Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You’re marrying him for his money? 你为了钱才嫁给他的
[00:03] Lynette had reservations about her mother’s marriage. 勒奈特对于她母亲的婚事很有意见
[00:07] You can’t marry an obnoxious jerk like that. 你不能嫁给那样一个可恶的混蛋
[00:09] Susan began her wait for a kidney donor. 苏珊开始等待捐肾者
[00:12] – I’m going on the wait list. – That could take years. -我要排等候名单 -这要花上好几年
[00:14] Bree found out that Keith had a son 布里发现金斯有个儿子
[00:17] but decided not to tell him… 但却决定对他隐瞒此事
[00:19] Keith feels that it would be too difficult for everyone. 金斯觉得这会让大家都很尴尬
[00:21] Easing her guilt with a check. 并用支票来缓解内疚
[00:24] – Get out of the car! – Oh, god! -快下车 -天哪
[00:26] Gaby’s obsession with her doll… 加布对玩具娃娃的执念
[00:27] – I gotta get my baby! – Get out! -我得把宝宝带走 -下车
[00:29] Nearly cost her life. 差点搭上性命
[00:30] My baby! 我的孩子
[00:31] Gaby! It’s not Grace! 加布 那不是格雷斯
[00:34] And Paul recognized the gun that was used to shoot him. 保罗认出了那把击中他的枪
[00:45] Paul Young had a son. 保罗·杨曾有个儿子
[00:49] But he had not seen Zach in years. 但他已经多年没见过扎克了
[00:54] He had lost him to a world of fast women… 扎克沉浸在酒色之中
[00:59] Easy money… 痴迷于赌博
[01:02] And hard drugs. 还染上了毒瘾
[01:07] Yes, Paul had lost his son… 的确 保罗失去了他的儿子
[01:11] but he was determined to find him. 但他下定决心要找到他
[01:15] And he would do anything… 为此他不惜一切代价
[01:18] Even if that meant asking for help… 哪怕需要向一个
[01:22] from a man who despised him. 看不起他的人求助
[01:29] What the hell are you doing here? 你他妈来这干嘛
[01:30] I need a favor. 请你帮个忙
[01:32] – From me? 找我帮忙
[01:33] – I know. You hate me, and I hate you. 我知道 你讨厌我 我也讨厌你
[01:35] Now that we’re done with our traditional greeting, 咱俩寒暄得也差不多了
[01:36] can I tell you what I want? 能让我说说有什么事了吧
[01:39] Yeah, go ahead. 行 说吧
[01:40] I need to find Zach. 我得找到扎克
[01:42] I went to that mansion his grandfather left him. 我去了他外公留给他的那栋大楼
[01:45] – It’s in foreclosure. 它已经被典当不能赎回了
[01:47] – Yeah, I heard about that. 是 我听说了
[01:48] Do you know where he went? 你知道他去哪里了吗
[01:52] Yeah, I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[01:55] And even if I did, why would I do you any favors? 就算我知道 凭什么要告诉你
[02:00] Zach’s the one who shot me. 扎克就是开枪打我的人
[02:05] What? 什么
[02:07] The police showed me the gun. 警察给我看了那把枪
[02:09] It was the same one Mary Alice used to kill herself. 和玛丽·艾莉丝用来自杀的那把枪一模一样
[02:13] And Zach kept it? 扎克一直留着那把枪
[02:15] He’s always been a strange boy. 他一向行事诡异
[02:19] If you really think he tried to kill you, 既然你认为他想杀你
[02:21] why didn’t you tell the police? 干嘛不告诉警察呢
[02:24] I’d like to keep this in the family. 家丑无需外扬
[02:27] So again, where is he? 再问一遍 他在哪里
[02:31] Last I heard, Idaho. 我最后一次听说是在爱达荷
[02:36] Well… 那么
[02:37] If you hear from him, 如果你有他的消息
[02:39] tell him I know what he did… 请转告他 我已经知道是他干的
[02:41] and I’m very disappointed. 我非常失望
[02:48] Though he didn’t admit it, 麦克虽然没有承认
[02:50] Mike knew exactly where Zach was. 但他确实知道扎克在哪里
[02:58] But the son Paul Young had lost… 只是保罗·杨已失去的这个儿子
[03:03] had no interest in being found. 根本不想被找到
[03:24] It doesn’t matter where we’re going. 无论我们走向何方
[03:29] It doesn’t matter how quickly we try to get there. 无论我们前进的步伐是何节奏
[03:34] It doesn’t matter that we never look back. 无论我们是否回头凝望
[03:39] The past we left behind will still find a way 那些被我们抛在身后的过往
[03:44] to catch up to us. 总是如影随形
[03:50] I’m making grilled salmon. Why did you get a pizza? 我在做烤鲑鱼 你干嘛还买批萨
[03:53] Because you’re making grilled salmon. 因为你在做烤鲑鱼
[03:56] I wish you wouldn’t put that terrible food in your body. 但愿你别再把那种垃圾食品吃进肚里
[03:58] – It’s not good for you. – Come on. -对你身体没有好处 -别这样
[04:01] You know you want a bite. 其实你也想来一口
[04:03] Ah. Eat it. Eat it. 吃吧 吃吧
[04:06] Seriously, I have better-tasting food under my refrigerator. 说实在的 我冰箱下面还有更好吃的
[04:13] Hello? 你好
[04:14] Hi, Bree. It’s Amber. 你好 布里 我是安柏
[04:15] – I’m sorry to bother you. – Oh, no, no bother. -很抱歉打扰你了 -没事
[04:18] Look, I’m outside. I need to talk to you. 我现在外面 我得和你谈谈
[04:21] No, uh, don’t come over. I’ll, um, come to you. 别过来 我来找你
[04:25] See you soon. 回头见
[04:30] I need to run to Lynette’s for a minute. 我得赶紧去趟勒奈特家
[04:32] Do you mind waiting for dinner? 不介意等会再吃晚餐吧
[04:35] Hurry up. I’m starved. 你快点 我饿坏了
[04:39] Hi. 你好
[04:42] So the bank says your check is gonna take 5 days to clear. 银行说你的支票要5天才能兑现
[04:45] Is there any way you can get me a cashier’s check? 能不能给我一张现金支票
[04:47] – I really need to pay some bills. – Absolutely. -我有些账单要付 -当然
[04:49] Um, there’s a restaurant across from the bank. 银行对面有家餐馆
[04:52] I can meet you there tomorrow at 2:00. 明天两点钟我们在那里见面吧
[04:54] That’ll be great. Thank you again, Bree. 那好 谢谢你 布里
[04:57] Bree, wait. 布里 等等
[05:02] I know Keith doesn’t wanna meet Charlie. 我知道金斯不想跟查理见面
[05:06] But he should at least know what his son looks like. 但他起码应该知道他儿子长什么样
[05:15] I’m sure he’ll appreciate that. 我想他会喜欢的
[05:21] So according to the donor database, 根据捐肾者的数据库
[05:24] I will be waiting three to four years. 我可能要等3到4年
[05:28] Where does that put me on the list? 那张表上我排第几
[05:30] – I-I mean, is there a number? – There is no number. -我是说 有序号吗 -没有序号
[05:33] It all boils down to your D.N.A. 完全取决于你的DNA
[05:35] And how long you’ve been waiting. 以及你等了多久
[05:39] So, you have your beeper. 所以拿好你的传呼机
[05:41] Yep. 好
[05:45] Four years is a long time. 四年真是漫长
[05:57] Susan Bremer? 苏珊·布雷默
[05:59] Yeah? 你是
[06:00] Monroe Carter. From Fairview high. 门罗·卡特 美景镇高中
[06:04] I sat behind you in chem lab. 化学实验课我坐你后面
[06:06] I was yearbook photographer? 我是毕业班年刊摄影师
[06:08] Now I sell pharmaceutical supplies. 如今我销售医疗用品
[06:11] You know, I friended you on facebook, 我在交友网上请求加你好友
[06:14] like, 12 times. 大约12次之多
[06:19] I guess I didn’t get them. 估计我没收到
[06:20] No worries. Tell me, what’s new? 没事 跟我说说你的近况吧
[06:23] How are you? 你过得怎样
[06:25] I need a kidney transplant. 我需要做肾移植
[06:27] I’m gonna be spending the next three to four years 接下来的三四年
[06:30] on dialysis three times a week, 我得一星期来做3次透析
[06:32] five hours a day. 每次5个小时
[06:35] Wow. I-I didn’t know. 我并不知情
[06:39] Then again, if you’d friended me… 再说一遍 要是你加我为好友的话
[06:41] I’ll see you at the reunion… 同学聚会再见吧
[06:44] If I’m still alive. 如果我还活着的话
[06:51] You like? Frank gave them to me. 喜欢吗 弗兰克给我的
[06:55] – They belonged to my first wife. – She’s dead. -是我原配的 -她死了
[06:59] Isn’t that a little… weird? 这是不是有点诡异
[07:01] Hell, no. This necklace belonged to his second wife, 一点也不 这条项链属于他第二任老婆
[07:04] and she’s sitting right over there. 她就坐在那边
[07:08] That’s weird. 这才诡异呢
[07:09] Well, I have to admit, you two seem very happy together. 我得承认 你俩看来非常甜蜜
[07:13] Tell her about Saturday. 跟她说说星期六的事
[07:15] What about Saturday? 星期六怎么啦
[07:17] Frank wants you to bring Tom and the kids back up here. 弗兰克想叫你带汤姆和孩子们来这
[07:19] I wanna take a family portrait. 我要照张全家福
[07:21] Family is very important to Frank. 家庭对弗兰克非常重要
[07:24] And since my first three families aren’t speaking to me, 鉴于我之前三个家庭都跟我老死不相往来
[07:26] I wanna get this one right, 我想和你们家好好相处
[07:28] so I can rub it in their miserable faces. 然后我就能狠狠地羞辱他们一番
[07:32] Oh, that’s a sweet thought, 真是个贴心的想法
[07:34] but Saturdays are kind of crazy for us. 但是星期六我们都比较忙
[07:36] Penny’s got ballet, Paker’s studying for the S.A.T.S– 佩妮要上芭蕾课 帕克要为高考做准备
[07:38] Well, how about I make it worth your while? 我给你些酬劳怎么样
[07:42] You’re bribing me? 你在贿赂我吗
[07:43] Call it gas money if it’ll make you feel any better. 如果能让你好受点 就叫汽油费吧
[07:45] – Will $500 do it? – I’m not taking his money. -五百块够了吗 -我不会拿他钱的
[07:50] Frank, I-isn’t it time for your heart medicine? 弗兰克 你是不是该服心脏病药了
[07:53] Look how she takes care of me. 看她多关心我
[07:56] Do what you have to do to make this work. 尽你一切努力搞定这事儿
[07:58] But I’m not going over a grand. 但超过一千 我就不干了
[08:05] What are you doing? 你在干嘛
[08:06] I just married the man. 我才嫁给他
[08:08] He’s in the process of redoing his will, 他正在重立遗嘱呢
[08:10] so we’ve gotta play ball. 所以我们得齐心协力
[08:11] No. I am not gonna bend over backwards 没门 我才不要委曲求全
[08:13] just to please that jerk. 去取悦那个混蛋
[08:14] You’re the one who married him, not me. 是你嫁给了他 不是我
[08:18] I can’t tell Frank no. 我不能跟弗兰克说不
[08:21] But I can tell you no. 但我可以跟你说不
[08:23] So if you want the picture, you can come to our house. 所以如果你们想要全家福 就来我家
[08:25] Fine. I’ll talk to him. 好吧 我去跟他谈
[08:29] And will you stop staring at this necklace, phyllis? 不要再盯着这条项链了 乡下妹
[08:31] You are not getting it back! 你甭想拿回去
[08:37] So the fashion show ends, and Yves Saint Laurent– 时装表演结束后 伊夫圣罗兰
[08:39] who doesn’t swim, by the way– 顺便提一句 他不会游泳
[08:40] rents a yacht for the after-party. 为庆功宴租了艘游艇
[08:44] And that’s where I met Mick Jagger. 我就是在那里认识的米克·贾格尔[滚石乐队主唱]
[08:46] Do you have any wine? 你们有酒吗
[08:48] We don’t really do wine in therapy. 我们在治疗中不提供酒
[08:51] Ah. Well, you should. 你们应该弄点酒
[08:53] A few glasses, and you’d have your patients 几杯酒下肚 你的病人就会在大半治疗时间
[08:55] whining about how daddy didn’t love ’em in half the time. 向你哭诉 他们的父亲有多么无视他们
[08:58] Did your father not love you? 你的父亲不爱你吗
[09:02] I was joking. 我开玩笑的
[09:04] My dad was great. 我爸非常棒
[09:06] He died when I was a kid. 我是小孩时 他就死了
[09:08] Well, that must have been hard…. 那对你来说 一定很辛苦
[09:10] Growing up without a male presence? 成长过程中缺少父爱
[09:12] No. She remarried. 不 我妈又再婚了
[09:17] Oh, my god. 天啊
[09:18] I forgot to tell you the best part of the Jagger story. 我忘了跟你说贾格尔故事最精彩的部分
[09:21] He read my palm. 他给我看手相
[09:22] And he told me I would be going below deck 然后告诉我 我会跑到桌子底下
[09:24] to have sex with him. 和他做爱
[09:26] Not only is he a great singer, 他不仅是个伟大的歌手
[09:27] he’s an amazing psychic. 通灵也很厉害
[09:30] Gaby, why don’t you like talking about your childhood? 加布 为什么你不想谈你的童年呢
[09:35] What’s the point? The past is the past. 有什么好谈的 过去都过去了
[09:37] Well, sometimes what happens to us in the past 有时我们经历的过去
[09:41] affects who we are today. 会影响到我们的当下
[09:43] Oh, by the way, Jagger– big cuddler. 补充一点 贾格尔十分贴心
[09:46] Gaby, come on. We’re gonna have to go deeper here. 加布 拜托 我们的谈话得深入些
[09:50] Well, that’s the thing about me–there is no deeper. 这就是我 没什么能深入的
[09:53] Ask any of my friends. 随便问问我哪个朋友
[09:55] I’m the shallowest person they know. 我是他们所认识的最肤浅的人
[09:57] I’m just skin, a little blood, 我只有一副空皮囊 有一点血液
[09:59] and stories about Keith Richards drinking out of my shoes. 还有很多基思·理查兹用我鞋喝酒的故事
[10:05] You don’t have to be afraid. 你不需要恐惧
[10:09] Let’s talk about your childhood. 我们聊聊你的童年吧
[10:18] I love therapy. 我喜欢心理治疗
[10:20] – Really? – Yeah. It’s like a talk show, -真的吗 -是啊 就像一场脱口秀
[10:22] where I’m the guest and the only topic is me. 我是唯一的嘉宾 所有话题都围绕着我
[10:25] So it’s helping? 那么是有用了
[10:26] – You talked to her about the doll? – Ya-bup-bup-bup-bup! -你说了洋娃娃的事了 -等等等
[10:28] That is confidential. First rule of therapy. 这是保密的 心理治疗第一条准则
[10:32] Actually, first rule of therapy is no wine, 实际上 第一条是不提供酒水
[10:33] but I’m gonna change that. 但我希望能改改
[10:36] I’m so glad this is working. I’ve been worried about you. 很高兴能奏效 我一直在担心你
[10:39] It’s exactly what I needed. 这正是我需要的
[10:40] In fact, I’m gonna be going three times a week– 事实上 我打算每星期去三次
[10:43] mondays, thursdays, and fridays. 星期一 星期四和星期五
[10:45] – Wow, that’s a lot. – Well, it was your idea. -有点多啊 -这可是你的主意
[10:48] Oh, by the way, uh, 对了 顺便说一声
[10:50] You’re gonna have to take over my carpools on Mondays. 我星期一要搭你的顺风车
[10:53] That’s okay, right? 没有问题吧
[10:54] Sure. I guess I could move some things around. 没问题 我想我可以为你绕点路
[10:58] Oh! And no golf on Thursdays, 对了 星期四你不能去打高尔夫
[11:01] because you’ll have to take Juanita to ballet. 因为你得送胡安妮塔去上芭蕾课
[11:04] Gaby, I do business on the links. 加布 我要在球场上谈生意
[11:06] Do you want me to get better or not? 你到底想不想我恢复
[11:09] Okay. 好吧
[11:11] Okay. I will cancel golf. 好吧 我取消高尔夫
[11:15] Oh, and on Friday, I have a gynecologist appointment. 我星期五约了妇科医生
[11:17] Gaby! 加布
[11:19] That I need you to cancel. 我需要你帮我取消
[11:23] Wouldn’t that be great, though? 这不是很好吗
[11:37] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[11:39] I see you brought Charlie. 你带查理来了
[11:41] Well, you know, I don’t have anyone to watch him. 没人在家里照看他
[11:43] – I have your cashier’s check. – Thank you again, Bree. -我带了银行支票 -谢谢你 布里
[11:47] Honey, let’s go. 亲爱的 走吧
[11:49] No. I haven’t finished my pizza. 不 我还没吃完批萨
[11:51] – Let’s go. – No! -快走吧 -不
[11:55] Listen, Bree, do you mind keeping an eye on him? 布里 能帮我看他一下吗
[11:56] The bank is right across the way. 银行就在对面
[11:57] – I’ll only be ten minutes. – I don’t know. I-I– -我十分钟后就回来 -我不知道
[11:59] Just order some pizza. It’ll be on me. 点个批萨 算我头上
[12:08] So, Charlie… 那么 查理
[12:09] I’m gonna play games. 我想去玩游戏机
[12:13] Right. 很好
[12:14] Much better than conversation. 起码要比聊天好
[12:19] – Oh. Mr. Lynwood. – Susan. -林伍德医生 -苏珊
[12:22] My beeper went off. Does that mean– 我的传呼机响了 是不是意味着…
[12:24] yes, we found you a donor. 是的 我们找到你的捐肾者了
[12:27] Oh, but how? You said it would probably take years. 怎么找到的 你说过这需要好几年时间
[12:30] The rules change if someone wants to donate a kidney 如果有人想把肾捐赠给指定的个人
[12:33] to a specific individual. 就得另当别论了
[12:35] Wait. Uh… this is someone I know? 等等 那个人是我认识的
[12:38] Apparently. 显而易见
[12:39] He’s in my office right now signing the paperwork. 他正在我办公室里签同意书呢
[12:41] It’s a he? 他
[12:44] I’m getting a man kidney? 我要得到一个男人的肾
[12:48] Not that I’m complaining. 我没在抱怨
[12:54] Oh, my god. 天啊
[12:57] Hey, susan. 你好 苏珊
[12:58] Monroe. You’re my donor? 门罗 你是我的捐赠人
[13:01] Yeah. Turns out I’m a match. What are the odds? 结果显示我匹配 这是多小的几率啊
[13:06] I don’t know what to say. 我不知该怎么说了
[13:08] Well, I’m giving you a vital organ. 我给了你一个重要的器官
[13:09] How about “Thank you”? 说句”谢谢” 怎么样
[13:13] Why would you do this? 你为什么要这么做
[13:14] We haven’t seen each other in years, and… 我们好多年都没见过了
[13:18] I barely remembered you. 我甚至都快把你忘了
[13:19] I remembered you. 可我记得你
[13:22] You were really wonderful to me in high school. 在高中的时候 你对我很好
[13:25] And you’re in trouble, 现在你有麻烦了
[13:26] and I wanna help. 我希望能帮上忙
[13:30] Well… thank you. 那 谢谢你
[13:33] So what’s a guy gotta do to get a hug? 我怎么做才能得到一个拥抱
[13:35] Give you a lung? 给你个肺吗
[13:36] Oh, come here, you! 你快过来
[13:41] Oh, please know you’ve made me very happy. 要知道你让非常开心
[13:44] I’m so glad. 我太高兴了
[13:57] Busted. 抓到啦
[13:59] I’m on my way to Mrs. Goodman’s place to finish that job, 我正要去古德曼夫人家把活干完
[14:02] and what do I see? 结果我发现了什么
[14:03] Your car, parked in front of a pizza joint. 你的车 停在了比萨店的门前
[14:05] Yeah, about that– 是的 关于这事
[14:06] Admit it. You’re hooked. 承认吧 你也爱吃这些
[14:09] What are you, a deep-dish girl? Thin crust? 烤盘食物 薄薄的酥皮
[14:14] Yep. You got me. 对 你猜对了
[14:15] I am a closet pizza lover. 我私下里是个比萨爱好者
[14:17] Mystery solved. You can go to your job now. 答案揭晓了 你现在可以去工作了
[14:19] I need more quarters. 我还要些硬币
[14:23] Who’s this? What do you got, some secret boyfriend? 这是谁啊 还带了秘密男友
[14:28] This is, um, Charlie. 他叫查理
[14:29] I’m, uh, watching, uh, him for a friend of mine. 我帮朋友照看下他
[14:32] I’m sorry, Charlie. I don’t have any more change. 抱歉 查理 我没硬币
[14:34] – Now, could you excuse us? – You got quarters? -你能让我们说话吗 -你有硬币吗
[14:38] I got some. 我有一些
[14:42] Come on. 来吧
[14:44] What about Mrs. Goodman? 古德曼夫人怎么办
[14:45] She’s lived without a screen door for 30 years. 她没纱门也活了三十年
[14:47] She can wait another half hour. 不差这一时半会
[14:49] All right. Let’s see what you got. 好了 看看你能进几个球
[14:54] I’m gonna show you something. This is a secret, all right? 我给你做个示范 独家秘诀
[14:55] But this is just between you and me. Hand… 但只有你和我知道 投球
[14:59] in the cookie jar. Bang. Let’s see it. 到饼干罐里 你来投
[15:03] Hey! High five. 进了 击掌
[15:05] That was a good one. Let’s see it again. One more. 投得不错 再投一个
[15:08] Uh-huh. Step-back jumper fadeaway. 向后退一步 后仰跳投
[15:11] Nice one. 漂亮
[15:16] Are you kiddin’ me? One more, 太牛了 再投一个
[15:18] I’m calling the NBA. 我真要打给NBA推荐你了
[15:24] That was awesome. 真了不起
[15:26] Did you see that? Three in a row. 你看见了吗 连进三球
[15:27] I certainly did. It was wonderful. 全看见了 真棒
[15:30] Charlie, I gotta take off. Nice meeting you. 查理 我得走了 很高兴见到你
[15:33] See you later. 再见
[15:36] Bye! 再见
[15:38] Bye. Remember me when you’re on the Lakers. 再见 你进了湖人队可别忘了我
[15:52] They’re here! 他们到了
[15:53] Whoa. Frank drives a Bentley. 哇 弗兰克开了辆宾利
[15:57] Of course he does. 他当然开得起
[16:01] Why are we taking this stupid picture? 我们为什么要傻傻地在这儿照合影
[16:04] I mean, we barely even know the guy. 我的意思是 我们甚至都不认识他
[16:06] We’re doing it for your grandma. 是为了你们的外婆
[16:08] And the lovely man she just married. 和那个她刚嫁的可爱男人
[16:10] Hello! Welcome! 欢迎
[16:13] – Hello, everybody! – Hey, grandma. -大家好 -嗨 外婆
[16:15] So, this really is where they live. 他们真住这种地方
[16:18] I thought you were kiddin’. 我以为你在开玩笑
[16:23] How was the drive over, Frank? 车开的怎么样 弗兰克
[16:25] It took forever. 开了好久
[16:27] We got behind this Asian woman driver– 我们跟在一个亚洲女人后面
[16:29] slow as soy sauce going uphill in winter. 她慢得就像冬天里往山坡上倒酱油
[16:34] Okay. Small talk’s over. Let’s take the picture. 好了 闲聊结束 过来照相吧
[16:37] We were all thinking we’d sit over here. 我们打算都坐在这边
[16:39] No, I don’t wanna see your crappy kitchen in the background there. 不 我可不想让你家的破厨房当背景
[16:43] Let’s move this sofa over there. I want it to be real homey. 把这个沙发移开 我希望家里舒服自在点
[16:46] Cagney and Lacey, grab this end of the couch. 二位警花 抬起沙发那头
[16:49] What are you doing? 你在干什么
[16:51] You can’t just walk into people’s houses 你不能就这么走进别人家里
[16:55] and move furniture around. 把家具移来移去的
[16:56] When it looks like this, you can. 摆得这么难看 就可以移
[16:58] Uh–no, no, no. Put it back. 不行 不行 不行 放下
[17:01] It’s bad enough you make me drive all the way out here 你让我开这么远跑到东边这乡下地方
[17:04] to east podunk. Well, bull! 已经够糟糕的了 扯吧
[17:06] I want my picture, my way! 我想用我的方式拍照
[17:12] Hey! 嗨
[17:18] Whatever you say. 随便你了
[17:21] Frank, that’s too heavy. You’re all red. 弗兰克 沙发太沉了 你脸都涨红了
[17:24] Well, that’s ’cause the girls here were not much help. 因为这儿的女孩们都帮不上忙
[17:27] Okay, everyone. Come and take your place around… 大家都过来站在…
[17:31] grandpa Frank. 弗兰克外公身边
[17:35] Okay. 好了
[17:36] Here we go. 开始照相
[17:41] Everybody smile and say “Bentley.” 大家微笑 说”宾利”
[17:45] Bentley. 宾利
[17:47] Okay. Nobody move. I wanna check that it’s good. 大家别动 我要看看照得怎么样
[17:49] Ooh. Hang on. 等等
[17:54] We have to do it again. Frank, your eyes are closed. 我们得再照一张 弗兰克 你闭眼了
[17:56] Frank? 弗兰克
[17:59] Frank? 弗兰克
[18:03] Oh, no. 不
[18:05] What’s wrong? 怎么了
[18:06] He’s dead. 他死了
[18:10] Of course he is. 他当然会死了
[18:22] There’s no pulse. 没脉搏了
[18:23] No pulse. He’s definitely dead. 没脉搏了 他肯定是死了
[18:26] Is his ghost gonna be trapped in our house? 他的灵魂会在咱们家游荡吗
[18:29] Is he gonna haunt us? 他会一直阴魂不散吗
[18:31] No, honey. Of course not. 不会 宝贝 当然不会
[18:36] Gross. A dead guy’s on our couch. 太恶心了 一个死人在咱家沙发上
[18:38] And I’m having friends over. 我还有朋友要过来
[18:39] How long till he starts to smell? 他什么时候开始发臭
[18:41] Kids, go upstairs. There’s nothing to see here. 孩子们 上楼去 这里没什么好看的
[18:44] Whoa. What are you talking about? There’s a dead body. 你说什么呢 这里有个死人啊
[18:46] That’s totally something to see. 太值得看了
[18:48] Okay, kids. Come on. Let’s go. Upstairs. 好了 孩子们 我们走 上楼去
[18:51] Come on. 来吧
[18:59] Mom, I’m so sorry. 妈妈 很抱歉
[19:03] I can’t believe he’s gone. Just like that. 我真不敢相信他就这样死了
[19:07] I know. I know. 我知道 我知道
[19:10] What are you doing? 你在干什么
[19:13] Uh, I’m calling the police 我给警察打电话
[19:14] so they can get a coroner over here. 让他们带个验尸官来
[19:16] Uh, hang on. Y-you can’t call them yet. 等等 你还不能给他们打电话
[19:19] Why not? 为什么
[19:21] That new will I told you about– 我和你提过的新遗嘱
[19:23] The one leaving everything to me? 财产都归我的那份遗嘱
[19:25] It doesn’t go into effect until tomorrow. 明天才生效
[19:33] Oh, no. 不行
[19:35] No, no. 不行 不行
[19:36] You want me to keep him here? 你想让我把他留在这儿
[19:38] Like that? All night? 就这样放一个晚上
[19:40] If we call the coroner now, 如果我们现在给验尸官打电话
[19:42] I get nothing. 我什么都得不到
[19:44] If we call in the morning… 如果我们明天打电话
[19:47] millions. 那就有百万入账
[19:48] I didn’t want Frank in my house when he was alive. 弗兰克活着的时候我都不想让他来我家
[19:52] Now you want me to hang out with his corpse? 现在你想让我陪着他的尸体
[19:54] Well, then throw a sheet over him 那就给他盖张床单
[19:56] and spray a little air freshener. 再喷点空气清新剂
[19:58] You won’t even notice. 你都不会注意到的
[19:59] Frank wanted me to have that money. 弗兰克想让我拥有那笔财产
[20:01] No! I-it’s too weird! 不行 太奇怪了
[20:03] Y-you wouldn’t have to take care of me anymore. 那样你就不用再照顾我了
[20:08] In fact, I could even take care of you. 相反我还能帮帮你
[20:13] College tuition? Braces? 大学的学费 孩子牙箍钱
[20:17] It would make me feel so good 能帮助你改善生活
[20:19] to be able to help you for a change. 我会很高兴的
[20:29] It’s been a long time, son. 好久不见啦 儿子
[20:32] Yeah, I guess. 应该是吧
[20:34] How’s it going? 还好吗
[20:36] I couldn’t be better. 再好不过了
[20:38] What, uh, can I do for ya? Wait, wait, wait. 我能帮你点什么呢 等会 等会
[20:42] Let me guess. You want money. 让我猜猜 你需要钱
[20:45] I nailed it, didn’t I? Uh, but you can see, 说中了 不是吗 但如你所见
[20:49] a lot of other people– they… they got here first. 还有很多人 先你一步了
[20:52] Well, sorry to hear that. 那太可惜了
[20:56] Who cares? It’s time to downsize, minimize my carbon footprint. 谁在乎 也该节能减排 过低碳生活了
[21:02] You feeling okay, buddy? 你确定你还好吗
[21:03] I feel great. 好极了
[21:05] Sounds like you’re the one having problems. 貌似是你有问题吧
[21:07] Well, Susan and I are going through a rough time, 苏珊跟我最近过得比较苦
[21:11] like a lot of people. 和大多数人一样
[21:13] So how screwed are you? 你们有多惨
[21:16] We had to rent out our house… 我们不得不把房子租出去
[21:19] to your father, in fact. 事实上是租给了你老爸
[21:21] My father’s in prison. 我老爸还在蹲监狱
[21:25] He’s out. 他出狱了
[21:27] You didn’t know? 你不知道吗
[21:31] No. 不知道
[21:38] – You sure you’re okay? – I just can’t believe -你确定你没事 -只是难以置信
[21:40] that bastard gets to walk free after everything that he did! 那混蛋作恶多端 居然还能重获自由
[21:44] I’m sorry. I didn’t mean to upset you. 抱歉 我没料到会让你难受
[21:45] It’s–it’s okay. Just… 没事 只是
[21:46] Could you leave? I-I-I-I need to be alone. Just… 你走吧 我 我想单独待会儿
[22:09] Tom… 汤姆
[22:12] You never sneak up behind someone 以后别在别人盯着死人看的时候
[22:13] when they’re staring at a dead person! 悄悄在背后吓他
[22:18] I’m sorry. It’s just… your scream… 抱歉 不过 你的尖叫
[22:21] it was like all the testosterone left your body at once. 就好像你的男性荷尔蒙都瞬间蒸发了
[22:24] This whole thing creeps me out. 我魂都吓没了
[22:29] It’s just… 不过是
[22:31] a body. 尸体而已
[22:32] How do you become this guy? 他怎么会变成这样呢
[22:35] 9 kids, 14 grandchildren, 儿孙满堂
[22:38] and you never talk to any of them. 却从没和他们说过话
[22:39] That’s the tricky thing about money. 都是钱惹的祸啊
[22:43] Changes people. 改变了人
[22:46] Changes relationships. 也改变了感情
[22:49] It sure does. 可不是吗
[22:50] And after you’re dead, what’s it all mean? 入土为安后 钱又有什么用呢
[23:01] Not funny. 一点都不好笑
[23:07] Hello. 喂
[23:09] Hi. This is Maria. I’m just calling to confirm 你好 我是玛利亚 我是想确认
[23:12] Gabrielle Solis for her 1:00 appointment. 加布丽尔·索利斯约了一点钟来
[23:14] Yep. She’s on her way. 对 她已经在路上了
[23:16] Terrific. You wouldn’t happen to know 好极了 你不会正好知道
[23:19] what kind of treatment she wants today, do you? 她今天要做什么理疗吧
[23:20] Uh, I don’t know. 不知道
[23:22] Whatever you’ve been doing seems to be working. 不管是什么 反正挺管用
[23:24] Well, on Monday she got the seaweed wrap, 周一是海藻倒膜
[23:27] wednesday the hot stone massage. We just want to make sure 周三是热石按摩 我们想确保
[23:30] she takes full advantage of our entire spa menu. 她能充分享受整个水疗项目
[23:32] Oh, she is taking full advantage, all right. 她绝对都享受到了
[23:42] Oh, good, Sandro. There you are. 好的 桑德罗 你可来了
[23:44] I think we should start on my shoulders today. 今天就从肩膀开始按吧
[23:48] Mm. That’s good. 很舒服
[23:52] Maybe a little lighter on the pressure. 力道再轻一些更好
[23:56] No, no. Lighter. 不 不 是轻点
[23:58] Okay, maybe let’s not do the shoulders. 好吧 还是别按肩膀了
[24:01] Okay. How about the glutes? 好的 臀部来一下怎样
[24:06] Carlos? What are you doing here? 卡洛斯 你来干什么
[24:09] What are you doing here? You’re supposed to be in therapy. 那你又来这干什么 你应该去心理治疗的
[24:11] This is therapy! Didn’t you see the sign? 这也是理疗 没看到名称吗
[24:13] “Massage therapy,” “Aroma therapy.” “按摩理疗” “香薰按摩”
[24:15] I talked to Dr. Wyner. She said that 我跟维内尔医生谈过了 她说
[24:17] you haven’t been back since the first session. Why not? 第一次谈话后你就没去过 为什么
[24:20] Well… I just don’t think I really need it. 我只觉得 没什么太大必要
[24:23] I mean, this is really helping. 我是说 来这儿才起作用
[24:25] No. This is ignoring the problem. 不 这是逃避问题
[24:28] You know, the way you say “Problem,” 你这么强调”问题”二字
[24:31] you make it seem a whole lot worse than it actually is. 就已经显得小题大作了
[24:34] Gaby, you almost got us killed pulling a doll out of the car. 你为了把娃娃拽下来 差点害我们俩丧命
[24:39] Fine. If it’ll get you off my ass, 好吧 如果能让你不缠着我
[24:42] I’ll make an appointment for next week. 我去约在下个星期
[24:46] Now get your clothes on. We’re leaving. 赶紧穿上衣服 我们走人
[24:48] God, now I’m so tense. 不要 现在我全身紧绷的
[24:51] I’ll give you 100 bucks 给你一百美元
[24:53] if you work on my shoulders for ten minutes. Aah! 只要你给我的肩膀按摩十分钟
[24:56] That’s for free. Let’s go. 那下免费 走吧
[24:59] He–he came downstairs just after midnight to watch some tv, 午夜后 他下楼去看电视
[25:05] and we didn’t find him until this morning. 直到早上我们才发现他
[25:08] Well, in that case, 这样的话
[25:09] I’ll just put down time of death around 3:00 A.M. 死亡时间我就写凌晨三点左右吧
[25:11] Would you like us 需要我们
[25:13] to bring the body directly to the funeral home? 直接把遗体搬到殡仪馆吗
[25:15] Yes, thank you. 好 谢谢
[25:16] Again, ma’am, I’m sorry for your loss. 夫人 节哀顺变
[25:23] Oh, my god. I’m rich! 神啊 我发达了
[25:26] Again, ma’am, I’m sorry for your loss. 夫人 节哀顺变
[25:29] Oh, I know. 我知道
[25:30] I spent some of the best weeks of my life with Frank. 过去几周和弗兰克一起过得很开心
[25:33] But he’s gone, there’s nothing we can do about it, 但他人已去 我们无能为力
[25:35] and I am a millionaire. 而我成了百万富翁
[25:39] Good. You can buy me a new couch. 好啊 你可以给我买个新沙发
[25:41] – I’ll buy you whatever you want. – Oh, I was kidding. -要什么都给你买 -我说笑的
[25:43] Well, I wasn’t. What do you need? Anyone. 我可没说笑 你们要什么 尽管提
[25:45] I need a laptop for school. 我上学要用笔记本
[25:48] – Done. – Can I have a motorcycle? -没问题 -我能要辆摩托车吗
[25:49] – For school? – Kids, knock it off. -上学要用 -孩子们 够了
[25:53] Frank’s body’s not even in the van yet. 弗兰克的遗体都还没进棺材呢
[25:55] Actually, it is. 事实上 已经装进去了
[25:58] I don’t care. We’re not talking about money right now. 我不管 反正我们现在不谈钱的事
[26:01] A man died– not a bank account–a man. 有人死了 不是银行账户 是个人
[26:03] Let’s show a little respect. 好歹给别人点尊重
[26:10] We should probably figure out what to do about that Bentley. 或许我们该讨论下该怎么处理那辆宾利车
[26:29] Zach? 扎克
[26:31] Anybody here? 有人吗
[26:33] Whoa, Zach. Zach, it’s me! 扎克 扎克 是我
[26:38] Sorry. It’s, uh… 抱歉 因为
[26:41] It’s a rough neighborhood. 这街区不太安宁
[26:43] You know how it is. 你知道的
[26:45] So… two visits in one year. 一年里来了两次
[26:48] What’s up? 什么事
[26:49] Hey, would you mind, uh, sitting down? We need to talk. 你介意坐下聊吗 我们得谈谈
[26:53] Do we? 是吗
[26:54] Sure… just… a minute. 当然 先等会就好
[26:58] Who you looking for, Zach? Your father? 扎克 你在防着谁 你老爸吗
[27:02] Paul came to see me. 保罗去找过我
[27:04] He thinks you shot him. That true? 他认为是你开枪打了他 真的吗
[27:13] Okay. I shot him. 好吧 是我干的
[27:16] He ruined my life, but he gets to start his over. 他毁了我的生活 却能重新做人
[27:20] It didn’t seem right. 这不公平
[27:23] Oh, god. 天啊
[27:24] It was easy. I practiced it 没费多大劲 我在脑海中
[27:25] in my head over and over again, and then… bam! 一遍又一遍的预演过 然后”嘭”
[27:29] Showtime. 好戏上演
[27:31] But then I got all paranoid 然后我就变得神经兮兮的
[27:32] and I dumped the stupid gun at Bree’s. 我找机会把那该死的枪扔在布里家
[27:34] I mean, I don’t–I don’t 我都不知道
[27:35] know what I was thinking with that one. 我不知道自己为什么会这么想
[27:36] I wasn’t thinking. 我都没想清楚
[27:39] Yeah. That’s the problem with being high. 是的 吸毒后就是这样
[27:41] You do things without thinking. 你会不假思索地做事
[27:43] What? I’m not using drugs. 什么 我没有吸毒
[27:49] Zach. I’ve been there. 扎克 我也经历过这些
[27:53] You need help. Now we got to get you into rehab. 你需要帮助 必须送你去戒毒
[27:56] You want to send me to rehab? 你想把我送去戒毒
[27:58] So what, so my father can come 然后呢 让我爸找上门来
[28:00] and find me and take me to prison? 并把我送进监狱吗
[28:02] -No way. -I just want to get you some help. – 没门 – 我只是想帮助你
[28:04] It’s too late for you to pretend to be my father. 现在才来扮我爸 太迟了
[28:05] You’re right. But I still care. 你没说错 但我还是在乎你
[28:08] Then why did you let me go in the first place? 那当初你为什么抛弃我
[28:10] You’re the one who let me get raised by that monster. 是你让一个怪物抚养我长大
[28:12] No, that’s not how things happened. 不 事情不是这个样子的
[28:13] -I don’t care. I don’t care. 我不在乎 我不在乎
[28:15] -Let me help you– 让我帮你
[28:15] Just get out my house, all right? 滚出我的屋子 好吗
[28:17] Just get out of my house! 快滚出我的屋子
[28:34] It’s really nice of you to have me over. 你能邀请我过来真是太好了
[28:37] Are you kidding? I am gonna be spending the rest 你在开玩笑吧 我的余生都会用来
[28:39] of my life thinking of ways to thank you. But as a start… 思考该怎么报答你 但作为开始
[28:43] Oh. Really? 真的吗
[28:44] Oh, come on. All right, let’s… 好吧 我们
[28:50] That is so sweet. 这可真是太贴心了
[28:53] A crystal heart. 一个心形水晶
[28:54] I looked for a crystal kidney– surprisingly hard to find. 我去找过肾形水晶 奇怪的是很难找到
[28:57] You know, in high school 高中的时候
[28:58] I always dreamt you’d give me your heart. 我一直梦想有天你能把你的心给我
[29:04] You know, speaking of high school, 说到高中
[29:06] I, uh, have a present for you, too. 我也有一份礼物给你
[29:08] In addition to the one that’s being ripped out of your body? 除了从你身体中挖出来的那个吗
[29:13] I’m sorry. That– that was a little too vivid. 对不起 这有点过了
[29:16] No, that’s all right. 不 没关系
[29:17] Here, uh… here you go. 这个 给你
[29:21] Oh… what is this? 这是什么
[29:23] It’s just some memorabilia that I’d thought you’d enjoy. 只是一些纪念品 我想你会喜欢的
[29:26] Some photos I took that 我照的一些照片
[29:28] I didn’t make the cut for the yearbook. 没有被贴在年刊上的
[29:31] Oh, my god. 我的天啊
[29:33] There I am on the field hockey team… 站在曲棍球场地的那个人是我
[29:36] and in “Pippin.” 穿着苹果装
[29:39] These are great. Who else do you have in here? 真是太棒了 这里还有谁的照片
[29:42] Oh, there’s me on the debate club… 这是我在辩论社团时的照片
[29:44] and me at the spring formal… 还有我在春季社交上的照片
[29:47] me in a bathing suit… 还有我穿着浴袍的
[29:50] taken through a fence. 隔着篱笆照的
[29:53] Not easy to get. 来之不易啊
[29:54] Those bushes around your yard were really thick. 你家庭院的灌木丛太茂盛了
[30:01] Is this one of my old English papers? 这是我的古英语试卷吗
[30:05] Yeah. You threw it away, and I fished it out of the garbage. 是的 你扔了 我在垃圾桶里淘来的
[30:09] That’s also where I found this. Uh…. 同样也找到了这个
[30:14] Here. 这里
[30:17] My retainer? 我的牙齿固位器
[30:19] I would have returned it, but I was too scared to talk to you. 我想要还给你 但是我没勇气跟你说话
[30:22] Isn’t it funny how we’re talking now? 我们现在能这么聊 是不是很有趣
[30:24] Yeah, really funny. 是的 太有趣了
[30:25] And now… 而且现在
[30:30] we’re gonna be bonded… 我们会被连在一起
[30:31] you know… forever. 直到永远
[30:33] You know, if you told me back in high school that one day 如果你在高中时告诉我 有一天
[30:37] my kidney would be cleansing Susan Bremer’s blood, 我的肾能清洗苏珊·布雷默的血液
[30:40] I would have been the happiest guy on earth. 我会成为世界上最幸福的人
[30:45] Well, I’m glad I could make that happen for you. 我很高兴 我让你梦想成真了
[30:55] – Oh, my. – Here -我的天 -拿去
[30:59] Why don’t you go see what’s shaking at the malt shop? 去啤酒店买几罐超炫的
[31:01] Wow. Thanks, grandma. 谢了 外婆
[31:03] Hey. What’s all this? 这些都是什么
[31:07] A little thank you for all the help you’ve been 一点小礼物 谢谢你几天来的帮助
[31:10] the last few days. Open it, open it. 打开它 快打开
[31:15] Wow, it’s beautiful. 太漂亮了
[31:18] Mm-hmm. 2200 bucks. Didn’t bat an eye. 2200美元呢 眼都没眨一下
[31:22] That’s a lot of money. 这可是不是笔小数目
[31:23] Oh, there’s more where that came from. 那儿珠宝多得目不暇接
[31:25] Hey, why don’t you and the whole fam-damily 不如你们全家
[31:28] come to my house for dinner sunday night? 星期天都来我家吃晚饭吧
[31:32] I thought you were coming here sunday night. 我以为你星期天晚上要过来呢
[31:33] I was gonna send one of the kids to pick you up. 我还打算叫孩子去接你呢
[31:36] Nah. I think it’s better you come to me. 不了 我觉得你过来会比较好一点
[31:38] Oh, but sunday’s a school night, and Tom’s got 但是周一孩子要上学 而且汤姆
[31:40] an early meeting monday morning. How about saturday? 星期一有个早会 星期六怎么样
[31:43] Nah. Sunday. 不 星期天
[31:46] Oh, heads up– 提醒一句
[31:48] Dinners at the center are fancy. You’ll have to squeeze 晚饭可是很高档的 你得让男孩们
[31:50] those boys of yours into some jackets and ties. 穿上夹克打上领带
[31:53] But, mom… mom… mom! 但是 妈 妈 妈
[31:56] Are you not listening? It’s not gonna work for us. 你难道没听到吗 我们没有时间
[32:00] I would think you would want to make it work, Lynette… 我认为你会想到办法的 勒奈特
[32:03] given everything I’m gonna be doing for the family. 想想我将为这个家做出的贡献
[32:08] Are you blackmailing me? 你是在要挟我吗
[32:10] No! I’m inviting you to dinner. 不是 我是邀请你去晚宴
[32:14] If you can’t make it, I can ask one of your sisters. 如果你不能来 我可以邀请你其他姐妹
[32:25] No, no, no, no, no. No, cover your man. Come on. 不 不 不 掩护队友
[32:36] Hey, babe. Game’s almost over. 宝贝 比赛马上就结束了
[32:38] Are you kidding me? 开什么玩笑
[32:51] You okay? 你还好吧
[32:55] I’m sorry. I should have given this to you before. 对不起 我应该早点给你的
[33:03] Why are you giving me a picture 为什么你要给我
[33:04] of the kid from the pizza place? 那个批萨店孩子的照片
[33:08] He’s your son. 他是你儿子
[33:22] I still can’t get over this. 我还是不能接受
[33:23] You run into some random classmate from high school, 你碰巧遇到了一个高中同学
[33:26] and he’s gonna end up saving your life? 而他将要拯救你的生命
[33:27] Here’s the part I can’t get over. 我就是想不通这一点
[33:29] You never put out for this guy? 你跟他没有过什么吗
[33:30] No. No, I barely remember him. 不 我几乎不记得他
[33:34] Monroe is just doing this incredibly selfless act of charity. 门罗只是无私地在做善事
[33:37] It’s inspiring. 太激动人心了
[33:39] What’s this? 这是什么
[33:41] Uh… n-nothing. Just put that away. 没什么 放那儿
[33:43] It’s got your name on the cover in glitter. 封面上有你的名字 闪闪发光呢
[33:46] No, it’s just a gift from Monroe. Can I please have that? 不 这只是门罗给的礼物 快还给我
[33:52] Oh, my god. 我的天
[33:54] Yeah. You used to be cute. What happened? 你过去很辣啊 现在咋这样了
[33:58] No, there’s, like, a million pictures of you in here. 不 这里看起来有上百万张你的照片
[34:01] I guess he had a little crush on me. 我猜他对我有点意思
[34:03] Crush? No, Susan. 意思 不 苏珊
[34:05] This Monroe guy’s obsessed with you. 这个叫门罗的奉你为女神
[34:07] This is a shrine. 这就是一个神殿
[34:08] -It is not. -It is. I know. – 不是 – 就是的 我知道
[34:10] I’ve made them. That’s why I’m not allowed 我也做过 这就是为什么我被禁止
[34:12] to mail things to Ryan Seacrest anymore. 给莱恩·西克雷斯特寄东西
[34:13] It’s creepy. It’s like the part of the movie 这很恐怖 就像电影里一样
[34:15] when they go to the guy’s basement and find the candles 在他的地下室里 有一张女人照片
[34:17] in front of the picture 照片前摆着蜡烛
[34:18] of the woman he’s gonna kill. 就是他下个杀害的目标
[34:19] You know… those guys are often misunderstood. 这些人通常都是被误解的
[34:23] And you’re gonna take a kidney from this man? 而你要接受这种男人的肾
[34:25] Okay, I admit, 好的 我承认
[34:26] I-I’m a little concerned, 我自己也有点担心
[34:28] null 是的 有5%的可能他是个偷窥者
[34:32] Is this a lock of your hair? 这是一卷你的头发吗
[34:34] null 10% 的可能
[34:36] But if I don’t take his kidney, I could wait another six years. 可如果我不接受 可能就得再等上6年
[34:42] Why shouldn’t I do it? 我为什么要冒那风险
[34:43] Because you’ll be forever connected to him. 因为你将永远和他断不了关系
[34:45] You’ll never get rid of him. 你再也摆脱不了他
[34:47] And I have a feeling 我还有种预感
[34:48] That’s not the only organ he wants to… share with you. 那还不是他唯一想和你分享的器官
[34:55] – Carlos, can you feel my forehead? – No. -卡洛斯 能摸摸我的额头吗 -不摸
[34:57] – I think I have a fever. – You’re fine. -我觉得我发烧了 -你好得很
[34:59] – You didn’t even feel! – ’cause I don’t need to. Liar. -你还没摸呢 -没那必要 撒谎精
[35:02] No, I’m really sick. Let’s reschedule. 才不是 我真的病了 另约时间吧
[35:05] I shouldn’t see the therapist today. 我今天真看不了治疗师了
[35:06] We’re going in. 进去吧
[35:07] – What if I need to throw up? – It’s a therapist’s office. -如果我要吐了呢 -这里正是理疗室
[35:10] – You’re supposed to get it all out. – Carlos– -你就是来吐槽的 -卡洛斯
[35:12] You are going to therapy, and that’s all there is to it. 你不去也得去 没得商量
[35:17] Fine. Can I at least go to the bathroom first? 好吧 我能不能先去个洗手间
[35:19] You know I have a bladder the size of a dime. 你知道我膀胱很小
[35:59] – How many years have we been married? – Too many, if you ask me! -我们结婚多少年了 -太多年了
[36:02] – Where do you think you’re going? – I’m going home. -你想去哪里 -回家
[36:04] No. Gaby, you are sick. You need help. 不行 加布 你病了 需要治疗
[36:07] Look, you want me take pills, I will take them. 你想让我吃药的话 我会乖乖吃药
[36:09] You want me to see a hypnotist? Bring him to the house. 你要是想让我见催眠师 就带到家里来吧
[36:12] Hell, I’ll even let you hire a priest to do an exorcism. 你请道士来驱邪我都不反对
[36:14] But what I am not going to do is talk to that woman in there. 可我就是不想和那个女人谈话
[36:17] Why not? 为什么
[36:18] Because she wants to talk about my childhood! 因为她想让我聊聊我的童年
[36:27] Can I say one thing? 我可以说句话吗
[36:31] You did find a way to talk about it before… with me. 你以前就跟我谈过这件事
[36:36] Just that once. We had gotten married. 就那一次 我们结婚了
[36:37] I thought you had a right to know. 我觉得你有权知道这事
[36:39] And you said that you never wanted to talk about it again, 你也说过再也不想谈起这事
[36:41] and I have respected that. 我也尊重你的想法
[36:44] But over the years, I have seen what it costs you. 可这么些年来 我目睹了这让你有多难受
[36:47] The nights I hear you crying in the bathroom… 那么多个夜晚 我都听到你在浴室哭泣
[36:49] sad look on your face when people ask about your past… 每每有人问起你的过往 你总阴郁着脸
[36:53] you think that you’ve left it behind, but you haven’t, Gaby. 你自以为已抛出脑后 可你并没有 加布
[36:55] You carry that burden around with you. 你始终活在这阴影里
[36:59] I just want you to consider the idea that 我只想让你抱些希望
[37:02] this therapist might be able to help you let all that go. 这个治疗师或许可以帮你走出阴霾
[37:11] Can you come with me? 你能和我一起去吗
[37:18] So when I lost Grace, 所以当格雷斯离开我时
[37:21] it tapped into this need I have to protect children. 我顿生亟需保护孩子的念头
[37:25] Where do you think this need came from? 你认为这种念头从何而来
[37:37] ’cause no one protected me. 因为以前没人保护过我
[37:42] When I was a child, my stepfather molested me. 我还小时 继父就骚扰了我
[38:05] Get in. 上车
[38:06] Why would I do that? 给我个理由
[38:09] I know where Zach is. 我知道扎克在哪里
[38:15] Are we driving to Idaho? 我们是去爱达荷吗
[38:19] Look, the reason I didn’t tell you where he was before 我之前不告诉你他的住处
[38:22] is I didn’t know what you wanted to do to him. 是因为我不知道你意图何在
[38:24] But whatever it is, 但无论你想对他怎样
[38:26] it can’t be worse than what he’s doing to himself. 总比他现在自残好
[38:29] And why should I care about that after he tried to kill me? 他举枪杀我后 我还有什么理由关心他
[38:33] He’s your son. 他是你的儿子
[38:36] He’s my son. 也是我的儿子
[38:38] He needs our help. 他需要我们俩的帮助
[38:55] Hey, neighbor. 邻居好啊
[38:58] Monroe. Uh… 门罗
[39:01] What do you mean, “Neighbor”? 你叫我”邻居”是什么意思
[39:04] Well, uh, your landlady’s showing me an apartment. 你的房东给我看了间房子
[39:07] I figured now that we’re back in each other’s lives, 我想既然我们又回到了彼此的生活
[39:09] it would be better if I lived close. 我住得近些会更好
[39:12] Yeah, uh… 对
[39:14] Here’s the thing about that. 是这样的
[39:16] There’s close… 再亲近…
[39:19] And then there’s Glenn Close. 也不能像格伦·克洛斯那样
[39:22] This feels a little… 感觉有点像…
[39:25] stalky. 跟踪狂
[39:27] Stalky? 跟踪狂
[39:30] I-I’m giving you a kidney. 我可是准备给你个肾啊
[39:34] Monroe, come with me. 门罗 跟我来
[39:38] The other day, when you were over here, 前天你来我家时
[39:41] I did not give you the full story. 我没给你交代清楚
[39:48] This is mike. 这位是麦克
[39:49] He is my husband. 他是我的丈夫
[39:52] And this is our son M.J. 这是我们的儿子M.J.
[39:56] Okay. Why are you showing me this? 好 为什么给我看这个
[39:58] Because I want you to see that 因为我想让你看清楚
[40:00] there isn’t room for anyone else in that picture. 照片里再也容不下任何人了
[40:05] Don’t get me wrong. 别误会
[40:08] I am so grateful that you want to give me a kidney. 你想给我捐肾 我由衷地感激
[40:12] But once the operation is over, that has to be it. 可一旦手术完毕 就再也不会有下文了
[40:17] Why? 为什么
[40:18] Because… 因为…
[40:19] You want to be more than friends, and I’m married. 你要的可不只是友情 可我已婚了
[40:27] The tricky part is that… 棘手的问题是…
[40:29] I still need a kidney… 我仍需要一个肾
[40:31] ’cause I want to stay healthy for… 因为我想为了这张照片里的两位
[40:35] the two special guys in that picture. 特别人士 健健康康地活着
[40:40] So if you… 所以如果你…
[40:41] still want to give me one… 仍然想要献给我一个肾
[40:45] no strings attached, 不附带任何条件
[40:47] I will be honored to take it… 我将很荣幸地接受
[40:51] and you will have my eternal gratitude. 并且永远感激你
[40:55] Yeah, but that’s all I’ll have. 对 可这就是我能得到的全部
[40:59] What do you say? 你觉得呢
[41:07] I can’t. 我做不到
[41:10] I, uh… 我…
[41:15] I thought if I did this, then… 我以为如果我这么做 那…
[41:17] you would finally… 你最终会…
[41:19] I-I know. 我知道
[41:22] I know. 我知道
[41:25] I-I’m so sorry. 我很抱歉
[41:27] Don’t be. 大可不必
[41:29] I’ll be fine. 我不会有事的
[41:32] All right. I guess… i’ll–I’ll see you around. 好的 我想 回头见
[41:43] Actually, I guess I won’t. 应该是见不到了
[41:51] We may think we’ve left the past behind, 我们或许认为 我们已忘却过去
[41:55] but it has a way… 可往事总会想方设法
[41:58] of catching up to us. 映入我们的脑海
[42:06] Though we want to run away, 尽管我们极力逃脱
[42:08] we are forced to confront our past… 还是得正面过去
[42:15] And the secrets that it buried… 我们深埋的秘密
[42:18] must come into the light. 也随之浮出水面
[42:23] And then, if we are strong, 然后 如果我们足够坚强
[42:26] we are able to move on. 就能顺利前行
[42:33] Yes, we all need to leave the past behind 没错 我们都得释怀过去
[42:38] and move on toward the future. 奔向美好的未来
[42:42] And if we’re lucky, 如若有幸
[42:44] we will have help getting there. 会遇贵人相助
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme