Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Keith moved in with Bree. 金斯和布里同居了
[00:04] Susan came to grips with her future. 苏珊努力抓住未来
[00:07] Dialysis until they find me a donor. 透析用 直到找到捐肾者
[00:09] Well, that won’t take very long, will it? 应该花不了太长时间吧
[00:11] Three to five years. 3到5年
[00:12] In grief over losing her biological daughter… 在失去亲生女儿的悲痛之下
[00:15] Grace no longer exists, and that is the last time 格雷丝不存在了 这是你最后一次
[00:18] you will mention her name in this house! 在这个家里提到她的名字
[00:20] Gaby sought comfort from an unusual source. 加布找到不同寻常的慰藉
[00:23] And there were some surprises… 而意外频频发生
[00:26] somebody lose a gun? 谁掉了把枪
[00:28] Including a long lost son… 包括失踪已久的儿子
[00:31] – You didn’t mention your mother-in-law. – My mother-in-law? -你没有提过你的岳母 -我的岳母
[00:33] And a shocking revelation for Paul. 以及让保罗震惊的发现
[00:35] Felicia Tillman has gone to some extraordinary lengths 菲丽莎·蒂尔曼曾大费周章
[00:37] to cause you harm. 来伤害你
[00:43] Paul young had made a discovery– 保罗·杨发现了一件事
[00:46] His wife was a liar. 他妻子是个骗子
[00:50] She had lied with every smile, 她的每一次微笑 都是伪装
[00:54] with every caress, 还有每一次爱抚
[00:57] and with every kiss. 以及每一次亲吻
[01:01] Yes, Paul now knew their entire marriage was a fraud. 是的 保罗现在知道他整个婚姻都是骗局
[01:06] The only thing he didn’t know… 而他不知道的
[01:10] Hey there. 好啊
[01:12] was how he would punish her. 只是如何惩罚她
[01:16] You’re packing? 你在收拾行李
[01:17] I thought you weren’t coming home until tomorrow. 我以为你明天才能出院的
[01:19] I talked the doctor into letting me out early. 我跟医生谈了 他同意我提前出院
[01:21] I’m glad. I really need you right now. 我真高兴 我现在十分需要你
[01:24] Things on the street have been getting very strange. 街坊间的气氛变得很奇怪
[01:27] Beth, things on that street have always been very strange. 贝丝 那条街一直都很奇怪
[01:31] Well, yes, but… 是的 不过
[01:35] Remember I told you how Bree was inviting me over 记得我告诉你布里邀请我
[01:38] for drinks with the other women? 跟别的女人一块喝茶
[01:39] And I told you not to go. 我告诉过你别去
[01:40] Well, I should’ve listened. 真该听你的
[01:42] Turns out they’re trying to frame me. 原来他们打算陷害我
[01:45] Frame you? 陷害你
[01:47] While I was there, 我在那的时候
[01:48] I found a gun under my sofa cushion. 在沙发垫下面发现一把枪
[01:51] It was a .38– 点38口径的
[01:53] The same caliber the police said you were shot with. 正是警察说你被枪击的那种规格
[01:56] They must’ve planted it there. 一定是他们预先设计的
[01:58] – And the gun just magically appeared? – Yes. -那枪就那么凭空出现了 -是啊
[02:00] I’m sure Bree’s going to turn it over to the police, 我相信布里会把它交给警察
[02:03] And they’re going to think I shot you. 他们就会以为是我对你开的枪
[02:09] Beth… 贝丝
[02:11] You don’t have to worry about what anyone else thinks. 你不用担心别人怎么想
[02:14] I know the truth. 我知道真相
[02:18] Hey, here’s an idea. 这样吧
[02:21] Why don’t we take a trip? 我们去旅行
[02:23] A trip? 旅行
[02:25] We need to get away. 我们得离开
[02:27] We’ll go somewhere… secluded. 我们去一个 幽静的地方
[02:32] That sounds like heaven. 听起来真像天堂
[02:36] Yes… 是的
[02:37] Paul had no choice but to punish his wife… 保罗别无选择 只能惩罚他的妻子
[02:40] I love you. 我爱你
[02:42] Because some lies… 因为某些谎言
[02:45] are unforgiveable. 是不可原谅的
[02:58] We are reminded every spring… 春天总是提醒着我们
[03:03] with every rose that blooms, 以每朵绽放的玫瑰
[03:06] with every sunflower that blossoms, 以每枝盛开的向日葵
[03:10] with every lily that buds. 以每瓣百合的花蕾
[03:15] The world is a beautiful place. 提醒我们 这是个美丽的世界
[03:20] Sadly, it is filled with people who do ugly things… 不幸的是 这世界充斥着行事丑陋的人
[03:28] Constantly. 并且屡不悔改
[03:35] That woman who just drove away–who was she? 那个刚开车走的女人 是谁啊
[03:37] Uh… A friend. 一个朋友
[03:39] You’re friends with Barbara Fairchild, 你是芭芭拉·费尔柴德的朋友
[03:41] The interior designer? 那个室内设计师
[03:44] Bob? 鲍勃
[03:45] Or should I say, the inferior designer? 或者我该说 那个差劲的设计师
[03:49] Hey, Renee. 嗨 雷尼
[03:50] How could you hire Barbara Fairchild 你怎么能雇佣芭芭拉·费尔柴德呢
[03:52] when you know I just started my own interior design firm? 明知道我刚成立了自己的室内设计公司
[03:55] Uh… we’re not hiring her. 我们没有雇她
[03:57] Oh? Why you holding swatches? 是吗 那你拿着色板干嘛
[04:02] And people think you’re the smart one. 人家都以为你比我聪明
[04:05] Look, you know we just adopted a little girl. 你知道我们刚收养了一个小女孩
[04:07] Well, we hired Barbara to decorate her room. 我们雇了芭芭拉来装修她的房间
[04:10] – Well, why not hire me? – You’re not exactly maternal. -干嘛不雇我呢 -你不太有母性
[04:12] We–we wanted this room to be pink and nurturing, 我们 想要这房间粉粉的 有点朝气
[04:15] And your style seems more like chrome and glass and… 你的风格更像是 金属的 玻璃的
[04:18] teeth. 尖锐的
[04:20] Look who’s back to being the smart one. 看看到底谁比谁聪明呢
[04:23] Look, Fairchild is a hack. Whatever she quoted you, 费尔柴德很烂 不管她开的什么条件
[04:25] null 我可以提早两天 报价低两成
[04:30] – Barbara is kind of expensive. – Done. -芭芭拉是有点贵 -成交
[04:32] I’ll get started right away. 我可以马上开始
[04:34] Just so you know, 跟你说一声
[04:35] our daughter gets here in a week. 我们的女儿一个礼拜后就来了
[04:37] And just so you know, 也跟你们说一声
[04:38] I’m as maternal as the Next Woman. 我跟所有”商界女性”一样有母性
[04:44] Gaby? 加布
[04:45] Hi, honey. You want some lunch? 亲爱的 你想吃午饭吗
[04:47] No, I want an explanation. 不 我想要个解释
[04:49] I just got our credit card bill. 我刚收到信用卡账单
[04:51] $840 at Miss Charlotte’s Doll Academy? 840刀在夏洛特女士的玩偶学院
[04:54] Did I say lunch? 我说的是午饭吗
[04:57] I meant sex. Do you want some sex? 我其实是说上床 想上床吗
[04:59] Why are you buying our kids fancy toys? 你干吗给我们的孩子买那么高档的玩具
[05:01] Last week, Juanita used her doll’s leg 上周 胡安妮塔还把她玩偶的腿
[05:04] to scrape peanut butter out of the jar. 用来刮花生酱罐子
[05:06] Okay, the doll wasn’t for Juanita. 好吧 玩偶不是送给胡安妮塔的
[05:08] It’s for… 是给
[05:10] Bob and Lee, for the little girl they’re adopting. 鲍勃和李的 送给他们将要领养的女孩
[05:13] You spent $800 on a gift? 你花800美元买礼物
[05:15] It made me feel good, okay? For the first time in weeks, 这让我感觉好些 连续好几周以来
[05:19] I’m not staying in bed till 2:00 in the afternoon 我第一次下午两点之前起床
[05:21] or staying up all night sobbing. 第一次不再整晚抽泣
[05:22] So I went a little crazy on the credit card. 我也就是在信用卡上多花了点
[05:24] – Just let me be happy. – But $800?! -就让我开心吧 -可800美元呢
[05:27] Carlos, if you get this worked up now, 卡洛斯 你要是现在就这么大惊小怪
[05:30] you’ll have no place to go 铂金卡账单来的时候
[05:31] when the bill for the platinum card comes in. 你可就没有余地了
[05:37] Uh, excuse me? Hi. 打扰了 嗨
[05:40] I’m looking for Keith Watson. 我在找金斯·沃森
[05:43] His roommate told me he moved here. 他室友告诉我他搬到这来了
[05:45] Uh, yes, but he’s not available at the moment. 是的 不过他现在不在
[05:48] Can I give him a message, Miss… 我能传个话吗 这位…
[05:50] Sorry. I’m Amber James. 抱歉 我叫安柏·詹姆斯
[05:52] I just need to talk to him about something. 我有些事得跟他谈谈
[05:54] It’s kind of important. 挺重要的
[05:56] Well, I would be happy to tell him what it’s regarding 我很乐意转告他这件事
[05:59] if you… tell me… what it’s regarding. 如果你能告诉我这是什么事
[06:02] We’re just… old friends. 我们 是老朋友了
[06:05] I’m at the Fairview motor inn. 我住在美景镇汽车旅店
[06:07] Could you ask him to come by? 你能让他来一趟吗
[06:09] Why exactly would he be doing that? 他为什么一定要去呢
[06:14] You’re… kind of a nosy landlady, aren’t you? 你是 好管闲事的女房东吗
[06:18] I’m not his landlady. I’m his girlfriend. 我不是他的女房东 我是他的女朋友
[06:23] So he… 那么他
[06:25] lives here with you? 和你住在这里
[06:28] Yes. 是的
[06:30] Yeah, of– of course he does. 是的 当然了
[06:33] Of course he does. 当然了
[06:35] Are you all right? 你还好吗
[06:37] Um, yeah, I’m fine. 是的 我很好
[06:38] You know what? Don’t even, uh, don’t even tell him I came by. 千万 千万别告诉他我来过
[06:41] There’s no message. Sorry to disturb you. 没什么可说的 抱歉打扰你了
[06:45] Okay, you’re all set. 都弄好了
[06:48] The dialysis will take six hours. 透析需要六个小时
[06:50] If you need anything, just hit the call button. 如果你有什么需要 按下呼叫按钮即可
[06:52] Will do. 好的
[07:04] Hi. 嗨
[07:05] Hi. 嗨
[07:08] I’m Susan. 我叫苏珊
[07:09] It’s my first time in here. 这是我第一次来这里
[07:13] Dick. 迪克
[07:17] Sounds like you’ve been coming here for a while. 看起来你来这里有一阵子了
[07:20] Four years. 四年了
[07:25] Any tips for a newbie? 对新来的有何建议吗
[07:28] Like, which nurse has the shakes 比如 哪个护士手抖
[07:30] or where do they hide the good painkillers? 或者他们把上好的止痛药藏在哪
[07:33] Look, nothing personal, 不是针对你
[07:34] but I don’t want to be your dialysis buddy. 但是我不想和你成为透析朋友
[07:36] I wanna sit here and play scrabble on my phone 当这台机器洗我的血时
[07:38] while this–while this machine washes my blood. 我只想坐在这里 玩手机里的猜字游戏
[07:41] So you don’t want to talk or be friendly 那么你不想友好地谈话
[07:47] or keep each other company? 或者彼此作伴
[07:49] Sad, isn’t it? 这很悲哀 不是吗
[07:53] You know, Dick… 你知道 迪克
[07:58] Sometimes when I meet people, they say, 有时我遇到了陌生人 他们会说
[08:00] “You don’t seem like a susan.” “你看起来不像一朵小百合”
[08:03] But you… 但你就更差强人意了吧
[08:14] Why are you putting out those ugly candlesticks? 你为什么要把那些难看的蜡烛台拿出来
[08:16] Oh. Who gave them to me? 想想是谁送给我的
[08:19] Yay! Grandma’s coming. 外婆要来了
[08:22] Yep, and your brother just pulled up with her. 没错 你哥哥刚刚接上她
[08:24] This could be your last chance 这可能是你最后一次
[08:25] to run screaming from the room. 从屋子里跑出去尖叫了
[08:27] Why? I love grandma. 为什么 我很爱外婆
[08:28] I do, too, sweetie. It’s just… 我也爱她 亲爱的 只是
[08:31] I can only take her in small doses, 我只忍得了她一时半会儿
[08:33] and unfortunately, your grandma doesn’t come in small doses. 而不幸的是 你外婆总是赖着不走
[08:38] Hey! 嗨
[08:39] Easy over the threshold! You’re not transporting meat. 进门时小心点 你不是在运输肉类
[08:42] Okay, grandma, enjoy your visit. 好吧 外婆 好好享受您的探亲吧
[08:46] She’s going back in a cab. 立刻打车让她回去
[08:49] Mom! Hi! 妈妈 你好
[08:53] Oh, my gosh! What happened to your foot? 天啊 你的脚怎么了
[08:56] Oh, I-I broke it a month ago. Uh, thanks for checking in. 一个月前摔断了 谢谢关心
[09:01] Oh, I’m sorry. We’ve just been so busy, and… 抱歉 我们太忙了
[09:06] Penny, look, your grandma’s here. 佩妮 你外婆来了
[09:07] Give her a kiss. 亲亲她
[09:10] Hey, look at you. You’re getting buds! 看看你 发育了
[09:16] Be thankful she didn’t yell it to you 幸亏她没在你上公车的时候
[09:18] as you were getting on the bus. 冲你这么说
[09:21] So… uh, what’s new? 有什么新鲜事吗
[09:23] Well… actually, um, I started an interior design business. 实际上 我开始室内设计的生意了
[09:27] Do you remember my friend Renee? 你还记得我的朋友雷尼吗
[09:29] I’m getting married. 我要结婚了
[09:30] What? Married? 什么 结婚
[09:33] To who? 跟谁
[09:36] Frank kaminski. 弗兰克·卡敏斯基
[09:37] We met in water aerobics at the retirement community. 我们相识于退休社区的水中有氧运动
[09:41] Only man in the pool. I was lucky to get him. 泳池里唯一一名男子 得到他是我走运了
[09:43] This is kind of a shock. 真令人震惊
[09:45] I didn’t even know you were dating. 我都不知道你在约会
[09:46] So… when’s the wedding? 那么 何时举办婚礼
[09:49] Saturday. 周六
[09:51] This Saturday? 这周六
[09:53] Uh, and you’re just telling me now? 你现在才告诉我
[09:56] Well, maybe if you visited 如果你
[09:58] – more often… – more often. I know. -常来看我 -常去看你 我知道
[10:01] I know. So… 我知道了 那么
[10:03] Do I get to meet him? 我要去见见他吗
[10:05] I mean, if you’re going to make this kind of commitment… 如果你们要宣誓结婚
[10:08] What? You wanna make sure his intentions are honorable? 怎么了 你要确认他的动机是否单纯吗
[10:11] Lynette, I hate to break this to you. 勒奈特 我很遗憾告诉你这个坏消息
[10:14] I am not a virgin. 我不是处女了
[10:16] Mom… I want to meet him. 妈妈 我想见见他
[10:19] All right, come by tomorrow, and we’ll squeeze you in 好吧 明天过来 我们会挤出
[10:22] between “Nothing to do” And “Waiting for death.” “无事可做”和”等死”的空档接见你的
[10:46] – Are you all right? – What? -你还好吗 -什么
[10:48] You were yelling in your sleep. 你睡觉时大叫来着
[10:51] Really? 真的吗
[10:52] Yes, you were shouting out, “Amber! Amber!” 是的 你在叫着 安柏 安柏
[10:55] What could that mean? 那是什么意思
[10:58] I’m… I’m doing a painting job. 我在负责刷漆
[11:01] I’m thinking about, uh… 在考虑着
[11:04] shades of yellow that go in the kitchen. 厨房的颜色
[11:06] Nope. Definitely not a color. 不对 绝对与颜色无关
[11:08] Sounded like a name–Amber. 像一个人名 安柏
[11:10] Know anyone by that name? 认识叫这个名字的人吗
[11:12] I once had a girlfriend named Amber. 我以前的一个女友名叫安柏
[11:15] Did you? 是吗
[11:17] And at this time I’d like to point out 此刻我想说明的是
[11:20] that dreaming of an old girlfriend 梦见前女友
[11:22] is not cheating. 算不上是背叛
[11:24] Well… when was this? 这是什么时候的事
[11:28] You never told me about her. 你从来没跟我提起过她
[11:29] I-I don’t know. Seven years ago? 我不知道 七年前
[11:34] Seven years? 七年前
[11:36] Was it serious? 是认真的吗
[11:42] We lived together… 我们住在一起
[11:44] for, uh, three years. 有三年
[11:46] So you were in love with her. 你爱过她
[11:48] Well… yeah, 是的
[11:51] until she left me. 直到她离开我
[11:58] So she left you. 她离开你的
[12:01] You miss her? 你想她吗
[12:04] I tend to not dwell on people who stomped on my heart. 我不会想伤害过我的人
[12:09] Now if you don’t mind, I’m gonna go back to sleep 如果你不介意 我要接着睡了
[12:11] so I can dream about you. 这样我就可以梦见你了
[12:20] It’s so great visiting a retirement village– 参观一所退休村庄真是很棒
[12:23] 2 regular parking spaces, 48 handicapped. 两个普通人车位 四十八个残疾人车位
[12:26] Hey, mom. Mwah. 嗨 妈妈
[12:27] Lynette… 勒奈特
[12:29] This is Frank. 这是弗兰克
[12:31] It is so nice to meet you, Frank. 见到你实在是太高兴了 弗兰克
[12:34] Call me “Dad.” 叫我爸爸
[12:35] Wouldn’t it be awful if I was that guy? 如果我是你父亲是不是很可怕
[12:43] So… Frank, um, I’ve just been dying to meet you, and– 弗兰克 我一直期望见到你
[12:48] Just a sec. Hey, muchacho. 请等一下 喂 墨西哥小子
[12:50] We’ve been waiting ten minutes for our menu. 我们都等了十分钟的菜单了
[12:54] What do I got to do to get you to hurry it over, build a fence? 怎么才能让你快点送来 加固边界墙吗
[12:58] Hey, it’s a menu, not a high school diploma. 拜托 只是菜单 又不是高中毕业证
[13:02] I’m sure you can find one somewhere. 你们肯定能找来一本
[13:04] Oh, yeah. You were saying something? 对了 你刚才说什么来着
[13:09] Lynette’s been dying to meet you. 勒奈特很期望见到你
[13:12] She has so many questions. 她有好多的问题要问
[13:14] Oh, go ahead. I got time to kill while I’m waiting 问吧 在潘乔·维拉给我送来菜单之前
[13:17] for Pancho Villa to get my menu. 我有的是时间
[13:20] Okay. Uh… I was just wondering, 好的 我一直在想
[13:26] what made you decide to propose to my mother? 你为何决定向我母亲求婚的
[13:30] I love her. What do you think? 我爱她 不然你以为呢
[13:34] Aw. What a short… angry story. 多么简洁 而愤慨的故事啊
[13:38] Frank… is very to the point. 弗兰克 有话直说
[13:42] That’s what first attracted me to him. 刚开始就是他这一点吸引我的
[13:45] – Oh. – What else you need to know? -哦 -你还想知道些什么
[13:48] Um, have you ever been married before? 你之前结过婚吗
[13:51] Three times–two dead and two left me. 结过三次 两个死了 两个离开了我
[13:55] Oh, wait a minute. That’s four. Yeah, then make it four. 等一下 那是四个 就算四次吧
[14:00] Now… you done grilling me? 那么 你拷问完我了吗
[14:04] Yes. I think I’ve learned everything I need to know. 是的 我想我已经了解想知道的一切
[14:13] – Hi, Gaby. – Hey, Karen. -你好 加布 -你好 凯伦
[14:15] I wanted to get the name of that chinese place 我想知道你和罗伊一直极力推荐的
[14:17] you and Roy are always raving about. 那间中国店的名字
[14:19] Come on in. I’ll get you the address. 请进 我给你地址
[14:23] Carlos is a little grumpy 自从收到信用卡账单之后
[14:24] since the credit card bills came in. 卡洛斯就变得有点暴躁
[14:26] I figured a little M.S.G. Should calm him down. 我想做个按摩能让他冷静下来
[14:28] I’ve got a menu here somewhere. 我这里有张项目单
[14:32] I never noticed that before. 我之前都没注意到那个
[14:35] What? 什么
[14:36] That doll. 那个洋娃娃
[14:37] Oh, Adelaide. Heck, I’ve had her since forever. 阿德莱德 很久很久以前的玩具
[14:41] She was my best friend growing up. 她是我从小到大最好的朋友
[14:43] I couldn’t bear to toss her, so there she is. 我不忍心把她扔了 所以一直放在那
[14:46] I didn’t know you were into dolls. 我不知道你那么喜欢洋娃娃
[14:48] I’m not really into them. 我没有那么喜欢
[14:50] Oh! Here’s the menu. 找到了 给你项目单
[14:57] Where did, uh, that come from? 那个 那个是哪来的
[14:59] I carry her around with me. 我一直随身带着她
[15:02] You do? 是吗
[15:04] Mm-hmm. Her name’s Princess Valerie. 是的 她是瓦莱丽公主
[15:07] Oh! Look! They could be sisters. 看 她们可以成为姐妹
[15:09] Okay. 好吧
[15:11] Oh, I have an idea. 我有个好主意
[15:14] Miss Charlotte’s doll academy, 夏洛特小姐的玩偶学院
[15:16] where I got valerie, has this tearoom. 就是我买瓦莱丽的地方 那有间茶室
[15:17] It is beautiful. All of us should go sometime. 那里很漂亮 我们几个哪天应该一起去
[15:21] By all of us, you mean the dolls? 我们几个 你是说包括洋娃娃吗
[15:24] Of course. Should I make a reservation? 当然 需要我先去预订一下吗
[15:27] Well… maybe. 好的 也许
[15:30] I’m kinda curious to see where this all goes. 我有点好奇 会是个什么状况
[15:32] – Here. – Thanks. -给你 -谢谢
[15:39] Oh, no! 哦 不
[15:41] What’s wrong? 怎么了
[15:42] I said “No mayo,” Like, 15 times. 我再三强调 不要蛋黄酱
[15:45] I’ll trade with you. Do you want my salad? 我跟你换吧 你想要我的沙拉吗
[15:48] Uh, let me check. Nope, still got a penis. 我检查一下 不要 我还是个大老爷们呐
[15:51] I want my hamburger the way I ordered it. 我想吃我要求的汉堡
[15:54] I’ll get you a new one. 我帮你叫个新的
[15:56] I got tee time in ten minutes. 还有十分钟 球赛就要开始了
[15:58] So go! 那快去吧
[15:59] It’ll be waiting for you at the condo, wrapped in foil, 你回到公寓 烤上食物正好开始
[16:02] with an ice cold beer when you get there. 还有冰镇啤酒在等着你呢
[16:06] You’re– you’re so good to me. 你 你对我太好了
[16:08] See you at the wedding, Lorraine. 我们婚礼上见 洛兰妮
[16:12] So what do you think? 你觉得怎么样
[16:15] Well, he’s quite a… 他真是个
[16:18] I wouldn’t even know where to… okay, he’s gone. 我都不知道从何说起 好了 他走了
[16:21] – How can you marry that jerk? – Lynette! -你怎么能嫁给那个混蛋 -勒奈特
[16:25] I mean it. He’s abrasive, 我是认真的 他很粗鲁
[16:26] obnoxious, borderline racist– 讨人厌 有种族歧视倾向
[16:28] No, he crossed the border of racist. 不对 他可不只有歧视倾向
[16:30] He lives in racist. 他就是种族主义者
[16:32] You cannot seriously love him. 你不可能真的爱这种人
[16:34] I don’t. 我不爱他
[16:35] You… you don’t? 什么 你不爱他
[16:38] Then why are you marrying him? 那你为什么嫁给他
[16:40] Because he’s loaded, 因为他腰缠万贯
[16:42] and he hates his kids, and he’s got a bad ticker. 他恨他的孩子 而且他心脏不好
[16:45] And when he kicks the bucket, I get everything. 等他翘辫子了 一切都是我的了
[16:50] You’re marrying him for his money? 你为了钱才嫁给他的
[16:53] Please. I married for love three times 拜托 我三次结婚都是为了爱情
[16:56] and ended up brokenhearted and piss-poor. 结果只剩下受伤的心 没捞到半毛钱
[17:00] And by the way, 顺便提一句
[17:02] he’s getting something out of this, too. 他也是有利可图的
[17:04] You wanna know how I really broke my foot? 你想知道我到底怎么弄断腿的吗
[17:28] Paul? 保罗
[17:32] What are you doing up? Is everything all right? 你在那儿干什么 没事吧
[17:37] Couldn’t sleep. 我睡不着
[17:40] I’ve just been… sitting here, thinking. 我一直坐在这里 思考
[17:48] About what? 思考什么
[17:53] I have so much hatred inside me… 我心中充满了仇恨
[17:57] From my neighbors who betrayed me… 恨那些背叛我的邻居
[18:01] For my son who disowned me. 恨我那个六亲不认的儿子
[18:05] For whoever tried to kill me. 还有那个想杀了我的人
[18:12] I’m tired of hating people, 憎恨这些人 让我感到很疲倦
[18:16] But I don’t know how to stop. 但我不知道如何停止一切
[18:19] What a thing to say. 这是什么话
[18:23] Stop being so hard on yourself. 不要再这么折磨自己了
[18:26] You’re a decent man. 你是个好男人
[18:28] You just need to focus on what’s good in your life. 你应该看到生命中美好的部分
[18:33] What is that again? 那又是什么呢
[18:37] Well, for starters, me. 比如 我
[18:41] I do think about you… all the time. 我也想到了你 一直在想
[18:47] From the first moment I met you, 从我第一次见到你那刻起
[18:49] all I wanted was for you to love me. 我对你只有一个期望 就是爱我
[18:53] And… here we are. 于是就有了现在的我们
[18:58] Here we are. 的确如此
[19:02] You’re just tired. 你只是太累了
[19:04] Come back to bed. 快到床上来
[19:06] All right. 好的
[19:10] Tomorrow we can talk about our trip. 明天讨论一下我们的旅行计划
[19:14] We need to decide where we’re going. 我们要决定去哪
[19:16] Yes, about that… 是的 关于那件事
[19:18] I booked us a cabin in the woods. 我订了间森林里的小木屋
[19:21] Cabin? Oh, that sounds… rustic. 木屋 好像很乡村的感觉
[19:24] I need to go somewhere far away 我需要去个很远的地方
[19:27] where nobody can find us. 没有人可以找到我们
[19:32] Okay. 好的
[19:40] You can be happy, Paul. 你会快乐的 保罗
[19:42] You just need to identify what’s negative in your life… 你只是要分清生命中消极的部分
[19:46] And then get rid of it. 然后摆脱它
[19:52] That sounds like a plan. 听起来不错
[19:59] Hey, Karen. Gaby’s in the kitchen. 你好 凯伦 加布在厨房呢
[20:02] Actually, I wanna talk to you about Gaby. 事实上 我想跟你谈谈加布的事
[20:05] How’s she doing lately? 她最近怎么样
[20:07] Well, you know, we went through kind of a rough patch, 你知道 我们刚度过一个难关
[20:09] but I think she’s coming around now. 但我觉得她已经好起来了
[20:12] Yeah? Well, think again. 是吗 再想想
[20:20] Girls, dinner’s ready! I made your favorite… 姑娘们 晚饭好了 我做了你们最爱的
[20:29] What are you doing here? 你怎么会在这里
[20:31] Gaby. 加布
[20:33] Jeez! You scared me. 你吓死我了
[20:36] This wasn’t a gift for Bob and Lee, was it? 这不是给鲍勃和李的礼物 对吗
[20:43] Why’d you lie to me? 为什么要撒谎
[20:47] Because I knew you wouldn’t understand. 因为我知道你不会理解
[20:48] You spent $800 on a doll for yourself. 你花了800美元为自己买了个娃娃
[20:53] Y-you’re right. I-I don’t understand. 对极了 我真没法理解
[20:55] Oh, please. 得了吧
[20:56] Like this is any crazier than your collections. 好像这比你那些收藏 更疯狂似的
[20:59] A steroid freak hits a baseball over a fence, 一个把棒球击过围栏的大胖子
[21:02] and you paid thousands of dollars for it. 你还不是为它一掷千金
[21:04] Yeah, well, I don’t carry it around with me 是啊 但我可不带着他们四处跑
[21:05] or take it to tea. 或者带去喝茶
[21:07] Okay,first of all, 好吧 第一
[21:09] MRS. Mccluskey has a big mouth. 麦克卢斯基老太是个大嘴巴
[21:10] Second, the doll makes me happy. 第二 那个娃娃能让我开心
[21:12] What do you care? 你介意什么
[21:13] Gaby, I want you to be happy, 加布 我也希望你能开心
[21:16] But this is not about a doll. 但这不是娃娃的问题
[21:20] You know what? I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈这些了
[21:23] This is clearly about Grace. 这显然是格雷斯的问题
[21:25] No! No! No! 不 不 不
[21:27] We’re not supposed to talk about her! 我们说好不提到她的
[21:28] That was your rule! 这还是你定的规矩
[21:34] I’m going to get ready for dinner. 我去准备晚饭了
[21:42] Hey, Susan. 你好 苏珊
[21:43] I kept her warm for ya. 我一直给你暖着呢
[21:45] Thanks, Ethan. Hey, how was your history final? 易森 谢谢 你历史期末考结果怎么样
[21:48] Aced it. Thank you for studying with me. 拿了A 谢谢你跟我一起学习
[21:50] – No problem. I’ll see you thursday. – Yeah. -不客气 周四见 -恩
[22:03] Scrabble. 拼字游戏
[22:06] Look, I know you don’t wanna talk, 我知道你不想跟我聊天
[22:07] but I thought it would be more fun to play with me 但我觉得跟我玩游戏会比玩手机
[22:10] than with your phone. 更有趣些
[22:12] Thanks, but I’ll take the phone. 谢谢 但我还是选手机吧
[22:16] You know, this whole experience 经历这种事
[22:18] is miserable and isolating enough. 已经够孤独 够悲催了
[22:20] I don’t understand why you wanna make it worse 我就不明白 你为什么还要
[22:23] by ignoring someone who’s going 对同病相怜的人置之不理
[22:25] through the same ordeal. 让情况变得更糟
[22:27] Susan, did you ever see the old war movie 苏珊 你看过老战争片吗
[22:28] where the fresh young kid comes in all bright-eyed, 那种新兵蛋子满怀热情地进营
[22:31] and the old vet won’t give him the time of day? 而老兵们却不愿给他们好脸色看
[22:35] I hate war movies. 我讨厌战争片
[22:37] Okay. 好吧
[22:39] What about the one 那看过那种
[22:39] where the girl moves to a different town, 邻家女孩搬入新城镇
[22:42] and the mean cheerleader at her new school 而新学校刻薄的拉拉队长
[22:44] doesn’t wanna hang out with her? 不愿带她玩儿的电影
[22:46] Go on. 继续
[22:47] I’m the mean cheerleader. Okay? 我就是那个刻薄的拉拉队长 成吗
[22:51] And I’m letting you know we’re not going to be friends. 而我是想告诉你 我们做不了朋友的
[23:04] You know, I can see why you’re frustrated. 好吧 我明白你为什么这么沮丧
[23:09] Waiting for a transplant is brutal. 等待移植的过程 非常难熬
[23:13] I-I get that. 我理解
[23:14] But that doesn’t mean that you can’t try to stay positive 但那并不意味着 在好消息到来之前
[23:18] while you wait for the good news. 你不能试着保持乐观
[23:21] The good news? 好消息
[23:24] When this beeper goes off, that means someone died. 提示器响起时 就意味着有人离世
[23:28] That’s what we’re waiting for– 这就是我们翘首以盼的
[23:31] for some poor son of a bitch 盼着某个
[23:32] who didn’t use a helmet or a seat belt to die. 忘戴头盔或忘系安全带的倒霉鬼死掉
[23:36] We’re waiting for a doctor to ask a family 我们盼着医生去请求
[23:38] who, moments earlier, lost someone they loved 刚刚失去所爱至亲的家属
[23:40] to let them harvest their organs. 同意拿走他们的器官
[23:42] And then we’re waiting to see who gets them. 然后我们又等着 看谁能得到移植机会
[23:45] That’s what we do. We wait for tragedy 这就是我们期盼的 我们期盼着悲剧
[23:49] and then cross our fingers that it’s us 我们双手合十祈求着
[23:51] they wake up at 2:00 in the morning 自己能在凌晨两点被叫醒
[23:53] with the good news. 收到所谓的好消息
[23:56] Susan… 苏珊
[24:00] I know your intentions are good, 我知道你的初衷是好的
[24:01] but you don’t have to distract me 但你完全不必替我解忧
[24:03] or entertain me or comfort me. 或试着安慰我 让我开心
[24:08] I wasn’t trying to comfort… you. 我没想试着安慰 你
[24:23] – Hi, Amber. – What are you doing here? -你好 安柏 -你来干什么
[24:25] Well, you seemed so upset when you came over, 上次你到访的时候貌似很难过
[24:27] and obviously it involves Keith, 而且那显然和金斯有关
[24:29] or you wouldn’t have come looking for him, 要不然你也不会去找他
[24:31] and so naturally I’m concerned. 所以我自然就有点担心
[24:33] Everything’s fine. It’s not a big deal. 一切都挺好的 没什么大不了的
[24:36] Anyway, I’m… 我…
[24:38] sort of in the middle of packing, so… 正在收拾东西 所以
[24:41] Mommy, I can’t find my ball. 妈咪 我的球不见了
[24:44] Charlie, I’ll be with you in a second, okay? 查理 我过会就来 好吗
[24:52] How old is Charlie? 查理多大了
[24:55] 6. 6岁
[25:08] Keith and I would be great for a while 我和金斯的关系
[25:10] and then not so great. 时好时坏
[25:12] I had actually moved out 在我意识到我怀孕前
[25:14] before I realized I was pregnant. 我就已经搬出来了
[25:16] So why didn’t you tell Keith? 那你为什么不告诉金斯呢
[25:22] I had actually decided to give up the baby, 我本打算不要这个孩子的
[25:24] and I knew he would try and talk me out of it. 而我知道他肯定会试着说服我
[25:28] Then I changed my mind the moment I saw Charlie. 后来我第一眼见到查理时 改变主意了
[25:34] After that, it just never felt right to come back 那之后 总觉得带着孩子突击回来
[25:36] and ambush him with a kid. 怎么都不是时候
[25:38] And yet… here you are, ambushing. 然而你还是 突击回来了
[25:42] It’s just… charlie is at that age 只是因为 查理现在
[25:45] where he’s starting to ask a lot of questions, 开始问东问西了
[25:47] and I’m running out of ways to be vague. 很多问题 我已没办法再含糊其辞
[25:49] So charlie is the only reason you came? 查理是你到访的唯一理由吗
[25:53] Okay. 好吧
[25:55] Maybe I… was kind of wondering 或许某种程度上 我会好奇
[25:57] if Keith would still be… 金斯是不是还会愿意
[26:01] But I’m glad he’s happy. 但见他开心我很高兴
[26:03] You seem really great. 你似乎还不错
[26:07] I know I owe it to Charlie to tell Keith. 我知道为了查理我必须告诉金斯
[26:10] It’s just… I don’t think I can do it. 只是 我觉得自己做不到
[26:18] Would you like me to? 要我去告诉他吗
[26:21] You would do that? 你愿意吗
[26:25] I think I have to. 我觉得我必须这么做
[26:29] Now, it’s not exactly finished yet. 现在还未完工
[26:31] I’m still waiting on a few pieces, 还在等待一些家具
[26:33] and the curtains are on back order. 窗帘还得延期到货
[26:35] Don’t worry. I’m sure it’s amazing. 别担心 我肯定会很漂亮
[26:37] But you did keep the receipts, right? 收据你都有留下 对不
[26:55] Oh, my god. 我的天
[26:57] It’s exactly the room I wanted when I was growing up. 正是我小时候梦寐以求的房间
[27:02] I mean, the only thing that’s missing is… 唯一缺少的是
[27:04] baby unicorns! 独角兽宝宝
[27:07] So… you like it? 你们喜欢吗
[27:09] Oh, we love it. Thank you, Renee. 我们太喜欢了 谢谢你 雷尼
[27:11] It’s everything we’d hoped for. 一切正合我们的心意
[27:13] How did you put this together so quickly? 你怎么这么快就布置完了
[27:14] Oh, it was easy. 很简单啊
[27:17] I’ve been thinking about this room for 20 years. 我为布置这样的房间 想了整整20年
[27:21] Really? 真的吗
[27:22] There was a time when I thought I might have kids. 曾经我以为我会有孩子
[27:26] I used to imagine the kind of room 我曾想过如果我有个女儿的话
[27:28] I’d want my daughter to have. 我会如何布置她的房间
[27:32] Right down to the last detail. 连细节都想得清清楚楚
[27:37] I never knew you thought about kids. 我不知道你居然想过要孩子
[27:40] Well, that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[27:43] It’s never too late. Heck, if we can adopt… 永远不嫌晚 我们都可以领养
[27:49] Excuse me. I’ve gotta find that painter. 抱歉 我得找到那个油漆匠
[27:51] This is not the color we agreed on for the trim. 说好装饰的颜色不是这样的
[28:02] I can’t do it. I can’t be a party to this. 我办不到 这样做我办不到
[28:06] I can’t wheel her down the aisle to marry some jackass 我不能推着她上圣坛
[28:09] she doesn’t even love. 嫁给一个她根本不爱的混蛋
[28:11] Lynette, you have to do this. 勒奈特 你必须这样做
[28:14] Besides, you know, think of what’s at stake now. 另外 想想利害关系
[28:17] What are you talking about? 你什么意思
[28:19] Well, you know, how can I put this delicately? 这话我怎么说好呢
[28:21] I mean, today your mother has money. 今天 你母亲有了钱
[28:24] Someday soon she will die. 不久之后她会去世的
[28:27] The day after that, Tom and Lynette have money. 再之后 汤姆和勒奈特就有钱了
[28:31] That’s a horrible thing to say. 你那样说太可怕了
[28:32] Well, just saying, 只是说说而已
[28:34] you’ve always wanted to put Paige in private school, 你不常说想把佩琪送到私立学校去吗
[28:35] and I’ve always wanted to know what it’s like to sleep on a yacht. 我也一直很想知道睡在游艇里是什么感觉
[28:40] You’re lucky you’re holding the baby. 还好你现在手里抱着个孩子
[28:42] Lynette, in all seriousness, 勒奈特 说真的
[28:45] it’s your mother’s wedding day. 今天是你妈妈的大喜日子
[28:48] If you don’t support her, 如果你不支持她
[28:50] you’re gonna ruin your relationship. 你会毁了你们之间的关系
[28:55] Lynette! 勒奈特
[28:57] Yeah? 怎么了
[28:58] They’re playing my song. 婚礼进行曲开始了
[29:00] Are you ready to wheel me down? 你准备好推我进去了吗
[29:34] Lynette! Lynette! 勒奈特 勒奈特
[29:39] Lynette! What are you doing? 勒奈特 你在做什么
[29:42] Okay, here’s the thing. I can’t let you do this. 是这样的 我不能看着你这样做
[29:45] Who asked you? 谁征求你同意了
[29:46] You can’t marry an obnoxious jerk like that. 你不能嫁给那样一个可恶的混蛋
[29:49] Mom, you want me to visit more often? 妈妈 你不是希望我经常去看看你吗
[29:52] That is never gonna happen if you’re with him. 如果你嫁给他的话 我绝对做不到
[29:54] And think about the example 为钱而结婚
[29:55] you are setting your grandchildren– marrying a guy for his money. 这会给你的外孙 树立多坏的榜样啊
[29:59] Now, look, Tom and I have a little savings– 我和汤姆有一些积蓄
[30:01] Lynette, 勒奈特
[30:02] I know Frank’s a bit of an acquired taste. 我知道弗兰克不是什么好人
[30:07] But… He needs me. 但是 他需要我
[30:11] Nobody needs me anymore. 没人需要我了
[30:15] Your sisters are always busy. 你的姐妹总是很忙
[30:17] I never see you. 我又很难见到你
[30:20] I try to see you as much as I can, but– 我尽力想去多看看你 但是
[30:23] I know. 我知道
[30:25] Your family needs you. 你的家庭需要你
[30:27] And Frank… needs me. 而弗兰克需要我
[30:35] Why didn’t you tell me this? 你之前为什么不告诉我这些
[30:37] Why did you let me think it was all about the money? 你为什么要让我认为你只是为了钱
[30:40] I guess it was easier to say that 比起承认我有多没用 多寂寞
[30:42] than to admit how… useless and… 我认为那样说的话
[30:48] lonely I feel. 会比较容易开口
[30:55] Okay. 好吧
[31:00] Hello? We’re trying to have a wedding out here. 喂 门外还等着办婚礼呢
[31:03] Oh, sorry! My daughter doesn’t think you’re good enough for me. 抱歉 我女儿认为你配不上我
[31:08] She’s right. Now hurry it up. 她是对的 赶紧出来吧
[31:10] This church is in one of those ethnic neighborhoods, 这座教堂位于少数民族聚集区
[31:12] and I’m worried about the car. 我很担心我们的车
[31:32] Renee, there is someone we’d like you to meet. 雷尼 我们想让你见见她
[31:34] This is our daughter. 这是我们的女儿
[31:36] – Hello. – We just picked her up from the airport, -你好 -我们刚从机场把她接回来
[31:39] And we wanted you to be the first person on the lane to meet her. 我们希望你是这里第一个见到她的
[31:41] Oh, you didn’t have to do that. 你们不必那样做
[31:43] We know. 我们知道
[31:45] I think I’m gonna start getting her settled in. 我想先带她回家安顿下来
[31:46] – Say good-bye to Mrs. Perry. – Bye. -跟派瑞夫人说再见 -再见
[31:50] Come on. 走吧
[31:52] She’s absolutely precious. 她太可爱了
[31:54] Yeah. We’re very lucky. 是的 我们真的很幸运
[31:57] Listen, can I ask you for a favor? 我能请你帮一个忙吗
[31:59] Lee, you know I don’t like sentences that start that way. 李 你知道我不喜欢听这样开头的话
[32:03] Bob and I have been thinking, 我和鲍勃一直在想
[32:04] and even though I know we are gonna be great fathers, 即使我们自信是对好父亲
[32:07] there may be times 但是有些事
[32:09] that Jenny needs to talk to a woman about… stuff. 珍妮可能还是需要对女人说
[32:12] And on those rare occasions, 在这种并不常见的情况下
[32:13] I was wondering if we could bring her over here. 我在想 我们能否把她带到你这里来
[32:19] Well… Sure. 当然可以
[32:24] Great. I will go tell our daughter 太好了 我这就去告诉我们的女儿
[32:25] that if she needs anything, 如果有什么需要
[32:26] she can count on her old auntie Renee. 她可以去找她的老阿姨雷尼
[32:28] And if she ever calls me “old auntie,” I will kick her. 如果她叫我”老阿姨” 我会踢她
[32:33] Got it. Sorry. 明白了 抱歉
[32:40] Those are beautiful, Susan. 这些花真漂亮 苏珊
[32:42] Thank you, Ethan. 谢谢你 易森
[32:43] Don’t worry. They’re not for you. 别担心 这些不是给你的
[32:45] They’re for people who still possess an ounce of humanity. 这是给那些尚保有一丝人性的人们的
[32:48] Whatever you say, Pollyanna. 随你怎么说 波利安娜
[32:50] But if I see any mylar balloons 但是如果被我在这儿看到
[32:52] with– with dogs wearing stethoscopes, 小狗戴着听诊器图案的欢庆气球
[32:55] I’m filing a complaint. 我就去抗议
[32:58] Why are you always so miserable? 你为什么总是这么可悲
[33:01] It’s called anger, Susan. 是愤怒 苏珊
[33:03] I’m sure you have it, too, 我肯定你也一样
[33:05] right underneath that “Hang in there, Kitty” smile. 就在你这张”坚持住 小猫”的微笑之下
[33:08] Hey, Dick, take it easy. 嘿 迪克 别激动
[33:09] It’s okay, Ethan. 没关系 易生
[33:11] Fine. You’re angry. The rest of us aren’t. 好吧 你很愤怒 而我们没有
[33:15] So stop dragging us into your circle of self-pity. 别想把我们拽进你的自怨自艾之中
[33:25] Ugh. Come on. 拜托
[33:32] It’s me. 是我的
[33:38] I’m so happy for you. 我真为你感到高兴
[33:43] Thank you. 谢谢
[33:45] I gotta go call my mom. 我得去给我妈妈打个电话
[33:46] Yeah. 去吧
[34:00] Ready, Susan? 准备好了吗 苏珊
[34:07] Yes. 是的
[34:11] Actually, um, if– if it’s okay, 事实上 如果可以的话
[34:16] I’m gonna… sit over here today. 今天我就坐在这里吧
[34:19] Sure. 当然
[34:43] What are you doing? 你在干什么
[34:44] Leaving a note for the gardener. 给园丁留张字条
[34:46] If he has any more problems with those sprinklers, 如果洒水器再出什么状况
[34:48] I want him to know that we’ll be at the cabin. 他可以去小木屋找我们
[34:52] Oh. Good idea. 考虑周到
[35:05] Beth, I think we should bring some extra blankets. 贝丝 我们再多带几条毯子吧
[35:08] It might get cold. Would you mind grabbing a couple? 万一天变冷了 你去拿两条好吗
[35:10] Not at all. 当然可以
[35:19] Detectives. Everything okay? 警官 有什么事吗
[35:23] I’m sure your wife told you a gun was recently discovered 想必尊夫人已告知 布里·范德坎普家
[35:26] at Bree Van de Kamp’s house. 最近发现了一把手枪
[35:28] Yes, apparently it was the same caliber 没错 显然和射中我的那支
[35:30] that I was shot with. 是同样的型号
[35:31] Bree seems to think your wife planted it there, 布里认为是你夫人设计把枪放在那里的
[35:33] hoping to implicate some of her friends in your shooting. 企图嫁祸她的一些朋友参与枪击案
[35:37] What an imagination she has. 她想象力可真丰富
[35:42] So you’ve never seen this before? 这么说你以前没见过这个吗
[35:50] Mr. Young? 杨先生
[35:54] Yes. 没有
[35:55] You seemed to have quite a reaction there. 你刚才好像反应很大
[35:59] I’m not comfortable around firearms, that’s all. 我一见到枪支武器就不舒服 就这样
[36:02] Well, just to be clear, 再确定一下
[36:04] you do not believe this belongs to your wife. 你肯定这不是你夫人的枪
[36:06] Detectives, I know for a fact this is not Beth’s gun. 警官 我确信这不是贝丝的枪
[36:10] Good day. 祝你们愉快
[36:21] Should we take two blankets or three? 是带两条毯子还是三条
[36:24] Forget the blankets. The trip’s off. 别管毯子了 旅行取消了
[36:26] What? Why? 什么 为什么
[36:28] I got a call. There’s a problem with the cabin. 我接到电话 小木屋出岔子了
[36:31] Oh, shoot. 真讨厌
[36:34] And I was so looking forward to it. 我是如此期待这次旅行
[36:36] Trust me, Beth. 相信我 贝丝
[36:38] I think you dodged a bullet here. 这对你来说是万幸
[36:54] I don’t know what you do to this chicken, 不知道你是怎么做这份鸡的
[36:56] but it’s the best thing that I’ve ever had. Mmm. 这是我吃过的最美味的东西
[37:01] So I, um, stopped by Bob and Lee’s house. 我 我去了趟鲍勃和李的家
[37:05] They’re so excited about finally becoming fathers, 他们很兴奋 终于当上爸爸了
[37:12] which got me to thinking, 不禁让我想起
[37:15] I know you had said 我知道你说过
[37:16] that you were okay with not being able to have a child. 要不了孩子你并不在意
[37:19] Is that… still the case? 现在 你还这样想吗
[37:22] Uh, yeah. 呃 是的
[37:26] That didn’t sound very convincing. 你的回答不是很确定
[37:28] It’s kind of a weird question. 你的问题真的很奇怪
[37:29] Okay, well, let me rephrase it. 好吧 那我换个问题
[37:32] If you had the chance to be a father, would you take it? 如果有机会成为父亲 你会抓住它吗
[37:39] Bree, where is this coming from? 布里 你这是什么意思
[37:41] I thought we dealt with this. 我想我们讨论过这个问题了
[37:43] Well, I just wanna make sure. 我只是想确定一下
[37:44] I don’t want you to see 我不希望你看到
[37:45] Bob and Lee with their child and start to have regrets. 鲍勃和李有了孩子而开始后悔
[37:47] What do you want me to say? 我说什么你才满意
[37:50] All right, there was a time in my life when I thought, yeah. 我过去是这么想的 没错
[37:51] Yeah. I’d love to be a dad, but then I met you. 是的 我想当父亲 但是后来遇见你
[37:59] I’m just saying… if you had the choice– 我只是说 如果你有这个机会
[38:03] I don’t. 我没有
[38:11] This is really good chicken. 这鸡肉味道真不错
[38:24] So? 怎么样
[38:29] I’m sorry. 很抱歉
[38:34] He doesn’t even wanna meet Charlie? 他连查理都不愿意见吗
[38:37] Well, you have to understand that after six years, 你得理解他 过了这六年
[38:41] Keith feels that it would be too difficult for everyone. 金斯觉得这会让大家都很尴尬
[38:45] Why did I wait so long? 我为什么要等这么久
[38:48] Again, I am so sorry. 我很遗憾
[38:52] Oh, no. You don’t have to do that. 不 你不必这样
[38:55] Please. Keith and I feel that we really need to do something. 收下吧 我和金斯觉得我们需要有所表示
[38:58] So please… take it. 所以请你 收下它
[39:19] Sorry. I had to show the sitter how to work the TV. 抱歉 我得教会保姆怎么用电视机
[39:26] Now where is this chinese pl– aah! 对了 那家中餐厅在
[39:32] You put her in a car seat? 你把她放在座椅里
[39:34] Oh. Well, she’s expensive, and the way you drive… 她这么贵 而且你开车又那么猛
[39:39] Honey, I’ve been thinking 亲爱的 我在想
[39:42] maybe we should go see a therapist together. 我们是不是要一起去看看心理医生
[39:45] I don’t need a therapist. 我不需要心理医生
[39:47] I think you do. Maybe I haven’t been fair to you. 我觉得你需要 也许这么说对你不公平
[39:51] but you do really need to talk to someone about this. 但你真的得找人聊聊这个
[39:54] Carlos, I’m not crazy. 卡洛斯 我没疯
[39:56] Well, then should I change the reservation to three? 好吧 那我要不要把预约改成三人位
[40:00] Don’t be ridiculous. She’s not gonna sit with us. 别傻了 她不和我们一起坐
[40:03] She fits right in my bag. 她能装进我包里
[40:13] This doesn’t look like a place you’d put a restaurant. 这里看起来不像有餐厅的地方
[40:16] No, it looks like a place you’d bury a body. 没错 这里埋尸还差不多
[40:18] Will you please just put the address 你能不能把地址
[40:19] into the navigation system? 输入导航系统
[40:21] For the tenth time, I don’t need it. 说第十遍 没必要
[40:23] I know where Oak Park is. 我知道橡树公园在哪里
[40:24] Carlos, I’m starving! 卡洛斯 我快饿死了
[40:26] I will not think you’re weak if you use a navigation system! 你用一下导航系统 我又不会鄙视你
[40:29] Fine. I’ll use it. 好吧 听你的
[40:31] I’d much rather listen to that annoying voice than that one. 我宁愿听那个讨厌的声音 也不想听这个
[40:40] What’s the address? 地址是什么
[40:42] Okay. It’s 1-1-9– 我看看 119号
[40:44] Get out of the car! 快下车
[40:45] – Oh, god! – Okay, okay, take it easy, man. -天啊 -好 好 别冲动 伙计
[40:47] Now! Get out. 下车
[40:48] We’re doing it. Be cool. 我们下车 你别冲动
[40:51] Uh, can you hold on? 请等一下好吗
[40:54] What do you mean, hold on?! Get the hell out of the car! 你说什么 等一下 给我滚下车
[40:57] Gaby! 加布
[40:57] I gotta get my baby! 我得把宝宝带走
[41:00] Oh, crap. Just… 妈的 等
[41:03] It’s a doll! What are you trying to pull, bitch?! 是个玩偶 你到底想干什么
[41:06] Oh, god. 天啊
[41:07] – Get out before I put a bullet in you! – No! -下车 不然我就开枪了 -不
[41:09] – Gaby! – Get out! -加布 -下车
[41:10] – I can’t get the buckle! – Gaby, come on! -我解不开了 -加布 快走
[41:12] I can’t get the buckle! I can’t get the buckle! Get–uhh! 我解不开了 我解不开了
[41:16] No! Ohh! My baby! My baby! My baby! 不 我的孩子 我的孩子 我的孩子
[41:20] – My baby! – Gaby! -我的孩子 -加布
[41:23] It’s not Grace! 那不是格雷斯
[41:46] Whoa. What are you doing to your roses? 你把这些玫瑰怎么了
[41:49] Pruning them. 我在修剪
[41:52] Looks like you’re killing them. 感觉你在毁了它们
[41:56] I know it looks bad, 我知道看起来很残忍
[41:57] but sometimes you have to be ruthless 不过有时想让美好的东西得以延续
[41:59] if you want something beautiful to keep growing. 有时不得不狠下心来
[42:06] The world is filled with people who do ugly things. 这个世界充满了行事丑陋的人
[42:11] Why do they act this way? 他们为什么要这样
[42:16] Some lie to keep from losing what they love. 有人编造谎言 以留住心中挚爱
[42:23] Some lash out because they fear the future. 有人恶语相向 因为他们惧怕未来
[42:29] Some put up walls because they have regrets. 有人紧锁心门 因为他们存有遗憾
[42:35] Yes, everyone has a reason for the ugly things they do… 是的 每件丑事背后都有一个原因
[42:41] And once we find out why… 一旦找到原因
[42:44] then we can try to stop them. 我们就能阻止他们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme