 你知道的 |
[26:45] | So… two visits in one year. | 一年里来了两次 |
[26:48] | What’s up? | 什么事 |
[26:49] | Hey, would you mind, uh, sitting down? We need to talk. | 你介意坐下聊吗 我们得谈谈 |
[26:53] | Do we? | 是吗 |
[26:54] | Sure… just… a minute. | 当然 先等会就好 |
[26:58] | Who you looking for, Zach? Your father? | 扎克 你在防着谁 你老爸吗 |
[27:02] | Paul came to see me. | 保罗去找过我 |
[27:04] | He thinks you shot him. That true? | 他认为是你开枪打了他 真的吗 |
[27:13] | Okay. I shot him. | 好吧 是我干的 |
[27:16] | He ruined my life, but he gets to start his over. | 他毁了我的生活 却能重新做人 |
[27:20] | It didn’t seem right. | 这不公平 |
[27:23] | Oh, god. | 天啊 |
[27:24] | It was easy. I practiced it | 没费多大劲 我在脑海中 |
[27:25] | in my head over and over again, and then… bam! | 一遍又一遍的预演过 然后”嘭” |
[27:29] | Showtime. | 好戏上演 |
[27:31] | But then I got all paranoid | 然后我就变得神经兮兮的 |
[27:32] | and I dumped the stupid gun at Bree’s. | 我找机会把那该死的枪扔在布里家 |
[27:34] | I mean, I don’t–I don’t | 我都不知道 |
[27:35] | know what I was thinking with that one. | 我不知道自己为什么会这么想 |
[27:36] | I wasn’t thinking. | 我都没想清楚 |
[27:39] | Yeah. That’s the problem with being high. | 是的 吸毒后就是这样 |
[27:41] | You do things without thinking. | 你会不假思索地做事 |
[27:43] | What? I’m not using drugs. | 什么 我没有吸毒 |
[27:49] | Zach. I’ve been there. | 扎克 我也经历过这些 |
[27:53] | You need help. Now we got to get you into rehab. | 你需要帮助 必须送你去戒毒 |
[27:56] | You want to send me to rehab? | 你想把我送去戒毒 |
[27:58] | So what, so my father can come | 然后呢 让我爸找上门来 |
[28:00] | and find me and take me to prison? | 并把我送进监狱吗 |
[28:02] | -No way. -I just want to get you some help. | – 没门 – 我只是想帮助你 |
[28:04] | It’s too late for you to pretend to be my father. | 现在才来扮我爸 太迟了 |
[28:05] | You’re right. But I still care. | 你没说错 但我还是在乎你 |
[28:08] | Then why did you let me go in the first place? | 那当初你为什么抛弃我 |
[28:10] | You’re the one who let me get raised by that monster. | 是你让一个怪物抚养我长大 |
[28:12] | No, that’s not how things happened. | 不 事情不是这个样子的 |
[28:13] | -I don’t care. I don’t care. | 我不在乎 我不在乎 |
[28:15] | -Let me help you– | 让我帮你 |
[28:15] | Just get out my house, all right? | 滚出我的屋子 好吗 |
[28:17] | Just get out of my house! | 快滚出我的屋子 |
[28:34] | It’s really nice of you to have me over. | 你能邀请我过来真是太好了 |
[28:37] | Are you kidding? I am gonna be spending the rest | 你在开玩笑吧 我的余生都会用来 |
[28:39] | of my life thinking of ways to thank you. But as a start… | 思考该怎么报答你 但作为开始 |
[28:43] | Oh. Really? | 真的吗 |
[28:44] | Oh, come on. All right, let’s… | 好吧 我们 |
[28:50] | That is so sweet. | 这可真是太贴心了 |
[28:53] | A crystal heart. | 一个心形水晶 |
[28:54] | I looked for a crystal kidney– surprisingly hard to find. | 我去找过肾形水晶 奇怪的是很难找到 |
[28:57] | You know, in high school | 高中的时候 |
[28:58] | I always dreamt you’d give me your heart. | 我一直梦想有天你能把你的心给我 |
[29:04] | You know, speaking of high school, | 说到高中 |
[29:06] | I, uh, have a present for you, too. | 我也有一份礼物给你 |
[29:08] | In addition to the one that’s being ripped out of your body? | 除了从你身体中挖出来的那个吗 |
[29:13] | I’m sorry. That– that was a little too vivid. | 对不起 这有点过了 |
[29:16] | No, that’s all right. | 不 没关系 |
[29:17] | Here, uh… here you go. | 这个 给你 |
[29:21] | Oh… what is this? | 这是什么 |
[29:23] | It’s just some memorabilia that I’d thought you’d enjoy. | 只是一些纪念品 我想你会喜欢的 |
[29:26] | Some photos I took that | 我照的一些照片 |
[29:28] | I didn’t make the cut for the yearbook. | 没有被贴在年刊上的 |
[29:31] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[29:33] | There I am on the field hockey team… | 站在曲棍球场地的那个人是我 |
[29:36] | and in “Pippin.” | 穿着苹果装 |
[29:39] | These are great. Who else do you have in here? | 真是太棒了 这里还有谁的照片 |
[29:42] | Oh, there’s me on the debate club… | 这是我在辩论社团时的照片 |
[29:44] | and me at the spring formal… | 还有我在春季社交上的照片 |
[29:47] | me in a bathing suit… | 还有我穿着浴袍的 |
[29:50] | taken through a fence. | 隔着篱笆照的 |
[29:53] | Not easy to get. | 来之不易啊 |
[29:54] | Those bushes around your yard were really thick. | 你家庭院的灌木丛太茂盛了 |
[30:01] | Is this one of my old English papers? | 这是我的古英语试卷吗 |
[30:05] | Yeah. You threw it away, and I fished it out of the garbage. | 是的 你扔了 我在垃圾桶里淘来的 |
[30:09] | That’s also where I found this. Uh…. | 同样也找到了这个 |
[30:14] | Here. | 这里 |
[30:17] | My retainer? | 我的牙齿固位器 |
[30:19] | I would have returned it, but I was too scared to talk to you. | 我想要还给你 但是我没勇气跟你说话 |
[30:22] | Isn’t it funny how we’re talking now? | 我们现在能这么聊 是不是很有趣 |
[30:24] | Yeah, really funny. | 是的 太有趣了 |
[30:25] | And now… | 而且现在 |
[30:30] | we’re gonna be bonded… | 我们会被连在一起 |
[30:31] | you know… forever. | 直到永远 |
[30:33] | You know, if you told me back in high school that one day | 如果你在高中时告诉我 有一天 |
[30:37] | my kidney would be cleansing Susan Bremer’s blood, | 我的肾能清洗苏珊·布雷默的血液 |
[30:40] | I would have been the happiest guy on earth. | 我会成为世界上最幸福的人 |
[30:45] | Well, I’m glad I could make that happen for you. | 我很高兴 我让你梦想成真了 |
[30:55] | – Oh, my. – Here | -我的天 -拿去 |
[30:59] | Why don’t you go see what’s shaking at the malt shop? | 去啤酒店买几罐超炫的 |
[31:01] | Wow. Thanks, grandma. | 谢了 外婆 |
[31:03] | Hey. What’s all this? | 这些都是什么 |
[31:07] | A little thank you for all the help you’ve been | 一点小礼物 谢谢你几天来的帮助 |
[31:10] | the last few days. Open it, open it. | 打开它 快打开 |
[31:15] | Wow, it’s beautiful. | 太漂亮了 |
[31:18] | Mm-hmm. 2200 bucks. Didn’t bat an eye. | 2200美元呢 眼都没眨一下 |
[31:22] | That’s a lot of money. | 这可是不是笔小数目 |
[31:23] | Oh, there’s more where that came from. | 那儿珠宝多得目不暇接 |
[31:25] | Hey, why don’t you and the whole fam-damily | 不如你们全家 |
[31:28] | come to my house for dinner sunday night? | 星期天都来我家吃晚饭吧 |
[31:32] | I thought you were coming here sunday night. | 我以为你星期天晚上要过来呢 |
[31:33] | I was gonna send one of the kids to pick you up. | 我还打算叫孩子去接你呢 |
[31:36] | Nah. I think it’s better you come to me. | 不了 我觉得你过来会比较好一点 |
[31:38] | Oh, but sunday’s a school night, and Tom’s got | 但是周一孩子要上学 而且汤姆 |
[31:40] | an early meeting monday morning. How about saturday? | 星期一有个早会 星期六怎么样 |
[31:43] | Nah. Sunday. | 不 星期天 |
[31:46] | Oh, heads up– | 提醒一句 |
[31:48] | Dinners at the center are fancy. You’ll have to squeeze | 晚饭可是很高档的 你得让男孩们 |
[31:50] | those boys of yours into some jackets and ties. | 穿上夹克打上领带 |
[31:53] | But, mom… mom… mom! | 但是 妈 妈 妈 |
[31:56] | Are you not listening? It’s not gonna work for us. | 你难道没听到吗 我们没有时间 |
[32:00] | I would think you would want to make it work, Lynette… | 我认为你会想到办法的 勒奈特 |
[32:03] | given everything I’m gonna be doing for the family. | 想想我将为这个家做出的贡献 |
[32:08] | Are you blackmailing me? | 你是在要挟我吗 |
[32:10] | No! I’m inviting you to dinner. | 不是 我是邀请你去晚宴 |
[32:14] | If you can’t make it, I can ask one of your sisters. | 如果你不能来 我可以邀请你其他姐妹 |
[32:25] | No, no, no, no, no. No, cover your man. Come on. | 不 不 不 掩护队友 |
[32:36] | Hey, babe. Game’s almost over. | 宝贝 比赛马上就结束了 |
[32:38] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[32:51] | You okay? | 你还好吧 |
[32:55] | I’m sorry. I should have given this to you before. | 对不起 我应该早点给你的 |
[33:03] | Why are you giving me a picture | 为什么你要给我 |
[33:04] | of the kid from the pizza place? | 那个批萨店孩子的照片 |
[33:08] | He’s your son. | 他是你儿子 |
[33:22] | I still can’t get over this. | 我还是不能接受 |
[33:23] | You run into some random classmate from high school, | 你碰巧遇到了一个高中同学 |
[33:26] | and he’s gonna end up saving your life? | 而他将要拯救你的生命 |
[33:27] | Here’s the part I can’t get over. | 我就是想不通这一点 |
[33:29] | You never put out for this guy? | 你跟他没有过什么吗 |
[33:30] | No. No, I barely remember him. | 不 我几乎不记得他 |
[33:34] | Monroe is just doing this incredibly selfless act of charity. | 门罗只是无私地在做善事 |
[33:37] | It’s inspiring. | 太激动人心了 |
[33:39] | What’s this? | 这是什么 |
[33:41] | Uh… n-nothing. Just put that away. | 没什么 放那儿 |
[33:43] | It’s got your name on the cover in glitter. | 封面上有你的名字 闪闪发光呢 |
[33:46] | No, it’s just a gift from Monroe. Can I please have that? | 不 这只是门罗给的礼物 快还给我 |
[33:52] | Oh, my god. | 我的天 |
[33:54] | Yeah. You used to be cute. What happened? | 你过去很辣啊 现在咋这样了 |
[33:58] | No, there’s, like, a million pictures of you in here. | 不 这里看起来有上百万张你的照片 |
[34:01] | I guess he had a little crush on me. | 我猜他对我有点意思 |
[34:03] | Crush? No, Susan. | 意思 不 苏珊 |
[34:05] | This Monroe guy’s obsessed with you. | 这个叫门罗的奉你为女神 |
[34:07] | This is a shrine. | 这就是一个神殿 |
[34:08] | -It is not. -It is. I know. | – 不是 – 就是的 我知道 |
[34:10] | I’ve made them. That’s why I’m not allowed | 我也做过 这就是为什么我被禁止 |
[34:12] | to mail things to Ryan Seacrest anymore. | 给莱恩·西克雷斯特寄东西 |
[34:13] | It’s creepy. It’s like the part of the movie | 这很恐怖 就像电影里一样 |
[34:15] | when they go to the guy’s basement and find the candles | 在他的地下室里 有一张女人照片 |
[34:17] | in front of the picture | 照片前摆着蜡烛 |
[34:18] | of the woman he’s gonna kill. | 就是他下个杀害的目标 |
[34:19] | You know… those guys are often misunderstood. | 这些人通常都是被误解的 |
[34:23] | And you’re gonna take a kidney from this man? | 而你要接受这种男人的肾 |
[34:25] | Okay, I admit, | 好的 我承认 |
[34:26] | I-I’m a little concerned, | 我自己也有点担心 |
[34:28] | null | 是的 有5%的可能他是个偷窥者 |
[34:32] | Is this a lock of your hair? | 这是一卷你的头发吗 |
[34:34] | null | 10% 的可能 |
[34:36] | But if I don’t take his kidney, I could wait another six years. | 可如果我不接受 可能就得再等上6年 |
[34:42] | Why shouldn’t I do it? | 我为什么要冒那风险 |
[34:43] | Because you’ll be forever connected to him. | 因为你将永远和他断不了关系 |
[34:45] | You’ll never get rid of him. | 你再也摆脱不了他 |
[34:47] | And I have a feeling | 我还有种预感 |
[34:48] | That’s not the only organ he wants to… share with you. | 那还不是他唯一想和你分享的器官 |
[34:55] | – Carlos, can you feel my forehead? – No. | -卡洛斯 能摸摸我的额头吗 -不摸 |
[34:57] | – I think I have a fever. – You’re fine. | -我觉得我发烧了 -你好得很 |
[34:59] | – You didn’t even feel! – ’cause I don’t need to. Liar. | -你还没摸呢 -没那必要 撒谎精 |
[35:02] | No, I’m really sick. Let’s reschedule. | 才不是 我真的病了 另约时间吧 |
[35:05] | I shouldn’t see the therapist today. | 我今天真看不了治疗师了 |
[35:06] | We’re going in. | 进去吧 |
[35:07] | – What if I need to throw up? – It’s a therapist’s office. | -如果我要吐了呢 -这里正是理疗室 |
[35:10] | – You’re supposed to get it all out. – Carlos– | -你就是来吐槽的 -卡洛斯 |
[35:12] | You are going to therapy, and that’s all there is to it. | 你不去也得去 没得商量 |
[35:17] | Fine. Can I at least go to the bathroom first? | 好吧 我能不能先去个洗手间 |
[35:19] | You know I have a bladder the size of a dime. | 你知道我膀胱很小 |
[35:59] | – How many years have we been married? – Too many, if you ask me! | -我们结婚多少年了 -太多年了 |
[36:02] | – Where do you think you’re going? – I’m going home. | -你想去哪里 -回家 |
[36:04] | No. Gaby, you are sick. You need help. | 不行 加布 你病了 需要治疗 |
[36:07] | Look, you want me take pills, I will take them. | 你想让我吃药的话 我会乖乖吃药 |
[36:09] | You want me to see a hypnotist? Bring him to the house. | 你要是想让我见催眠师 就带到家里来吧 |
[36:12] | Hell, I’ll even let you hire a priest to do an exorcism. | 你请道士来驱邪我都不反对 |
[36:14] | But what I am not going to do is talk to that woman in there. | 可我就是不想和那个女人谈话 |
[36:17] | Why not? | 为什么 |
[36:18] | Because she wants to talk about my childhood! | 因为她想让我聊聊我的童年 |
[36:27] | Can I say one thing? | 我可以说句话吗 |
[36:31] | You did find a way to talk about it before… with me. | 你以前就跟我谈过这件事 |
[36:36] | Just that once. We had gotten married. | 就那一次 我们结婚了 |
[36:37] | I thought you had a right to know. | 我觉得你有权知道这事 |
[36:39] | And you said that you never wanted to talk about it again, | 你也说过再也不想谈起这事 |
[36:41] | and I have respected that. | 我也尊重你的想法 |
[36:44] | But over the years, I have seen what it costs you. | 可这么些年来 我目睹了这让你有多难受 |
[36:47] | The nights I hear you crying in the bathroom… | 那么多个夜晚 我都听到你在浴室哭泣 |
[36:49] | sad look on your face when people ask about your past… | 每每有人问起你的过往 你总阴郁着脸 |
[36:53] | you think that you’ve left it behind, but you haven’t, Gaby. | 你自以为已抛出脑后 可你并没有 加布 |
[36:55] | You carry that burden around with you. | 你始终活在这阴影里 |
[36:59] | I just want you to consider the idea that | 我只想让你抱些希望 |
[37:02] | this therapist might be able to help you let all that go. | 这个治疗师或许可以帮你走出阴霾 |
[37:11] | Can you come with me? | 你能和我一起去吗 |
[37:18] | So when I lost Grace, | 所以当格雷斯离开我时 |
[37:21] | it tapped into this need I have to protect children. | 我顿生亟需保护孩子的念头 |
[37:25] | Where do you think this need came from? | 你认为这种念头从何而来 |
[37:37] | ’cause no one protected me. | 因为以前没人保护过我 |
[37:42] | When I was a child, my stepfather molested me. | 我还小时 继父就骚扰了我 |
[38:05] | Get in. | 上车 |
[38:06] | Why would I do that? | 给我个理由 |
[38:09] | I know where Zach is. | 我知道扎克在哪里 |
[38:15] | Are we driving to Idaho? | 我们是去爱达荷吗 |
[38:19] | Look, the reason I didn’t tell you where he was before | 我之前不告诉你他的住处 |
[38:22] | is I didn’t know what you wanted to do to him. | 是因为我不知道你意图何在 |
[38:24] | But whatever it is, | 但无论你想对他怎样 |
[38:26] | it can’t be worse than what he’s doing to himself. | 总比他现在自残好 |
[38:29] | And why should I care about that after he tried to kill me? | 他举枪杀我后 我还有什么理由关心他 |
[38:33] | He’s your son. | 他是你的儿子 |
[38:36] | He’s my son. | 也是我的儿子 |
[38:38] | He needs our help. | 他需要我们俩的帮助 |
[38:55] | Hey, neighbor. | 邻居好啊 |
[38:58] | Monroe. Uh… | 门罗 |
[39:01] | What do you mean, “Neighbor”? | 你叫我”邻居”是什么意思 |
[39:04] | Well, uh, your landlady’s showing me an apartment. | 你的房东给我看了间房子 |
[39:07] | I figured now that we’re back in each other’s lives, | 我想既然我们又回到了彼此的生活 |
[39:09] | it would be better if I lived close. | 我住得近些会更好 |
[39:12] | Yeah, uh… | 对 |
[39:14] | Here’s the thing about that. | 是这样的 |
[39:16] | There’s close… | 再亲近… |
[39:19] | And then there’s Glenn Close. | 也不能像格伦·克洛斯那样 |
[39:22] | This feels a little… | 感觉有点像… |
[39:25] | stalky. | 跟踪狂 |
[39:27] | Stalky? | 跟踪狂 |
[39:30] | I-I’m giving you a kidney. | 我可是准备给你个肾啊 |
[39:34] | Monroe, come with me. | 门罗 跟我来 |
[39:38] | The other day, when you were over here, | 前天你来我家时 |
[39:41] | I did not give you the full story. | 我没给你交代清楚 |
[39:48] | This is mike. | 这位是麦克 |
[39:49] | He is my husband. | 他是我的丈夫 |
[39:52] | And this is our son M.J. | 这是我们的儿子M.J. |
[39:56] | Okay. Why are you showing me this? | 好 为什么给我看这个 |
[39:58] | Because I want you to see that | 因为我想让你看清楚 |
[40:00] | there isn’t room for anyone else in that picture. | 照片里再也容不下任何人了 |
[40:05] | Don’t get me wrong. | 别误会 |
[40:08] | I am so grateful that you want to give me a kidney. | 你想给我捐肾 我由衷地感激 |
[40:12] | But once the operation is over, that has to be it. | 可一旦手术完毕 就再也不会有下文了 |
[40:17] | Why? | 为什么 |
[40:18] | Because… | 因为… |
[40:19] | You want to be more than friends, and I’m married. | 你要的可不只是友情 可我已婚了 |
[40:27] | The tricky part is that… | 棘手的问题是… |
[40:29] | I still need a kidney… | 我仍需要一个肾 |
[40:31] | ’cause I want to stay healthy for… | 因为我想为了这张照片里的两位 |
[40:35] | the two special guys in that picture. | 特别人士 健健康康地活着 |
[40:40] | So if you… | 所以如果你… |
[40:41] | still want to give me one… | 仍然想要献给我一个肾 |
[40:45] | no strings attached, | 不附带任何条件 |
[40:47] | I will be honored to take it… | 我将很荣幸地接受 |
[40:51] | and you will have my eternal gratitude. | 并且永远感激你 |
[40:55] | Yeah, but that’s all I’ll have. | 对 可这就是我能得到的全部 |
[40:59] | What do you say? | 你觉得呢 |
[41:07] | I can’t. | 我做不到 |
[41:10] | I, uh… | 我… |
[41:15] | I thought if I did this, then… | 我以为如果我这么做 那… |
[41:17] | you would finally… | 你最终会… |
[41:19] | I-I know. | 我知道 |
[41:22] | I know. | 我知道 |
[41:25] | I-I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[41:27] | Don’t be. | 大可不必 |
[41:29] | I’ll be fine. | 我不会有事的 |
[41:32] | All right. I guess… i’ll–I’ll see you around. | 好的 我想 回头见 |
[41:43] | Actually, I guess I won’t. | 应该是见不到了 |
[41:51] | We may think we’ve left the past behind, | 我们或许认为 我们已忘却过去 |
[41:55] | but it has a way… | 可往事总会想方设法 |
[41:58] | of catching up to us. | 映入我们的脑海 |
[42:06] | Though we want to run away, | 尽管我们极力逃脱 |
[42:08] | we are forced to confront our past… | 还是得正面过去 |
[42:15] | And the secrets that it buried… | 我们深埋的秘密 |
[42:18] | must come into the light. | 也随之浮出水面 |
[42:23] | And then, if we are strong, | 然后 如果我们足够坚强 |
[42:26] | we are able to move on. | 就能顺利前行 |
[42:33] | Yes, we all need to leave the past behind | 没错 我们都得释怀过去 |
[42:38] | and move on toward the future. | 奔向美好的未来 |
[42:42] | And if we’re lucky, | 如若有幸 |
[42:44] | we will have help getting there. | 会遇贵人相助 |