Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Keith moved in with Bree. 金斯和布里同居了
[00:04] Susan came to grips with her future. 苏珊努力抓住未来
[00:07] Dialysis until they find me a donor. 透析用 直到找到捐肾者
[00:09] Well, that won’t take very long, will it? 应该花不了太长时间吧
[00:11] Three to five years. 3到5年
[00:12] In grief over losing her biological daughter… 在失去亲生女儿的悲痛之下
[00:15] Grace no longer exists, and that is the last time 格雷丝不存在了 这是你最后一次
[00:18] you will mention her name in this house! 在这个家里提到她的名字
[00:20] Gaby sought comfort from an unusual source. 加布找到不同寻常的慰藉
[00:23] And there were some surprises… 而意外频频发生
[00:26] somebody lose a gun? 谁掉了把枪
[00:28] Including a long lost son… 包括失踪已久的儿子
[00:31] – You didn’t mention your mother-in-law. – My mother-in-law? -你没有提过你的岳母 -我的岳母
[00:33] And a shocking revelation for Paul. 以及让保罗震惊的发现
[00:35] Felicia Tillman has gone to some extraordinary lengths 菲丽莎·蒂尔曼曾大费周章
[00:37] to cause you harm. 来伤害你
[00:43] Paul young had made a discovery– 保罗·杨发现了一件事
[00:46] His wife was a liar. 他妻子是个骗子
[00:50] She had lied with every smile, 她的每一次微笑 都是伪装
[00:54] with every caress, 还有每一次爱抚
[00:57] and with every kiss. 以及每一次亲吻
[01:01] Yes, Paul now knew their entire marriage was a fraud. 是的 保罗现在知道他整个婚姻都是骗局
[01:06] The only thing he didn’t know… 而他不知道的
[01:10] Hey there. 好啊
[01:12] was how he would punish her. 只是如何惩罚她
[01:16] You’re packing? 你在收拾行李
[01:17] I thought you weren’t coming home until tomorrow. 我以为你明天才能出院的
[01:19] I talked the doctor into letting me out early. 我跟医生谈了 他同意我提前出院
[01:21] I’m glad. I really need you right now. 我真高兴 我现在十分需要你
[01:24] Things on the street have been getting very strange. 街坊间的气氛变得很奇怪
[01:27] Beth, things on that street have always been very strange. 贝丝 那条街一直都很奇怪
[01:31] Well, yes, but… 是的 不过
[01:35] Remember I told you how Bree was inviting me over 记得我告诉你布里邀请我
[01:38] for drinks with the other women? 跟别的女人一块喝茶
[01:39] And I told you not to go. 我告诉过你别去
[01:40] Well, I should’ve listened. 真该听你的
[01:42] Turns out they’re trying to frame me. 原来他们打算陷害我
[01:45] Frame you? 陷害你
[01:47] While I was there, 我在那的时候
[01:48] I found a gun under my sofa cushion. 在沙发垫下面发现一把枪
[01:51] It was a .38– 点38口径的
[01:53] The same caliber the police said you were shot with. 正是警察说你被枪击的那种规格
[01:56] They must’ve planted it there. 一定是他们预先设计的
[01:58] – And the gun just magically appeared? – Yes. -那枪就那么凭空出现了 -是啊
[02:00] I’m sure Bree’s going to turn it over to the police, 我相信布里会把它交给警察
[02:03] And they’re going to think I shot you. 他们就会以为是我对你开的枪
[02:09] Beth… 贝丝
[02:11] You don’t have to worry about what anyone else thinks. 你不用担心别人怎么想
[02:14] I know the truth. 我知道真相
[02:18] Hey, here’s an idea. 这样吧
[02:21] Why don’t we take a trip? 我们去旅行
[02:23] A trip? 旅行
[02:25] We need to get away. 我们得离开
[02:27] We’ll go somewhere… secluded. 我们去一个 幽静的地方
[02:32] That sounds like heaven. 听起来真像天堂
[02:36] Yes… 是的
[02:37] Paul had no choice but to punish his wife… 保罗别无选择 只能惩罚他的妻子
[02:40] I love you. 我爱你
[02:42] Because some lies… 因为某些谎言
[02:45] are unforgiveable. 是不可原谅的
[02:58] We are reminded every spring… 春天总是提醒着我们
[03:03] with every rose that blooms, 以每朵绽放的玫瑰
[03:06] with every sunflower that blossoms, 以每枝盛开的向日葵
[03:10] with every lily that buds. 以每瓣百合的花蕾
[03:15] The world is a beautiful place. 提醒我们 这是个美丽的世界
[03:20] Sadly, it is filled with people who do ugly things… 不幸的是 这世界充斥着行事丑陋的人
[03:28] Constantly. 并且屡不悔改
[03:35] That woman who just drove away–who was she? 那个刚开车走的女人 是谁啊
[03:37] Uh… A friend. 一个朋友
[03:39] You’re friends with Barbara Fairchild, 你是芭芭拉·费尔柴德的朋友
[03:41] The interior designer? 那个室内设计师
[03:44] Bob? 鲍勃
[03:45] Or should I say, the inferior designer? 或者我该说 那个差劲的设计师
[03:49] Hey, Renee. 嗨 雷尼
[03:50] How could you hire Barbara Fairchild 你怎么能雇佣芭芭拉·费尔柴德呢
[03:52] when you know I just started my own interior design firm? 明知道我刚成立了自己的室内设计公司
[03:55] Uh… we’re not hiring her. 我们没有雇她
[03:57] Oh? Why you holding swatches? 是吗 那你拿着色板干嘛
[04:02] And people think you’re the smart one. 人家都以为你比我聪明
[04:05] Look, you know we just adopted a little girl. 你知道我们刚收养了一个小女孩
[04:07] Well, we hired Barbara to decorate her room. 我们雇了芭芭拉来装修她的房间
[04:10] – Well, why not hire me? – You’re not exactly maternal. -干嘛不雇我呢 -你不太有母性
[04:12] We–we wanted this room to be pink and nurturing, 我们 想要这房间粉粉的 有点朝气
[04:15] And your style seems more like chrome and glass and… 你的风格更像是 金属的 玻璃的
[04:18] teeth. 尖锐的
[04:20] Look who’s back to being the smart one. 看看到底谁比谁聪明呢
[04:23] Look, Fairchild is a hack. Whatever she quoted you, 费尔柴德很烂 不管她开的什么条件
[04:25] null 我可以提早两天 报价低两成
[04:30] – Barbara is kind of expensive. – Done. -芭芭拉是有点贵 -成交
[04:32] I’ll get started right away. 我可以马上开始
[04:34] Just so you know, 跟你说一声
[04:35] our daughter gets here in a week. 我们的女儿一个礼拜后就来了
[04:37] And just so you know, 也跟你们说一声
[04:38] I’m as maternal as the Next Woman. 我跟所有”商界女性”一样有母性
[04:44] Gaby? 加布
[04:45] Hi, honey. You want some lunch? 亲爱的 你想吃午饭吗
[04:47] No, I want an explanation. 不 我想要个解释
[04:49] I just got our credit card bill. 我刚收到信用卡账单
[04:51] $840 at Miss Charlotte’s Doll Academy? 840刀在夏洛特女士的玩偶学院
[04:54] Did I say lunch? 我说的是午饭吗
[04:57] I meant sex. Do you want some sex? 我其实是说上床 想上床吗
[04:59] Why are you buying our kids fancy toys? 你干吗给我们的孩子买那么高档的玩具
[05:01] Last week, Juanita used her doll’s leg 上周 胡安妮塔还把她玩偶的腿
[05:04] to scrape peanut butter out of the jar. 用来刮花生酱罐子
[05:06] Okay, the doll wasn’t for Juanita. 好吧 玩偶不是送给胡安妮塔的
[05:08] It’s for… 是给
[05:10] Bob and Lee, for the little girl they’re adopting. 鲍勃和李的 送给他们将要领养的女孩
[05:13] You spent $800 on a gift? 你花800美元买礼物
[05:15] It made me feel good, okay? For the first time in weeks, 这让我感觉好些 连续好几周以来
[05:19] I’m not staying in bed till 2:00 in the afternoon 我第一次下午两点之前起床
[05:21] or staying up all night sobbing. 第一次不再整晚抽泣
[05:22] So I went a little crazy on the credit card. 我也就是在信用卡上多花了点
[05:24] – Just let me be happy. – But $800?! -就让我开心吧 -可800美元呢
[05:27] Carlos, if you get this worked up now, 卡洛斯 你要是现在就这么大惊小怪
[05:30] you’ll have no place to go 铂金卡账单来的时候
[05:31] when the bill for the platinum card comes in. 你可就没有余地了
[05:37] Uh, excuse me? Hi. 打扰了 嗨
[05:40] I’m looking for Keith Watson. 我在找金斯·沃森
[05:43] His roommate told me he moved here. 他室友告诉我他搬到这来了
[05:45] Uh, yes, but he’s not available at the moment. 是的 不过他现在不在
[05:48] Can I give him a message, Miss… 我能传个话吗 这位…
[05:50] Sorry. I’m Amber James. 抱歉 我叫安柏·詹姆斯
[05:52] I just need to talk to him about something. 我有些事得跟他谈谈
[05:54] It’s kind of important. 挺重要的
[05:56] Well, I would be happy to tell him what it’s regarding 我很乐意转告他这件事
[05:59] if you… tell me… what it’s regarding. 如果你能告诉我这是什么事
[06:02] We’re just… old friends. 我们 是老朋友了
[06:05] I’m at the Fairview motor inn. 我住在美景镇汽车旅店
[06:07] Could you ask him to come by? 你能让他来一趟吗
[06:09] Why exactly would he be doing that? 他为什么一定要去呢
[06:14] You’re… kind of a nosy landlady, aren’t you? 你是 好管闲事的女房东吗
[06:18] I’m not his landlady. I’m his girlfriend. 我不是他的女房东 我是他的女朋友
[06:23] So he… 那么他
[06:25] lives here with you? 和你住在这里
[06:28] Yes. 是的
[06:30] Yeah, of– of course he does. 是的 当然了
[06:33] Of course he does. 当然了
[06:35] Are you all right? 你还好吗
[06:37] Um, yeah, I’m fine. 是的 我很好
[06:38] You know what? Don’t even, uh, don’t even tell him I came by. 千万 千万别告诉他我来过
[06:41] There’s no message. Sorry to disturb you. 没什么可说的 抱歉打扰你了
[06:45] Okay, you’re all set. 都弄好了
[06:48] The dialysis will take six hours. 透析需要六个小时
[06:50] If you need anything, just hit the call button. 如果你有什么需要 按下呼叫按钮即可
[06:52] Will do. 好的
[07:04] Hi. 嗨
[07:05] Hi. 嗨
[07:08] I’m Susan. 我叫苏珊
[07:09] It’s my first time in here. 这是我第一次来这里
[07:13] Dick. 迪克
[07:17] Sounds like you’ve been coming here for a while. 看起来你来这里有一阵子了
[07:20] Four years. 四年了
[07:25] Any tips for a newbie? 对新来的有何建议吗
[07:28] Like, which nurse has the shakes 比如 哪个护士手抖
[07:30] or where do they hide the good painkillers? 或者他们把上好的止痛药藏在哪
[07:33] Look, nothing personal, 不是针对你
[07:34] but I don’t want to be your dialysis buddy. 但是我不想和你成为透析朋友
[07:36] I wanna sit here and play scrabble on my phone 当这台机器洗我的血时
[07:38] while this–while this machine washes my blood. 我只想坐在这里 玩手机里的猜字游戏
[07:41] So you don’t want to talk or be friendly 那么你不想友好地谈话
[07:47] or keep each other company? 或者彼此作伴
[07:49] Sad, isn’t it? 这很悲哀 不是吗
[07:53] You know, Dick… 你知道 迪克
[07:58] Sometimes when I meet people, they say, 有时我遇到了陌生人 他们会说
[08:00] “You don’t seem like a susan.” “你看起来不像一朵小百合”
[08:03] But you… 但你就更差强人意了吧
[08:14] Why are you putting out those ugly candlesticks? 你为什么要把那些难看的蜡烛台拿出来
[08:16] Oh. Who gave them to me? 想想是谁送给我的
[08:19] Yay! Grandma’s coming. 外婆要来了
[08:22] Yep, and your brother just pulled up with her. 没错 你哥哥刚刚接上她
[08:24] This could be your last chance 这可能是你最后一次
[08:25] to run screaming from the room. 从屋子里跑出去尖叫了
[08:27] Why? I love grandma. 为什么 我很爱外婆
[08:28] I do, too, sweetie. It’s just… 我也爱她 亲爱的 只是
[08:31] I can only take her in small doses, 我只忍得了她一时半会儿
[08:33] and unfortunately, your grandma doesn’t come in small doses. 而不幸的是 你外婆总是赖着不走
[08:38] Hey! 嗨
[08:39] Easy over the threshold! You’re not transporting meat. 进门时小心点 你不是在运输肉类
[08:42] Okay, grandma, enjoy your visit. 好吧 外婆 好好享受您的探亲吧
[08:46] She’s going back in a cab. 立刻打车让她回去
[08:49] Mom! Hi! 妈妈 你好
[08:53] Oh, my gosh! What happened to your foot? 天啊 你的脚怎么了
[08:56] Oh, I-I broke it a month ago. Uh, thanks for checking in. 一个月前摔断了 谢谢关心
[09:01] Oh, I’m sorry. We’ve just been so busy, and… 抱歉 我们太忙了
[09:06] Penny, look, your grandma’s here. 佩妮 你外婆来了
[09:07] Give her a kiss. 亲亲她
[09:10] Hey, look at you. You’re getting buds! 看看你 发育了
[09:16] Be thankful she didn’t yell it to you 幸亏她没在你上公车的时候
[09:18] as you were getting on the bus. 冲你这么说
[09:21] So… uh, what’s new? 有什么新鲜事吗
[09:23] Well… actually, um, I started an interior design business. 实际上 我开始室内设计的生意了
[09:27] Do you remember my friend Renee? 你还记得我的朋友雷尼吗
[09:29] I’m getting married. 我要结婚了
[09:30] What? Married? 什么 结婚
[09:33] To who? 跟谁
[09:36] Frank kaminski. 弗兰克·卡敏斯基
[09:37] We met in water aerobics at the retirement community. 我们相识于退休社区的水中有氧运动
[09:41] Only man in the pool. I was lucky to get him. 泳池里唯一一名男子 得到他是我走运了
[09:43] This is kind of a shock. 真令人震惊
[09:45] I didn’t even know you were dating. 我都不知道你在约会
[09:46] So… when’s the wedding? 那么 何时举办婚礼
[09:49] Saturday. 周六
[09:51] This Saturday? 这周六
[09:53] Uh, and you’re just telling me now? 你现在才告诉我
[09:56] Well, maybe if you visited 如果你
[09:58] – more often… – more often. I know. -常来看我 -常去看你 我知道
[10:01] I know. So… 我知道了 那么
[10:03] Do I get to meet him? 我要去见见他吗
[10:05] I mean, if you’re going to make this kind of commitment… 如果你们要宣誓结婚
[10:08] What? You wanna make sure his intentions are honorable? 怎么了 你要确认他的动机是否单纯吗
[10:11] Lynette, I hate to break this to you. 勒奈特 我很遗憾告诉你这个坏消息
[10:14] I am not a virgin. 我不是处女了
[10:16] Mom… I want to meet him. 妈妈 我想见见他
[10:19] All right, come by tomorrow, and we’ll squeeze you in 好吧 明天过来 我们会挤出
[10:22] between “Nothing to do” And “Waiting for death.” “无事可做”和”等死”的空档接见你的
[10:46] – Are you all right? – What? -你还好吗 -什么
[10:48] You were yelling in your sleep. 你睡觉时大叫来着
[10:51] Really? 真的吗
[10:52] Yes, you were shouting out, “Amber! Amber!” 是的 你在叫着 安柏 安柏
[10:55] What could that mean? 那是什么意思
[10:58] I’m… I’m doing a painting job. 我在负责刷漆
[11:01] I’m thinking about, uh… 在考虑着
[11:04] shades of yellow that go in the kitchen. 厨房的颜色
[11:06] Nope. Definitely not a color. 不对 绝对与颜色无关
[11:08] Sounded like a name–Amber. 像一个人名 安柏
[11:10] Know anyone by that name? 认识叫这个名字的人吗
[11:12] I once had a girlfriend named Amber. 我以前的一个女友名叫安柏
[11:15] Did you? 是吗
[11:17] And at this time I’d like to point out 此刻我想说明的是
[11:20] that dreaming of an old girlfriend 梦见前女友
[11:22] is not cheating. 算不上是背叛
[11:24] Well… when was this? 这是什么时候的事
[11:28] You never told me about her. 你从来没跟我提起过她
[11:29] I-I don’t know. Seven years ago? 我不知道 七年前
[11:34] Seven years? 七年前
[11:36] Was it serious? 是认真的吗
[11:42] We lived together… 我们住在一起
[11:44] for, uh, three years. 有三年
[11:46] So you were in love with her. 你爱过她
[11:48] Well… yeah, 是的
[11:51] until she left me. 直到她离开我
[11:58] So she left you. 她离开你的
[12:01] You miss her? 你想她吗
[12:04] I tend to not dwell on people who stomped on my heart. 我不会想伤害过我的人
[12:09] Now if you don’t mind, I’m gonna go back to sleep 如果你不介意 我要接着睡了
[12:11] so I can dream about you. 这样我就可以梦见你了
[12:20] It’s so great visiting a retirement village– 参观一所退休村庄真是很棒
[12:23] 2 regular parking spaces, 48 handicapped. 两个普通人车位 四十八个残疾人车位
[12:26] Hey, mom. Mwah. 嗨 妈妈
[12:27] Lynette… 勒奈特
[12:29] This is Frank. 这是弗兰克
[12:31] It is so nice to meet you, Frank. 见到你实在是太高兴了 弗兰克
[12:34] Call me “Dad.” 叫我爸爸
[12:35] Wouldn’t it be awful if I was that guy? 如果我是你父亲是不是很可怕
[12:43] So… Frank, um, I’ve just been dying to meet you, and– 弗兰克 我一直期望见到你
[12:48] Just a sec. Hey, muchacho. 请等一下 喂 墨西哥小子
[12:50] We’ve been waiting ten minutes for our menu. 我们都等了十分钟的菜单了
[12:54] What do I got to do to get you to hurry it over, build a fence? 怎么才能让你快点送来 加固边界墙吗
[12:58] Hey, it’s a menu, not a high school diploma. 拜托 只是菜单 又不是高中毕业证
[13:02] I’m sure you can find one somewhere. 你们肯定能找来一本
[13:04] Oh, yeah. You were saying something? 对了 你刚才说什么来着
[13:09] Lynette’s been dying to meet you. 勒奈特很期望见到你
[13:12] She has so many questions. 她有好多的问题要问
[13:14] Oh, go ahead. I got time to kill while I’m waiting 问吧 在潘乔·维拉给我送来菜单之前
[13:17] for Pancho Villa to get my menu. 我有的是时间
[13:20] Okay. Uh… I was just wondering, 好的 我一直在想
[13:26] what made you decide to propose to my mother? 你为何决定向我母亲求婚的
[13:30] I love her. What do you think? 我爱她 不然你以为呢
[13:34] Aw. What a short… angry story. 多么简洁 而愤慨的故事啊
[13:38] Frank… is very to the point. 弗兰克 有话直说
[13:42] That’s what first attracted me to him. 刚开始就是他这一点吸引我的
[13:45] – Oh. – What else you need to know? -哦 -你还想知道些什么
[13:48] Um, have you ever been married before? 你之前结过婚吗
[13:51] Three times–two dead and two left me. 结过三次 两个死了 两个离开了我
[13:55] Oh, wait a minute. That’s four. Yeah, then make it four. 等一下 那是四个 就算四次吧
[14:00] Now… you done grilling me? 那么 你拷问完我了吗
[14:04] Yes. I think I’ve learned everything I need to know. 是的 我想我已经了解想知道的一切
[14:13] – Hi, Gaby. – Hey, Karen. -你好 加布 -你好 凯伦
[14:15] I wanted to get the name of that chinese place 我想知道你和罗伊一直极力推荐的
[14:17] you and Roy are always raving about. 那间中国店的名字
[14:19] Come on in. I’ll get you the address. 请进 我给你地址
[14:23] Carlos is a little grumpy 自从收到信用卡账单之后
[14:24] since the credit card bills came in. 卡洛斯就变得有点暴躁
[14:26] I figured a little M.S.G. Should calm him down. 我想做个按摩能让他冷静下来
[14:28] I’ve got a menu here somewhere. 我这里有张项目单
[14:32] I never noticed that before. 我之前都没注意到那个
[14:35] What? 什么
[14:36] That doll. 那个洋娃娃
[14:37] Oh, Adelaide. Heck, I’ve had her since forever. 阿德莱德 很久很久以前的玩具
[14:41] She was my best friend growing up. 她是我从小到大最好的朋友
[14:43] I couldn’t bear to toss her, so there she is. 我不忍心把她扔了 所以一直放在那
[14:46] I didn’t know you were into dolls. 我不知道你那么喜欢洋娃娃
[14:48] I’m not really into them. 我没有那么喜欢
[14:50] Oh! Here’s the menu. 找到了 给你项目单
[14:57] Where did, uh, that come from? 那个 那个是哪来的
[14:59] I carry her around with me. 我一直随身带着她
[15:02] You do? 是吗
[15:04] Mm-hmm. Her name’s Princess Valerie. 是的 她是瓦莱丽公主
[15:07] Oh! Look! They could be sisters. 看 她们可以成为姐妹
[15:09] Okay. 好吧
[15:11] Oh, I have an idea. 我有个好主意
[15:14] Miss Charlotte’s doll academy, 夏洛特小姐的玩偶学院
[15:16] where I got valerie, has this tearoom. 就是我买瓦莱丽的地方 那有间茶室
[15:17] It is beautiful. All of us should go sometime. 那里很漂亮 我们几个哪天应该一起去
[15:21] By all of us, you mean the dolls? 我们几个 你是说包括洋娃娃吗
[15:24] Of course. Should I make a reservation? 当然 需要我先去预订一下吗
[15:27] Well… maybe. 好的 也许
[15:30] I’m kinda curious to see where this all goes. 我有点好奇 会是个什么状况
[15:32] – Here. – Thanks. -给你 -谢谢
[15:39] Oh, no! 哦 不
[15:41] What’s wrong? 怎么了
[15:42] I said “No mayo,” Like, 15 times. 我再三强调 不要蛋黄酱
[15:45] I’ll trade with you. Do you want my salad? 我跟你换吧 你想要我的沙拉吗
[15:48] Uh, let me check. Nope, still got a penis. 我检查一下 不要 我还是个大老爷们呐
[15:51] I want my hamburger the way I ordered it. 我想吃我要求的汉堡
[15:54] I’ll get you a new one. 我帮你叫个新的
[15:56] I got tee time in ten minutes. 还有十分钟 球赛就要开始了
[15:58] So go! 那快去吧
[15:59] It’ll be waiting for you at the condo, wrapped in foil, 你回到公寓 烤上食物正好开始
[16:02] with an ice cold beer when you get there. 还有冰镇啤酒在等着你呢
[16:06] You’re– you’re so good to me. 你 你对我太好了
[16:08] See you at the wedding, Lorraine. 我们婚礼上见 洛兰妮
[16:12] So what do you think? 你觉得怎么样
[16:15] Well, he’s quite a… 他真是个
[16:18] I wouldn’t even know where to… okay, he’s gone. 我都不知道从何说起 好了 他走了
[16:21] – How can you marry that jerk? – Lynette! -你怎么能嫁给那个混蛋 -勒奈特
[16:25] I mean it. He’s abrasive, 我是认真的 他很粗鲁
[16:26] obnoxious, borderline racist– 讨人厌 有种族歧视倾向
[16:28] No, he crossed the border of racist. 不对 他可不只有歧视倾向
[16:30] He lives in racist. 他就是种族主义者
[16:32] You cannot seriously love him. 你不可能真的爱这种人
[16:34] I don’t. 我不爱他
[16:35] You… you don’t? 什么 你不爱他
[16:38] Then why are you marrying him? 那你为什么嫁给他
[16:40] Because he’s loaded, 因为他腰缠万贯
[16:42] and he hates his kids, and he’s got a bad ticker. 他恨他的孩子 而且他心脏不好
[16:45] And when he kicks the bucket, I get everything. 等他翘辫子了 一切都是我的了
[16:50] You’re marrying him for his money? 你为了钱才嫁给他的
[16:53] Please. I married for love three times 拜托 我三次结婚都是为了爱情
[16:56] and ended up brokenhearted and piss-poor. 结果只剩下受伤的心 没捞到半毛钱
[17:00] And by the way, 顺便提一句
[17:02] he’s getting something out of this, too. 他也是有利可图的
[17:04] You wanna know how I really broke my foot? 你想知道我到底怎么弄断腿的吗
[17:28] Paul? 保罗
[17:32] What are you doing up? Is everything all right? 你在那儿干什么 没事吧
[17:37] Couldn’t sleep. 我睡不着
[17:40] I’ve just been… sitting here, thinking. 我一直坐在这里 思考
[17:48] About what? 思考什么
[17:53] I have so much hatred inside me… 我心中充满了仇恨
[17:57] From my neighbors who betrayed me… 恨那些背叛我的邻居
[18:01] For my son who disowned me. 恨我那个六亲不认的儿子
[18:05] For whoever tried to kill me. 还有那个想杀了我的人
[18:12] I’m tired of hating people, 憎恨这些人 让我感到很疲倦
[18:16] But I don’t know how to stop. 但我不知道如何停止一切
[18:19] What a thing to say. 这是什么话
[18:23] Stop being so hard on yourself. 不要再这么折磨自己了
[18:26] You’re a decent man. 你是个好男人
[18:28] You just need to focus on what’s good in your life. 你应该看到生命中美好的部分
[18:33] What is that again? 那又是什么呢
[18:37] Well, for starters, me. 比如 我
[18:41] I do think about you… all the time. 我也想到了你 一直在想
[18:47] From the first moment I met you, 从我第一次见到你那刻起
[18:49] all I wanted was for you to love me. 我对你只有一个期望 就是爱我
[18:53] And… here we are. 于是就有了现在的我们
[18:58] Here we are. 的确如此
[19:02] You’re just tired. 你只是太累了
[19:04] Come back to bed. 快到床上来
[19:06] All right. 好的
[19:10] Tomorrow we can talk about our trip. 明天讨论一下我们的旅行计划
[19:14] We need to decide where we’re going. 我们要决定去哪
[19:16] Yes, about that… 是的 关于那件事
[19:18] I booked us a cabin in the woods. 我订了间森林里的小木屋
[19:21] Cabin? Oh, that sounds… rustic. 木屋 好像很乡村的感觉
[19:24] I need to go somewhere far away 我需要去个很远的地方
[19:27] where nobody can find us. 没有人可以找到我们
[19:32] Okay. 好的
[19:40] You can be happy, Paul. 你会快乐的 保罗
[19:42] You just need to identify what’s negative in your life… 你只是要分清生命中消极的部分
[19:46] And then get rid of it. 然后摆脱它
[19:52] That sounds like a plan. 听起来不错
[19:59] Hey, Karen. Gaby’s in the kitchen. 你好 凯伦 加布在厨房呢
[20:02] Actually, I wanna talk to you about Gaby. 事实上 我想跟你谈谈加布的事
[20:05] How’s she doing lately? 她最近怎么样
[20:07] Well, you know, we went through kind of a rough patch, 你知道 我们刚度过一个难关
[20:09] but I think she’s coming around now. 但我觉得她已经好起来了
[20:12] Yeah? Well, think again. 是吗 再想想
[20:20] Girls, dinner’s ready! I made your favorite… 姑娘们 晚饭好了 我做了你们最爱的
[20:29] What are you doing here? 你怎么会在这里
[20:31] Gaby. 加布
[20:33] Jeez! You scared me. 你吓死我了
[20:36] This wasn’t a gift for Bob and Lee, was it? 这不是给鲍勃和李的礼物 对吗
[20:43] Why’d you lie to me? 为什么要撒谎
[20:47] Because I knew you wouldn’t understand. 因为我知道你不会理解
[20:48] You spent $800 on a doll for yourself. 你花了800美元为自己买了个娃娃
[20:53] Y-you’re right. I-I don’t understand. 对极了 我真没法理解
[20:55] Oh, please. 得了吧
[20:56] Like this is any crazier than your collections. 好像这比你那些收藏 更疯狂似的
[20:59] A steroid freak hits a baseball over a fence, 一个把棒球击过围栏的大胖子
[21:02] and you paid thousands of dollars for it. 你还不是为它一掷千金
[21:04] Yeah, well, I don’t carry it around with me 是啊 但我可不带着他们四处跑
[21:05] or take it to tea. 或者带去喝茶
[21:07] Okay,first of all, 好吧 第一
[21:09] MRS. Mccluskey has a big mouth. 麦克卢斯基老太是个大嘴巴
[21:10] Second, the doll makes me happy. 第二 那个娃娃能让我开心
[21:12] What do you care? 你介意什么
[21:13] Gaby, I want you to be happy, 加布 我也希望你能开心
[21:16] But this is not about a doll. 但这不是娃娃的问题
[21:20] You know what? I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈这些了
[21:23] This is clearly about Grace. 这显然是格雷斯的问题
[21:25] No! No! No! 不 不 不
[21:27] We’re not supposed to talk about her! 我们说好不提到她的
[21:28] That was your rule! 这还是你定的规矩
[21:34] I’m going to get ready for dinner. 我去准备晚饭了
[21:42] Hey, Susan. 你好 苏珊
[21:43] I kept her warm for ya. 我一直给你暖着呢
[21:45] Thanks, Ethan. Hey, how was your history final? 易森 谢谢 你历史期末考结果怎么样
[21:48] Aced it. Thank you for studying with me. 拿了A 谢谢你跟我一起学习
[21:50] – No problem. I’ll see you thursday. – Yeah. -不客气 周四见 -恩
[22:03] Scrabble. 拼字游戏
[22:06] Look, I know you don’t wanna talk, 我知道你不想跟我聊天
[22:07] but I thought it would be more fun to play with me 但我觉得跟我玩游戏会比玩手机
[22:10] than with your phone. 更有趣些
[22:12] Thanks, but I’ll take the phone. 谢谢 但我还是选手机吧
[22:16] You know, this whole experience 经历这种事
[22:18] is miserable and isolating enough. 已经够孤独 够悲催了
[22:20] I don’t understand why you wanna make it worse 我就不明白 你为什么还要
[22:23] by ignoring someone who’s going 对同病相怜的人置之不理
[22:25] through the same ordeal. 让情况变得更糟
[22:27] Susan, did you ever see the old war movie 苏珊 你看过老战争片吗
[22:28] where the fresh young kid comes in all bright-eyed, 那种新兵蛋子满怀热情地进营
[22:31] and the old vet won’t give him the time of day? 而老兵们却不愿给他们好脸色看
[22:35] I hate war movies. 我讨厌战争片
[22:37] Okay. 好吧
[22:39] What about the one 那看过那种
[22:39] where the girl moves to a different town, 邻家女孩搬入新城镇
[22:42] and the mean cheerleader at her new school 而新学校刻薄的拉拉队长
[22:44] doesn’t wanna hang out with her? 不愿带她玩儿的电影
[22:46] Go on. 继续
[22:47] I’m the mean cheerleader. Okay? 我就是那个刻薄的拉拉队长 成吗
[22:51] And I’m letting you know we’re not going to be friends. 而我是想告诉你 我们做不了朋友的
[23:04] You know, I can see why you’re frustrated. 好吧 我明白你为什么这么沮丧
[23:09] Waiting for a transplant is brutal. 等待移植的过程 非常难熬
[23:13] I-I get that. 我理解
[23:14] But that doesn’t mean that you can’t try to stay positive 但那并不意味着 在好消息到来之前
[23:18] while you wait for the good news. 你不能试着保持乐观
[23:21] The good news? 好消息
[23:24] When this beeper goes off, that means someone died. 提示器响起时 就意味着有人离世
[23:28] That’s what we’re waiting for– 这就是我们翘首以盼的
[23:31] for some poor son of a bitch 盼着某个
[23:32] who didn’t use a helmet or a seat belt to die. 忘戴头盔或忘系安全带的倒霉鬼死掉
[23:36] We’re waiting for a doctor to ask a family 我们盼着医生去请求
[23:38] who, moments earlier, lost someone they loved 刚刚失去所爱至亲的家属
[23:40] to let them harvest their organs. 同意拿走他们的器官
[23:42] And then we’re waiting to see who gets them. 然后我们又等着 看谁能得到移植机会
[23:45] That’s what we do. We wait for tragedy 这就是我们期盼的 我们期盼着悲剧
[23:49] and then cross our fingers that it’s us 我们双手合十祈求着
[23:51] they wake up at 2:00 in the morning 自己能在凌晨两点被叫醒
[23:53] with the good news. 收到所谓的好消息
[23:56] Susan… 苏珊
[24:00] I know your intentions are good, 我知道你的初衷是好的
[24:01] but you don’t have to distract me 但你完全不必替我解忧
[24:03] or entertain me or comfort me. 或试着安慰我 让我开心
[24:08] I wasn’t trying to comfort… you. 我没想试着安慰 你
[24:23] – Hi, Amber. – What are you doing here? -你好 安柏 -你来干什么
[24:25] Well, you seemed so upset when you came over, 上次你到访的时候貌似很难过
[24:27] and obviously it involves Keith, 而且那显然和金斯有关
[24:29] or you wouldn’t have come looking for him, 要不然你也不会去找他
[24:31] and so naturally I’m concerned. 所以我自然就有点担心
[24:33] Everything’s fine. It’s not a big deal. 一切都挺好的 没什么大不了的
[24:36] Anyway, I’m… 我…
[24:38] sort of in the middle of packing, so… 正在收拾东西 所以
[24:41] Mommy, I can’t find my ball. 妈咪 我的球不见了
[24:44] Charlie, I’ll be with you in a second, okay? 查理 我过会就来 好吗
[24:52] How old is Charlie? 查理多大了
[24:55] 6. 6岁
[25:08] Keith and I would be great for a while 我和金斯的关系
[25:10] and then not so great. 时好时坏
[25:12] I had actually moved out 在我意识到我怀孕前
[25:14] before I realized I was pregnant. 我就已经搬出来了
[25:16] So why didn’t you tell Keith? 那你为什么不告诉金斯呢
[25:22] I had actually decided to give up the baby, 我本打算不要这个孩子的
[25:24] and I knew he would try and talk me out of it. 而我知道他肯定会试着说服我
[25:28] Then I changed my mind the moment I saw Charlie. 后来我第一眼见到查理时 改变主意了
[25:34] After that, it just never felt right to come back 那之后 总觉得带着孩子突击回来
[25:36] and ambush him with a kid. 怎么都不是时候
[25:38] And yet… here you are, ambushing. 然而你还是 突击回来了
[25:42] It’s just… charlie is at that age 只是因为 查理现在
[25:45] where he’s starting to ask a lot of questions, 开始问东问西了
[25:47] and I’m running out of ways to be vague. 很多问题 我已没办法再含糊其辞
[25:49] So charlie is the only reason you came? 查理是你到访的唯一理由吗
[25:53] Okay. 好吧
[25:55] Maybe I… was kind of wondering 或许某种程度上 我会好奇
[25:57] if Keith would still be… 金斯是不是还会愿意
[26:01] But I’m glad he’s happy. 但见他开心我很高兴
[26:03] You seem really great. 你似乎还不错
[26:07] I know I owe it to Charlie to tell Keith. 我知道为了查理我必须告诉金斯
[26:10] It’s just… I don’t think I can do it. 只是 我觉得自己做不到
[26:18] Would you like me to? 要我去告诉他吗
[26:21] You would do that? 你愿意吗
[26:25] I think I have to. 我觉得我必须这么做
[26:29] Now, it’s not exactly finished yet. 现在还未完工
[26:31] I’m still waiting on a few pieces, 还在等待一些家具
[26:33] and the curtains are on back order. 窗帘还得延期到货
[26:35] Don’t worry. I’m sure it’s amazing. 别担心 我肯定会很漂亮
[26:37] But you did keep the receipts, right? 收据你都有留下 对不
[26:55] Oh, my god. 我的天
[26:57] It’s exactly the room I wanted when I was growing up. 正是我小时候梦寐以求的房间
[27:02] I mean, the only thing that’s missing is… 唯一缺少的是
[27:04] baby unicorns! 独角兽宝宝
[27:07] So… you like it? 你们喜欢吗
[27:09] Oh, we love it. Thank you, Renee. 我们太喜欢了 谢谢你 雷尼
[27:11] It’s everything we’d hoped for. 一切正合我们的心意
[27:13] How did you put this together so quickly? 你怎么这么快就布置完了
[27:14] Oh, it was easy. 很简单啊
[27:17] I’ve been thinking about this room for 20 years. 我为布置这样的房间 想了整整20年
[27:21] Really? 真的吗
[27:22] There was a time when I thought I might have kids. 曾经我以为我会有孩子
[27:26] I used to imagine the kind of room 我曾想过如果我有个女儿的话
[27:28] I’d want my daughter to have. 我会如何布置她的房间
[27:32] Right down to the last detail. 连细节都想得清清楚楚
[27:37] I never knew you thought about kids. 我不知道你居然想过要孩子
[27:40] Well, that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[27:43] It’s never too late. Heck, if we can adopt… 永远不嫌晚 我们都可以领养
[27:49] Excuse me. I’ve gotta find that painter. 抱歉 我得找到那个油漆匠
[27:51] This is not the color we agreed on for the trim. 说好装饰的颜色不是这样的
[28:02] I can’t do it. I can’t be a party to this. 我办不到 这样做我办不到
[28:06] I can’t wheel her down the aisle to marry some jackass 我不能推着她上圣坛
[28:09] she doesn’t even love. 嫁给一个她根本不爱的混蛋
[28:11] Lynette, you have to do this. 勒奈特 你必须这样做
[28:14] Besides, you know, think of what’s at stake now. 另外 想想利害关系
[28:17] What are you talking about? 你什么意思
[28:19] Well, you know, how can I put this delicately? 这话我怎么说好呢
[28:21] I mean, today your mother has money. 今天 你母亲有了钱
[28:24] Someday soon she will die. 不久之后她会去世的
[28:27] The day after that, Tom and Lynette have money. 再之后 汤姆和勒奈特就有钱了
[28:31] That’s a horrible thing to say. 你那样说太可怕了
[28:32] Well, just saying, 只是说说而已
[28:34] you’ve always wanted to put Paige in private school, 你不常说想把佩琪送到私立学校去吗
[28:35] and I’ve always wanted to know what it’s like to sleep on a yacht. 我也一直很想知道睡在游艇里是什么感觉
[28:40] You’re lucky you’re holding the baby. 还好你现在手里抱着个孩子
[28:42] Lynette, in all seriousness, 勒奈特 说真的
[28:45] it’s your mother’s wedding day. 今天是你妈妈的大喜日子
[28:48] If you don’t support her, 如果你不支持她
[28:50] you’re gonna ruin your relationship. 你会毁了你们之间的关系
[28:55] Lynette! 勒奈特
[28:57] Yeah? 怎么了
[28:58] They’re playing my song. 婚礼进行曲开始了
[29:00] Are you ready to wheel me down? 你准备好推我进去了吗
[29:34] Lynette! Lynette! 勒奈特 勒奈特
[29:39] Lynette! What are you doing? 勒奈特 你在做什么
[29:42] Okay, here’s the thing. I can’t let you do this. 是这样的 我不能看着你这样做
[29:45] Who asked you? 谁征求你同意了
[29:46] You can’t marry an obnoxious jerk like that. 你不能嫁给那样一个可恶的混蛋
[29:49] Mom, you want me to visit more often? 妈妈 你不是希望我经常去看看你吗
[29:52] That is never gonna happen if you’re with him. 如果你嫁给他的话 我绝对做不到
[29:54] And think about the example 为钱而结婚
[29:55] you are setting your grandchildren– marrying a guy for his money. 这会给你的外孙 树立多坏的榜样啊
[29:59] Now, look, Tom and I have a little savings– 我和汤姆有一些积蓄
[30:01] Lynette, 勒奈特
[30:02] I know Frank’s a bit of an acquired taste. 我知道弗兰克不是什么好人
[30:07] But… He needs me. 但是 他需要我
[30:11] Nobody needs me anymore. 没人需要我了
[30:15] Your sisters are always busy. 你的姐妹总是很忙
[30:17] I never see you. 我又很难见到你
[30:20] I try to see you as much as I can, but– 我尽力想去多看看你 但是
[30:23] I know. 我知道
[30:25] Your family needs you. 你的家庭需要你
[30:27] And Frank… needs me. 而弗兰克需要我
[30:35] Why didn’t you tell me this? 你之前为什么不告诉我这些
[30:37] Why did you let me think it was all about the money? 你为什么要让我认为你只是为了钱
[30:40] I guess it was easier to say that 比起承认我有多没用 多寂寞
[30:42] than to admit how… useless and… 我认为那样说的话
[30:48] lonely I feel. 会比较容易开口
[30:55] Okay. 好吧
[31:00] Hello? We’re trying to have a wedding out here. 喂 门外还等着办婚礼呢
[31:03] Oh, sorry! My daughter doesn’t think you’re good enough for me. 抱歉 我女儿认为你配不上我
[31:08] She’s right. Now hurry it up. 她是对的 赶紧出来吧
[31:10] This church is in one of those ethnic neighborhoods, 这座教堂位于少数民族聚集区
[31:12] and I’m worried about the car. 我很担心我们的车
[31:32] Renee, there is someone we’d like you to meet. 雷尼 我们想让你见见她
[31:34] This is our daughter. 这是我们的女儿
[31:36] – Hello. – We just picked her up from the airport, -你好 -我们刚从机场把她接回来
[31:39] And we wanted you to be the first person on the lane to meet her. 我们希望你是这里第一个见到她的
[31:41] Oh, you didn’t have to do that. 你们不必那样做
[31:43] We know. 我们知道
[31:45] I think I’m gonna start getting her settled in. 我想先带她回家安顿下来
[31:46] – Say good-bye to Mrs. Perry. – Bye. -跟派瑞夫人说再见 -再见
[31:50] Come on. 走吧
[31:52] She’s absolutely precious. 她太可爱了
[31:54] Yeah. We’re very lucky. 是的 我们真的很幸运
[31:57] Listen, can I ask you for a favor? 我能请你帮一个忙吗
[31:59] Lee, you know I don’t like sentences that start that way. 李 你知道我不喜欢听这样开头的话
[32:03] Bob and I have been thinking, 我和鲍勃一直在想
[32:04] and even though I know we are gonna be great fathers, 即使我们自信是对好父亲
[32:07] there may be times 但是有些事
[32:09] that Jenny needs to talk to a woman about… stuff. 珍妮可能还是需要对女人说
[32:12] And on those rare occasions, 在这种并不常见的情况下
[32:13] I was wondering if we could bring her over here. 我在想 我们能否把她带到你这里来
[32:19] Well… Sure. 当然可以
[32:24] Great. I will go tell our daughter 太好了 我这就去告诉我们的女儿
[32:25] that if she needs anything, 如果有什么需要
[32:26] she can count on her old auntie Renee. 她可以去找她的老阿姨雷尼
[32:28] And if she ever calls me “old auntie,” I will kick her. 如果她叫我”老阿姨” 我会踢她
[32:33] Got it. Sorry. 明白了 抱歉
[32:40] Those are beautiful, Susan. 这些花真漂亮 苏珊
[32:42] Thank you, Ethan. 谢谢你 易森
[32:43] Don’t worry. They’re not for you. 别担心 这些不是给你的
[32:45] They’re for people who still possess an ounce of humanity. 这是给那些尚保有一丝人性的人们的
[32:48] Whatever you say, Pollyanna. 随你怎么说 波利安娜
[32:50] But if I see any mylar balloons 但是如果被我在这儿看到
[32:52] with– with dogs wearing stethoscopes, 小狗戴着听诊器图案的欢庆气球
[32:55] I’m filing a complaint. 我就去抗议
[32:58] Why are you always so miserable? 你为什么总是这么可悲
[33:01] It’s called anger, Susan. 是愤怒 苏珊
[33:03] I’m sure you have it, too, 我肯定你也一样
[33:05] right underneath that “Hang in there, Kitty” smile. 就在你这张”坚持住 小猫”的微笑之下
[33:08] Hey, Dick, take it easy. 嘿 迪克 别激动
[33:09] It’s okay, Ethan. 没关系 易生
[33:11] Fine. You’re angry. The rest of us aren’t. 好吧 你很愤怒 而我们没有
[33:15] So stop dragging us into your circle of self-pity. 别想把我们拽进你的自怨自艾之中
[33:25] Ugh. Come on. 拜托
[33:32] It’s me. 是我的
[33:38] I’m so happy for you. 我真为你感到高兴
[33:43] Thank you. 谢谢
[33:45] I gotta go call my mom. 我得去给我妈妈打个电话
[33:46] Yeah. 去吧
[34:00] Ready, Susan? 准备好了吗 苏珊
[34:07] Yes. 是的
[34:11] Actually, um, if– if it’s okay, 事实上 如果可以的话
[34:16] I’m gonna… sit over here today. 今天我就坐在这里吧
[34:19] Sure. 当然
[34:43] What are you doing? 你在干什么
[34:44] Leaving a note for the gardener. 给园丁留张字条
[34:46] If he has any more problems with those sprinklers, 如果洒水器再出什么状况
[34:48] I want him to know that we’ll be at the cabin. 他可以去小木屋找我们
[34:52] Oh. Good idea. 考虑周到
[35:05] Beth, I think we should bring some extra blankets. 贝丝 我们再多带几条毯子吧
[35:08] It might get cold. Would you mind grabbing a couple? 万一天变冷了 你去拿两条好吗
[35:10] Not at all. 当然可以
[35:19] Detectives. Everything okay? 警官 有什么事吗
[35:23] I’m sure your wife told you a gun was recently discovered 想必尊夫人已告知 布里·范德坎普家
[35:26] at Bree Van de Kamp’s house. 最近发现了一把手枪
[35:28] Yes, apparently it was the same caliber 没错 显然和射中我的那支
[35:30] that I was shot with. 是同样的型号
[35:31] Bree seems to think your wife planted it there, 布里认为是你夫人设计把枪放在那里的
[35:33] hoping to implicate some of her friends in your shooting. 企图嫁祸她的一些朋友参与枪击案
[35:37] What an imagination she has. 她想象力可真丰富
[35:42] So you’ve never seen this before? 这么说你以前没见过这个吗
[35:50] Mr. Young? 杨先生
[35:54] Yes. 没有
[35:55] You seemed to have quite a reaction there. 你刚才好像反应很大
[35:59] I’m not comfortable around firearms, that’s all. 我一见到枪支武器就不舒服 就这样
[36:02] Well, just to be clear, 再确定一下
[36:04] you do not believe this belongs to your wife. 你肯定这不是你夫人的枪
[36:06] Detectives, I know for a fact this is not Beth’s gun. 警官 我确信这不是贝丝的枪
[36:10] Good day. 祝你们愉快
[36:21] Should we take two blankets or three? 是带两条毯子还是三条
[36:24] Forget the blankets. The trip’s off. 别管毯子了 旅行取消了
[36:26] What? Why? 什么 为什么
[36:28] I got a call. There’s a problem with the cabin. 我接到电话 小木屋出岔子了
[36:31] Oh, shoot. 真讨厌
[36:34] And I was so looking forward to it. 我是如此期待这次旅行
[36:36] Trust me, Beth. 相信我 贝丝
[36:38] I think you dodged a bullet here. 这对你来说是万幸
[36:54] I don’t know what you do to this chicken, 不知道你是怎么做这份鸡的
[36:56] but it’s the best thing that I’ve ever had. Mmm. 这是我吃过的最美味的东西
[37:01] So I, um, stopped by Bob and Lee’s house. 我 我去了趟鲍勃和李的家
[37:05] They’re so excited about finally becoming fathers, 他们很兴奋 终于当上爸爸了
[37:12] which got me to thinking, 不禁让我想起
[37:15] I know you had said 我知道你说过
[37:16] that you were okay with not being able to have a child. 要不了孩子你并不在意
[37:19] Is that… still the case? 现在 你还这样想吗
[37:22] Uh, yeah. 呃 是的
[37:26] That didn’t sound very convincing. 你的回答不是很确定
[37:28] It’s kind of a weird question. 你的问题真的很奇怪
[37:29] Okay, well, let me rephrase it. 好吧 那我换个问题
[37:32] If you had the chance to be a father, would you take it? 如果有机会成为父亲 你会抓住它吗
[37:39] Bree, where is this coming from? 布里 你这是什么意思
[37:41] I thought we dealt with this. 我想我们讨论过这个问题了
[37:43] Well, I just wanna make sure. 我只是想确定一下
[37:44] I don’t want you to see 我不希望你看到
[37:45] Bob and Lee with their child and start to have regrets. 鲍勃和李有了孩子而开始后悔
[37:47] What do you want me to say? 我说什么你才满意
[37:50] All right, there was a time in my life when I thought, yeah. 我过去是这么想的 没错
[37:51] Yeah. I’d love to be a dad, but then I met you. 是的 我想当父亲 但是后来遇见你
[37:59] I’m just saying… if you had the choice– 我只是说 如果你有这个机会
[38:03] I don’t. 我没有
[38:11] This is really good chicken. 这鸡肉味道真不错
[38:24] So? 怎么样
[38:29] I’m sorry. 很抱歉
[38:34] He doesn’t even wanna meet Charlie? 他连查理都不愿意见吗
[38:37] Well, you have to understand that after six years, 你得理解他 过了这六年
[38:41] Keith feels that it would be too difficult for everyone. 金斯觉得这会让大家都很尴尬
[38:45] Why did I wait so long? 我为什么要等这么久
[38:48] Again, I am so sorry. 我很遗憾
[38:52] Oh, no. You don’t have to do that. 不 你不必这样
[38:55] Please. Keith and I feel that we really need to do something. 收下吧 我和金斯觉得我们需要有所表示
[38:58] So please… take it. 所以请你 收下它
[39:19] Sorry. I had to show the sitter how to work the TV. 抱歉 我得教会保姆怎么用电视机
[39:26] Now where is this chinese pl– aah! 对了 那家中餐厅在
[39:32] You put her in a car seat? 你把她放在座椅里
[39:34] Oh. Well, she’s expensive, and the way you drive… 她这么贵 而且你开车又那么猛
[39:39] Honey, I’ve been thinking 亲爱的 我在想
[39:42] maybe we should go see a therapist together. 我们是不是要一起去看看心理医生
[39:45] I don’t need a therapist. 我不需要心理医生
[39:47] I think you do. Maybe I haven’t been fair to you. 我觉得你需要 也许这么说对你不公平
[39:51] but you do really need to talk to someone about this. 但你真的得找人聊聊这个
[39:54] Carlos, I’m not crazy. 卡洛斯 我没疯
[39:56] Well, then should I change the reservation to three? 好吧 那我要不要把预约改成三人位
[40:00] Don’t be ridiculous. She’s not gonna sit with us. 别傻了 她不和我们一起坐
[40:03] She fits right in my bag. 她能装进我包里
[40:13] This doesn’t look like a place you’d put a restaurant. 这里看起来不像有餐厅的地方
[40:16] No, it looks like a place you’d bury a body. 没错 这里埋尸还差不多
[40:18] Will you please just put the address 你能不能把地址
[40:19] into the navigation system? 输入导航系统
[40:21] For the tenth time, I don’t need it. 说第十遍 没必要
[40:23] I know where Oak Park is. 我知道橡树公园在哪里
[40:24] Carlos, I’m starving! 卡洛斯 我快饿死了
[40:26] I will not think you’re weak if you use a navigation system! 你用一下导航系统 我又不会鄙视你
[40:29] Fine. I’ll use it. 好吧 听你的
[40:31] I’d much rather listen to that annoying voice than that one. 我宁愿听那个讨厌的声音 也不想听这个
[40:40] What’s the address? 地址是什么
[40:42] Okay. It’s 1-1-9– 我看看 119号
[40:44] Get out of the car! 快下车
[40:45] – Oh, god! – Okay, okay, take it easy, man. -天啊 -好 好 别冲动 伙计
[40:47] Now! Get out. 下车
[40:48] We’re doing it. Be cool. 我们下车 你别冲动
[40:51] Uh, can you hold on? 请等一下好吗
[40:54] What do you mean, hold on?! Get the hell out of the car! 你说什么 等一下 给我滚下车
[40:57] Gaby! 加布
[40:57] I gotta get my baby! 我得把宝宝带走
[41:00] Oh, crap. Just… 妈的 等
[41:03] It’s a doll! What are you trying to pull, bitch?! 是个玩偶 你到底想干什么
[41:06] Oh, god. 天啊
[41:07] – Get out before I put a bullet in you! – No! -下车 不然我就开枪了 -不
[41:09] – Gaby! – Get out! -加布 -下车
[41:10] – I can’t get the buckle! – Gaby, come on! -我解不开了 -加布 快走
[41:12] I can’t get the buckle! I can’t get the buckle! Get–uhh! 我解不开了 我解不开了
[41:16] No! Ohh! My baby! My baby! My baby! 不 我的孩子 我的孩子 我的孩子
[41:20] – My baby! – Gaby! -我的孩子 -加布
[41:23] It’s not Grace! 那不是格雷斯
[41:46] Whoa. What are you doing to your roses? 你把这些玫瑰怎么了
[41:49] Pruning them. 我在修剪
[41:52] Looks like you’re killing them. 感觉你在毁了它们
[41:56] I know it looks bad, 我知道看起来很残忍
[41:57] but sometimes you have to be ruthless 不过有时想让美好的东西得以延续
[41:59] if you want something beautiful to keep growing. 有时不得不狠下心来
[42:06] The world is filled with people who do ugly things. 这个世界充满了行事丑陋的人
[42:11] Why do they act this way? 他们为什么要这样
[42:16] Some lie to keep from losing what they love. 有人编造谎言 以留住心中挚爱
[42:23] Some lash out because they fear the future. 有人恶语相向 因为他们惧怕未来
[42:29] Some put up walls because they have regrets. 有人紧锁心门 因为他们存有遗憾
[42:35] Yes, everyone has a reason for the ugly things they do… 是的 每件丑事背后都有一个原因
[42:41] And once we find out why… 一旦找到原因
[42:44] then we can try to stop them. 我们就能阻止他们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme