Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Will you do me the honor of moving in with me? 我是否有这份荣幸请你与我同居
[00:05] Proposals were made. 有人提出邀请
[00:07] I think starting an interior design business is… 我认为做室内设计生意…
[00:10] It’s genius. 是天才想法
[00:11] Juanita learned the truth. 胡安妮塔得知真相
[00:15] You’re not my mommy. 你不是我妈妈
[00:17] She told me about this guy that she had a fling with. 她跟我讲了和一个男人的韵事
[00:20] Susan revealed she knew a secret. 苏珊透露了她听闻的秘密
[00:22] His name was Tom Scavo. 他的名字是汤姆·斯加沃
[00:24] That was none of your damn business. 这跟你毫不相干
[00:26] I am Lynette’s friend, and I’m not gonna stand by 我是勒奈特的朋友 而我不会眼睁睁
[00:28] and watch you screw up her marriage. 看着你搞砸她的婚姻
[00:30] Help! 救命
[00:30] And when a neighborhood protest got violent… 当邻里的抗议活动 暴力升级
[00:32] Juanita! Get off the car! 胡安妮塔 从车上下来
[00:35] Juanita was saved… 胡安妮塔得救
[00:38] Susan was hurt… 苏珊受伤
[00:40] And later, someone… 而后 有人…
[00:43] got revenge. 大仇得报
[00:54] Something happened in the suburbs last night. 昨晚城郊遭遇不测
[00:59] A man was shot outside his home. 一名男子在家门口中枪
[01:05] Detectives were called to investigate. 侦探们奉命调查
[01:09] And they soon learned this man had enemies. 他们很快发现 此人树敌众多
[01:15] Detectives, I’m an expert marksman. 侦探先生 我可是神枪手
[01:18] If I’d been aiming for Paul Young, 如果是我瞄准保罗·杨
[01:20] he’d be dead. 他必死无疑
[01:22] I have no idea who shot Paul. 我不知道是谁射杀了保罗
[01:24] All I know is I need a chiropractor 我只知道我欢呼雀跃到
[01:25] for all the cartwheels I’ve been doing. 腰酸背痛腿抽筋
[01:27] If you find out who did it, let me know. 如果你们查到是谁干的 告诉我一声
[01:29] I want to send them flowers. 我要奉上鲜花
[01:33] Yes, the police had many suspects 是的 保罗·杨中枪一案
[01:37] in the shooting of paul young. 警方的嫌疑犯众多
[01:41] But his wife… 但他的妻子
[01:43] had only one. 只怀疑一人
[01:50] I was surprised you wanted to see me. 你想到来看我 我很惊讶
[01:51] Our last visit ended less than… pleasantly. 我们上一次会面 不欢而散
[01:55] Are you here to apologize? 你是来道歉的吗
[01:57] You know exactly why I’m here. 你很清楚我来这里的目的
[01:59] No, I don’t. 不 我不清楚
[02:01] Obviously, you didn’t do it yourself. 显然你不是自己动手的
[02:03] So who did you hire? 那么你雇了谁
[02:05] Beth, I don’t know what you’re talking about. 贝丝 我不知道你在说什么
[02:07] Paul’s been shot. 保罗中枪了
[02:11] What? 什么
[02:14] – Is he dead? – No. -他死了吗 -没有
[02:16] Sorry. He’s in the hospital. 很遗憾 他在医院里
[02:19] When did this happen? 这是什么时候的事
[02:20] Oh, stop it, mama. 别装了 妈妈
[02:22] Just stop it. I know you had something to do with this. 别再装了 我知道你与此事有关
[02:25] Beth, you have to believe me. 贝丝 你必须要相信我
[02:26] – I-I don’t know anything about it. – You’re a liar. -我毫不知情 -你说谎
[02:29] Look, I’m not going to pretend I don’t hate the man. 听着 我不会假装我不恨这个男人
[02:32] I do. 我恨之入骨
[02:33] But my goal all along has been to prove 但我所有的目标 是要证明
[02:34] that he murdered my sister. 他杀害了我的姐姐
[02:35] Why would I have him killed before I could do that? 在这之前 我为什么要杀了他
[02:40] Then who shot him? 那是谁干的
[02:43] I don’t know. 我不知道
[02:46] I don’t know what to believe anymore. 我不知道该信什么了
[02:50] I have to go to the hospital. 我得去医院
[03:04] Word on the yard is that you can get me 外界传言你可以给弄到
[03:06] a clean cell phone. 一部安全的手机
[03:07] For a price. 有钱能使鬼推磨
[03:09] Get it. 去拿来
[03:17] Somebody’s been a naughty boy. 有人很淘气啊
[03:21] I guess you changed your mind about that proposal I made. 我猜对我当初的提议 你改变了主意
[03:26] Oh, don’t get me wrong. I’m thrilled. 别误会 我是乐坏了
[03:30] I just wish you’d waited till I gave you the signal. 我只是希望你能等到我给你信号
[03:33] Yes, Paul Young had enemies. 是的 保罗·杨树敌众多
[03:37] I can’t talk right now. 我现在说话不方便
[03:40] More than he knew. 比他知道的还要多
[03:55] It’s something we need to be reminded of 无论我们的世界何时发生翻天覆地的变化
[03:57] whenever our world has been turned upside down. 我们都需要铭记
[04:02] Come the morning, life goes on. 清晨来临 生活继续
[04:06] We pull ourselves together and go on shopping sprees… 我们振作精神 疯狂购物
[04:12] or reignite a love affair… 重燃爱火
[04:17] or go back to work. 重返工作
[04:21] Yes, we must remember life will get better… 是的 我们必须记住 生活会更好
[04:26] unless it doesn’t. 除非事实并非如此
[04:29] You took out my kidney? 你摘了我的肾
[04:31] It had ruptured. 它已经破裂
[04:32] You were bleeding internally. We had no choice. 你在内出血 我们别无选择
[04:35] Oh, my god. 我的天啊
[04:38] But you can get by on one kidney, right? 但一只肾也可以过活的 对吧
[04:40] Usually. But in your case, 通常是可以 但以你的情况
[04:43] it’s a little more complicated. 有点复杂
[04:44] The other one is deformed. 另一只已经畸形了
[04:47] Well, fine. I won’t enter it in any 好吧 我不会带它去参加什么
[04:49] kidney beauty contests. 肾选美大赛的
[04:52] null 重点是 它只存有5%的机能
[04:57] If that number drops any lower, 如果这一数值再降低
[04:59] you’re at serious risk of renal failure. 你就面临肾功能衰竭的危险
[05:02] How do I not know this? 我怎么不知道
[05:03] I-I’ve never had any serious health problems. 我的健康从没出过严重的问题
[05:06] That’s because the other kidney was doing such a great job 这是因为你的另一颗肾表现出色
[05:09] of taking up the slack. 弥补了这一缺陷
[05:11] You mean the one you took? 你是说被你摘掉的那颗
[05:14] Yes. 是的
[05:18] So what are you saying? Do I need a transplant? 那你是什么意思 我需要做移植吗
[05:22] Eventuly. But we need to get you on dialysis. 最终是要的 但我们得对你做透析
[05:27] That requires a minor surgical procedure 这又需要做个小手术
[05:30] to install an a.V. Shunt, going– 安装一个V型分流器 贯穿…
[05:33] whoa, whoa, whoa, whoa. Slow down. 等等 等等 先别急着说
[05:34] Y-you said if it goes any lower. 你说的是如果数值走低
[05:38] Maybe it won’t. Maybe it’ll go up. 也许不会走低呢 也许它会上升的
[05:41] Anything is possible. 一切皆有可能
[05:44] But you need to come to terms 但你需要直面
[05:45] with the reality of what’s happened to you. 发生在你身上的事实
[05:48] Your life has changed. 你的人生已经不同了
[05:51] I have some information here on dialysis. 这是有关透析的资料
[05:55] I suggest you read it… 我建议你好好看看
[05:56] Today. 今天就看
[06:06] Welcome to Miss Charlotte’s doll academy. 欢迎来到夏洛特小姐的玩偶王国
[06:09] I’m Miss Charlotte. 我就是夏洛特小姐
[06:11] How can I serve you today? 请问你们需要点什么呢
[06:12] We are here to buy a doll. 我们想买个洋娃娃
[06:15] Oh, I’m sorry. We don’t sell dolls here. 抱歉 我们这里不卖娃娃
[06:19] Really? 是吗
[06:22] Wow. This place got creepy fast. 这地方突然变恐怖了嘛
[06:25] But I do let good little girls adopt some of my friends. 但我乐意让乖女孩收养我的朋友们
[06:31] Are you ready to be a mommy? 你想当妈妈吗
[06:34] I don’t care. 我才不稀罕
[06:37] Oh, she’s kidding. 她在说笑
[06:39] She would love a doll, 她会好好疼爱娃娃的
[06:40] and I want to do something special for her birthday. 我想送她一份特别的生日礼物
[06:43] So let’s get this adoption going. 我们来收养吧
[06:45] Very good. I have someone in our royalty cabinet 好 我有个皇室成员娃娃
[06:49] I’d love for you to meet. 一定要让你们见见
[06:53] Look, I am sorry 妈妈知道
[06:54] about everything you’ve been through the past few days. 你这些天很不开心 我很抱歉
[06:58] But I’m trying to show you how much I love you. 但你要知道我真的非常爱你
[07:00] Can’t you meet me halfway? 你算是迁就下我好吗
[07:03] This is Lady Catherine. 这是凯瑟琳夫人
[07:06] She’s the toast of Buckingham Palace. 她可是白金汉宫的大红人
[07:08] The trim on her cloak is real ermine. 她身着的斗篷 是纯正的貂皮材质
[07:12] Ooh! Isn’t she gorgeous? 她是不是美呆了
[07:18] I’ll go prepare her papers. 我去把合约拿过来
[07:21] – Are you happy, sweetie? – Yeah! -开心吗 -开心
[07:24] Oh. Let me get my phone out 我把手机拿出来
[07:25] so I can take a picture of my two princesses. 给我的两位公主照张相
[07:35] Why are you looking at Grace? 你干嘛盯着格雷斯看
[07:38] O-oh, I wasn’t. I was, uh… I must have scrolled too far. 没有 我肯定是点错地方了
[07:41] Why do you even have that picture? 为什么你还留着那张照片
[07:43] And what name shall I put under “Mother”? 娃娃的妈妈叫什么名字呢
[07:47] Put whatever you want. I hate this stupid place. 随你的便 我讨厌这个破地方
[07:51] Oh–Juanita! 胡安妮塔
[07:53] Juanita, wait! 胡安妮塔 等等
[08:02] Susan, hi. 苏珊 你好
[08:07] I heard about your kidney. 听说你的肾出了问题
[08:08] And I just want you to know I have two. 我正好有两个
[08:11] So let’s talk deal. 我们做笔交易吧
[08:13] Relax. I’m not telling Lynette. 放心 我不会告诉勒奈特
[08:16] You’re not? 你不告诉她
[08:18] Think about having something like this happen to you– 遇到这些大风大浪之后
[08:22] you start to think about what’s important and what’s not. 你就会开始权衡孰轻孰重
[08:25] And I realized it’s not up to me 我意识到 不该由我来
[08:27] to tell Lynette about something that happened 20 years ago. 跟勒奈特讲那些二十年前的事
[08:30] – Oh. Thank god. – It’s up to you. -感谢上帝 -该你去说
[08:43] Hey. Y-you okay? 你没事吧
[08:45] You’ve been standing out here for, like, 20 minutes. 你都在这里呆站20分钟了
[08:49] I saw Susan at the hospital. 我去医院看苏珊了
[08:52] How’s she doing? 她怎么样
[08:54] She’s not gonna tell Lynette 她不打算把我们二十年前
[08:56] about our 20-year-old mistake. 犯的错告诉勒奈特了
[08:59] Oh, thank god. 谢天谢地
[09:01] What a relief! 总算可以松口气了
[09:04] W-why aren’t you relieved? 那你干嘛还愁眉苦脸
[09:07] There’s one thing she said I can’t get out of my head. 她有句话叫我难以释怀
[09:12] If I never tell Lynette what happened, 如果我不告诉勒奈特真相
[09:15] then my friendship with her is not real. 那我跟她就不算是真正的朋友
[09:18] Sure it’s real. Ugh. 你们当然是真正的朋友
[09:21] All my life, people I thought were my friends have left me. 我人生中所谓的朋友们最终都离开了
[09:25] People from college, friends I had with Doug– 大学同学 还有我跟道格的挚友
[09:28] they’re all gone. 都离我而去
[09:31] And Lynette stayed. 而勒奈特还留在我身边
[09:34] I think I owe her the truth. 我该向她坦白
[09:36] No. No, no, no, no, no! 不不不
[09:38] Sometimes being a friend requires you to lie. 有时朋友之间需要善意的谎言
[09:42] I mean, come on. 我是说
[09:43] We’ve all seen McCluskey in those jogging shorts 我们都看到过麦克卢斯基穿慢跑短裤的样子
[09:45] and yelled, “Lookin’ good!” That’s being a friend. 但还是得高喊”真好看” 那才是朋友
[09:52] Renee… 雷尼
[09:54] You can’t tell Lynette. 你不能告诉勒奈特
[09:56] She would be devastated. 她会疯掉的
[09:59] I know. 我知道
[10:01] I just have to live with what that says about me. 我只能继续装模作样
[10:05] Great. We got a plan. 那就好 我们一言为定
[10:13] Thought you might want a cold root beer to cool you down. 来瓶冰露啤降降温[一种饮料]
[10:16] I like the “Cold” And “Beer” Part. 我喜欢其中的”冰””啤”二字
[10:19] I know living with a woman who doesn’t drink– 我能理解跟一个滴酒不沾的女人在一起
[10:21] it must be torture. 有多么难受
[10:23] – How’s the replanting coming? – It’s taking a little while. -花园重新收拾得怎样 -还需一小会儿
[10:26] Yard got pretty messed up by the riot. 院子被暴动弄得乱七八糟
[10:28] I’ll work on the sprinklers later. 稍后还要把喷头处理一下
[10:30] There’s no rush. 慢慢来吧
[10:32] Ah, look who’s drinking out of the bottle. 瞧瞧是谁在喝瓶装啤酒
[10:35] See what you’ve done to me? 瞧瞧你都对我做了什么
[10:36] The next thing you know, I’ll be flossing only once a day. 也许接下来我每天就只用一次牙线洁齿
[10:41] Hey. You started unpacking my stuff? 你在帮我收拾行李吗
[10:43] Yes. Your, uh, books are on the shelf. 对 你的书都放到架子上了
[10:45] Sports trophies are in the den. 运动奖杯在书房里
[10:47] And on a sad note, your beanbag chair accidentally ripped 有个坏消息 我拿刀戳你的豆袋椅时
[10:49] when I stuck a knife in it 它裂开了
[10:51] and stuffed it in the trash. 于是被我扔进了垃圾箱
[10:52] Hmm. My lava lamp? 我的岩浆灯在哪
[10:55] Accidentally broke when I pushed it off the counter. 被我失手从吧台推了下去
[10:57] Man, my stuff is clumsy. 我的东西可真不经用
[10:59] I may not love all your things, 也许我没法爱上你的一切
[11:02] but I love that you’re here. 但我真的很需要你在这儿
[11:04] Everything that happened over the last few days 这些天里发生这么多事
[11:07] made me realize how important you are to me. 我终于意识到你对我有多重要
[11:15] Steer manure’s not your favorite aphrodisiac? 施特尔肥不是你最喜爱的催情剂吗
[11:17] It’s only slightly worse than your aftershave, 简直比你的刮胡膏还要难闻
[11:19] which accidentally got poured down the drain. 不过它也不小心掉进下水道里了
[11:21] Well, hold your breath. I’m kissing you anyway. 那你就屏住呼吸 我要亲你咯
[11:24] There is a god. 天意啊
[11:29] Mm. Can I help you? 你有什么事
[11:31] Someone to see you. 有人找你
[11:36] Orson. 奥森
[11:38] Judy kicked me out. 朱迪把我赶出来了
[11:40] Can I stay here with you? 我能住你这里吗
[11:54] I never saw it coming. 我没想到事情会这样
[11:56] One minute, 前一分钟
[11:57] Judy and I were enjoying a nice pinot noir, 朱迪还在跟我正品尝黑比诺葡萄酒
[12:00] And the next, she was wheeling me to the cab, 后一秒 她就把我推上了计程车
[12:02] and telling me it was over. 告诉我一切都结束了
[12:04] That’s terrible. 这太糟糕了
[12:05] Well, don’t you worry. You can stay here with us. 你不用担心 你可以和我们住在这里
[12:09] Are you sure? 你确定吗
[12:11] I mean, I had no idea that Keith had just moved in with you. 我并不知道金斯已经和你同居了
[12:15] I mean, you’re a new couple. 你们是一对新人
[12:16] The last thing you need around here 你们这里最不需要的
[12:18] is a third and… fourth wheel. 就是再多一双脚 一对轮子
[12:21] Nonsense. We insist. 胡说 我们坚持这么做
[12:22] Stay as long as you want. 你在这里想呆多久都行
[12:23] Isn’t that right, Keith? 不是吗 金斯
[12:25] Oh, yeah. Sure. 是的 当然
[12:27] Any idea how long that might… be? 你想过大概要呆多久吗
[12:31] I just want to know how long we’ll be enjoying his company. 我只想知道 能与你愉快地相处多久
[12:35] I gather as soon as I can find a new place to live 只要我找到新的住所
[12:38] and a caregiver. 和新保姆
[12:40] Would you mind backing up a bit? 你介意往后退一点吗
[12:42] Your cologne is making my eyes water. 你身上的古龙水 熏得我都要流眼泪了
[12:44] Actually, it’s steer manure. 其实 这是牛粪的气味
[12:47] To each his own. 真是众口难调
[12:49] Uh, Keith, why don’t you go shower? 金斯 你去冲个凉好吗
[12:51] And I’ll, uh, get orson settled. 我来把奥森安置好
[12:58] Would you like some tea? 你要来点茶吗
[13:00] Mm, no. I’m fine. 不 我不需要
[13:02] So… 那么
[13:04] Keith. 金斯
[13:07] Interesting choice. 有趣的选择
[13:09] Just… sort of happened. 事情就这么发生了
[13:12] Hmm. 嗯
[13:14] But moving in together? 但是就同居了
[13:15] I mean, aren’t you taking this rebound relationship 你是不是把这个过渡关系
[13:17] a little too seriously? 看得太认真了
[13:18] It’s not a rebound relationship. 这不是过渡关系
[13:20] What Keith and I have is very… special. 我和金斯的感情非同一般
[13:24] And I know what you’re thinking. He is a bit young. 我也知道你在想什么 他有点太年轻了
[13:27] Oh, no. Not at all. 不 一点也不
[13:28] I notice he has all of his big boy teeth. 我注意到他的智齿都长全了
[13:30] But he and I have a lot in common. 但是他跟我之间有很多共同点
[13:32] Really? 真的吗
[13:34] Hmm. 嗯
[13:35] I’m just… curious. 我只是很好奇
[13:39] Which Lil Wayne song is your favorite? 莉尔·韦恩的歌 哪首是你最喜欢的
[13:41] “Fo sheezy” or “Ask them hoes”? “黑人兄弟之歌” 还是”美色不拒”
[13:44] Joke if you must, 你要开玩笑就开吧
[13:44] but I am not the woman you once knew. 但我已经不是你曾经认识的那个女人了
[13:46] I have changed, and Keith is responsible. 我已经变了 金斯功不可没
[13:50] What I’m wondering is why would someone change 我是想知道 你为什么要改变
[13:52] something that was already perfect? 你已经很完美了
[14:06] God, I never thought 天啊 我从未想过
[14:07] we’d have a kid in therapy. 我们的孩子会在治疗室里
[14:10] Well, I did. I just thought it’d be Celia. 我想过 只不过我以为会是西利娅
[14:21] I wish we weren’t doing this. 我真希望我们没来这儿
[14:22] You know the shrink always blames the mother. 你知道 心理医生总是责怪母亲
[14:24] The husband blames the mother, too. 丈夫也总是责怪妻子
[14:27] How many times do I have to say I’m sorry? 我需要说多少次对不起
[14:28] You know what? It is not about us anymore. 这不再只是我们俩的事了
[14:31] Juanita’s world is collapsing around her, 胡安妮塔的世界崩溃了
[14:32] and the only thing that I care about is healing the damage 我唯一关心的是如何弥补
[14:35] that’s been done to that poor little girl. 给这个可怜小女孩带来的伤害
[14:40] I took her doll shopping. 我已经带她去买过娃娃了
[14:43] Juanita, if you’d like to go through the magazines, 胡安妮塔 你去那边看看杂志好么
[14:45] I’ll talk to your mom and dad for a minute. 我要跟你的爸爸妈妈聊一会儿
[14:47] – Okay. – Okay? Please. -好的 -好吗 请跟我来
[14:57] Obviously, this is a very… unusual situation. 显而易见 这件事非同寻常
[15:01] Juanita understands now 胡安妮塔现在知道了
[15:03] that her birth parents are Hector and Carmen. 她的亲生父母是赫克多和卡门
[15:06] But she feels nothing for them. 但是她对他们没有任何感觉
[15:09] And because of that, she doesn’t understand 就因为这样 她非常不理解
[15:10] why you feel so much for Grace. 你为什么那么惦记格雷斯
[15:13] Well, it’s a different kind of love. 那是另外一种爱
[15:14] It doesn’t mean we love Juanita any less. 但这并不意味着我们对胡安妮塔的爱少了
[15:16] What should we do? 我们应该怎么做
[15:19] Remove Grace from your life. 让格雷斯远离你们的生活
[15:23] We told you. She’s already gone. 我们告诉过你了 她已经走了
[15:25] Juanita says there are photos of her. 胡安妮塔说你有她的照片
[15:27] Her artwork is on your refrigerator. 她的手工制品还放在你家的冰箱上
[15:31] You’re saying get rid of all that. 你是说把那些都扔了吗
[15:33] Yes. Once Juanita feels she is again 是的 一旦胡安妮塔感觉自己
[15:36] the most important thing in your life, 再次成为你们生活中最重要的人
[15:39] she will start to heal. 她就会好起来
[15:41] Well, obviously, I want to help my daughter. 很明显 我想帮助我的女儿
[15:43] But all the photos? 但是所有的照片吗
[15:46] We’ll do whatever it takes. 不管做什么 我们都愿意
[15:49] Good. 很好
[15:56] So we canvassed your neighborhood 我们遍访了你的邻居们
[15:58] to determine if anyone had any motive. 看看谁会有作案动机
[16:01] And, uh… 而且
[16:03] They all did. 他们都有动机
[16:06] Yes. But so far, 是的 但是目前为止
[16:07] all of them have an alibi. 他们都有不在场证明
[16:10] So… what’s the next step? 那么 接下来怎么做
[16:13] Well, we’d like to ask Mrs. Young a few questions. 我们想要问杨太太几个问题
[16:18] What kind of questions? 什么样的问题
[16:19] Well, for starters, we’d like to know 首先 我们想知道
[16:21] where exactly you were 当你丈夫被枪击时
[16:21] when your husband was shot, and– 你在哪里
[16:23] I’m gonna stop you right there. 我要打断你的问话了
[16:25] My wife is not a suspect in this investigation. 我妻子在这次调查中不是嫌疑犯
[16:29] She is the one person in that whole corrupt, 在这条处处暗箭伤人的街上
[16:31] back-stabbing street that I can trust. 她是我唯一能够相信的人
[16:38] Okay. Uh… 好的
[16:40] is there anyone else who might harbor a grudge against you 是否还有其他人对你怀恨在心
[16:42] or wish you harm in any way? 企图伤害你的
[16:44] Not that I can think of. 我现在想不起来了
[16:46] What about you, Mrs. Young? 你呢 杨太太
[16:51] No. 没
[16:55] No one I can think of. 我想不出任何人
[17:02] Well, then, uh, if you can think of anyone, 那么 如果你能想起谁来
[17:04] please let us know. 请告诉我们
[17:10] Did you catch the look on the wife’s face? 你看到了他妻子的表情了么
[17:12] Yeah. 是的
[17:23] Gaby! 加布
[17:25] What? 怎么了
[17:28] What are these photos of Grace still doing here? 为什么格雷斯的这些照片还在这里
[17:31] Oh. Right. Sorry. 对了 对不起
[17:32] You should have gotten rid of these 我们从医生那儿回到家的那一秒
[17:34] the second we got back from the doctor’s. 你就该把这些全扔了
[17:36] I’ve been busy. Here, give them to me. 我近来很忙 把这些给我
[17:39] What are you gonna do with them? 你要怎么处理
[17:40] Hide them in the closet. 藏在衣橱里
[17:42] No. We have to throw these away. 不 我们要把它们给扔了
[17:45] Why? 为什么
[17:46] Juanita could find them. 胡安妮塔会找到的
[17:47] She and Celia play in your closet all the time. 她和西利娅总在你衣柜里面玩儿
[17:51] Fine. I’ll put them in our safety deposit box. 那好吧 我把它们放在保险箱里
[17:54] The girls don’t play at the bank. 她们总不会去银行玩儿了吧
[17:56] Why are you not taking this seriously? 你为什么不把这个当回事儿
[17:58] Dr. Lunt never said 伦特医生从来没有说
[17:59] we had to throw Grace’s photos in the trash. 我们得把格雷丝的照片扔到垃圾堆里
[18:01] The doctor said we have to remove Grace from our lives. 医生说了要让格雷丝离开我们的生活
[18:04] You understand what that means? 你明白那是什么意思吗
[18:06] As far as we are concerned, 对我们来说
[18:07] Grace no longer exists. Now give me your phone, please. 格雷丝不存在了 请给我你的手机
[18:12] Why? 干什么
[18:12] I’m going to delete every photo of Grace. 我要把格雷丝的照片都删掉
[18:14] Oh, you can’t be serious. 别这么较真
[18:15] Juanita is in pain! 胡安妮塔现在很痛苦
[18:16] Do you not get that?! 你还没发现吗
[18:19] She is no longer a happy little girl 她不再是那个快乐的小女孩了
[18:21] Because you did not protect her! 因为你没有好好保护她
[18:28] So what am I supposed to do? 那我该怎么做
[18:29] Just pretend Grace doesn’t exist? 假装格雷丝不存在了
[18:31] Yes! And that is the last time 是的 而且刚才是你
[18:34] you will mention her name in this house! 最后一次在这个家里提到她的名字
[18:46] Oh, please, no more meds. 拜托 别再给我吃药了
[18:49] I’m good for what ails ya. 我能平抚你的痛苦
[18:52] Mike! Oh! 麦克 哦
[18:54] Oh… 哦
[18:55] Oh! Oh! 哦 哦
[18:56] Oh, I need to look at you. 我得先瞧瞧你
[18:59] No, I need to hug you. 不 我还是要抱你
[19:02] How’s my girl? Hmm? 我的宝贝怎么样了
[19:04] Hear you’re about a half-pound lighter. 我听说你轻了小半斤
[19:07] They told you about the kidney? 他们告诉你肾的事儿了
[19:08] Yeah. But it’s gonna be okay. 是的 但是会好起来的
[19:10] We’re gonna get through this. 我们能度过这个难关
[19:12] Dialysis is not as bad as it sounds. 透析没有听起来那么糟
[19:15] I’m not doing dialysis. 我不想做透析
[19:17] What? 什么
[19:18] It’s like six hours a day, four times a week. 这要一周四次 一次六小时
[19:21] There’s not enough gossip rags in the world 世上没有那么多的花边新闻
[19:23] to fill up that kind of time. 来打发这么久的时间
[19:24] Plus, I have a job and a kid to raise. 而且我要去工作 还要养孩子
[19:28] But the doctor said– 但是医生说
[19:29] Mike, you know what? 麦克 你知道吗
[19:31] The doctors– they don’t know everything. 医生的话 不一定全对
[19:34] Look at this. There’s herbal remedies and alternative diets. 你看这个 草药疗法和代餐
[19:38] There’s a lot of other ways to handle this 除了靠器械存活
[19:40] than being hooked up to a machine. 还有很多其他的办法
[19:43] Mike, I-I feel great. 麦克 我 我觉得很好
[19:46] And I just want to handle this my own way. 我只是想用自己的方法来解决
[19:49] Well, I’d feel a lot better 如果你听医生们的话
[19:50] if you’d listen to the doctors. 我会感觉好得多
[19:52] And I’d feel a lot better if I had your support. 如果有你的支持 我也会感觉好得多
[19:57] Okay. 好吧
[19:59] God, I can’t believe you’re back. 天啊 真不敢相信你回来了
[20:10] So the overall approach is craftsman, 整体施工都是手工制作
[20:12] but with japanese accents, including the lighting…. 带有日式风格 包括照明
[20:15] The vases, the calligraphy. The two styles… 花瓶 书法 两种风格
[20:18] work perfectly together. 完美地融合在一起
[20:19] And for your hotel, we think it would look… 我们要让你的酒店看起来
[20:22] just gorgeous. 极尽华美
[20:25] Well, I usually run everything past my board… 通常决议前我都会跟董事会商议
[20:30] but not this time. 但是这次不用
[20:31] I love it. 我爱这个设计
[20:33] And I love the way you two are so in sync. 而且我也欣赏你们二位的默契
[20:36] Well, we should be. We’ve been best friends for 25 years. 那是自然 我们已经是25年的挚友了
[20:39] Well, actually, uh, 26. 实际上是 26年
[20:42] Oh.You can tell. 看得出来
[20:45] So, let’s see what you have in mind for the lighting. 那么你们打算如何设计照明呢
[20:48] You guys keep talking. I’m gonna go get the water pitcher, 你们先说着 我去拿水壶
[20:50] ’cause the waiter won’t refill my glass. 因为服务员不过来加水
[20:54] So… the lighting. 说说灯吧
[20:56] Uh, yeah, I have a company 好的 我知道一个公司
[20:58] that does these japanese paper lanterns. 制作日式纸质灯
[21:01] Mm. They’re beautiful. 它们非常美丽
[21:03] And you know we have other hotels. 你知道我们还有其他的酒店
[21:04] So we may need some more conversations. 光说这些也许还不够
[21:07] Hey. Look what I found next to the water pitcher. 看看我在水壶边找到了什么
[21:11] Tee… ta-da! 答案揭晓
[21:14] Oatmeal raisin. 燕麦葡萄干饼干
[21:15] She’s always been crazy about them. 她总是爱吃这个
[21:17] Remember freshman year, when you broke up with that boyfriend? 还记得大一的时候 你和那个男友分手
[21:20] I kept her on a steady diet of these and tequila 我就让她吃这个 喝龙舌兰
[21:23] For two weeks. 整整两星期
[21:26] The bar is one of my favorite areas. 酒吧的设计是我最喜欢的
[21:29] Those lanterns with these– 这些灯加上…
[21:31] Are you okay? 你还好吧
[21:35] It’s just, uh… 只是
[21:39] oatmeal raisin. 燕麦葡萄干饼干
[21:42] Yeah? 怎么了
[21:43] You’ve been such a good friend to me. 你一直都是我的好朋友
[21:45] Hey… 嘿
[21:46] Hey, relax! 嘿 放轻松
[21:48] There was, like, a hundred of ’em on a tray. 那边盘子里还有 一百多块呢
[21:56] So, take the drawings home. 那先把这些图纸拿回家
[21:58] Live with them. And we will check in next week. 好好看看 我们下周再碰头
[22:02] Renee, are you… 雷尼 你
[22:04] Yeah, no, she’s fine. She’s fine. 没关系 她很好 她没事儿
[22:06] And we’ll call you next week. 我们下礼拜再给您打电话
[22:08] And thank you so much. We are so excited. 太感谢您了 我们激动万分
[22:17] What the hell? 到底怎么了
[22:20] I have to tell you something. 我得告诉你件事
[22:24] 20 years ago… 20年前
[22:26] I did something awful. 我闯了大祸
[22:28] God, who cares? 天啊 谁在乎啊
[22:30] Ten minutes ago, you did something amazing. 10分钟以前 你的表现好极了
[22:36] I slept with Tom. 我跟汤姆上床了
[22:48] When? 什么时候
[22:49] It was that weekend you went to visit your parents. 那个周末 你回家看父母
[22:53] And it was just the one time, and it meant nothing. 就只有一次 不具任何意义
[22:57] And I’ve been carrying this around 自打我搬过来
[22:59] ever since I moved here. 我就一直背负着这个包袱
[23:02] And it’s been eating me up. 我倍受煎熬
[23:05] That was after we were engaged. 那是在我们订婚之后
[23:07] Yeah, but you had… broken up… 是的 但是你们当时 分手了
[23:11] for the week. 在那一周
[23:18] God, I’m so sorry. 天啊 对不起
[23:22] I don’t want to hear it. 我不想听
[23:25] In fact, I can’t even look at you right now. 事实上 我现在都不想看见你
[23:27] I can’t even… 我此刻都没法
[23:31] be in the same room as you right now. 跟你共处一室
[23:44] But you are my ride, so let’s go. 但我要搭你的顺风车 走吧
[24:05] Do you hate me? 你恨我吗
[24:05] Shut up. 闭嘴
[24:09] Lynette, I just need to– 勒奈特 我只想
[24:11] Shut up. 闭嘴
[24:15] Yes. 是的
[24:17] I hate you… 我恨你
[24:19] A lot. 恨死了
[24:21] But I do foresee a day far in the future 但是我知道遥远的未来有一天
[24:23] when I might only hate you a little. 我会不太恨你
[24:27] You know what the worst part is? 知道最糟的是什么吗
[24:29] For the last 20 years, 过去的二十年里
[24:30] You two have been walking around knowing this, and… 你们俩一直在我身边 彼此心知肚明
[24:34] I… 而我
[24:37] didn’t. 却被蒙在鼓里
[24:39] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[24:41] You’re not, you’re not. And I am so sorry– 你不是 不是 我真的很抱歉
[24:45] Oh, my god, you really need to stop saying that. 天啊 你不要再说了
[24:51] But I do need you to do me a favor. 但我需要你帮个忙
[24:54] Anything. 什么忙都行
[24:55] Don’t tell Tom we talked about this. 别告诉汤姆 我们谈过这事了
[24:58] Why? 为什么
[25:00] You slept with my husband. 你和我丈夫上过床
[25:01] Can we just leave it at “’cause I said so”? 就不能照我说的去做吗
[25:09] *Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[25:12] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[25:15] *Happy birthday, Dear Juanita* *祝你生日快乐 亲爱的胡安妮塔*
[25:19] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[25:30] Hi. We haven’t met yet. I’m Tina’s mother. 嗨 还未正式介绍 我是蒂娜的妈妈
[25:33] Juanita came to our house last week. 胡安妮塔上个星期来过我家
[25:35] Oh, right. Thanks for coming. 记起来了 谢谢你能来
[25:37] Of course. 不用谢
[25:39] Mom. 妈妈
[25:41] I know. You want some cake. 我知道 你想吃蛋糕
[25:43] Hold on. We’ll get you some. 等一下 我们会拿给你的
[25:47] Sorry. That’s my youngest, Celia. 抱歉 她是我的小女儿 西利娅
[25:48] Oh, she’s adorable. 她很可爱
[25:50] Do you have any other children? 你还有别的孩子吗
[25:57] No. 没有
[26:00] I don’t have any other children. 我没有别的孩子了
[26:07] I am finally home. 终于到家了
[26:10] And just so you know, I had the worst day ever. 你知道吗 我今天真是倒霉透顶
[26:14] Did you? 是吗
[26:14] Yeah, I-I-I had to meet with one surly client after another. 我接待了一个又一个傲慢无礼的顾客
[26:18] Our computers went down. I spilled coffee on my shoe. 我们的电脑坏了 我把咖啡撒到了鞋上
[26:22] Sounds like you went through a lot. 听上去你受了不少罪
[26:23] But I’m much better now. 但我现在好多了
[26:26] Oh, m–oh, oh, oh, god! 天啊
[26:27] Uh, I forgot to ask– how did the pitch go? 我忘了问 投标怎么样了
[26:30] Good. We got the job. 很顺利 我们拿下了那个项目
[26:32] That is fantastic! 太棒了
[26:35] Oh, my god. You guys are just getting started, 老天 你们才刚刚起步
[26:37] and you’re already kicking ass! I am so proud of you! 就赢得开门红 我为你自豪
[26:40] Well, it was mostly Renee. 大多数功劳都在雷尼
[26:42] She did the lion’s share of the work. 她包办了大部分的工作
[26:47] She’s an amazing woman. 她是个了不起的女人
[26:50] Yeah. 是啊
[26:55] Everything okay? 没事吧
[26:57] Yes, of course. I, um… 没事 我
[26:59] I make some hot chocolate for the kids. 我给孩子们做了些热巧克力
[27:01] Would you like some? 你想来点吗
[27:03] That sounds great. 好啊
[27:04] Yeah? Might be a little cold. Do you want me to heat it up? 有点凉了 需要我热一下吗
[27:07] No. It’s okay. 不用 没事
[27:12] – It’s–it’s–it’s boiling! – Is it? -烫 烫 烫死了 -是吗
[27:15] I-I-I burned my tongue! 都烫到我舌头了
[27:17] Oh, I’m sorry. 对不起
[27:30] Here we are. 开饭了
[27:31] Oh, Bree, you didn’t. Coq au vin? 布里 不会吧 法式红酒烩鸡
[27:34] Well, I know it’s your favorite, 这是你最爱的菜
[27:36] and considering the rough few days you’ve had… 鉴于你近来如此不顺
[27:38] You are amazing. 你太棒了
[27:43] Hello. 你们好
[27:44] Oh, good, you’re here. 太好了 你来了
[27:45] We can eat. 我们能开饭了
[27:49] What that? I thought, uh, we were having sloppy joes. 那是什么 我以为今天吃牛肉馅三明治
[27:52] Oh… uh, well… since we’re having a guest, 因为我们有客人
[27:55] I thought I’d serve something more elegant. 我觉得该准备些上得了台面的食物
[27:57] You know what? Tomorrow night, you and I should make 明天晚上我们俩可以做
[28:00] our bouillabaisse. 马赛炖汤
[28:01] Of course. Oh, Keith, you’ll love it. 好啊 金斯 你绝对会喜欢的
[28:03] If it’s french for “Sloppy joes,” Then have at it. 如果它是法式的”牛肉馅三明治” 就做吧
[28:08] Bree, this looks wonderful. 布里 这一切太完美了
[28:11] If I may. 请允许我祝酒
[28:12] “Show me another pleasure like dinner “与您招待我的晚宴相比
[28:14] which comes every day 没有什么快乐能如它一般
[28:16] and lasts an hour.” 每天来到 持续甚久”
[28:17] Talleyrand. 引用塔列朗
[28:21] “Shut up and eat, Varmints!” “闭嘴吃东西 小不点”
[28:25] Yosemite sam. 引用山姆大叔
[28:31] Well, this is quite a thrill. 真令人激动
[28:34] I didn’t know Stanley Kowalski was joining us for dinner. 没想到斯坦利·科瓦斯基与我们同桌共餐
[28:39] Is he a friend of you guys? 他是你们的一个朋友吗
[28:44] Um, actually, um… 实际上
[28:46] It’s a character in “A streetcar named desire.” 他是《欲望号列车》里的一个角色
[28:50] He wore a lot of t-shirts and… 他爱穿T恤 而且…
[28:54] You probably haven’t heard of it. 你可能没有听说过这部电影
[28:55] Because Will Ferrell hasn’t done a remake. 是因为威尔·法瑞尔没翻拍
[29:03] Sweetheart, why don’t you go up and put a shirt on? 亲爱的 你上楼穿件衬衫怎么样
[29:05] After all, it is dinner, and we do have company. 毕竟这是正餐 而且有客人在
[29:09] If it’s all the same to everyone, I’m comfortable, 如果大家觉得无所谓 我就这么穿吧
[29:11] so I’d like to stay in this. 挺舒服的
[29:12] Why don’t I just go up and grab you one? 我上去帮你拿件下来 好吗
[29:14] – It will only take a sec. – Bree, sit. -很快 -布里 坐下
[29:16] Please. I’m sure our company can endure one night of bare arms. 拜托 我想我们的客人能将就一晚的赤膊
[29:20] Quite right. Though I don’t know what the fuss is. 没错 虽然我不清楚换衣服有什么难的
[29:24] Seems like such a reasonable request. 但貌似理由还算合理
[29:27] Guess I just like dressing the way I want to dress 这是在我家 我想怎么穿
[29:29] in my own home. Here’s an idea. 就怎么穿 我提议
[29:31] Why don’t you take off your jacket, 干脆你也把外套脱了吧
[29:32] see how much more comfortable it is? 看看这样有多舒服吧
[29:33] Well, if it’s all the same to you, I’d prefer not to. 如果脱了跟你一样 我还是不脱了
[29:36] Aren’t you afraid of getting food on it? 你就不怕会沾上食物吗
[29:38] Not really. 不怕
[29:39] I’m planning on eating with utensils, not my hands. 我可是打算用餐具吃饭 而不是用爪子
[29:47] Keith. 金斯
[29:49] Whoops. 不好意思
[29:51] Accidents happen. 突发状况
[29:55] Well, I suppose I should be happy 其实我还是该庆幸
[29:58] it wasn’t his own feces. 还好不是他的排泄物
[30:00] Orson, I’m so sorry. Keith, what were you thinking? 奥森 抱歉 金斯 你怎么回事
[30:03] Let’s just put this behind us, shall we? 我们还是既往不咎了 好吗
[30:05] And enjoy the lovely meal that you’ve prepared. 好好享受你准备的盛宴吧
[30:07] Oh, and please pass the peas. 麻烦把青豆递给我
[30:23] Stop it this instant! You’re acting like children, 立马住手 怎么都跟孩子一样
[30:26] and I will not stand for it! Do you hear me?! 我受够了 你们听到没有
[30:50] Bree. 布里
[30:51] Hi, Judy. 你好 朱迪
[30:53] I’m sorry to just come over here without calling, 抱歉没打电话就直接来了
[30:55] but I need to speak with you. 我得跟你谈谈
[30:58] Come in. 进来说吧
[31:04] How’s Orson? 奥森可好
[31:06] You know he’s, um, staying with me? 你也知道 他现在住在我那儿
[31:09] Figured as much. 猜到了
[31:13] Well, I need a favor. 帮我个忙
[31:16] It’s, uh, just too difficult 奥森和我
[31:18] for Orson to live with me and my new boyfriend, 再加上我的现任男友 一起住太难办了
[31:20] And I know you broke up with him, but… 我知道你跟他分手了 但是
[31:22] is there any way he could stay here 在他找到新去处前
[31:24] until he finds a new place? 能不能先待在你这儿
[31:26] Look, I don’t know what he’s been telling you, 我不知道他跟你怎么说的
[31:28] but orson left me. 其实 是他离我而去的
[31:32] What? Why? 什么 为什么
[31:35] Because he’s still in love with you. 因为他爱的仍然是你
[31:48] Beautiful, isn’t she? 太美了 是不是
[31:53] She’s just perfect. 她完美无瑕
[31:56] I’ll take her. 就要她了
[31:58] I must say, your daughter’s a lucky little girl. 不得不说 你女儿真幸运
[32:00] My daughter? 我女儿
[32:02] I assumed you were buying her a present. 这不是你给她买的礼物吗
[32:05] Oh, no. 不是
[32:08] This is for me. 我给自己买的
[32:22] I’m really sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[32:26] But there is something about your ex… 但你前夫也有错
[32:29] – Keith…- I get it. You had a relationship, -金斯 -我懂 你们有过感情
[32:32] it’s over, it’s totally platonic, 但那已结束 现在完全是柏拉图式友谊
[32:34] and I’m cool with it. 我没意见
[32:36] Actually, I just spoke with his ex-girlfriend. 其实我刚和他的前女友谈过了
[32:39] Orson is still in love with me. 奥森仍然爱着我
[32:41] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[32:43] Let’s wheel his ass to the curb right now. 我们立马让他卷铺盖走人
[32:45] Keith, keith, calm down. 金斯 金斯 冷静点
[32:47] Before we wheel his… anywhere, 在我们让他… 离开之前
[32:49] I need to talk to him. 我得先跟他谈谈
[32:51] I’m sure I can get him to make other arrangements. 我保证我能让他另作打算
[32:53] Well, get him to make ’em now. 那让他现在就去
[32:54] I don’t want that guy in our home another night. 我不想那家伙再在这待一晚上了
[32:56] Fine. Just give me 15 minutes. 好吧 给我15分钟
[33:06] I spoke with Judy. 我和朱迪谈过了
[33:11] She told me that you were the one who left… 她告诉我是你离她而去
[33:14] because you still have feelings for me. 因为你还爱着我
[33:16] Is that true? Is that… why you’re here? 是真的吗 那就是你来这儿的原因吗
[33:21] Leaving you was the biggest mistake I could have made. 离开你是我所犯过的最大的错误
[33:24] I know that now. 我现在才明白
[33:26] Orson… 奥森…
[33:27] Tell me you don’t feel the same way. 告诉我你对我已没有感觉了
[33:30] Just tell me you feel nothing, 告诉我你毫无感觉
[33:32] and I will go away. I promise. 我立马就走 我保证
[33:34] Do you know how easy it would be for me to… 你知道对于我来说 变回从前那个女人
[33:37] become that woman again? 重新扮演你妻子的角色
[33:39] To slide back into the role of your wife? 会有多简单吗
[33:41] Then do it. 那就回来啊
[33:43] We have a connection, Bree, and you know it. 我们心有灵犀 布里 你知道的
[33:45] We used to. 那都是过去的事了
[33:48] But I’ve made a new connection. 我的心已另有所属
[33:51] Please, with that tattooed neanderthal? 得了吧 跟那个有纹身的粗人吗
[33:55] Yes, and I will always have feelings for you, 是的 虽然我永远都对你有感情
[33:58] but I’ve… changed. 但我已改变
[34:01] How have you changed? 你变成什么样了
[34:03] I… I can’t articulate it to you 我也说不清楚
[34:06] because I don’t understand it myself. 因为我自己也不太清楚
[34:08] All I know is that being with Keith 我只知道和金斯在一起
[34:11] has made me a different person. 让我感觉焕然一新
[34:15] I don’t believe it. 我不信
[34:21] Orson… 奥森
[34:23] You will always have a piece of my heart, 我的心有一部分永远属于你
[34:27] but you have to understand that this is over. 但你得接受我们结束了这个现实
[34:33] I’m not giving up. 我不会放弃你的
[34:35] I’m not. 我不会
[34:45] So? 怎样
[34:47] Did you tell him? 跟他说了吗
[34:48] Does he need help packing his stuff? 他需要帮忙打包行李不
[34:49] Um… actually, Orson’s gonna be staying with us a little longer. 事实上 奥森还得在这儿待一段时间
[34:56] What? 什么
[34:57] Just, um, for a few more days 就再待几天而已
[35:00] until he finds a place of his own. 等他找到住处
[35:02] Please? He’s very fragile right now. 求你了 他现在很脆弱
[35:05] I don’t believe this. 鬼才信这些
[35:07] Well, I can’t just throw him out. 我不能就这么把他赶出去吧
[35:09] You know why? Because you don’t want to. 你知道为什么吗 你根本就不想他走
[35:13] I don’t blame you. 我不怪你
[35:14] It’s not your fault you’re still in love with him. 还爱着他 也不是你的错
[35:17] What?! 什么
[35:22] Wait! Please stop and talk to me! 等等 别走 咱们好好谈谈
[35:24] Bree, there’s nothing to talk about! 布里 没什么好谈的
[35:27] Why would you wanna be with sloppy joe 干嘛要选牛肉馅三明治
[35:29] when you can be with coq au vin in there? 你不是有法式红酒烩鸡了吗
[35:32] Let’s just cut our losses. 咱们就别互相耽误了
[35:44] You listen to me. 你给我听好了
[35:46] That’s who I was, not who I am now. 那是以前的我 我现在已经变了
[35:48] I have never worked harder in my life to keep a relationship, 我这辈子头一次这么努力地珍惜一段感情
[35:51] And if I have to in a pile of steer manure to prove it to you, 如果我滚进一地牛粪 才能向你证明
[35:55] then I’ll do it! 我也在所不辞
[36:14] Mike, just hang up. 麦克 别打电话了
[36:15] I don’t wanna deal with any more doctors. 我不想再看什么医生了
[36:18] He’s a top kidney specialist. 这位是个顶级肾病专家
[36:19] I really want you to talk to him. 我非常想让你去他那儿看看
[36:22] I can’t get any reception in here. 我在这儿打不通接待处
[36:23] I’m gonna go downstairs. M.J., take care of your mom. 我去趟楼下 MJ 照顾好妈妈
[36:29] Mom, this pudding’s gross. 妈妈 布丁好难吃
[36:31] I wish they had ice cream. 要是有冰激凌就好了
[36:33] Well, I think they do in the cafeteria downstairs. 我记得楼下的餐厅有冰激凌
[36:37] When your dad comes back, maybe he can take you. 等你爸爸回来 让他带你吃
[36:39] How much longer are you gonna be in the hospital? 你要在医院住多久
[36:44] I don’t know. A little longer. 我也不知道 得有一阵子
[36:46] Is a kidney like a heart? Do you need it to live? 肾是不是像心脏 是你赖以为生的
[36:55] Uh, well… yes. 那个 是的
[37:00] So… you could die? 那 你可能会死吗
[37:06] You know what? 要不这样吧
[37:08] Why don’t you and I go downstairs 咱们两个现在就下楼
[37:13] right now and get you some ice cream? 给你买冰激凌好不好
[37:16] Mrs. Delfino, you’re in no condition 德尔非诺太太 无论如何
[37:17] To be getting out of bed. 你都不可以下床活动
[37:18] Just taking him for ice cream. 我就带他去买个冰激凌
[37:20] Let me at least call you an orderly 至少让我叫个护理员
[37:21] and get you a wheelchair. 给你拿个轮椅
[37:22] I don’t need a wheelchair. 我不需要坐轮椅
[37:25] Look, I need to do this. He’s scared. 我一定得去 他现在很害怕
[37:34] So how long till you’re able to play basketball with me? 你要多久才能跟我打篮球
[37:37] Oh, not too long. Trust me, sweetie. 不用太久 宝贝 相信我
[37:40] I can’t wait to kick your butt 我还等着跟你来场一对一小比赛
[37:43] in a little game of one-on-one. 打得你落花流水呢
[37:47] – Are you okay? – Sure. -你没事吧 -没事
[37:52] So, what–what kind of ice cream do you want, sweetie? 宝贝 你想吃什么样的冰激凌
[37:55] Can I have an ice cream sandwich? 我可以吃冰激凌三明治吗
[37:57] Oh. You bet. 当然
[37:59] You know what’s cool? 你知道吗
[38:01] When I was at my friend Jerry’s birthday party, 有次我去我朋友杰瑞的生日派对
[38:03] We made our own ice cream 我们可以自己做冰激凌
[38:06] and put graham crackers in it. 还往里放了全麦饼干
[38:10] That sounds… great. 听起来 很不错
[38:12] Oh. You know what else was cool? On St. Patrick’s day at school, 还有更酷的 圣帕里特里克节那天
[38:16] They gave us green ice cream. 学校发给我们绿色的冰激凌
[38:21] There were green M&M’s in it, too. 里面甚至还有绿色的M&M糖豆
[38:23] Everyone else thought it was gross. 大家都觉得恶心死了
[38:26] Mommy! 妈妈
[38:39] So you’re having surgery to put in a shunt. 要动手术安一个分流器吗
[38:42] It’s for the dialysis. 为了透析用
[38:43] And how long will you need to have this? 这个分流器你要戴多久
[38:46] Till they find me a donor. 直到找到捐肾人
[38:48] Well, that won’t take very long, will it? 花不了太长时间吧
[38:50] Three to five years. 3到5年
[38:57] It’s weird. 太奇怪了
[38:59] I’m going through this whole thing like it was a movie. 这一切就像电影一样
[39:03] It was happening to someone else. 像是发生在别人身上的事
[39:09] But now… 但是现在…
[39:13] it’s real. 电影变成现实了
[39:17] So I need to ask you guys something. 我得求你们几个帮我个忙
[39:19] Of course. What is it? 当然可以 什么事
[39:22] If something happens to me… 如果我有个三长两短
[39:27] I need to know if you’ll be there 我想知道 你们会不会
[39:29] to help… Mike with M.J. 帮麦克照顾MJ
[39:37] Honey, you’ll come through this with flying colors. 亲爱的 你肯定会轻松战胜病魔的
[39:41] Yeah, nothing’s gonna happen to you. 是啊 你不会有事的
[39:51] Absolutely. Yes. We’ll be there. 当然 我们答应你 我们会照顾他的
[40:01] My hero. 我的大英雄
[40:04] Save it. I had nothing to do with what happened. 别这么叫我 我跟这件事没有任何关系
[40:07] Could you do me a favor next time? 下次能不能帮我个忙
[40:10] A little down… and to the right. 枪口再往下一点 往右一点
[40:12] There’s not gonna be a next time. 没有下一次
[40:14] There wasn’t a this time. 甚至根本没有这一次
[40:16] I thought you said you’d think about it. 我记得你说你会考虑一下
[40:18] That’s what you said, and I told you “No.” 那是你说的 我给你的答复是”不”
[40:22] I didn’t do it. 不是我干的
[40:27] Then who did? 那是谁干的
[40:36] Something happened in the suburbs last week. 上周城郊遭遇了不测
[40:41] A man was shot outside his home. 一名男子在家门口中枪
[40:45] Detectives were called to investigate… 侦探们奉命调查
[40:50] And they soon learned this man had enemies… 很快他们就发现 此人树敌众多
[40:55] Some he was not even aware of. 有的敌人 他甚至都不记得了
[41:01] We’re sorry to disturb you again, sir. 先生 不好意思又打扰你
[41:03] Not at all. Any luck with the investigation? 不会不会 侦查有进展吗
[41:06] Is your wife here? 您妻子在吗
[41:08] She’s in the cafeteria. 她去餐厅了
[41:09] Do you mind? It’s a bit of a delicate matter. 你介意我关门吗 情况有点微妙
[41:14] What’s going on? 怎么回事
[41:15] Sir, when we questioned you 先生 我们跟你录口供的时候
[41:17] about any enemies you might have, 问你有没有什么仇人
[41:18] You didn’t mention your mother-in-law. 你怎么没提到你岳母
[41:20] My mother-in-law? What are you talking about? 我岳母怎么了 你想说什么
[41:23] Uh, we did a little checking into your wife’s background. 我们调查了一下你太太的背景
[41:27] Why didn’t you tell us 你为什么没告诉我们
[41:27] Her mother framed you for her own murder? 她母亲曾试图以谋杀陷害你
[41:34] I mean, come on. We know she’s in jail, 我们也知道 她现在在监狱里
[41:37] but Felicia Tillman has gone to some extraordinary lengths 但是菲丽莎·蒂尔曼曾大费周章
[41:40] to cause you harm. 来伤害过你
[41:41] Are you sure there isn’t a possibility 你觉不觉得
[41:43] that she somehow was involved in this? 她有可能参与此事
[41:53] Not at all. That’s water under the bridge. 不可能 那都是陈年往事了
[41:57] With love and prayer, 凭借爱和祈祷的力量
[41:59] Felicia and I have resolved the issues between us. 我和菲丽莎已经化干戈为玉帛
[42:05] Okay. If anything else turns up, 好吧 等我们发现别的线索
[42:08] we’ll let you know. 再来告诉你
[42:09] I appreciate it. 非常感谢
[42:11] Oh, and, officers? 对了 长官
[42:14] Thank you for not bringing this up in front of my wife. 谢谢你们没当着我妻子的面谈这事
[42:17] Her mother is something that we never really discuss. 我俩从来不谈她母亲的事
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme