Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] The riot left victims in its wake. 暴乱之中 有人罹难
[00:05] Do I need a transplant? 我需要做移植吗
[00:07] You need to come to terms 你需要直面
[00:07] with the reality of what’s happened to you. 发生在你身上的事实
[00:10] We’d like to know where exactly you were 我们想知道 你丈夫被枪击时
[00:12] when your husband was shot. 你在哪里
[00:13] My wife is the one person 在这条处处暗箭伤人的街上
[00:15] on that backstabbing street that I can trust. 我妻子是我唯一信任的人
[00:16] So what am I supposed to do, 那我该怎么做
[00:17] – Just pretend Grace doesn’t exist? – Yes! -假装格雷斯不存在了 -是的
[00:20] Gaby’s biological daughter was erased, 加布的亲生女儿被强行从生活中抹去
[00:23] and she struggled to cope. 令她无所适从
[00:25] I slept with Tom. 我跟汤姆上床了
[00:26] And Lynette learned the truth. 勒奈特得知真相
[00:33] Tom Scavo had a 20-year-old secret. 汤姆·斯加沃有一个深藏了二十年的秘密
[00:38] He had once slept with his wife’s best friend. 他曾跟他妻子最好的朋友上过床
[00:44] Tom felt it no longer mattered. 汤姆觉得这已经不重要了
[00:47] But his wife, who had just learned this secret… 但刚得知了这个秘密的妻子
[00:51] felt differently. 可不这么想
[00:54] That’s why she had decided to punish him… 因此她决定好好惩罚他
[01:01] And torture him… 折磨他
[01:08] And humiliate him. 羞辱他
[01:13] Lynette planned to tell her husband she knew. 勒奈特打算告诉她丈夫 她知道此事
[01:16] But first, she was determined… 但首先 她下定决心
[01:21] to have her revenge. 要先报仇
[01:23] What are my keys doing on the floor? 我的钥匙怎么在地板上
[01:30] Did my pants just… rip? 我的裤子 刚刚撕开了吗
[01:32] Yeah. You might wanna go up and change. Wow. 是的 你最好上楼换一条
[01:36] Thank god I wasn’t going commando. 感谢上帝 还好我穿了内裤
[01:40] I’m sorry you had to see that. 很抱歉让你看到这一幕
[01:44] Is that a seam ripper? 那是拆线刀吗
[01:46] Could be. I don’t really sew. 可能吧 我不太做针线活
[01:51] Did you do something to Tom’s pants? 是你在汤姆的裤子上做了手脚
[01:56] Lynette. 勒奈特
[01:58] It’s just a thing I do whenever I find out 这只是当我发现他跟我朋友上过床时
[02:01] he slept with one of my friends. 我的例行做法
[02:02] Ugh! I knew I shouldn’t have told you about us. 我就知道我不该告诉你我们的事
[02:05] But you did. 但你还是说了
[02:06] So this is how you’re getting back at him? 那你就打算这样报复他吗
[02:08] Isn’t it a little immature? 这不是有点幼稚吗
[02:11] My rage needs an outlet. And you got to admit, 我的愤怒需要宣泄 而且你得承认
[02:14] It beats smashing his head in with a 9-iron. 这总比用高尔夫球杆猛击他的头好多了
[02:16] Well, there is another option. 是啊 还有一个选择
[02:18] You could tell him you know 你可以告诉他你知道了
[02:20] and deal with it. 然后好好谈谈
[02:21] No. 不
[02:21] Well, why not? 为什么不
[02:22] Because then he’ll tell me he’s sorry, 因为他会告诉我 他很抱歉
[02:25] And I’ll cry, and he’ll cry, 然后我就会哭 他也会跟着哭
[02:28] and then I’ll get over it. 然后这事就过去了
[02:30] And I’m not ready to get over it. 可我还没准备好 让这事过去
[02:34] I have a lot of anger to work through 在挑明事实之前
[02:36] before we sweep this under the carpet and move on, 我还有好多气没撒完
[02:38] so please don’t tell him what I’m doing. 所以千万别告诉他 这都是我干的
[02:41] But, lynette, it– 但是 勒奈特
[02:43] Come on. It’s not like anybody’s getting hurt. 拜托 没人会受伤的
[02:45] Ooh! 噢
[02:47] Tom! Are you okay? 汤姆 你还好吧
[02:49] Yeah. I slipped on something. 还好 我滑倒了
[02:53] Peanut butter? How– what– 花生酱 这 怎么
[02:55] Those damn kids. 那帮混小子
[02:59] Yes, Lynette Scavo had developed a taste for revenge. 是的 勒奈特·斯加沃尝到了复仇的滋味
[03:05] And she was finding it delicious. 她发现这滋味可口极了
[03:20] We pass by these people every day. 每天我们都与这些人擦身而过
[03:26] We sense their isolation… 我们能感到他们孤立无助
[03:31] but we just keep walking… 但我们只是继续往前走
[03:35] telling ourselves there’s nothing we can do to help… 心里告诉自己 我们也无能为力
[03:41] which we know is a lie. 而我们清楚 这是谎话
[03:43] Hello, Reverend. Wonderful sermon today. 你好 牧师 今天的布道真不错
[03:46] Thank you, Bree. Do you have a moment? 谢谢你 布里 你有时间吗
[03:48] – I need to talk to you about something. – Sure. -我有话跟你说 -当然
[03:50] One of our parishioners is going through a personal crisis. 我们的一位教区居民正在面临危机
[03:53] She’s in desperate need of a friend–someone to talk to. 她急需一名可以交谈的朋友
[03:56] And you thought of me? I’m flattered. 而您想到了我 我真受宠若惊
[03:58] So you wouldn’t mind reaching out to this lost lamb? 你不介意伸手援助这只迷途羔羊吧
[04:01] Oh, you are the very milk of human kindness. 你可是大善人一个啊
[04:03] Now, stop. I’m happy to help. 别再说了 我乐意帮助
[04:11] Unless you’re talking about Beth Young, in which case 除非您说的那人是贝丝·杨 是她的话
[04:13] I’d rather shave my head and join the hare krishnas. 我宁愿削发加入印度的克利希纳教
[04:15] Bree! 布里
[04:16] I’m sorry, but she is married to the biggest lunatic in Fairview. 对不起 但她嫁给了美景镇最大的恶人
[04:20] He tried to destroy our neighborhood, 这个人试图毁了我们的家园
[04:21] and she did nothing to stop him. 而她没有阻止他
[04:23] Still, the christian thing 即便如此 基督徒该做的
[04:25] is to offer her solace. 就是寄予她安慰
[04:26] After all, 毕竟
[04:27] “Let him who is without sin cast the first stone.” “让没有罪过的人 投第一块石头吧”
[04:30] John, chapter 8, verse 7. 《约翰福音》第八章第七节
[04:34] What about, 那么
[04:34] “The righteous will be glad when they are avenged, “义人因见罪人受罚而欣喜
[04:36] when they bathe their feet in the blood of the wicked”? 他们要从恶人的血泊中走过来” 又怎么说
[04:39] Psalm 56, verse 10. 《旧约》五十六章第十节
[04:42] “If you do not forgive others their sins, “如果你不饶恕他人的罪
[04:44] your father will not forgive yours.” 上帝也不会饶恕你的”
[04:46] Matthew, chapter 6, verse 15. 《马太福音》第六章第十五节
[04:48] “Whoever does not obey the laws of god “无论是谁 有违上帝
[04:50] must surely be punished by death or banishment.” 必被处以死刑或流放”
[04:53] Ezra, chapter 7, verse 26. 《以斯拉》第七章第二十六节
[04:56] “Bree Van de Kamp is shacking up with her boyfriend.” “布里·范德坎普正在与她男友同居”
[04:59] Cynthia Thomas, pew 5, seat 7. 辛西娅·托马斯说的 第五排七座
[05:06] Fine. I’ll talk to her. 好吧 我去和她聊聊
[05:07] But this is spiritual blackmail! 但这可是精神勒索
[05:09] I’m a man of god, Bree. 我已身属上帝 布里
[05:11] I do what it takes to get the job done. 为达使命 我不惜代价
[05:19] Everything’s delicious, Gaby. 都太美味了 加布
[05:21] Thank you. I’m glad you guys could come. 谢谢 很高兴你们能来
[05:23] You know us. 你了解我们的
[05:24] We never turn down a champagne brunch. 我们从不拒绝香槟早午餐
[05:25] – Who said anything about champagne? – I did. -谁说有香槟了 -我说的
[05:28] Come on, people! We need some bubbly! 拜托 各位 我们需要香槟
[05:30] We gotta celebrate! 我们要庆祝
[05:31] Celebrate what? 庆祝什么
[05:34] You– okay, it’s kind of a long story. 你 好吧 这说来话长
[05:37] It all started last year. 是从去年开始的
[05:39] We’re adopting a child. You were killing the moment. 我们要领养一个孩子 你真不擅言辞
[05:42] Meet Liza Hunter-McDermott. 来见见莱莎·亨特麦克德莫特
[05:45] Liza? 莱莎
[05:46] Guess who lost that coin toss. 真是捡到宝了
[05:49] She’s beautiful. 她真漂亮
[05:51] There was a 2-year wait for a baby. 我们等着收养婴儿等了两年
[05:52] But we found this orphanage that had lots of older kids. 但我们发现了这家满是大孩子的孤儿院
[05:54] So we figured, why not? 所以我们想 为何不呢
[05:57] She’s 10 years old. 她十岁
[05:57] And if all goes well, 如果一切顺利的话
[05:58] she’s ours next month. 下个月她就是我们的了
[06:03] Well, we’re really happy for you guys. 我们真为你们高兴
[06:06] Aren’t we, Gaby? 对吧 加布
[06:10] Gaby, what’s wrong? 加布 怎么了
[06:14] Uh, nothing. I’m thrilled for you. Really. 没什么 我真为你们开心
[06:17] Oh, honey. We didn’t even think– 宝贝 我们没考虑到
[06:19] with everything you’ve been going through– 你近来经历的一切
[06:20] she’s fine. 她没事
[06:21] It’s just… 只是
[06:22] I don’t even know where Grace is, or… 我都不知道格雷斯去了哪里
[06:25] how she is, or when I’m gonna see her again. 她好不好 我什么时候能再见到她
[06:28] Gaby. 加布
[06:32] We didn’t mean to upset you guys. 我们不是故意要让你伤心的
[06:33] It’s fine. She’s gone, 没关系 她已经走了
[06:35] and now Gaby and I are moving on. 现在我和加布要继续生活下去
[06:38] And we’ve agreed not to talk about it 我们已经说好了 不谈此事
[06:39] because it is so painful. 因为这太痛苦了
[06:44] I’m sure you understand. 我相信你们能理解
[06:47] Of course. 当然了
[06:48] So, please, tell us more about your little girl. 那么 跟我们说说你们的小女儿
[06:50] – What is she like? – Uh, you’re gonna love her. -她怎么样 -你们肯定会喜欢她的
[06:52] I mean, she’s so smart and so funny. 她又聪明又有趣
[06:54] The first time we walked in that room, 我们第一次走进那房间
[06:56] there was this instant connection. 就有心灵相通的感觉
[06:57] – We just knew she was ours. – You know what? -我们就知道她是我们的 -这样吧
[07:00] We should make a toast to little Liza. 我们该为小莱莎举杯
[07:03] I’m gonna get that champagne. 我去拿香槟
[07:36] Look who I found. 瞧我带谁来了
[07:39] Julie! 朱莉
[07:43] What are you doing here? I told you not to fly home. 你在这儿干嘛 我跟你说过不要飞回来
[07:46] Oh, mom. Haven’t you learned 妈妈 你还没发现
[07:48] I don’t listen to a word you say? 我根本不听你的话吗
[07:50] Besides, they won’t let you mail a major organ. 再说 器官也不能邮寄啊
[07:53] Oh, no. No, don’t even think about it. 不不不 想都别想
[07:56] You are not gonna be my donor. 你可不能做我的捐赠人
[07:58] I did tons of research. 我做了很多调查
[07:59] They have these new surgical techniques. 有很多先进的手术方法
[08:01] It’s no worse than a belly piercing… 不会比肚皮穿孔更糟的
[08:04] – which I did not do. – You know, the doctor did say -我可没穿过孔 -医生确实说
[08:07] that blood relatives are your best chance for a match. 有血亲关系的 匹配的可能性更高
[08:10] Honey, you are not going through the rest of your life 宝贝 你不能带着一颗肾
[08:12] – with only one kidney. – But, mom– -度过你的余生 -但是 妈妈
[08:14] No. I’m going on the wait list. 不行 我要排等候名单
[08:16] That could take years. 这要花上好几年
[08:17] You know, there is another option. 还有一个选择
[08:20] Somebody who’s close to you that loves you very much. 还有别的非常爱你的亲人
[08:24] We’ve been through this. You’re not the right blood type. 我们已经测过了 你不是合适的血型
[08:28] I meant your mother. 我是说你母亲
[08:31] My mother? 我母亲
[08:33] Mike, I already lost my kidney. 麦克 我已经失去了我的肾
[08:34] Now you want me to lose my mind? 现在你想让我连理智都丧失吗
[08:36] No, no, no, no. 不 不 不 不行
[08:37] We are not asking her for a kidney. 我们决不找她要肾
[08:40] No. In fact, we’re not even telling her about this. 不只如此 整件事都不要跟她说
[08:43] We’re not? 不跟她说吗
[08:44] Of course not. Uh–if she heard one word about this– 当然不能说 她哪怕听到一点风声
[08:48] Oh, my god. Julie, what did you do? 天啊 朱莉 你都做了什么
[08:51] I’m sorry. I– 对不起 我
[08:52] You’re hurt. I thought you’d want her to know. And, uh… 你受伤了 我以为你想让她知道
[08:55] – She’ll be here tomorrow. – Oh, my god! -她明天就到 -我的天啊
[08:58] I-I’ve gotta get out of here. Unhook me. 我要赶紧离开这里 帮我解开
[09:00] – Unhook me! – No, no. Susan, this is good. -解开 -不 苏珊 这是好事
[09:02] You need a kidney, she’s got a kidney… 你需要个肾 她可以给你
[09:04] that I will be paying for the rest of my life! 然后我的余生都要为此付出代价
[09:06] “How come you haven’t visited? I gave you my kidney.” “你怎么不回来看看 我可把肾给你了”
[09:09] “Why won’t you friend me on Facebook? I gave you my kidney.” “你怎么不加我好友 我可把肾给你了”
[09:12] No. This is a nightmare. You owe me, Julie–big. 这简直是噩梦 朱莉 你欠我欠大了
[09:16] You’re right. 你说的没错
[09:18] How about I give you a kidney? 用我的肾补偿你怎么样
[09:21] Bigger than that. 不够补的
[09:39] Don’t react. 不要激动
[09:40] Aah! Good not reacting. 让你别激动
[09:42] What the hell are you doing back there? 你在后座搞什么鬼
[09:44] I can’t let her see me talking to you. 我不能让她看到我跟你说话
[09:46] – Who? – Lynette. She knows. -谁 -勒奈特 她知道了
[09:49] Knows what? A-about us? 知道什么 我们的事吗
[09:53] How? 怎么知道的
[09:54] Who cares how? The point is, she found out. 管他呢 重点是她知道了
[09:56] Why hasn’t she said anything to me? 她怎么什么都没提
[09:58] Oh, she’s saying it– 她一直在提啊
[09:59] Your pants splitting open, falling down the stairs– 你裤子裂开 你摔倒在地
[10:01] Haven’t you noticed you’ve been a little accident-prone lately? 你没注意到自己最近状况连连吗
[10:04] That was her? 都是她搞的鬼
[10:06] Mm. So she’s responsible for my flat tire? 那么是她害我的车爆胎
[10:08] Mm-hmm. 没错
[10:09] – The sardines in my gym bag? – Yep. -我健身包里的沙丁鱼 -是的
[10:12] The gay porn in my powerpoint presentation? 我演讲稿里的同性色情图片
[10:14] Her proudest moment. 她最得意的杰作
[10:16] So she’s just gonna keep on screwing with me? 那她打算一直折磨我下去吗
[10:18] I mean, what else has she got planned? 她还有什么计划
[10:19] I don’t know, but she is one angry woman. 我不知道 但她现在正怒不可遏
[10:21] Be careful. God knows what she’ll do next. 小心点 天知道她接下来要干嘛
[10:26] Ow! What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[10:28] Testing the brakes before I get on the highway. 上高速前 测试一下刹车
[10:36] Hi! I-I haven’t seen you out in a while, 嗨 我见你好久没出门了
[10:38] So I thought I’d stop by and see how you were doing. 就顺道过来看看你
[10:42] What do you really want? 你到底想干什么
[10:46] Well, I talked to Reverend Sykes yesterday, 我昨天和思盖斯牧师谈过了
[10:49] and he tells me that you’ve been going through 他告诉我 你最近过得
[10:51] kind of a rough patch. 不太顺利
[10:55] Come on in. 请进
[11:00] You know, growing up, I didn’t really have a lot of friends. 我从小到大都没什么朋友
[11:04] We weren’t a very… social family. 我的家庭也没有什么社交往来
[11:07] But I was never hated. 但我从没被人讨厌过
[11:10] Nobody hates you. 没有人讨厌你
[11:12] But they hate my husband… don’t they? 但他们恨我的丈夫 不是吗
[11:17] I just wish people could understand him. 我只是希望人们能理解他
[11:19] He is not a bad man. It’s just, his life has been so difficult. 他不是坏人 只是他的人生太坎坷了
[11:24] He went to prison for a murder he didn’t commit. 他被诬陷谋杀 进了监狱
[11:27] His wife killed herself. 他的妻子自杀了
[11:30] His son hates him. 他儿子恨他
[11:34] He’s been through a lot. 他遭遇了太多不幸
[11:38] Well, I may not be able to convince people to like Paul, 我没办法说服人们接纳保罗
[11:41] but there’s no reason you should suffer for what he’s done. 但不该让你因为他受到不公的待遇
[11:44] I am having the girls over this week, 我这周和太太们有个聚会
[11:46] And I think it would be wonderful if you’d join us. 我想你若是加入我们 会很不错的
[11:51] That’s very sweet. 真的很贴心
[11:54] But I think we both know 但我想我俩都清楚
[11:55] those women aren’t gonna want me there. 那些女人是不会欢迎我的
[11:58] Those women are my dear friends. 那些女人是我最好的朋友
[12:00] Trust me. They’ll be fine with it. 相信我 她们不会有异议的
[12:02] And if they’re not? 如果她们不接受呢
[12:04] Well, then I’ll just have to twist some very dear arms. 那我就不得不向她们施点压了
[12:12] Okay, Mrs. Delfino. You’re all hooked up. 德尔非诺太太 已经固定好了
[12:15] Where’s my daughter? 我的女儿呢
[12:16] They said she was down here. Do you see her? 他们说她在这儿 你见过她吗
[12:19] Oh, god. 哦 天啊
[12:20] – Are you in pain? – No, but I will be. -你很难受吗 -没有 但很快了
[12:24] Oh! Susan. 苏珊
[12:27] Mom. 妈
[12:28] Oh, my poor, sick baby. 我体弱多病的孩子
[12:31] Hello, Mike. Oh, honey. 你好 麦克 哦 亲爱的
[12:35] I have a surprise for you. 我给你带了惊喜
[12:38] One of your favorite things from home. 你在家中的最爱之一
[12:40] Get in here! 快进来
[12:45] Aunt Claire. 科莱尔阿姨
[12:46] She figured I was cheaper than flowers. 她觉得我比买花来的划算
[12:49] Uh, Mike, you haven’t met my aunt. 麦克 你还没见过我阿姨
[12:52] Uh, she taught me how to make a manhattan when I was 8. 我八岁时 是她交我怎么调曼哈顿酒
[12:55] I had her up to old fashioneds by the time she was 12– 她12岁时 我交她调老式鸡尾酒
[12:58] And that’s a difficult drink. 那种酒很难调
[13:00] She’s like the bartender I never had. 她可是个与众不同的酒保
[13:03] Aw. So, sweetheart, 亲爱的
[13:05] your mother tells me you have a deformed kidney. 你妈跟我说 你有个畸形肾
[13:09] I told her not to sleep on her side. 我跟她说过 不要总侧在一边睡觉
[13:14] Well, we’re hoping to find a donor very soon. 我们希望尽早找到捐肾者
[13:18] Oh. Wouldn’t that be nice? 这真是太好了
[13:21] I wonder who it’ll be. 我真想知道那会是谁呢
[13:23] You read all these stories– 我们听过好多类似的故事
[13:26] strangers brought together through life-threatening circumstances. 陌生人在你生命垂危之际 聚集起来
[13:29] Our best bet is a match within the family. 我们的最佳方案还是家族中找匹配的肾
[13:35] Like Julie! 那就是朱莉了
[13:37] No. 不行
[13:38] M.J. 那就是M.J
[13:39] He’s 9, mom. 他才九岁 妈妈
[13:41] You don’t take a kidney out of a 9-year-old. 你不能取走一个九岁孩子的肾
[13:43] Well, it’d take care of that bed-wetting problem, 那还能解决尿床的问题
[13:46] though, wouldn’t it? 不是吗
[13:47] You know, we were actually thinking 其实 我们在考虑
[13:50] that… you might be a possible donor, Sophie. 也许你可以成为那个捐肾者 苏菲
[13:56] Oh. 哦
[13:59] O-oh. 哦
[14:01] “Oh”? 就”哦”吗
[14:03] What do you mean, “Oh”? 你的”哦”是什么意思
[14:06] Well, it–it’s–it’s just… 就是 就是
[14:08] It–it’s… 就 就是
[14:11] I can’t believe this. 真没法相信
[14:13] She’s not gonna do it. 她不会捐的
[14:15] Of course, she wants to. 她当然愿意捐
[14:17] It’s… it’s just the timing of things. 只是时机的问题
[14:20] Morty and I are about to take a cruise… 莫蒂和我打算去游轮旅行
[14:23] for three months. 大约要三个月时间
[14:26] A cruise? 游轮
[14:27] Nonrefundable. 押金不能退的
[14:31] And you won’t even get tested. 你连检查都不要做
[14:35] You know, we haven’t even checked in at the hotel yet. 我们还没有登记旅店呢
[14:38] – Uh, why don’t we do that? – Yes, okay. -我们先去登记吧 -好的
[14:41] We’ll be back in an hour or two. And if you’re better, 我们一两个小时后过来 如果你好些了
[14:45] if you feel like it, maybe we’ll take you shopping. 感觉好点了 我们带你去逛街
[14:48] Actually, I’m having my blood washed for the next six hours. 事实上 我这六个小时要进行换血
[14:51] But go! You two have fun. 不过你们去吧 玩得开心点
[15:05] *I’ve been workin’ on the railroad* *我一直在铁路工作*
[15:09] *All the livelong day* *多么悠长的一天*
[15:13] *I’ve been workin’ on the railroad* *我一直在铁路工作*
[15:17] *Just to pass the time away* *只为了打发点时间*
[15:29] Hey there. 嗨 好啊
[15:31] Oh! Perfect timing. 来得正好
[15:33] I made your favorite– double fudge brownies. 我做了你最爱的 双倍饴糖布朗尼
[15:39] Well, I had a big lunch, 我午饭吃得很饱了
[15:41] And I don’t want any more pants ripping, 我不想再裤子开裂了
[15:43] So… no, thanks. 所以 算了吧 谢谢
[15:45] What are you talking about? You look great. 你说什么呢 你身材正好
[15:48] Have one. It won’t kill ya. 就来一块 没什么大不了的
[16:00] Yeah. Maybe later. 待会再吃吧
[16:02] Are you sure? They’re tasty. 你确定吗 很好吃的
[16:07] Ooh. Brownies. Can I have one? 布朗尼 我能来一块吗
[16:10] Uh… no. 不行
[16:12] Yeah. Sure, Penny, have one. 当然可以 佩妮 吃一块吧
[16:14] No! 不行
[16:15] I mean… I don’t want her to spoil her dinner. 我不想让她吃不下晚饭
[16:19] Besides, I made these for your dad. 而且 我是为你爸爸做的
[16:21] Oh, I can share. 我可以让她分享
[16:24] Here, Penny. Take it. 给你 佩妮 拿着
[16:28] Eat it. 吃吧
[16:33] No! 不行
[16:34] Aha! 抓到了
[16:37] You guys are weird. 你们俩真莫名其妙
[16:38] What’d you put in there– cayenne pepper? 你在里面放了什么 辣椒
[16:41] Drain cleaner? 管道去污剂
[16:42] So Renee told you. 雷尼告诉你了
[16:43] I am gonna kill her. 我要找她算账
[16:45] Let’s get back to how you’re trying to kill me! 还是先回顾一下你是怎么找我算账的吧
[16:47] Don’t you dare act like the injured party here. 你还敢在这里装受害者
[16:50] You betrayed me! You had an affair! 是你背叛了我 你搞外遇
[16:52] It wasn’t an affair! It was completely meaningless! 这不是什么外遇 没有任何意义
[16:56] It was after we were engaged! 事情发生在我们订婚后
[16:59] No, we had broken up, remember? 不对 当时我们分手了 记得吗
[17:01] No, no, we were taking a break, remember? 不对 我们只是暂时冷静一下 记得吗
[17:04] Yes, we were fighting constantly, 是的 那时我们不断吵架
[17:06] So we decided to spend some time apart 所以决定分开过一段时间
[17:08] to decide whether we were gonna get married or split up. 看看是选择结婚还是分手
[17:11] – Right! – So I went to my mom’s house -没错 -所以我回了娘家
[17:13] to think about it, and I will never forget this. 来考虑这件事 我永远都不会忘记
[17:16] I was sitting in the kitchen. My mom was making a frittata. 我坐在厨房里 母亲在做菜肉馅煎蛋饼
[17:20] And I thought, “Oh, I should make that for Tom,” 我当时就想 “我应该给汤姆做这个”
[17:23] And then it hit me. 然后这念头深深触动了我
[17:25] There might be no Tom. 我也许不能跟汤姆在一起了
[17:27] I might never see you again. 也许再也见不到你了
[17:30] And I had an epiphany. 于是我顿悟到
[17:32] I didn’t want a life without you in it. 我的生命中不能没有你
[17:36] Yeah. I was at a crossroads, 是的 我曾在十字路口徘徊
[17:38] and I chose the path that included you, 最终选择与你在一起
[17:41] And you know what kills me? 你知道我最难受的是什么吗
[17:43] While I was making that decision, 当我在做那个决定时
[17:45] You were off… sleeping with my best friend. 你却转身 和我最好的朋友上了床
[17:53] Ohh! That was fun. Mm-hmm. 太有意思了
[17:56] I’ve been kind of down lately, and, well… 我最近情绪很低落
[17:59] nothing like a little retail therapy. 什么都比不上购物疗法
[18:01] Yes, I’d say you had a real breakthrough 没错 我不得不说你逛到第四家鞋店
[18:02] around the fourth shoe store. 情绪有了显著好转
[18:06] Please tell me Carlos isn’t having an affair 卡洛斯不会正与一个小裸人
[18:08] with a tiny naked person. 搞外遇吧
[18:14] Celia! Juanita! 西利娅 胡安妮塔
[18:19] Oh, my god! What the hell are you doing?! 我的上帝 你在干什么
[18:21] Playing with my new doll. 正和我的新洋娃娃玩
[18:23] Look, she can leap off cliffs. 看 她能跳下悬崖
[18:25] No, no! This is not your doll! 不 不 这不是你的洋娃娃
[18:28] Then whose is it? I found it in your closet. 那它是谁的 我在你的衣柜里找到的
[18:30] Oh, my god. Where’s her arm? 我的上帝 她的胳膊呢
[18:32] Where’s her arm?! 她的胳膊在哪
[18:35] Ohh. For god sakes. 看在上帝的份上
[18:38] Celia, this is not a toy! 西利娅 这不是玩具
[18:40] Yeah, it is. 它就是
[18:41] No! It’s not! It’s something special that belongs to me! 不 不是 它是属于我的特别的东西
[18:45] It is mine, and no one can take it away from me! 它是我的 谁也别想从我身边把她拿走
[18:48] I’m sorry. I couldn’t help overhearing. 抱歉 我不小心都听到了
[18:50] Is everything okay in here? 没什么事吧
[18:52] Mommy’s mad because we played with her doll. 妈妈发飙了 因为我们玩了她的洋娃娃
[18:55] Go to your room. Go! Both! 回你们房间去 快去 两个人都去
[19:01] Your doll? 你的洋娃娃
[19:04] Of course it’s not mine. 当然不是我的
[19:05] It’s… A gift for Bob and Lee. 是给鲍勃和李的礼物
[19:09] They’re adopting a little girl. 他们正在申请领养一个小女孩
[19:16] Let me get your discharge papers, 我去拿你离院文件
[19:18] – and I’ll be back to wheel you out. – Thank you. -回来后推你出去 -谢谢
[19:22] Hey, uh, Mike’s bringing the car around front. 嗨 麦克正在前院停车
[19:24] I will, uh, get your bag. 我来拿你的包
[19:26] Hey, what is that on your arm? Did you get a blood test? 你胳膊上是什么 你验血了吗
[19:29] – I just… wanted to see– – I am not taking your kidney. -我只是想看看 -我不会要你的肾
[19:34] Relax. I wasn’t a match. 别紧张 我的不匹配
[19:36] But if I was and I didn’t check, 但如果我的匹配 却没去验过
[19:39] I never would’ve forgiven myself. 我永远都不会原谅自己的
[19:42] Come here. 过来
[19:48] You know… when you were growing up, 你知道 在你渐渐长大成人期间
[19:53] sometimes I felt like I was just winging it. 有时我觉得自己只是在应付
[19:58] And then I see 然而我突然发现
[20:00] the incredible woman you’ve become, 你长成了一个出色的女人
[20:02] and I know I did something right. 所以我想我还是做对了一些事情的
[20:06] Wh-where’s my daughter? Did they move her? 我女儿在哪 他们给她换房了吗
[20:09] I’m telling you, it’s the other end of the hall. 我告诉你了 是走廊的尽头那间
[20:15] I’m here! 我在这
[20:17] Ohh! Hello, sweetie. 你好 宝贝
[20:20] What are you doing? 你来干什么
[20:21] Well, you’re getting discharged today, and I came to help. 你今天出院 我来帮忙
[20:24] Let me take that bag. 我拿包吧
[20:25] No. I wouldn’t want you to pull something 不 我不想让你拉东西
[20:28] and not be able to play shuffleboard on your cruise. 以免无法在船上玩沙狐球
[20:33] Well… how about I take us all out 那我带大家出去
[20:36] for a nice lunch? 吃顿好的怎么样
[20:37] I can’t. I’m on a restricted diet, 我吃不了 我在控制饮食
[20:39] and M.J. is waiting for me at home. M.J.正在家里等我
[20:41] I’d like to be there for my child. 我得回去陪我的孩子
[20:45] Come on. Let’s go. 我们走
[20:48] Let me at least push your chair. 至少让我为你推轮椅
[20:50] I’m good. 不用了
[20:52] Susie, I want to help. 苏珊 我想帮上忙
[20:54] You do not get to “Help” by pushing my wheelchair. 帮我推轮椅算不上是什么帮忙
[20:56] You had your chance to help. 你本来有机会帮忙的
[20:57] Susan, be fair. 苏珊 公平一点
[20:58] No! 不
[21:03] How could you refuse to even be tested? 只是去化验一下都要拒绝
[21:06] My own mother! 我的亲生母亲啊
[21:08] Julie couldn’t wait to hand over one of her kidneys. 朱莉都等不及要将她的肾让给我
[21:10] Well, there you go. Problem solved. 太好了 问题解决了
[21:13] I wasn’t a match. 我的不匹配
[21:15] That is not the point. 这不是重点
[21:16] null 只有百分之十五匹配的可能性
[21:19] null 也就是说 我有百分之八十五的可能性
[21:21] that I’d never know how little you cared about me. 不会知道 你对我如此漠不关心
[21:24] I could’ve gone the rest of my life 我本可以用后半辈子的时光
[21:26] thinking you were a wonderful mother 来怀念你是个多好的母亲
[21:27] – who had the wrong kind of kidney. – Now wait a second here– -只是肾不匹配而已 -就此打住
[21:30] No, no, no, no, Claire. It’s okay. 不 不 不 不 科莱尔 没关系
[21:36] I am… sorry I disappointed you, honey. 抱歉让你失望了 宝贝
[22:05] Hey. 嗨
[22:06] Can we talk for a minute? 我们能谈谈吗
[22:08] That depends. Are you alone? 那得看情况 你自己来的吗
[22:10] – Yes. – Then we can talk. You wanna come in? -是的 -那就可以 要进来吗
[22:13] – That depends. Do you have beer? – Yes. -那得看情况 你有啤酒吗 -有
[22:16] Then I’ll come in. 那我就进来
[22:18] I, uh, I need a favor. 我有个请求
[22:22] I want you to let your mom off the hook. 我希望你能原谅你母亲
[22:26] No way. I’m–I’m done with her. 没门 我受够她了
[22:29] Susan, there are some… things you don’t know. 苏珊 有些事情你还不知道
[22:35] Like what? 举个例子
[22:36] What could you possibly tell me 你能说出什么理由
[22:39] that would excuse her behavior? 能让我就这么原谅她
[22:41] I’m her daughter. This is my hour of need, 我是她女儿 现在正需要帮助
[22:44] and she’s not even trying to help. 她甚至都不肯试试
[22:47] No. I’m not gonna forgive her for this, ever. 不 我永远都不会原谅她
[22:52] She has cancer. 她得了癌症
[22:55] What? 什么
[22:56] Breast cancer. 乳腺癌
[22:58] They caught it early, 他们说是早期
[23:00] and… we’ll see how it goes. 但还不知道接下来会怎么样
[23:02] She’s starting chemo next week. 她下周开始接受化疗
[23:07] Well, what about the cruise? 那远航是怎么回事
[23:09] That is the cruise. 那就是远航
[23:11] That’s the story we’re telling 这是我们编的
[23:12] because she didn’t want you to know. 是她不想让你知道事情的真相
[23:16] And that’s why… 这也是为什么
[23:18] she can’t give you a kidney. 她不能给你捐肾的原因
[23:21] Why wouldn’t she tell me? This doesn’t make sense. 她为什么不愿意告诉我 毫无道理
[23:23] You know mom. I mean, since when 你了解母亲
[23:26] has she passed up a chance for attention? 她何时放弃过被关注的机会
[23:28] Exactly. When she heard about what you’ve been going through, 没错 当她听到你经历的一切时
[23:32] she… she decided no, not this time. 决定这次绝不告诉你
[23:35] She wasn’t gonna burden you. 她不想让你担心
[23:39] And I jumped all over her. 我却句句伤人
[23:43] I gotta go talk to her– 我得和她谈谈
[23:44] No, no. Don’t tell her you know. 不行 不行 别告诉她你知道了
[23:47] Why not? 为什么不
[23:48] Susan, please. 苏珊 拜托了
[23:49] Respect what she’s trying to do here. 尊重她正努力去做的事情
[23:52] She’s trying to make up for a lifetime of “Me, me, me.” 她正努力补偿自己自私自利的一生
[23:57] Let her. 成全她吧
[24:03] Oh, dear. This is why people 天啊 这就是为什么不应该
[24:05] should never let children play with dolls. 让孩子们玩洋娃娃
[24:08] But don’t worry. 但是别担心
[24:09] I’ll have Princess Valerie all sewn up 下班前我会让瓦莱丽公主
[24:12] and good as new by the end of the day. 缝补完好 焕然一新的
[24:14] Thank you so much. 非常感谢
[24:23] Can I ask you something? 能问你件事吗
[24:25] Of course. 当然可以
[24:26] Am I… weird for being so attached to a doll? 对一个娃娃这么痴迷 我是不是很奇怪
[24:30] I only bought her because I thought she was beautiful, 我买下了她 因为我认为她很漂亮
[24:33] and she reminded me of someone, 她能让我想起一个人
[24:35] but lately… i’m starting to feel like I need her. 但是最近 我开始觉得我很需要她
[24:42] She… calms me down when I get upset, 当我情绪低落时 她能让我平静下来
[24:45] and I enjoy spending time with her. 而且我也喜欢和她在一起
[24:47] The thought of leaving here without her 一想到要把她留在这里
[24:49] is really upsetting. 真的让我很难受
[24:52] That’s crazy, right? 这很疯狂 是吧
[24:56] Come with me. 跟我来
[25:00] You know, what you’ve been feeling is absolutely normal. 你知道吗 你会有这种感觉真的很正常
[25:05] Well, tell that to my friend Bree. 我的朋友布里可不这么认为
[25:07] I was holding that doll, 当我拿着这个娃娃时
[25:09] and she looked at me like I was insane. 她看我的表情 就像在看一个疯子
[25:10] Most people will never understand, 很多人永远都不会明白
[25:13] but I do. 但是我能
[25:15] Let me introduce you to someone. 让我介绍个人给你认识
[25:19] This is Mrs. Humphries. 这是汉弗莱斯太太
[25:23] I saw her in a window in a tiny shop in Ohio 我在俄亥俄一个小店的橱窗上看到她
[25:26] and fell in love, 并爱上了她
[25:28] and the more time we spent together, 我们相处的时间越久
[25:30] the more I got to know her story. 我就了解到更多她的故事
[25:34] Her story? 她的故事吗
[25:35] Of course. Every doll has a story, 当然 每个娃娃都有一个故事
[25:38] and it turns out Mrs. Humphries started her own business, 原来汉弗莱斯太太开创了自己的事业
[25:42] just like I did. 就像我一样
[25:44] She has a music shop, and she teaches piano. 她有一家音响店 她教钢琴
[25:49] And she… told you that? 她告诉你的吗
[25:52] Gaby, dolls don’t talk. 加布 娃娃是不会说话的
[25:55] But even so, 但尽管如此
[25:57] Mrs. Humphries is always there for me. 汉弗莱斯太太也永远陪在我身边
[26:02] You see, her sister passed away 我们俩的姐姐
[26:03] around the same time mine did. 几乎是在同一时间去世的
[26:07] Ever since… 从那以后
[26:11] she’s brought me such happiness. 她给我带来了诸多的欢乐
[26:16] Isn’t it… funny how a doll can do that? 一个娃娃能给人欢乐 是不是很有趣
[26:19] And the best thing is, 而最好的是
[26:22] they’ll never leave you. 她们永远都不会离开你
[26:26] So… 那么
[26:29] what’s your doll’s story? 你的娃娃又有什么故事呢
[26:33] I don’t know. 我不知道
[26:34] Oh, of course you do. 你当然知道的
[26:40] Tell me. 告诉我
[26:44] Uh… 额
[26:47] Uh… her… name is Princess Valerie. 她的名字是瓦莱丽公主
[26:53] She’s a princess. 她是个公主
[26:57] But she wasn’t always one. 但并不一直都是
[26:59] Really? 真的吗
[27:01] When she was born, there was a mix-up, 当她出生时 出了点差错
[27:03] and she was given to the wrong family. 她被另外一家人给带走了
[27:09] Nobody knew for a long time. 很长一段时间都没有人知道
[27:12] But then one day, she finally found her way home. 但是有一天 她终于回到了真正的家
[27:17] From that day on, 从那天开始
[27:19] Princess Valerie never left the palace. 瓦莱丽公主就再也没离开过宫殿
[27:24] Her real mother kept her hidden away 她的生母把她藏起来
[27:27] so no one would take her. 谁都不能带走她
[27:32] And they were never separated… ever again. 她们从此再也没有分开过
[27:42] I know I’m not sleeping in here tonight. 我知道我今晚不能睡这儿
[27:45] Tonight? 就今晚吗
[27:47] Look… 听着
[27:51] I am unbelievably sorry about this. 我十万分地抱歉
[27:54] I-I wanted to tell you so many times, but… 很多次我都想要告诉你 但是
[27:59] I-I could never find the right moment. It… 我永远都找不到合适的时机
[28:03] Really? 真的吗
[28:05] In 20 years of marriage, 在我们二十年的婚姻中
[28:07] there was never a lull in the conversation 就没有一次合适的对话
[28:09] for you to say, “Hey, guess who I slept with”? 让你说句 “嘿 猜猜我跟谁上床了”
[28:15] When would have been a good time? 什么时候会是合适的时机呢
[28:19] The day I found out you were pregnant 是我发现你怀上
[28:20] with porter and preston? 波特和普雷斯顿的那天
[28:23] Parker’s 1st birthday party? 还是帕克的一周岁生日的那天
[28:25] The morning that penny took her first steps? 或是佩妮刚学会走路的那天早上
[28:31] We have had… 我们在一起
[28:33] such beautiful moments together. 拥有如此多的美妙时刻
[28:35] I-I didn’t wanna ruin a single one of them. 我一刻都不想破坏掉
[28:48] I hope you can forgive me for this. 我希望你能原谅我
[28:55] It would be a shame… 如果因为二十年前
[28:58] a shame if some meaningless encounter 20 years ago 一次毫无意义的意外 破坏了我们
[29:02] ruined this wonderful life that we have built together. 一起建立的美妙生活 会是多可惜啊
[29:33] Susan. 苏珊
[29:34] I’m sorry I didn’t call first. You’re not busy, are you? 对不起 事先没打电话 你不忙吧
[29:39] I’m just packing. 我只是在打包而已
[29:40] Uh, my cab’s gonna be here soon. 我的出租车马上就来了
[29:43] So… y-you have time to talk? 那么你有时间谈谈咯
[29:47] Sure. 当然
[29:52] I, um… 我
[29:54] Well, I just… 我只是
[29:56] wanted to apologize for yesterday. 因为昨天的事 想跟你道歉
[30:00] Oh. No need. 你无需道歉
[30:03] This is… a horrible time for you, 这段日子对你来说太可怕了
[30:06] and you’ve got so much on your mind. 你要想的事情太多了
[30:08] It’s– it’s not that horrible, 其实也没那么可怕
[30:10] and the doctors are very optimistic 医生们都很乐观
[30:13] that we’re going to find a donor. 我们会找到捐赠者的
[30:15] I’m not worried. 我不是很担心
[30:16] Oh. I’m so relieved. 我总算松了一口气了
[30:28] You know what the one good thing 你知道健康恐慌的
[30:29] about having a health scare is? 一个好处是什么吗
[30:33] No. What? 不知道 是什么
[30:36] Makes you think about what the important things are. 它让你思考什么才是最重要的
[30:44] That’s very true. 这倒是没错
[30:48] We all think that we’re… gonna be here forever, 我们都以为 我们会永远在一起
[30:51] that we have… all the time in the world 我们有足够的时间
[30:55] to say the important things, but we don’t. 来谈论重要的东西 但其实不然
[31:03] Why don’t you and I ever tell each other how we feel? 为什么你我都从来不告诉对方的感觉呢
[31:07] We don’t need to. 我们并不需要
[31:10] We know how we feel. 我们知道彼此的感觉
[31:12] Do we? 是吗
[31:18] You’re right. 你说得对
[31:22] You already know how much I love you. 你早就知道我有多么爱你
[31:27] And you already know 而你也早已知道
[31:30] that anytime I accomplish anything, 我成就任何一件事后
[31:32] you’re the first person I wanna call, 你是我第一个想告诉的人
[31:34] ’cause I love making you proud. 因为我喜欢让你感到骄傲
[31:37] And you know that… 而且你知道
[31:40] no matter how much you make me crazy… 不管你把我逼得多么生气
[31:45] part of me enjoys it 内心深处 我还是很高兴的
[31:48] because it reminds me 因为它提醒我
[31:49] that nobody else has a mom like you. 不是所有人都有你这样的母亲
[31:54] Yeah. 是啊
[31:56] I don’t have to tell you that. 我不需要告诉你这个
[32:01] Just like I don’t need to tell you 就像我不用告诉你
[32:04] that my life began the day you were born. 从你出生的那天开始 我宛如新生
[32:12] And it’s been such a happy one. 是如此幸福的新生
[32:20] Aren’t we lucky we already know those things? 我们现在知晓这些 真是太幸运了
[32:31] Yes? 你好
[32:33] Yes. I’ll be right down. 是的 我马上就下来
[32:35] It’s my cab. 是我的出租车到了
[32:40] You go, and I, uh… 你走吧 我
[32:43] I’ll call you later. 我晚些打电话给你
[32:46] Okay. 好的
[32:51] You know, one of these days, I would– 你知道吗 或许哪天
[32:54] I would like for us to take a little trip, 我们俩个可以去旅游
[32:56] just the two of us. 就我们俩个
[32:58] Oh, I’d like that. 我很喜欢
[33:00] You know, we’ll go someplace hot 我们去一个好地方
[33:02] and just lay out and drink some daiquiris. 就躺在那里 喝点冻唇蜜
[33:06] Oh, we’ll… absolutely do that. 我们绝对要这么做
[33:11] Just as soon as I’m done with my cruise. 等我的远航一结束
[33:20] Yeah. 好的
[33:26] No offense, Penny, but soccer’s boring. 请别见怪 佩妮 但是足球很无聊
[33:28] Yeah, it’s as boring as… 是的 就跟那个什么一样无聊
[33:30] Actually, there’s nothing more boring. 事实上 没有比足球更无聊的事了
[33:32] You can tell us about it later. 你可以等下再告诉我们
[33:33] But you have to go. It’s a playoff game. 但你们必须得去 这是季后赛
[33:36] They’re the best team in the league. 他们是联盟中最好的球队
[33:38] I need your support. 我需要你们的支持
[33:39] Oh, who cares? You guys suck anyway. 谁关心啊 说真的你们很差劲
[33:41] Yeah, they may suck, 是的 他们或许很差劲
[33:42] but they still would’ve beaten Parker’s team. 但是他们依然能打败帕克那队
[33:44] Hey, Preston, uh, 嘿 普雷斯顿
[33:45] How did the baseball team do senior year? 高年级的棒球队怎么样
[33:46] Shut up. At least I played. 闭嘴 至少我曾是其中一员
[33:48] Oh. That’s true. 这倒是真的
[33:50] Remember that time he struck out five times? 还记得那次吗 他被振出去五次
[33:52] By the third time, the crowd started laughing. 第三次的时候 大家都开始笑
[33:56] Yeah, that was hilarious. 是的 那个可太滑稽了
[33:57] Your last at-bat, 你最后击球时
[33:58] the other team sat on their mitts. 对手干脆坐在他们的手套上了
[34:00] Oh, so embarrassing. Shameful. 太难堪了 丢脸
[34:03] Come on, you guys. Please? 不是吧 哥哥们 求求你们
[34:06] – I got stuff to do. – Like what? -我还有事 -什么事
[34:09] Stare in the mirror and wait for the first mustache hair? 盯着镜子等你的第一根胡子吗
[34:14] Relax, Penny. At least you won’t 别烦了 佩妮 至少比赛结束后
[34:16] have to share your snacks with us after the game. 不会有人跟你抢零食了
[34:19] Okay, fine. Don’t go. 好吧 都别去了
[34:22] We’re just messing with you. 我们逗你玩儿呢
[34:25] We’re going. 我们会去的
[34:27] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[34:30] I’m even gonna drive you, but I’m gonna warn you, 我可以开车带你 但丑话说在前头
[34:33] if you lose, you’re walking home. 你要是输了 就自己走回家
[34:35] Oh, please. 别嘛
[34:36] Yeah. I’m not driving losers in my car. 我可不让输的人坐我的车
[34:38] Does that mean you’re not taking Preston? 你是说你不载普雷斯顿吗
[34:46] Here you go, ladies. 尝尝吧 姑娘们
[34:48] Oh, Bree, that looks amazing. 布里 这太漂亮了
[34:50] Thank you so much for putting this together. 谢谢你这么精心的安排
[34:53] It really feels like old times. 我好像回到了过去
[34:54] Well, you have been through so much, 你最近经历了太多事
[34:56] and I wanted you to feel loved and embraced 我想让你感受到这间屋子里的人
[34:58] by all the people in this room. 是如此爱你 欢迎你
[35:00] And while I’m on the topic of embracing people, 谈到欢迎这个话题
[35:03] I have invited our neighbor Beth to join us. 我还邀请了我们的邻居贝丝
[35:05] Cheese puff, anyone? 奶酪泡芙 谁还要
[35:08] Beth Young? 贝丝·杨
[35:10] Married to Paul Young? 保罗·杨的妻子
[35:11] The lady with the bad hair? 那位发型很丑的夫人
[35:13] Oh, forget the hair! Her husband caused the riot. 头发丑算什么 就是她丈夫引起的暴乱
[35:15] Which caused Susan a kidney. 让苏珊丢了一颗肾
[35:18] Why would you do this, Bree? 为什么要这么做 布里
[35:20] I just felt sorry for her. 我只是可怜她罢了
[35:22] The poor woman has been shunned 整条街上的邻居
[35:23] by everyone in this neighborhood. 都回避那个可怜的女人
[35:24] Because she’s married to a monster. 那是因为她嫁了个魔鬼
[35:27] So? Why should she have to suffer 那又怎样 难道她丈夫犯的罪
[35:28] for the sins of her husband? 一定要让她来偿吗
[35:31] Oh, crap. She’s been talking to a priest. 我去 她跟牧师聊过了
[35:34] Renee, help us out. Tell her she’s crazy. 雷尼 帮帮我们 让她清醒清醒
[35:37] Uh, actually, I’m with Bree. 说实话 我支持布里
[35:41] Please, you’ve never given Beth a chance, 拜托 你们从没给过贝丝机会
[35:43] and speaking as the other new kid on the block, 作为和她一样刚搬过来的新人
[35:45] you guys are like the mean, pretty girls 我觉得你们就像一群刻薄的美丽女子
[35:48] who won’t let anyone sit at your lunch table. 不乐意和别人坐同一个桌子吃饭
[35:50] That is so unfair. 你怎么这样讲
[35:53] Who invited her? 谁请她来的
[35:56] Okay, that’s Beth. 好了 贝丝来了
[35:57] Now, please, ladies, make an effort for me. 姑娘们 求求你们 配合点好吧
[36:02] I’m actually excited. 其实我挺开心的
[36:04] I always wanted to be one of the mean, pretty girls. 我一直想做刻薄的美丽女子
[36:10] Yeah, I got a delivery for Van de Kamp. 请范德坎普签收
[36:12] Ooh, how lovely. 真漂亮
[36:14] I don’t see a card. Who are they from? 没有卡片啊 谁送的
[36:17] Uh, beats me. 问倒我了
[36:19] Must be my boyfriend. 肯定是我男朋友
[36:20] Would you mind setting them over there? I’ll go get a tip. 麻烦你帮我放到那边吧 我去拿小费
[36:24] Is it her, or can I wipe this fake smile off my face? 是她吗 不是我就把这张假笑脸换下来
[36:27] It’s a deliveryman. Someone sent me flowers. 是送快递的 有人送我一束花
[36:31] Was it the pope? 是教皇送的吗
[36:35] Here you go. Thank you. 给你 谢啦
[36:39] Oh, good! You made it. 太好啦 你来啦
[36:42] Hello. 你好
[36:43] Ladies, Beth’s here! 姑娘们 贝丝来了
[36:46] You’re sure this is okay? It isn’t gonna be awkward? 你确定没问题吗 这样会不会尴尬
[36:49] Of course not! The girls are delighted you’re here. 当然不会 她们听说你要来都很高兴
[36:52] We are going to have a wonderful time. 我们一定会非常开心的
[37:04] That is a really good deal on potting soil. 这个价钱的盆栽土还挺划算的
[37:06] Yes. 是啊
[37:11] Well, again, I had a coupon. 对了 我有优惠券的
[37:15] That is fortunate. 真幸运
[37:27] Maybe I should go– 看来我该走了
[37:29] No, no, the evening has just gotten started. 不不 今晚才刚开始呢
[37:31] I’m gonna need some help in the kitchen– 厨房里缺人手
[37:33] You, you, you, and you. Now. 你 你 你 还有你 跟我来
[37:41] By the way, 对了
[37:41] I know somebody who can really help you with that hair. 我有个熟人 能帮你弄弄你的头发
[37:44] Renee! 雷尼
[37:50] What is wrong with you people? 你们是怎么回事
[37:51] You said you’d make an effort. 说好了要配合我的
[37:53] I am making an effort– 我已经努力了
[37:54] an effort not to tear out my deformed kidney 我强忍着没扯出我那颗变形的肾
[37:56] and cram it down her throat. 塞进她嘴里
[37:57] Yeah, so Beth’s feeling a little lonely these days. 就是 贝丝最近有点孤独
[38:00] Why is it our responsibility to make her feel loved? 我们有什么责任要让她感到关爱
[38:02] Okay, look, I didn’t wanna bring this up, 好吧 我本来不想提这个
[38:04] but let’s talk about the last woman 我们来聊聊保罗·杨的
[38:05] who was married to paul young– 上一任妻子吧
[38:06] a woman who was in pain, and we ignored it. 那个女人很痛苦 而我们忽视了她
[38:09] Do we really want Beth 我们真的希望贝丝
[38:11] to end up like Mary Alice? 像玛丽·艾莉丝那样死去吗
[38:18] We’re back. 我们回来了
[38:19] We’ve decided to kick this party up a notch. 我们决定让这次聚会更嗨点
[38:22] Oh. Lovely. 好主意
[38:23] Yeah. Sit here. 来 坐这儿
[38:25] We’ll pour you some vino. 给你倒些葡萄酒
[38:27] Thank you. 谢谢
[38:28] Is red okay? Because we have white, too. 红酒可以吗 因为我们还有白的
[38:30] Uh, no, red is fine. 不用了 红酒挺好的
[38:34] What in the world? 这是什么
[38:39] Somebody lose a gun? 谁的枪丢了
[38:52] Oh, my god. What is that doing there? 天呐 这里怎么会有把枪
[38:55] Bree? 布里
[38:56] No, I keep all my weapons in a locker. 不 我把武器都放在柜子里了
[38:59] Let me see that. 给我看看
[39:02] It’s a .38 caliber. 点38口径
[39:05] The police said… Paul was shot with a .38. 警察说 保罗就是被点38口径射中的
[39:15] I think I finally understand why you invited me over. 我想我终于明白你为什么请我过来了
[39:20] Meaning? 什么
[39:22] I’m just thinking how convenient it is– 我在想这就容易的多了吧
[39:25] A gun that may have been used to shoot Paul 一把可能用来袭击保罗的枪
[39:28] was under my pillow? 就在我的靠垫底下
[39:29] A-and now has my fingerprints on it? 现在又沾上了我的指纹
[39:33] Hey, I was sitting there before you were, 我刚才也坐在那里的
[39:35] and I didn’t feel any gun. 我怎么没发现有枪
[39:37] Yeah, speaking of convenient… 没错 说到方不方便
[39:39] You’re alone in the room, we came back, 你自己呆在这里 我们一回来
[39:40] and suddenly there’s a gun under the cushion? 垫子底下就突然多了把枪
[39:42] Where would I get a gun? 我从哪弄来的枪
[39:44] Oh, I don’t know. 我可不知道
[39:45] How about the one you pointed 是万圣节那晚
[39:47] at me on halloween night? 你用来指着我的那把吗
[39:48] You never told us that. 怎么没听你提过
[39:50] You mean the night you broke into my house 你是说你拿着棍子闯入我家
[39:51] and tried to kill my husband with a club? 企图杀死我丈夫的那天吗
[39:53] You never told us that, either. 你也从来没提过这事
[39:56] I’m allowed to have a private life. 我有隐私权好不好
[39:58] The point is, 关键是 她有枪
[40:00] she owns a gun just like the one 而且跟她一人在这屋子里时
[40:01] that magically appeared when she was alone in the room. 奇迹般出现的这把枪 一模一样
[40:11] You’re all in on this. 你们合伙的
[40:14] You wanted to set me up. 你们合伙陷害我
[40:17] I can’t believe you would say that to me 真不敢相信我对你伸出援手
[40:19] after I reached out to you. 竟引来你如此猜测
[40:21] Well, I think it’s time I did some reaching out of my own. 我想我也该帮帮自己了
[40:28] I’m calling the police. 我要报警
[40:41] We don’t have to get up early tomorrow. 明天不用早起了
[40:45] So I was thinking… maybe we could– 所以我想 我们是不是可以
[40:48] I still cannot believe that I fell for Beth’s act. 我还是不敢相信我上了贝丝的当
[40:54] Or we could talk about this some more. 或者我们还是接着谈这个吧
[40:56] Well, she is just as twisted as that husband of hers, 她真是和她的丈夫一样变态
[40:59] and I am a fool. 我真傻
[41:01] You’re not a fool. 你不是傻
[41:03] You’re a kind and generous person. 你只是心地善良待人慷慨
[41:05] That’s what I love about you. 我就爱你这点
[41:08] That and the fact that you can go from… 还有你从愤怒到激情
[41:12] mad to passionate in a heartbeat. 能够迅速地转变
[41:19] I suppose you do deserve some loving… 我想我是应该给你一些爱抚
[41:24] after those beautiful flowers you sent me. 哪怕看在你送来鲜花的份上
[41:29] At the risk of… going to bed frustrated… 可能说出来大家都不开心
[41:35] I didn’t send you any flowers. 我没给你送过花
[41:37] You didn’t? Then where did they come from? 你没送 那是谁送的
[41:47] We pass by these people every day, 我们每天都与他们擦肩而过
[41:51] but we never look at them. 但从没正眼看过他们
[41:55] We don’t wanna see the sadness in their expressions… 我们不愿看到他们脸上的悲伤
[42:03] the longing in their hearts… 他们心中的渴望
[42:09] the loneliness in their eyes… 他们眼中的孤独
[42:16] But there are times 但有时
[42:17] we should stop and look at these isolated people. 我们应该停下来看一眼这些孤立的人
[42:22] Why? 为什么
[42:25] Well, if we look close enough… 如果我们看得够仔细
[42:29] we might just recognize them. 我们或许就能认出他们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme