Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The riot left victims in its wake. 暴乱之中 有人罹难
[00:05] Do I need a transplant? 我需要做移植吗
[00:07] You need to come to terms 你需要直面
[00:07] with the reality of what’s happened to you. 发生在你身上的事实
[00:10] We’d like to know where exactly you were 我们想知道 你丈夫被枪击时
[00:12] when your husband was shot. 你在哪里
[00:13] My wife is the one person 在这条处处暗箭伤人的街上
[00:15] on that backstabbing street that I can trust. 我妻子是我唯一信任的人
[00:16] So what am I supposed to do, 那我该怎么做
[00:17] – Just pretend Grace doesn’t exist? – Yes! -假装格雷斯不存在了 -是的
[00:20] Gaby’s biological daughter was erased, 加布的亲生女儿被强行从生活中抹去
[00:23] and she struggled to cope. 令她无所适从
[00:25] I slept with Tom. 我跟汤姆上床了
[00:26] And Lynette learned the truth. 勒奈特得知真相
[00:33] Tom Scavo had a 20-year-old secret. 汤姆·斯加沃有一个深藏了二十年的秘密
[00:38] He had once slept with his wife’s best friend. 他曾跟他妻子最好的朋友上过床
[00:44] Tom felt it no longer mattered. 汤姆觉得这已经不重要了
[00:47] But his wife, who had just learned this secret… 但刚得知了这个秘密的妻子
[00:51] felt differently. 可不这么想
[00:54] That’s why she had decided to punish him… 因此她决定好好惩罚他
[01:01] And torture him… 折磨他
[01:08] And humiliate him. 羞辱他
[01:13] Lynette planned to tell her husband she knew. 勒奈特打算告诉她丈夫 她知道此事
[01:16] But first, she was determined… 但首先 她下定决心
[01:21] to have her revenge. 要先报仇
[01:23] What are my keys doing on the floor? 我的钥匙怎么在地板上
[01:30] Did my pants just… rip? 我的裤子 刚刚撕开了吗
[01:32] Yeah. You might wanna go up and change. Wow. 是的 你最好上楼换一条
[01:36] Thank god I wasn’t going commando. 感谢上帝 还好我穿了内裤
[01:40] I’m sorry you had to see that. 很抱歉让你看到这一幕
[01:44] Is that a seam ripper? 那是拆线刀吗
[01:46] Could be. I don’t really sew. 可能吧 我不太做针线活
[01:51] Did you do something to Tom’s pants? 是你在汤姆的裤子上做了手脚
[01:56] Lynette. 勒奈特
[01:58] It’s just a thing I do whenever I find out 这只是当我发现他跟我朋友上过床时
[02:01] he slept with one of my friends. 我的例行做法
[02:02] Ugh! I knew I shouldn’t have told you about us. 我就知道我不该告诉你我们的事
[02:05] But you did. 但你还是说了
[02:06] So this is how you’re getting back at him? 那你就打算这样报复他吗
[02:08] Isn’t it a little immature? 这不是有点幼稚吗
[02:11] My rage needs an outlet. And you got to admit, 我的愤怒需要宣泄 而且你得承认
[02:14] It beats smashing his head in with a 9-iron. 这总比用高尔夫球杆猛击他的头好多了
[02:16] Well, there is another option. 是啊 还有一个选择
[02:18] You could tell him you know 你可以告诉他你知道了
[02:20] and deal with it. 然后好好谈谈
[02:21] No. 不
[02:21] Well, why not? 为什么不
[02:22] Because then he’ll tell me he’s sorry, 因为他会告诉我 他很抱歉
[02:25] And I’ll cry, and he’ll cry, 然后我就会哭 他也会跟着哭
[02:28] and then I’ll get over it. 然后这事就过去了
[02:30] And I’m not ready to get over it. 可我还没准备好 让这事过去
[02:34] I have a lot of anger to work through 在挑明事实之前
[02:36] before we sweep this under the carpet and move on, 我还有好多气没撒完
[02:38] so please don’t tell him what I’m doing. 所以千万别告诉他 这都是我干的
[02:41] But, lynette, it– 但是 勒奈特
[02:43] Come on. It’s not like anybody’s getting hurt. 拜托 没人会受伤的
[02:45] Ooh! 噢
[02:47] Tom! Are you okay? 汤姆 你还好吧
[02:49] Yeah. I slipped on something. 还好 我滑倒了
[02:53] Peanut butter? How– what– 花生酱 这 怎么
[02:55] Those damn kids. 那帮混小子
[02:59] Yes, Lynette Scavo had developed a taste for revenge. 是的 勒奈特·斯加沃尝到了复仇的滋味
[03:05] And she was finding it delicious. 她发现这滋味可口极了
[03:20] We pass by these people every day. 每天我们都与这些人擦身而过
[03:26] We sense their isolation… 我们能感到他们孤立无助
[03:31] but we just keep walking… 但我们只是继续往前走
[03:35] telling ourselves there’s nothing we can do to help… 心里告诉自己 我们也无能为力
[03:41] which we know is a lie. 而我们清楚 这是谎话
[03:43] Hello, Reverend. Wonderful sermon today. 你好 牧师 今天的布道真不错
[03:46] Thank you, Bree. Do you have a moment? 谢谢你 布里 你有时间吗
[03:48] – I need to talk to you about something. – Sure. -我有话跟你说 -当然
[03:50] One of our parishioners is going through a personal crisis. 我们的一位教区居民正在面临危机
[03:53] She’s in desperate need of a friend–someone to talk to. 她急需一名可以交谈的朋友
[03:56] And you thought of me? I’m flattered. 而您想到了我 我真受宠若惊
[03:58] So you wouldn’t mind reaching out to this lost lamb? 你不介意伸手援助这只迷途羔羊吧
[04:01] Oh, you are the very milk of human kindness. 你可是大善人一个啊
[04:03] Now, stop. I’m happy to help. 别再说了 我乐意帮助
[04:11] Unless you’re talking about Beth Young, in which case 除非您说的那人是贝丝·杨 是她的话
[04:13] I’d rather shave my head and join the hare krishnas. 我宁愿削发加入印度的克利希纳教
[04:15] Bree! 布里
[04:16] I’m sorry, but she is married to the biggest lunatic in Fairview. 对不起 但她嫁给了美景镇最大的恶人
[04:20] He tried to destroy our neighborhood, 这个人试图毁了我们的家园
[04:21] and she did nothing to stop him. 而她没有阻止他
[04:23] Still, the christian thing 即便如此 基督徒该做的
[04:25] is to offer her solace. 就是寄予她安慰
[04:26] After all, 毕竟
[04:27] “Let him who is without sin cast the first stone.” “让没有罪过的人 投第一块石头吧”
[04:30] John, chapter 8, verse 7. 《约翰福音》第八章第七节
[04:34] What about, 那么
[04:34] “The righteous will be glad when they are avenged, “义人因见罪人受罚而欣喜
[04:36] when they bathe their feet in the blood of the wicked”? 他们要从恶人的血泊中走过来” 又怎么说
[04:39] Psalm 56, verse 10. 《旧约》五十六章第十节
[04:42] “If you do not forgive others their sins, “如果你不饶恕他人的罪
[04:44] your father will not forgive yours.” 上帝也不会饶恕你的”
[04:46] Matthew, chapter 6, verse 15. 《马太福音》第六章第十五节
[04:48] “Whoever does not obey the laws of god “无论是谁 有违上帝
[04:50] must surely be punished by death or banishment.” 必被处以死刑或流放”
[04:53] Ezra, chapter 7, verse 26. 《以斯拉》第七章第二十六节
[04:56] “Bree Van de Kamp is shacking up with her boyfriend.” “布里·范德坎普正在与她男友同居”
[04:59] Cynthia Thomas, pew 5, seat 7. 辛西娅·托马斯说的 第五排七座
[05:06] Fine. I’ll talk to her. 好吧 我去和她聊聊
[05:07] But this is spiritual blackmail! 但这可是精神勒索
[05:09] I’m a man of god, Bree. 我已身属上帝 布里
[05:11] I do what it takes to get the job done. 为达使命 我不惜代价
[05:19] Everything’s delicious, Gaby. 都太美味了 加布
[05:21] Thank you. I’m glad you guys could come. 谢谢 很高兴你们能来
[05:23] You know us. 你了解我们的
[05:24] We never turn down a champagne brunch. 我们从不拒绝香槟早午餐
[05:25] – Who said anything about champagne? – I did. -谁说有香槟了 -我说的
[05:28] Come on, people! We need some bubbly! 拜托 各位 我们需要香槟
[05:30] We gotta celebrate! 我们要庆祝
[05:31] Celebrate what? 庆祝什么
[05:34] You– okay, it’s kind of a long story. 你 好吧 这说来话长
[05:37] It all started last year. 是从去年开始的
[05:39] We’re adopting a child. You were killing the moment. 我们要领养一个孩子 你真不擅言辞
[05:42] Meet Liza Hunter-McDermott. 来见见莱莎·亨特麦克德莫特
[05:45] Liza? 莱莎
[05:46] Guess who lost that coin toss. 真是捡到宝了
[05:49] She’s beautiful. 她真漂亮
[05:51] There was a 2-year wait for a baby. 我们等着收养婴儿等了两年
[05:52] But we found this orphanage that had lots of older kids. 但我们发现了这家满是大孩子的孤儿院
[05:54] So we figured, why not? 所以我们想 为何不呢
[05:57] She’s 10 years old. 她十岁
[05:57] And if all goes well, 如果一切顺利的话
[05:58] she’s ours next month. 下个月她就是我们的了
[06:03] Well, we’re really happy for you guys. 我们真为你们高兴
[06:06] Aren’t we, Gaby? 对吧 加布
[06:10] Gaby, what’s wrong? 加布 怎么了
[06:14] Uh, nothing. I’m thrilled for you. Really. 没什么 我真为你们开心
[06:17] Oh, honey. We didn’t even think– 宝贝 我们没考虑到
[06:19] with everything you’ve been going through– 你近来经历的一切
[06:20] she’s fine. 她没事
[06:21] It’s just… 只是
[06:22] I don’t even know where Grace is, or… 我都不知道格雷斯去了哪里
[06:25] how she is, or when I’m gonna see her again. 她好不好 我什么时候能再见到她
[06:28] Gaby. 加布
[06:32] We didn’t mean to upset you guys. 我们不是故意要让你伤心的
[06:33] It’s fine. She’s gone, 没关系 她已经走了
[06:35] and now Gaby and I are moving on. 现在我和加布要继续生活下去
[06:38] And we’ve agreed not to talk about it 我们已经说好了 不谈此事
[06:39] because it is so painful. 因为这太痛苦了
[06:44] I’m sure you understand. 我相信你们能理解
[06:47] Of course. 当然了
[06:48] So, please, tell us more about your little girl. 那么 跟我们说说你们的小女儿
[06:50] – What is she like? – Uh, you’re gonna love her. -她怎么样 -你们肯定会喜欢她的
[06:52] I mean, she’s so smart and so funny. 她又聪明又有趣
[06:54] The first time we walked in that room, 我们第一次走进那房间
[06:56] there was this instant connection. 就有心灵相通的感觉
[06:57] – We just knew she was ours. – You know what? -我们就知道她是我们的 -这样吧
[07:00] We should make a toast to little Liza. 我们该为小莱莎举杯
[07:03] I’m gonna get that champagne. 我去拿香槟
[07:36] Look who I found. 瞧我带谁来了
[07:39] Julie! 朱莉
[07:43] What are you doing here? I told you not to fly home. 你在这儿干嘛 我跟你说过不要飞回来
[07:46] Oh, mom. Haven’t you learned 妈妈 你还没发现
[07:48] I don’t listen to a word you say? 我根本不听你的话吗
[07:50] Besides, they won’t let you mail a major organ. 再说 器官也不能邮寄啊
[07:53] Oh, no. No, don’t even think about it. 不不不 想都别想
[07:56] You are not gonna be my donor. 你可不能做我的捐赠人
[07:58] I did tons of research. 我做了很多调查
[07:59] They have these new surgical techniques. 有很多先进的手术方法
[08:01] It’s no worse than a belly piercing… 不会比肚皮穿孔更糟的
[08:04] – which I did not do. – You know, the doctor did say -我可没穿过孔 -医生确实说
[08:07] that blood relatives are your best chance for a match. 有血亲关系的 匹配的可能性更高
[08:10] Honey, you are not going through the rest of your life 宝贝 你不能带着一颗肾
[08:12] – with only one kidney. – But, mom– -度过你的余生 -但是 妈妈
[08:14] No. I’m going on the wait list. 不行 我要排等候名单
[08:16] That could take years. 这要花上好几年
[08:17] You know, there is another option. 还有一个选择
[08:20] Somebody who’s close to you that loves you very much. 还有别的非常爱你的亲人
[08:24] We’ve been through this. You’re not the right blood type. 我们已经测过了 你不是合适的血型
[08:28] I meant your mother. 我是说你母亲
[08:31] My mother? 我母亲
[08:33] Mike, I already lost my kidney. 麦克 我已经失去了我的肾
[08:34] Now you want me to lose my mind? 现在你想让我连理智都丧失吗
[08:36] No, no, no, no. 不 不 不 不行
[08:37] We are not asking her for a kidney. 我们决不找她要肾
[08:40] No. In fact, we’re not even telling her about this. 不只如此 整件事都不要跟她说
[08:43] We’re not? 不跟她说吗
[08:44] Of course not. Uh–if she heard one word about this– 当然不能说 她哪怕听到一点风声
[08:48] Oh, my god. Julie, what did you do? 天啊 朱莉 你都做了什么
[08:51] I’m sorry. I– 对不起 我
[08:52] You’re hurt. I thought you’d want her to know. And, uh… 你受伤了 我以为你想让她知道
[08:55] – She’ll be here tomorrow. – Oh, my god! -她明天就到 -我的天啊
[08:58] I-I’ve gotta get out of here. Unhook me. 我要赶紧离开这里 帮我解开
[09:00] – Unhook me! – No, no. Susan, this is good. -解开 -不 苏珊 这是好事
[09:02] You need a kidney, she’s got a kidney… 你需要个肾 她可以给你
[09:04] that I will be paying for the rest of my life! 然后我的余生都要为此付出代价
[09:06] “How come you haven’t visited? I gave you my kidney.” “你怎么不回来看看 我可把肾给你了”
[09:09] “Why won’t you friend me on Facebook? I gave you my kidney.” “你怎么不加我好友 我可把肾给你了”
[09:12] No. This is a nightmare. You owe me, Julie–big. 这简直是噩梦 朱莉 你欠我欠大了
[09:16] You’re right. 你说的没错
[09:18] How about I give you a kidney? 用我的肾补偿你怎么样
[09:21] Bigger than that. 不够补的
[09:39] Don’t react. 不要激动
[09:40] Aah! Good not reacting. 让你别激动
[09:42] What the hell are you doing back there? 你在后座搞什么鬼
[09:44] I can’t let her see me talking to you. 我不能让她看到我跟你说话
[09:46] – Who? – Lynette. She knows. -谁 -勒奈特 她知道了
[09:49] Knows what? A-about us? 知道什么 我们的事吗
[09:53] How? 怎么知道的
[09:54] Who cares how? The point is, she found out. 管他呢 重点是她知道了
[09:56] Why hasn’t she said anything to me? 她怎么什么都没提
[09:58] Oh, she’s saying it– 她一直在提啊
[09:59] Your pants splitting open, falling down the stairs– 你裤子裂开 你摔倒在地
[10:01] Haven’t you noticed you’ve been a little accident-prone lately? 你没注意到自己最近状况连连吗
[10:04] That was her? 都是她搞的鬼
[10:06] Mm. So she’s responsible for my flat tire? 那么是她害我的车爆胎
[10:08] Mm-hmm. 没错
[10:09] – The sardines in my gym bag? – Yep. -我健身包里的沙丁鱼 -是的
[10:12] The gay porn in my powerpoint presentation? 我演讲稿里的同性色情图片
[10:14] Her proudest moment. 她最得意的杰作
[10:16] So she’s just gonna keep on screwing with me? 那她打算一直折磨我下去吗
[10:18] I mean, what else has she got planned? 她还有什么计划
[10:19] I don’t know, but she is one angry woman. 我不知道 但她现在正怒不可遏
[10:21] Be careful. God knows what she’ll do next. 小心点 天知道她接下来要干嘛
[10:26] Ow! What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[10:28] Testing the brakes before I get on the highway. 上高速前 测试一下刹车
[10:36] Hi! I-I haven’t seen you out in a while, 嗨 我见你好久没出门了
[10:38] So I thought I’d stop by and see how you were doing. 就顺道过来看看你
[10:42] What do you really want? 你到底想干什么
[10:46] Well, I talked to Reverend Sykes yesterday, 我昨天和思盖斯牧师谈过了
[10:49] and he tells me that you’ve been going through 他告诉我 你最近过得
[10:51] kind of a rough patch. 不太顺利
[10:55] Come on in. 请进
[11:00] You know, growing up, I didn’t really have a lot of friends. 我从小到大都没什么朋友
[11:04] We weren’t a very… social family. 我的家庭也没有什么社交往来
[11:07] But I was never hated. 但我从没被人讨厌过
[11:10] Nobody hates you. 没有人讨厌你
[11:12] But they hate my husband… don’t they? 但他们恨我的丈夫 不是吗
[11:17] I just wish people could understand him. 我只是希望人们能理解他
[11:19] He is not a bad man. It’s just, his life has been so difficult. 他不是坏人 只是他的人生太坎坷了
[11:24] He went to prison for a murder he didn’t commit. 他被诬陷谋杀 进了监狱
[11:27] His wife killed herself. 他的妻子自杀了
[11:30] His son hates him. 他儿子恨他
[11:34] He’s been through a lot. 他遭遇了太多不幸
[11:38] Well, I may not be able to convince people to like Paul, 我没办法说服人们接纳保罗
[11:41] but there’s no reason you should suffer for what he’s done. 但不该让你因为他受到不公的待遇
[11:44] I am having the girls over this week, 我这周和太太们有个聚会
[11:46] And I think it would be wonderful if you’d join us. 我想你若是加入我们 会很不错的
[11:51] That’s very sweet. 真的很贴心
[11:54] But I think we both know 但我想我俩都清楚
[11:55] those women aren’t gonna want me there. 那些女人是不会欢迎我的
[11:58] Those women are my dear friends. 那些女人是我最好的朋友
[12:00] Trust me. They’ll be fine with it. 相信我 她们不会有异议的
[12:02] And if they’re not? 如果她们不接受呢
[12:04] Well, then I’ll just have to twist some very dear arms. 那我就不得不向她们施点压了
[12:12] Okay, Mrs. Delfino. You’re all hooked up. 德尔非诺太太 已经固定好了
[12:15] Where’s my daughter? 我的女儿呢
[12:16] They said she was down here. Do you see her? 他们说她在这儿 你见过她吗
[12:19] Oh, god. 哦 天啊
[12:20] – Are you in pain? – No, but I will be. -你很难受吗 -没有 但很快了
[12:24] Oh! Susan. 苏珊
[12:27] Mom. 妈
[12:28] Oh, my poor, sick baby. 我体弱多病的孩子
[12:31] Hello, Mike. Oh, honey. 你好 麦克 哦 亲爱的
[12:35] I have a surprise for you. 我给你带了惊喜
[12:38] One of your favorite things from home. 你在家中的最爱之一
[12:40] Get in here! 快进来
[12:45] Aunt Claire. 科莱尔阿姨
[12:46] She figured I was cheaper than flowers. 她觉得我比买花来的划算
[12:49] Uh, Mike, you haven’t met my aunt. 麦克 你还没见过我阿姨
[12:52] Uh, she taught me how to make a manhattan when I was 8. 我八岁时 是她交我怎么调曼哈顿酒
[12:55] I had her up to old fashioneds by the time she was 12– 她12岁时 我交她调老式鸡尾酒
[12:58] And that’s a difficult drink. 那种酒很难调
[13:00] She’s like the bartender I never had. 她可是个与众不同的酒保
[13:03] Aw. So, sweetheart, 亲爱的
[13:05] your mother tells me you have a deformed kidney. 你妈跟我说 你有个畸形肾
[13:09] I told her not to sleep on her side. 我跟她说过 不要总侧在一边睡觉
[13:14] Well, we’re hoping to find a donor very soon. 我们希望尽早找到捐肾者
[13:18] Oh. Wouldn’t that be nice? 这真是太好了
[13:21] I wonder who it’ll be. 我真想知道那会是谁呢
[13:23] You read all these stories– 我们听过好多类似的故事
[13:26] strangers brought together through life-threatening circumstances. 陌生人在你生命垂危之际 聚集起来
[13:29] Our best bet is a match within the family. 我们的最佳方案还是家族中找匹配的肾
[13:35] Like Julie! 那就是朱莉了
[13:37] No. 不行
[13:38] M.J. 那就是M.J
[13:39] He’s 9, mom. 他才九岁 妈妈
[13:41] You don’t take a kidney out of a 9-year-old. 你不能取走一个九岁孩子的肾
[13:43] Well, it’d take care of that bed-wetting problem, 那还能解决尿床的问题
[13:46] though, wouldn’t it? 不是吗
[13:47] You know, we were actually thinking 其实 我们在考虑
[13:50] that… you might be a possible donor, Sophie. 也许你可以成为那个捐肾者 苏菲
[13:56] Oh. 哦
[13:59] O-oh. 哦
[14:01] “Oh”? 就”哦”吗
[14:03] What do you mean, “Oh”? 你的”哦”是什么意思
[14:06] Well, it–it’s–it’s just… 就是 就是
[14:08] It–it’s… 就 就是
[14:11] I can’t believe this. 真没法相信
[14:13] She’s not gonna do it. 她不会捐的
[14:15] Of course, she wants to. 她当然愿意捐
[14:17] It’s… it’s just the timing of things. 只是时机的问题
[14:20] Morty and I are about to take a cruise… 莫蒂和我打算去游轮旅行
[14:23] for three months. 大约要三个月时间
[14:26] A cruise? 游轮
[14:27] Nonrefundable. 押金不能退的
[14:31] And you won’t even get tested. 你连检查都不要做
[14:35] You know, we haven’t even checked in at the hotel yet. 我们还没有登记旅店呢
[14:38] – Uh, why don’t we do that? – Yes, okay. -我们先去登记吧 -好的
[14:41] We’ll be back in an hour or two. And if you’re better, 我们一两个小时后过来 如果你好些了
[14:45] if you feel like it, maybe we’ll take you shopping. 感觉好点了 我们带你去逛街
[14:48] Actually, I’m having my blood washed for the next six hours. 事实上 我这六个小时要进行换血
[14:51] But go! You two have fun. 不过你们去吧 玩得开心点
[15:05] *I’ve been workin’ on the railroad* *我一直在铁路工作*
[15:09] *All the livelong day* *多么悠长的一天*
[15:13] *I’ve been workin’ on the railroad* *我一直在铁路工作*
[15:17] *Just to pass the time away* *只为了打发点时间*
[15:29] Hey there. 嗨 好啊
[15:31] Oh! Perfect timing. 来得正好
[15:33] I made your favorite– double fudge brownies. 我做了你最爱的 双倍饴糖布朗尼
[15:39] Well, I had a big lunch, 我午饭吃得很饱了
[15:41] And I don’t want any more pants ripping, 我不想再裤子开裂了
[15:43] So… no, thanks. 所以 算了吧 谢谢
[15:45] What are you talking about? You look great. 你说什么呢 你身材正好
[15:48] Have one. It won’t kill ya. 就来一块 没什么大不了的
[16:00] Yeah. Maybe later. 待会再吃吧
[16:02] Are you sure? They’re tasty. 你确定吗 很好吃的
[16:07] Ooh. Brownies. Can I have one? 布朗尼 我能来一块吗
[16:10] Uh… no. 不行
[16:12] Yeah. Sure, Penny, have one. 当然可以 佩妮 吃一块吧
[16:14] No! 不行
[16:15] I mean… I don’t want her to spoil her dinner. 我不想让她吃不下晚饭
[16:19] Besides, I made these for your dad. 而且 我是为你爸爸做的
[16:21] Oh, I can share. 我可以让她分享
[16:24] Here, Penny. Take it. 给你 佩妮 拿着
[16:28] Eat it. 吃吧
[16:33] No! 不行
[16:34] Aha! 抓到了
[16:37] You guys are weird. 你们俩真莫名其妙
[16:38] What’d you put in there– cayenne pepper? 你在里面放了什么 辣椒
[16:41] Drain cleaner? 管道去污剂
[16:42] So Renee told you. 雷尼告诉你了
[16:43] I am gonna kill her. 我要找她算账
[16:45] Let’s get back to how you’re trying to kill me! 还是先回顾一下你是怎么找我算账的吧
[16:47] Don’t you dare act like the injured party here. 你还敢在这里装受害者
[16:50] You betrayed me! You had an affair! 是你背叛了我 你搞外遇
[16:52] It wasn’t an affair! It was completely meaningless! 这不是什么外遇 没有任何意义
[16:56] It was after we were engaged! 事情发生在我们订婚后
[16:59] No, we had broken up, remember? 不对 当时我们分手了 记得吗
[17:01] No, no, we were taking a break, remember? 不对 我们只是暂时冷静一下 记得吗
[17:04] Yes, we were fighting constantly, 是的 那时我们不断吵架
[17:06] So we decided to spend some time apart 所以决定分开过一段时间
[17:08] to decide whether we were gonna get married or split up. 看看是选择结婚还是分手
[17:11] – Right! – So I went to my mom’s house -没错 -所以我回了娘家
[17:13] to think about it, and I will never forget this. 来考虑这件事 我永远都不会忘记
[17:16] I was sitting in the kitchen. My mom was making a frittata. 我坐在厨房里 母亲在做菜肉馅煎蛋饼
[17:20] And I thought, “Oh, I should make that for Tom,” 我当时就想 “我应该给汤姆做这个”
[17:23] And then it hit me. 然后这念头深深触动了我
[17:25] There might be no Tom. 我也许不能跟汤姆在一起了
[17:27] I might never see you again. 也许再也见不到你了
[17:30] And I had an epiphany. 于是我顿悟到
[17:32] I didn’t want a life without you in it. 我的生命中不能没有你
[17:36] Yeah. I was at a crossroads, 是的 我曾在十字路口徘徊
[17:38] and I chose the path that included you, 最终选择与你在一起
[17:41] And you know what kills me? 你知道我最难受的是什么吗
[17:43] While I was making that decision, 当我在做那个决定时
[17:45] You were off… sleeping with my best friend. 你却转身 和我最好的朋友上了床
[17:53] Ohh! That was fun. Mm-hmm. 太有意思了
[17:56] I’ve been kind of down lately, and, well… 我最近情绪很低落
[17:59] nothing like a little retail therapy. 什么都比不上购物疗法
[18:01] Yes, I’d say you had a real breakthrough 没错 我不得不说你逛到第四家鞋店
[18:02] around the fourth shoe store. 情绪有了显著好转
[18:06] Please tell me Carlos isn’t having an affair 卡洛斯不会正与一个小裸人
[18:08] with a tiny naked person. 搞外遇吧
[18:14] Celia! Juanita! 西利娅 胡安妮塔
[18:19] Oh, my god! What the hell are you doing?! 我的上帝 你在干什么
[18:21] Playing with my new doll. 正和我的新洋娃娃玩
[18:23] Look, she can leap off cliffs. 看 她能跳下悬崖
[18:25] No, no! This is not your doll! 不 不 这不是你的洋娃娃
[18:28] Then whose is it? I found it in your closet. 那它是谁的 我在你的衣柜里找到的
[18:30] Oh, my god. Where’s her arm? 我的上帝 她的胳膊呢
[18:32] Where’s her arm?! 她的胳膊在哪
[18:35] Ohh. For god sakes. 看在上帝的份上
[18:38] Celia, this is not a toy! 西利娅 这不是玩具
[18:40] Yeah, it is. 它就是
[18:41] No! It’s not! It’s something special that belongs to me! 不 不是 它是属于我的特别的东西
[18:45] It is mine, and no one can take it away from me! 它是我的 谁也别想从我身边把她拿走
[18:48] I’m sorry. I couldn’t help overhearing. 抱歉 我不小心都听到了
[18:50] Is everything okay in here? 没什么事吧
[18:52] Mommy’s mad because we played with her doll. 妈妈发飙了 因为我们玩了她的洋娃娃
[18:55] Go to your room. Go! Both! 回你们房间去 快去 两个人都去
[19:01] Your doll? 你的洋娃娃
[19:04] Of course it’s not mine. 当然不是我的
[19:05] It’s… A gift for Bob and Lee. 是给鲍勃和李的礼物
[19:09] They’re adopting a little girl. 他们正在申请领养一个小女孩
[19:16] Let me get your discharge papers, 我去拿你离院文件
[19:18] – and I’ll be back to wheel you out. – Thank you. -回来后推你出去 -谢谢
[19:22] Hey, uh, Mike’s bringing the car around front. 嗨 麦克正在前院停车
[19:24] I will, uh, get your bag. 我来拿你的包
[19:26] Hey, what is that on your arm? Did you get a blood test? 你胳膊上是什么 你验血了吗
[19:29] – I just… wanted to see– – I am not taking your kidney. -我只是想看看 -我不会要你的肾
[19:34] Relax. I wasn’t a match. 别紧张 我的不匹配
[19:36] But if I was and I didn’t check, 但如果我的匹配 却没去验过
[19:39] I never would’ve forgiven myself. 我永远都不会原谅自己的
[19:42] Come here. 过来
[19:48] You know… when you were growing up, 你知道 在你渐渐长大成人期间
[19:53] sometimes I felt like I was just winging it. 有时我觉得自己只是在应付
[19:58] And then I see 然而我突然发现
[20:00] the incredible woman you’ve become, 你长成了一个出色的女人
[20:02] and I know I did something right. 所以我想我还是做对了一些事情的
[20:06] Wh-where’s my daughter? Did they move her? 我女儿在哪 他们给她换房了吗
[20:09] I’m telling you, it’s the other end of the hall. 我告诉你了 是走廊的尽头那间
[20:15] I’m here! 我在这
[20:17] Ohh! Hello, sweetie. 你好 宝贝
[20:20] What are you doing? 你来干什么
[20:21] Well, you’re getting discharged today, and I came to help. 你今天出院 我来帮忙
[20:24] Let me take that bag. 我拿包吧
[20:25] No. I wouldn’t want you to pull something 不 我不想让你拉东西
[20:28] and not be able to play shuffleboard on your cruise. 以免无法在船上玩沙狐球
[20:33] Well… how about I take us all out 那我带大家出去
[20:36] for a nice lunch? 吃顿好的怎么样
[20:37] I can’t. I’m on a restricted diet, 我吃不了 我在控制饮食
[20:39] and M.J. is waiting for me at home. M.J.正在家里等我
[20:41] I’d like to be there for my child. 我得回去陪我的孩子
[20:45] Come on. Let’s go. 我们走
[20:48] Let me at least push your chair. 至少让我为你推轮椅
[20:50] I’m good. 不用了
[20:52] Susie, I want to help. 苏珊 我想帮上忙
[20:54] You do not get to “Help” by pushing my wheelchair. 帮我推轮椅算不上是什么帮忙
[20:56] You had your chance to help. 你本来有机会帮忙的
[20:57] Susan, be fair. 苏珊 公平一点
[20:58] No! 不
[21:03] How could you refuse to even be tested? 只是去化验一下都要拒绝
[21:06] My own mother! 我的亲生母亲啊
[21:08] Julie couldn’t wait to hand over one of her kidneys. 朱莉都等不及要将她的肾让给我
[21:10] Well, there you go. Problem solved. 太好了 问题解决了
[21:13] I wasn’t a match. 我的不匹配
[21:15] That is not the point. 这不是重点
[21:16] null 只有百分之十五匹配的可能性
[21:19] null 也就是说 我有百分之八十五的可能性
[21:21] that I’d never know how little you cared about me. 不会知道 你对我如此漠不关心
[21:24] I could’ve gone the rest of my life 我本可以用后半辈子的时光
[21:26] thinking you were a wonderful mother 来怀念你是个多好的母亲
[21:27] – who had the wrong kind of kidney. – Now wait a second here– -只是肾不匹配而已 -就此打住
[21:30] No, no, no, no, Claire. It’s okay. 不 不 不 不 科莱尔 没关系
[21:36] I am… sorry I disappointed you, honey. 抱歉让你失望了 宝贝
[22:05] Hey. 嗨
[22:06] Can we talk for a minute? 我们能谈谈吗
[22:08] That depends. Are you alone? 那得看情况 你自己来的吗
[22:10] – Yes. – Then we can talk. You wanna come in? -是的 -那就可以 要进来吗
[22:13] – That depends. Do you have beer? – Yes. -那得看情况 你有啤酒吗 -有
[22:16] Then I’ll come in. 那我就进来
[22:18] I, uh, I need a favor. 我有个请求
[22:22] I want you to let your mom off the hook. 我希望你能原谅你母亲
[22:26] No way. I’m–I’m done with her. 没门 我受够她了
[22:29] Susan, there are some… things you don’t know. 苏珊 有些事情你还不知道
[22:35] Like what? 举个例子
[22:36] What could you possibly tell me 你能说出什么理由
[22:39] that would excuse her behavior? 能让我就这么原谅她
[22:41] I’m her daughter. This is my hour of need, 我是她女儿 现在正需要帮助
[22:44] and she’s not even trying to help. 她甚至都不肯试试
[22:47] No. I’m not gonna forgive her for this, ever. 不 我永远都不会原谅她
[22:52] She has cancer. 她得了癌症
[22:55] What? 什么
[22:56] Breast cancer. 乳腺癌
[22:58] They caught it early, 他们说是早期
[23:00] and… we’ll see how it goes. 但还不知道接下来会怎么样
[23:02] She’s starting chemo next week. 她下周开始接受化疗
[23:07] Well, what about the cruise? 那远航是怎么回事
[23:09] That is the cruise. 那就是远航
[23:11] That’s the story we’re telling 这是我们编的
[23:12] because she didn’t want you to know. 是她不想让你知道事情的真相
[23:16] And that’s why… 这也是为什么
[23:18] she can’t give you a kidney. 她不能给你捐肾的原因
[23:21] Why wouldn’t she tell me? This doesn’t make sense. 她为什么不愿意告诉我 毫无道理
[23:23] You know mom. I mean, since when 你了解母亲
[23:26] has she passed up a chance for attention? 她何时放弃过被关注的机会
[23:28] Exactly. When she heard about what you’ve been going through, 没错 当她听到你经历的一切时
[23:32] she… she decided no, not this time. 决定这次绝不告诉你
[23:35] She wasn’t gonna burden you. 她不想让你担心
[23:39] And I jumped all over her. 我却句句伤人
[23:43] I gotta go talk to her– 我得和她谈谈
[23:44] No, no. Don’t tell her you know. 不行 不行 别告诉她你知道了
[23:47] Why not? 为什么不
[23:48] Susan, please. 苏珊 拜托了
[23:49] Respect what she’s trying to do here. 尊重她正努力去做的事情
[23:52] She’s trying to make up for a lifetime of “Me, me, me.” 她正努力补偿自己自私自利的一生
[23:57] Let her. 成全她吧
[24:03] Oh, dear. This is why people 天啊 这就是为什么不应该
[24:05] should never let children play with dolls. 让孩子们玩洋娃娃
[24:08] But don’t worry. 但是别担心
[24:09] I’ll have Princess Valerie all sewn up 下班前我会让瓦莱丽公主
[24:12] and good as new by the end of the day. 缝补完好 焕然一新的
[24:14] Thank you so much. 非常感谢
[24:23] Can I ask you something? 能问你件事吗
[24:25] Of course. 当然可以
[24:26] Am I… weird for being so attached to a doll? 对一个娃娃这么痴迷 我是不是很奇怪
[24:30] I only bought her because I thought she was beautiful, 我买下了她 因为我认为她很漂亮
[24:33] and she reminded me of someone, 她能让我想起一个人
[24:35] but lately… i’m starting to feel like I need her. 但是最近 我开始觉得我很需要她
[24:42] She… calms me down when I get upset, 当我情绪低落时 她能让我平静下来
[24:45] and I enjoy spending time with her. 而且我也喜欢和她在一起
[24:47] The thought of leaving here without her 一想到要把她留在这里
[24:49] is really upsetting. 真的让我很难受
[24:52] That’s crazy, right? 这很疯狂 是吧
[24:56] Come with me. 跟我来
[25:00] You know, what you’ve been feeling is absolutely normal. 你知道吗 你会有这种感觉真的很正常
[25:05] Well, tell that to my friend Bree. 我的朋友布里可不这么认为
[25:07] I was holding that doll, 当我拿着这个娃娃时
[25:09] and she looked at me like I was insane. 她看我的表情 就像在看一个疯子
[25:10] Most people will never understand, 很多人永远都不会明白
[25:13] but I do. 但是我能
[25:15] Let me introduce you to someone. 让我介绍个人给你认识
[25:19] This is Mrs. Humphries. 这是汉弗莱斯太太
[25:23] I saw her in a window in a tiny shop in Ohio 我在俄亥俄一个小店的橱窗上看到她
[25:26] and fell in love, 并爱上了她
[25:28] and the more time we spent together, 我们相处的时间越久
[25:30] the more I got to know her story. 我就了解到更多她的故事
[25:34] Her story? 她的故事吗
[25:35] Of course. Every doll has a story, 当然 每个娃娃都有一个故事
[25:38] and it turns out Mrs. Humphries started her own business, 原来汉弗莱斯太太开创了自己的事业
[25:42] just like I did. 就像我一样
[25:44] She has a music shop, and she teaches piano. 她有一家音响店 她教钢琴
[25:49] And she… told you that? 她告诉你的吗
[25:52] Gaby, dolls don’t talk. 加布 娃娃是不会说话的
[25:55] But even so, 但尽管如此
[25:57] Mrs. Humphries is always there for me. 汉弗莱斯太太也永远陪在我身边
[26:02] You see, her sister passed away 我们俩的姐姐
[26:03] around the same time mine did. 几乎是在同一时间去世的
[26:07] Ever since… 从那以后
[26:11] she’s brought me such happiness. 她给我带来了诸多的欢乐
[26:16] Isn’t it… funny how a doll can do that? 一个娃娃能给人欢乐 是不是很有趣
[26:19] And the best thing is, 而最好的是
[26:22] they’ll never leave you. 她们永远都不会离开你
[26:26] So… 那么
[26:29] what’s your doll’s story? 你的娃娃又有什么故事呢
[26:33] I don’t know. 我不知道
[26:34] Oh, of course you do. 你当然知道的
[26:40] Tell me. 告诉我
[26:44] Uh… 额
[26:47] Uh… her… name is Princess Valerie. 她的名字是瓦莱丽公主
[26:53] She’s a princess. 她是个公主
[26:57] But she wasn’t always one. 但并不一直都是
[26:59] Really? 真的吗
[27:01] When she was born, there was a mix-up, 当她出生时 出了点差错
[27:03] and she was given to the wrong family. 她被另外一家人给带走了
[27:09] Nobody knew for a long time. 很长一段时间都没有人知道
[27:12] But then one day, she finally found her way home. 但是有一天 她终于回到了真正的家
[27:17] From that day on, 从那天开始
[27:19] Princess Valerie never left the palace. 瓦莱丽公主就再也没离开过宫殿
[27:24] Her real mother kept her hidden away 她的生母把她藏起来
[27:27] so no one would take her. 谁都不能带走她
[27:32] And they were never separated… ever again. 她们从此再也没有分开过
[27:42] I know I’m not sleeping in here tonight. 我知道我今晚不能睡这儿
[27:45] Tonight? 就今晚吗
[27:47] Look… 听着
[27:51] I am unbelievably sorry about this. 我十万分地抱歉
[27:54] I-I wanted to tell you so many times, but… 很多次我都想要告诉你 但是
[27:59] I-I could never find the right moment. It… 我永远都找不到合适的时机
[28:03] Really? 真的吗
[28:05] In 20 years of marriage, 在我们二十年的婚姻中
[28:07] there was never a lull in the conversation 就没有一次合适的对话
[28:09] for you to say, “Hey, guess who I slept with”? 让你说句 “嘿 猜猜我跟谁上床了”
[28:15] When would have been a good time? 什么时候会是合适的时机呢
[28:19] The day I found out you were pregnant 是我发现你怀上
[28:20] with porter and preston? 波特和普雷斯顿的那天
[28:23] Parker’s 1st birthday party? 还是帕克的一周岁生日的那天
[28:25] The morning that penny took her first steps? 或是佩妮刚学会走路的那天早上
[28:31] We have had… 我们在一起
[28:33] such beautiful moments together. 拥有如此多的美妙时刻
[28:35] I-I didn’t wanna ruin a single one of them. 我一刻都不想破坏掉
[28:48] I hope you can forgive me for this. 我希望你能原谅我
[28:55] It would be a shame… 如果因为二十年前
[28:58] a shame if some meaningless encounter 20 years ago 一次毫无意义的意外 破坏了我们
[29:02] ruined this wonderful life that we have built together. 一起建立的美妙生活 会是多可惜啊
[29:33] Susan. 苏珊
[29:34] I’m sorry I didn’t call first. You’re not busy, are you? 对不起 事先没打电话 你不忙吧
[29:39] I’m just packing. 我只是在打包而已
[29:40] Uh, my cab’s gonna be here soon. 我的出租车马上就来了
[29:43] So… y-you have time to talk? 那么你有时间谈谈咯
[29:47] Sure. 当然
[29:52] I, um… 我
[29:54] Well, I just… 我只是
[29:56] wanted to apologize for yesterday. 因为昨天的事 想跟你道歉
[30:00] Oh. No need. 你无需道歉
[30:03] This is… a horrible time for you, 这段日子对你来说太可怕了
[30:06] and you’ve got so much on your mind. 你要想的事情太多了
[30:08] It’s– it’s not that horrible, 其实也没那么可怕
[30:10] and the doctors are very optimistic 医生们都很乐观
[30:13] that we’re going to find a donor. 我们会找到捐赠者的
[30:15] I’m not worried. 我不是很担心
[30:16] Oh. I’m so relieved. 我总算松了一口气了
[30:28] You know what the one good thing 你知道健康恐慌的
[30:29] about having a health scare is? 一个好处是什么吗
[30:33] No. What? 不知道 是什么
[30:36] Makes you think about what the important things are. 它让你思考什么才是最重要的
[30:44] That’s very true. 这倒是没错
[30:48] We all think that we’re… gonna be here forever, 我们都以为 我们会永远在一起
[30:51] that we have… all the time in the world 我们有足够的时间
[30:55] to say the important things, but we don’t. 来谈论重要的东西 但其实不然
[31:03] Why don’t you and I ever tell each other how we feel? 为什么你我都从来不告诉对方的感觉呢
[31:07] We don’t need to. 我们并不需要
[31:10] We know how we feel. 我们知道彼此的感觉
[31:12] Do we? 是吗
[31:18] You’re right. 你说得对
[31:22] You already know how much I love you. 你早就知道我有多么爱你
[31:27] And you already know 而你也早已知道
[31:30] that anytime I accomplish anything, 我成就任何一件事后
[31:32] you’re the first person I wanna call, 你是我第一个想告诉的人
[31:34] ’cause I love making you proud. 因为我喜欢让你感到骄傲
[31:37] And you know that… 而且你知道
[31:40] no matter how much you make me crazy… 不管你把我逼得多么生气
[31:45] part of me enjoys it 内心深处 我还是很高兴的
[31:48] because it reminds me 因为它提醒我
[31:49] that nobody else has a mom like you. 不是所有人都有你这样的母亲
[31:54] Yeah. 是啊
[31:56] I don’t have to tell you that. 我不需要告诉你这个
[32:01] Just like I don’t need to tell you 就像我不用告诉你
[32:04] that my life began the day you were born. 从你出生的那天开始 我宛如新生
[32:12] And it’s been such a happy one. 是如此幸福的新生
[32:20] Aren’t we lucky we already know those things? 我们现在知晓这些 真是太幸运了
[32:31] Yes? 你好
[32:33] Yes. I’ll be right down. 是的 我马上就下来
[32:35] It’s my cab. 是我的出租车到了
[32:40] You go, and I, uh… 你走吧 我
[32:43] I’ll call you later. 我晚些打电话给你
[32:46] Okay. 好的
[32:51] You know, one of these days, I would– 你知道吗 或许哪天
[32:54] I would like for us to take a little trip, 我们俩个可以去旅游
[32:56] just the two of us. 就我们俩个
[32:58] Oh, I’d like that. 我很喜欢
[33:00] You know, we’ll go someplace hot 我们去一个好地方
[33:02] and just lay out and drink some daiquiris. 就躺在那里 喝点冻唇蜜
[33:06] Oh, we’ll… absolutely do that. 我们绝对要这么做
[33:11] Just as soon as I’m done with my cruise. 等我的远航一结束
[33:20] Yeah. 好的
[33:26] No offense, Penny, but soccer’s boring. 请别见怪 佩妮 但是足球很无聊
[33:28] Yeah, it’s as boring as… 是的 就跟那个什么一样无聊
[33:30] Actually, there’s nothing more boring. 事实上 没有比足球更无聊的事了
[33:32] You can tell us about it later. 你可以等下再告诉我们
[33:33] But you have to go. It’s a playoff game. 但你们必须得去 这是季后赛
[33:36] They’re the best team in the league. 他们是联盟中最好的球队
[33:38] I need your support. 我需要你们的支持
[33:39] Oh, who cares? You guys suck anyway. 谁关心啊 说真的你们很差劲
[33:41] Yeah, they may suck, 是的 他们或许很差劲
[33:42] but they still would’ve beaten Parker’s team. 但是他们依然能打败帕克那队
[33:44] Hey, Preston, uh, 嘿 普雷斯顿
[33:45] How did the baseball team do senior year? 高年级的棒球队怎么样
[33:46] Shut up. At least I played. 闭嘴 至少我曾是其中一员
[33:48] Oh. That’s true. 这倒是真的
[33:50] Remember that time he struck out five times? 还记得那次吗 他被振出去五次
[33:52] By the third time, the crowd started laughing. 第三次的时候 大家都开始笑
[33:56] Yeah, that was hilarious. 是的 那个可太滑稽了
[33:57] Your last at-bat, 你最后击球时
[33:58] the other team sat on their mitts. 对手干脆坐在他们的手套上了
[34:00] Oh, so embarrassing. Shameful. 太难堪了 丢脸
[34:03] Come on, you guys. Please? 不是吧 哥哥们 求求你们
[34:06] – I got stuff to do. – Like what? -我还有事 -什么事
[34:09] Stare in the mirror and wait for the first mustache hair? 盯着镜子等你的第一根胡子吗
[34:14] Relax, Penny. At least you won’t 别烦了 佩妮 至少比赛结束后
[34:16] have to share your snacks with us after the game. 不会有人跟你抢零食了
[34:19] Okay, fine. Don’t go. 好吧 都别去了
[34:22] We’re just messing with you. 我们逗你玩儿呢
[34:25] We’re going. 我们会去的
[34:27] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[34:30] I’m even gonna drive you, but I’m gonna warn you, 我可以开车带你 但丑话说在前头
[34:33] if you lose, you’re walking home. 你要是输了 就自己走回家
[34:35] Oh, please. 别嘛
[34:36] Yeah. I’m not driving losers in my car. 我可不让输的人坐我的车
[34:38] Does that mean you’re not taking Preston? 你是说你不载普雷斯顿吗
[34:46] Here you go, ladies. 尝尝吧 姑娘们
[34:48] Oh, Bree, that looks amazing. 布里 这太漂亮了
[34:50] Thank you so much for putting this together. 谢谢你这么精心的安排
[34:53] It really feels like old times. 我好像回到了过去
[34:54] Well, you have been through so much, 你最近经历了太多事
[34:56] and I wanted you to feel loved and embraced 我想让你感受到这间屋子里的人
[34:58] by all the people in this room. 是如此爱你 欢迎你
[35:00] And while I’m on the topic of embracing people, 谈到欢迎这个话题
[35:03] I have invited our neighbor Beth to join us. 我还邀请了我们的邻居贝丝
[35:05] Cheese puff, anyone? 奶酪泡芙 谁还要
[35:08] Beth Young? 贝丝·杨
[35:10] Married to Paul Young? 保罗·杨的妻子
[35:11] The lady with the bad hair? 那位发型很丑的夫人
[35:13] Oh, forget the hair! Her husband caused the riot. 头发丑算什么 就是她丈夫引起的暴乱
[35:15] Which caused Susan a kidney. 让苏珊丢了一颗肾
[35:18] Why would you do this, Bree? 为什么要这么做 布里
[35:20] I just felt sorry for her. 我只是可怜她罢了
[35:22] The poor woman has been shunned 整条街上的邻居
[35:23] by everyone in this neighborhood. 都回避那个可怜的女人
[35:24] Because she’s married to a monster. 那是因为她嫁了个魔鬼
[35:27] So? Why should she have to suffer 那又怎样 难道她丈夫犯的罪
[35:28] for the sins of her husband? 一定要让她来偿吗
[35:31] Oh, crap. She’s been talking to a priest. 我去 她跟牧师聊过了
[35:34] Renee, help us out. Tell her she’s crazy. 雷尼 帮帮我们 让她清醒清醒
[35:37] Uh, actually, I’m with Bree. 说实话 我支持布里
[35:41] Please, you’ve never given Beth a chance, 拜托 你们从没给过贝丝机会
[35:43] and speaking as the other new kid on the block, 作为和她一样刚搬过来的新人
[35:45] you guys are like the mean, pretty girls 我觉得你们就像一群刻薄的美丽女子
[35:48] who won’t let anyone sit at your lunch table. 不乐意和别人坐同一个桌子吃饭
[35:50] That is so unfair. 你怎么这样讲
[35:53] Who invited her? 谁请她来的
[35:56] Okay, that’s Beth. 好了 贝丝来了
[35:57] Now, please, ladies, make an effort for me. 姑娘们 求求你们 配合点好吧
[36:02] I’m actually excited. 其实我挺开心的
[36:04] I always wanted to be one of the mean, pretty girls. 我一直想做刻薄的美丽女子
[36:10] Yeah, I got a delivery for Van de Kamp. 请范德坎普签收
[36:12] Ooh, how lovely. 真漂亮
[36:14] I don’t see a card. Who are they from? 没有卡片啊 谁送的
[36:17] Uh, beats me. 问倒我了
[36:19] Must be my boyfriend. 肯定是我男朋友
[36:20] Would you mind setting them over there? I’ll go get a tip. 麻烦你帮我放到那边吧 我去拿小费
[36:24] Is it her, or can I wipe this fake smile off my face? 是她吗 不是我就把这张假笑脸换下来
[36:27] It’s a deliveryman. Someone sent me flowers. 是送快递的 有人送我一束花
[36:31] Was it the pope? 是教皇送的吗
[36:35] Here you go. Thank you. 给你 谢啦
[36:39] Oh, good! You made it. 太好啦 你来啦
[36:42] Hello. 你好
[36:43] Ladies, Beth’s here! 姑娘们 贝丝来了
[36:46] You’re sure this is okay? It isn’t gonna be awkward? 你确定没问题吗 这样会不会尴尬
[36:49] Of course not! The girls are delighted you’re here. 当然不会 她们听说你要来都很高兴
[36:52] We are going to have a wonderful time. 我们一定会非常开心的
[37:04] That is a really good deal on potting soil. 这个价钱的盆栽土还挺划算的
[37:06] Yes. 是啊
[37:11] Well, again, I had a coupon. 对了 我有优惠券的
[37:15] That is fortunate. 真幸运
[37:27] Maybe I should go– 看来我该走了
[37:29] No, no, the evening has just gotten started. 不不 今晚才刚开始呢
[37:31] I’m gonna need some help in the kitchen– 厨房里缺人手
[37:33] You, you, you, and you. Now. 你 你 你 还有你 跟我来
[37:41] By the way, 对了
[37:41] I know somebody who can really help you with that hair. 我有个熟人 能帮你弄弄你的头发
[37:44] Renee! 雷尼
[37:50] What is wrong with you people? 你们是怎么回事
[37:51] You said you’d make an effort. 说好了要配合我的
[37:53] I am making an effort– 我已经努力了
[37:54] an effort not to tear out my deformed kidney 我强忍着没扯出我那颗变形的肾
[37:56] and cram it down her throat. 塞进她嘴里
[37:57] Yeah, so Beth’s feeling a little lonely these days. 就是 贝丝最近有点孤独
[38:00] Why is it our responsibility to make her feel loved? 我们有什么责任要让她感到关爱
[38:02] Okay, look, I didn’t wanna bring this up, 好吧 我本来不想提这个
[38:04] but let’s talk about the last woman 我们来聊聊保罗·杨的
[38:05] who was married to paul young– 上一任妻子吧
[38:06] a woman who was in pain, and we ignored it. 那个女人很痛苦 而我们忽视了她
[38:09] Do we really want Beth 我们真的希望贝丝
[38:11] to end up like Mary Alice? 像玛丽·艾莉丝那样死去吗
[38:18] We’re back. 我们回来了
[38:19] We’ve decided to kick this party up a notch. 我们决定让这次聚会更嗨点
[38:22] Oh. Lovely. 好主意
[38:23] Yeah. Sit here. 来 坐这儿
[38:25] We’ll pour you some vino. 给你倒些葡萄酒
[38:27] Thank you. 谢谢
[38:28] Is red okay? Because we have white, too. 红酒可以吗 因为我们还有白的
[38:30] Uh, no, red is fine. 不用了 红酒挺好的
[38:34] What in the world? 这是什么
[38:39] Somebody lose a gun? 谁的枪丢了
[38:52] Oh, my god. What is that doing there? 天呐 这里怎么会有把枪
[38:55] Bree? 布里
[38:56] No, I keep all my weapons in a locker. 不 我把武器都放在柜子里了
[38:59] Let me see that. 给我看看
[39:02] It’s a .38 caliber. 点38口径
[39:05] The police said… Paul was shot with a .38. 警察说 保罗就是被点38口径射中的
[39:15] I think I finally understand why you invited me over. 我想我终于明白你为什么请我过来了
[39:20] Meaning? 什么
[39:22] I’m just thinking how convenient it is– 我在想这就容易的多了吧
[39:25] A gun that may have been used to shoot Paul 一把可能用来袭击保罗的枪
[39:28] was under my pillow? 就在我的靠垫底下
[39:29] A-and now has my fingerprints on it? 现在又沾上了我的指纹
[39:33] Hey, I was sitting there before you were, 我刚才也坐在那里的
[39:35] and I didn’t feel any gun. 我怎么没发现有枪
[39:37] Yeah, speaking of convenient… 没错 说到方不方便
[39:39] You’re alone in the room, we came back, 你自己呆在这里 我们一回来
[39:40] and suddenly there’s a gun under the cushion? 垫子底下就突然多了把枪
[39:42] Where would I get a gun? 我从哪弄来的枪
[39:44] Oh, I don’t know. 我可不知道
[39:45] How about the one you pointed 是万圣节那晚
[39:47] at me on halloween night? 你用来指着我的那把吗
[39:48] You never told us that. 怎么没听你提过
[39:50] You mean the night you broke into my house 你是说你拿着棍子闯入我家
[39:51] and tried to kill my husband with a club? 企图杀死我丈夫的那天吗
[39:53] You never told us that, either. 你也从来没提过这事
[39:56] I’m allowed to have a private life. 我有隐私权好不好
[39:58] The point is, 关键是 她有枪
[40:00] she owns a gun just like the one 而且跟她一人在这屋子里时
[40:01] that magically appeared when she was alone in the room. 奇迹般出现的这把枪 一模一样
[40:11] You’re all in on this. 你们合伙的
[40:14] You wanted to set me up. 你们合伙陷害我
[40:17] I can’t believe you would say that to me 真不敢相信我对你伸出援手
[40:19] after I reached out to you. 竟引来你如此猜测
[40:21] Well, I think it’s time I did some reaching out of my own. 我想我也该帮帮自己了
[40:28] I’m calling the police. 我要报警
[40:41] We don’t have to get up early tomorrow. 明天不用早起了
[40:45] So I was thinking… maybe we could– 所以我想 我们是不是可以
[40:48] I still cannot believe that I fell for Beth’s act. 我还是不敢相信我上了贝丝的当
[40:54] Or we could talk about this some more. 或者我们还是接着谈这个吧
[40:56] Well, she is just as twisted as that husband of hers, 她真是和她的丈夫一样变态
[40:59] and I am a fool. 我真傻
[41:01] You’re not a fool. 你不是傻
[41:03] You’re a kind and generous person. 你只是心地善良待人慷慨
[41:05] That’s what I love about you. 我就爱你这点
[41:08] That and the fact that you can go from… 还有你从愤怒到激情
[41:12] mad to passionate in a heartbeat. 能够迅速地转变
[41:19] I suppose you do deserve some loving… 我想我是应该给你一些爱抚
[41:24] after those beautiful flowers you sent me. 哪怕看在你送来鲜花的份上
[41:29] At the risk of… going to bed frustrated… 可能说出来大家都不开心
[41:35] I didn’t send you any flowers. 我没给你送过花
[41:37] You didn’t? Then where did they come from? 你没送 那是谁送的
[41:47] We pass by these people every day, 我们每天都与他们擦肩而过
[41:51] but we never look at them. 但从没正眼看过他们
[41:55] We don’t wanna see the sadness in their expressions… 我们不愿看到他们脸上的悲伤
[42:03] the longing in their hearts… 他们心中的渴望
[42:09] the loneliness in their eyes… 他们眼中的孤独
[42:16] But there are times 但有时
[42:17] we should stop and look at these isolated people. 我们应该停下来看一眼这些孤立的人
[42:22] Why? 为什么
[42:25] Well, if we look close enough… 如果我们看得够仔细
[42:29] we might just recognize them. 我们或许就能认出他们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme