Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Will you do me the honor of moving in with me? 我是否有这份荣幸请你与我同居
[00:05] Proposals were made. 有人提出邀请
[00:07] I think starting an interior design business is… 我认为做室内设计生意…
[00:10] It’s genius. 是天才想法
[00:11] Juanita learned the truth. 胡安妮塔得知真相
[00:15] You’re not my mommy. 你不是我妈妈
[00:17] She told me about this guy that she had a fling with. 她跟我讲了和一个男人的韵事
[00:20] Susan revealed she knew a secret. 苏珊透露了她听闻的秘密
[00:22] His name was Tom Scavo. 他的名字是汤姆·斯加沃
[00:24] That was none of your damn business. 这跟你毫不相干
[00:26] I am Lynette’s friend, and I’m not gonna stand by 我是勒奈特的朋友 而我不会眼睁睁
[00:28] and watch you screw up her marriage. 看着你搞砸她的婚姻
[00:30] Help! 救命
[00:30] And when a neighborhood protest got violent… 当邻里的抗议活动 暴力升级
[00:32] Juanita! Get off the car! 胡安妮塔 从车上下来
[00:35] Juanita was saved… 胡安妮塔得救
[00:38] Susan was hurt… 苏珊受伤
[00:40] And later, someone… 而后 有人…
[00:43] got revenge. 大仇得报
[00:54] Something happened in the suburbs last night. 昨晚城郊遭遇不测
[00:59] A man was shot outside his home. 一名男子在家门口中枪
[01:05] Detectives were called to investigate. 侦探们奉命调查
[01:09] And they soon learned this man had enemies. 他们很快发现 此人树敌众多
[01:15] Detectives, I’m an expert marksman. 侦探先生 我可是神枪手
[01:18] If I’d been aiming for Paul Young, 如果是我瞄准保罗·杨
[01:20] he’d be dead. 他必死无疑
[01:22] I have no idea who shot Paul. 我不知道是谁射杀了保罗
[01:24] All I know is I need a chiropractor 我只知道我欢呼雀跃到
[01:25] for all the cartwheels I’ve been doing. 腰酸背痛腿抽筋
[01:27] If you find out who did it, let me know. 如果你们查到是谁干的 告诉我一声
[01:29] I want to send them flowers. 我要奉上鲜花
[01:33] Yes, the police had many suspects 是的 保罗·杨中枪一案
[01:37] in the shooting of paul young. 警方的嫌疑犯众多
[01:41] But his wife… 但他的妻子
[01:43] had only one. 只怀疑一人
[01:50] I was surprised you wanted to see me. 你想到来看我 我很惊讶
[01:51] Our last visit ended less than… pleasantly. 我们上一次会面 不欢而散
[01:55] Are you here to apologize? 你是来道歉的吗
[01:57] You know exactly why I’m here. 你很清楚我来这里的目的
[01:59] No, I don’t. 不 我不清楚
[02:01] Obviously, you didn’t do it yourself. 显然你不是自己动手的
[02:03] So who did you hire? 那么你雇了谁
[02:05] Beth, I don’t know what you’re talking about. 贝丝 我不知道你在说什么
[02:07] Paul’s been shot. 保罗中枪了
[02:11] What? 什么
[02:14] – Is he dead? – No. -他死了吗 -没有
[02:16] Sorry. He’s in the hospital. 很遗憾 他在医院里
[02:19] When did this happen? 这是什么时候的事
[02:20] Oh, stop it, mama. 别装了 妈妈
[02:22] Just stop it. I know you had something to do with this. 别再装了 我知道你与此事有关
[02:25] Beth, you have to believe me. 贝丝 你必须要相信我
[02:26] – I-I don’t know anything about it. – You’re a liar. -我毫不知情 -你说谎
[02:29] Look, I’m not going to pretend I don’t hate the man. 听着 我不会假装我不恨这个男人
[02:32] I do. 我恨之入骨
[02:33] But my goal all along has been to prove 但我所有的目标 是要证明
[02:34] that he murdered my sister. 他杀害了我的姐姐
[02:35] Why would I have him killed before I could do that? 在这之前 我为什么要杀了他
[02:40] Then who shot him? 那是谁干的
[02:43] I don’t know. 我不知道
[02:46] I don’t know what to believe anymore. 我不知道该信什么了
[02:50] I have to go to the hospital. 我得去医院
[03:04] Word on the yard is that you can get me 外界传言你可以给弄到
[03:06] a clean cell phone. 一部安全的手机
[03:07] For a price. 有钱能使鬼推磨
[03:09] Get it. 去拿来
[03:17] Somebody’s been a naughty boy. 有人很淘气啊
[03:21] I guess you changed your mind about that proposal I made. 我猜对我当初的提议 你改变了主意
[03:26] Oh, don’t get me wrong. I’m thrilled. 别误会 我是乐坏了
[03:30] I just wish you’d waited till I gave you the signal. 我只是希望你能等到我给你信号
[03:33] Yes, Paul Young had enemies. 是的 保罗·杨树敌众多
[03:37] I can’t talk right now. 我现在说话不方便
[03:40] More than he knew. 比他知道的还要多
[03:55] It’s something we need to be reminded of 无论我们的世界何时发生翻天覆地的变化
[03:57] whenever our world has been turned upside down. 我们都需要铭记
[04:02] Come the morning, life goes on. 清晨来临 生活继续
[04:06] We pull ourselves together and go on shopping sprees… 我们振作精神 疯狂购物
[04:12] or reignite a love affair… 重燃爱火
[04:17] or go back to work. 重返工作
[04:21] Yes, we must remember life will get better… 是的 我们必须记住 生活会更好
[04:26] unless it doesn’t. 除非事实并非如此
[04:29] You took out my kidney? 你摘了我的肾
[04:31] It had ruptured. 它已经破裂
[04:32] You were bleeding internally. We had no choice. 你在内出血 我们别无选择
[04:35] Oh, my god. 我的天啊
[04:38] But you can get by on one kidney, right? 但一只肾也可以过活的 对吧
[04:40] Usually. But in your case, 通常是可以 但以你的情况
[04:43] it’s a little more complicated. 有点复杂
[04:44] The other one is deformed. 另一只已经畸形了
[04:47] Well, fine. I won’t enter it in any 好吧 我不会带它去参加什么
[04:49] kidney beauty contests. 肾选美大赛的
[04:52] null 重点是 它只存有5%的机能
[04:57] If that number drops any lower, 如果这一数值再降低
[04:59] you’re at serious risk of renal failure. 你就面临肾功能衰竭的危险
[05:02] How do I not know this? 我怎么不知道
[05:03] I-I’ve never had any serious health problems. 我的健康从没出过严重的问题
[05:06] That’s because the other kidney was doing such a great job 这是因为你的另一颗肾表现出色
[05:09] of taking up the slack. 弥补了这一缺陷
[05:11] You mean the one you took? 你是说被你摘掉的那颗
[05:14] Yes. 是的
[05:18] So what are you saying? Do I need a transplant? 那你是什么意思 我需要做移植吗
[05:22] Eventuly. But we need to get you on dialysis. 最终是要的 但我们得对你做透析
[05:27] That requires a minor surgical procedure 这又需要做个小手术
[05:30] to install an a.V. Shunt, going– 安装一个V型分流器 贯穿…
[05:33] whoa, whoa, whoa, whoa. Slow down. 等等 等等 先别急着说
[05:34] Y-you said if it goes any lower. 你说的是如果数值走低
[05:38] Maybe it won’t. Maybe it’ll go up. 也许不会走低呢 也许它会上升的
[05:41] Anything is possible. 一切皆有可能
[05:44] But you need to come to terms 但你需要直面
[05:45] with the reality of what’s happened to you. 发生在你身上的事实
[05:48] Your life has changed. 你的人生已经不同了
[05:51] I have some information here on dialysis. 这是有关透析的资料
[05:55] I suggest you read it… 我建议你好好看看
[05:56] Today. 今天就看
[06:06] Welcome to Miss Charlotte’s doll academy. 欢迎来到夏洛特小姐的玩偶王国
[06:09] I’m Miss Charlotte. 我就是夏洛特小姐
[06:11] How can I serve you today? 请问你们需要点什么呢
[06:12] We are here to buy a doll. 我们想买个洋娃娃
[06:15] Oh, I’m sorry. We don’t sell dolls here. 抱歉 我们这里不卖娃娃
[06:19] Really? 是吗
[06:22] Wow. This place got creepy fast. 这地方突然变恐怖了嘛
[06:25] But I do let good little girls adopt some of my friends. 但我乐意让乖女孩收养我的朋友们
[06:31] Are you ready to be a mommy? 你想当妈妈吗
[06:34] I don’t care. 我才不稀罕
[06:37] Oh, she’s kidding. 她在说笑
[06:39] She would love a doll, 她会好好疼爱娃娃的
[06:40] and I want to do something special for her birthday. 我想送她一份特别的生日礼物
[06:43] So let’s get this adoption going. 我们来收养吧
[06:45] Very good. I have someone in our royalty cabinet 好 我有个皇室成员娃娃
[06:49] I’d love for you to meet. 一定要让你们见见
[06:53] Look, I am sorry 妈妈知道
[06:54] about everything you’ve been through the past few days. 你这些天很不开心 我很抱歉
[06:58] But I’m trying to show you how much I love you. 但你要知道我真的非常爱你
[07:00] Can’t you meet me halfway? 你算是迁就下我好吗
[07:03] This is Lady Catherine. 这是凯瑟琳夫人
[07:06] She’s the toast of Buckingham Palace. 她可是白金汉宫的大红人
[07:08] The trim on her cloak is real ermine. 她身着的斗篷 是纯正的貂皮材质
[07:12] Ooh! Isn’t she gorgeous? 她是不是美呆了
[07:18] I’ll go prepare her papers. 我去把合约拿过来
[07:21] – Are you happy, sweetie? – Yeah! -开心吗 -开心
[07:24] Oh. Let me get my phone out 我把手机拿出来
[07:25] so I can take a picture of my two princesses. 给我的两位公主照张相
[07:35] Why are you looking at Grace? 你干嘛盯着格雷斯看
[07:38] O-oh, I wasn’t. I was, uh… I must have scrolled too far. 没有 我肯定是点错地方了
[07:41] Why do you even have that picture? 为什么你还留着那张照片
[07:43] And what name shall I put under “Mother”? 娃娃的妈妈叫什么名字呢
[07:47] Put whatever you want. I hate this stupid place. 随你的便 我讨厌这个破地方
[07:51] Oh–Juanita! 胡安妮塔
[07:53] Juanita, wait! 胡安妮塔 等等
[08:02] Susan, hi. 苏珊 你好
[08:07] I heard about your kidney. 听说你的肾出了问题
[08:08] And I just want you to know I have two. 我正好有两个
[08:11] So let’s talk deal. 我们做笔交易吧
[08:13] Relax. I’m not telling Lynette. 放心 我不会告诉勒奈特
[08:16] You’re not? 你不告诉她
[08:18] Think about having something like this happen to you– 遇到这些大风大浪之后
[08:22] you start to think about what’s important and what’s not. 你就会开始权衡孰轻孰重
[08:25] And I realized it’s not up to me 我意识到 不该由我来
[08:27] to tell Lynette about something that happened 20 years ago. 跟勒奈特讲那些二十年前的事
[08:30] – Oh. Thank god. – It’s up to you. -感谢上帝 -该你去说
[08:43] Hey. Y-you okay? 你没事吧
[08:45] You’ve been standing out here for, like, 20 minutes. 你都在这里呆站20分钟了
[08:49] I saw Susan at the hospital. 我去医院看苏珊了
[08:52] How’s she doing? 她怎么样
[08:54] She’s not gonna tell Lynette 她不打算把我们二十年前
[08:56] about our 20-year-old mistake. 犯的错告诉勒奈特了
[08:59] Oh, thank god. 谢天谢地
[09:01] What a relief! 总算可以松口气了
[09:04] W-why aren’t you relieved? 那你干嘛还愁眉苦脸
[09:07] There’s one thing she said I can’t get out of my head. 她有句话叫我难以释怀
[09:12] If I never tell Lynette what happened, 如果我不告诉勒奈特真相
[09:15] then my friendship with her is not real. 那我跟她就不算是真正的朋友
[09:18] Sure it’s real. Ugh. 你们当然是真正的朋友
[09:21] All my life, people I thought were my friends have left me. 我人生中所谓的朋友们最终都离开了
[09:25] People from college, friends I had with Doug– 大学同学 还有我跟道格的挚友
[09:28] they’re all gone. 都离我而去
[09:31] And Lynette stayed. 而勒奈特还留在我身边
[09:34] I think I owe her the truth. 我该向她坦白
[09:36] No. No, no, no, no, no! 不不不
[09:38] Sometimes being a friend requires you to lie. 有时朋友之间需要善意的谎言
[09:42] I mean, come on. 我是说
[09:43] We’ve all seen McCluskey in those jogging shorts 我们都看到过麦克卢斯基穿慢跑短裤的样子
[09:45] and yelled, “Lookin’ good!” That’s being a friend. 但还是得高喊”真好看” 那才是朋友
[09:52] Renee… 雷尼
[09:54] You can’t tell Lynette. 你不能告诉勒奈特
[09:56] She would be devastated. 她会疯掉的
[09:59] I know. 我知道
[10:01] I just have to live with what that says about me. 我只能继续装模作样
[10:05] Great. We got a plan. 那就好 我们一言为定
[10:13] Thought you might want a cold root beer to cool you down. 来瓶冰露啤降降温[一种饮料]
[10:16] I like the “Cold” And “Beer” Part. 我喜欢其中的”冰””啤”二字
[10:19] I know living with a woman who doesn’t drink– 我能理解跟一个滴酒不沾的女人在一起
[10:21] it must be torture. 有多么难受
[10:23] – How’s the replanting coming? – It’s taking a little while. -花园重新收拾得怎样 -还需一小会儿
[10:26] Yard got pretty messed up by the riot. 院子被暴动弄得乱七八糟
[10:28] I’ll work on the sprinklers later. 稍后还要把喷头处理一下
[10:30] There’s no rush. 慢慢来吧
[10:32] Ah, look who’s drinking out of the bottle. 瞧瞧是谁在喝瓶装啤酒
[10:35] See what you’ve done to me? 瞧瞧你都对我做了什么
[10:36] The next thing you know, I’ll be flossing only once a day. 也许接下来我每天就只用一次牙线洁齿
[10:41] Hey. You started unpacking my stuff? 你在帮我收拾行李吗
[10:43] Yes. Your, uh, books are on the shelf. 对 你的书都放到架子上了
[10:45] Sports trophies are in the den. 运动奖杯在书房里
[10:47] And on a sad note, your beanbag chair accidentally ripped 有个坏消息 我拿刀戳你的豆袋椅时
[10:49] when I stuck a knife in it 它裂开了
[10:51] and stuffed it in the trash. 于是被我扔进了垃圾箱
[10:52] Hmm. My lava lamp? 我的岩浆灯在哪
[10:55] Accidentally broke when I pushed it off the counter. 被我失手从吧台推了下去
[10:57] Man, my stuff is clumsy. 我的东西可真不经用
[10:59] I may not love all your things, 也许我没法爱上你的一切
[11:02] but I love that you’re here. 但我真的很需要你在这儿
[11:04] Everything that happened over the last few days 这些天里发生这么多事
[11:07] made me realize how important you are to me. 我终于意识到你对我有多重要
[11:15] Steer manure’s not your favorite aphrodisiac? 施特尔肥不是你最喜爱的催情剂吗
[11:17] It’s only slightly worse than your aftershave, 简直比你的刮胡膏还要难闻
[11:19] which accidentally got poured down the drain. 不过它也不小心掉进下水道里了
[11:21] Well, hold your breath. I’m kissing you anyway. 那你就屏住呼吸 我要亲你咯
[11:24] There is a god. 天意啊
[11:29] Mm. Can I help you? 你有什么事
[11:31] Someone to see you. 有人找你
[11:36] Orson. 奥森
[11:38] Judy kicked me out. 朱迪把我赶出来了
[11:40] Can I stay here with you? 我能住你这里吗
[11:54] I never saw it coming. 我没想到事情会这样
[11:56] One minute, 前一分钟
[11:57] Judy and I were enjoying a nice pinot noir, 朱迪还在跟我正品尝黑比诺葡萄酒
[12:00] And the next, she was wheeling me to the cab, 后一秒 她就把我推上了计程车
[12:02] and telling me it was over. 告诉我一切都结束了
[12:04] That’s terrible. 这太糟糕了
[12:05] Well, don’t you worry. You can stay here with us. 你不用担心 你可以和我们住在这里
[12:09] Are you sure? 你确定吗
[12:11] I mean, I had no idea that Keith had just moved in with you. 我并不知道金斯已经和你同居了
[12:15] I mean, you’re a new couple. 你们是一对新人
[12:16] The last thing you need around here 你们这里最不需要的
[12:18] is a third and… fourth wheel. 就是再多一双脚 一对轮子
[12:21] Nonsense. We insist. 胡说 我们坚持这么做
[12:22] Stay as long as you want. 你在这里想呆多久都行
[12:23] Isn’t that right, Keith? 不是吗 金斯
[12:25] Oh, yeah. Sure. 是的 当然
[12:27] Any idea how long that might… be? 你想过大概要呆多久吗
[12:31] I just want to know how long we’ll be enjoying his company. 我只想知道 能与你愉快地相处多久
[12:35] I gather as soon as I can find a new place to live 只要我找到新的住所
[12:38] and a caregiver. 和新保姆
[12:40] Would you mind backing up a bit? 你介意往后退一点吗
[12:42] Your cologne is making my eyes water. 你身上的古龙水 熏得我都要流眼泪了
[12:44] Actually, it’s steer manure. 其实 这是牛粪的气味
[12:47] To each his own. 真是众口难调
[12:49] Uh, Keith, why don’t you go shower? 金斯 你去冲个凉好吗
[12:51] And I’ll, uh, get orson settled. 我来把奥森安置好
[12:58] Would you like some tea? 你要来点茶吗
[13:00] Mm, no. I’m fine. 不 我不需要
[13:02] So… 那么
[13:04] Keith. 金斯
[13:07] Interesting choice. 有趣的选择
[13:09] Just… sort of happened. 事情就这么发生了
[13:12] Hmm. 嗯
[13:14] But moving in together? 但是就同居了
[13:15] I mean, aren’t you taking this rebound relationship 你是不是把这个过渡关系
[13:17] a little too seriously? 看得太认真了
[13:18] It’s not a rebound relationship. 这不是过渡关系
[13:20] What Keith and I have is very… special. 我和金斯的感情非同一般
[13:24] And I know what you’re thinking. He is a bit young. 我也知道你在想什么 他有点太年轻了
[13:27] Oh, no. Not at all. 不 一点也不
[13:28] I notice he has all of his big boy teeth. 我注意到他的智齿都长全了
[13:30] But he and I have a lot in common. 但是他跟我之间有很多共同点
[13:32] Really? 真的吗
[13:34] Hmm. 嗯
[13:35] I’m just… curious. 我只是很好奇
[13:39] Which Lil Wayne song is your favorite? 莉尔·韦恩的歌 哪首是你最喜欢的
[13:41] “Fo sheezy” or “Ask them hoes”? “黑人兄弟之歌” 还是”美色不拒”
[13:44] Joke if you must, 你要开玩笑就开吧
[13:44] but I am not the woman you once knew. 但我已经不是你曾经认识的那个女人了
[13:46] I have changed, and Keith is responsible. 我已经变了 金斯功不可没
[13:50] What I’m wondering is why would someone change 我是想知道 你为什么要改变
[13:52] something that was already perfect? 你已经很完美了
[14:06] God, I never thought 天啊 我从未想过
[14:07] we’d have a kid in therapy. 我们的孩子会在治疗室里
[14:10] Well, I did. I just thought it’d be Celia. 我想过 只不过我以为会是西利娅
[14:21] I wish we weren’t doing this. 我真希望我们没来这儿
[14:22] You know the shrink always blames the mother. 你知道 心理医生总是责怪母亲
[14:24] The husband blames the mother, too. 丈夫也总是责怪妻子
[14:27] How many times do I have to say I’m sorry? 我需要说多少次对不起
[14:28] You know what? It is not about us anymore. 这不再只是我们俩的事了
[14:31] Juanita’s world is collapsing around her, 胡安妮塔的世界崩溃了
[14:32] and the only thing that I care about is healing the damage 我唯一关心的是如何弥补
[14:35] that’s been done to that poor little girl. 给这个可怜小女孩带来的伤害
[14:40] I took her doll shopping. 我已经带她去买过娃娃了
[14:43] Juanita, if you’d like to go through the magazines, 胡安妮塔 你去那边看看杂志好么
[14:45] I’ll talk to your mom and dad for a minute. 我要跟你的爸爸妈妈聊一会儿
[14:47] – Okay. – Okay? Please. -好的 -好吗 请跟我来
[14:57] Obviously, this is a very… unusual situation. 显而易见 这件事非同寻常
[15:01] Juanita understands now 胡安妮塔现在知道了
[15:03] that her birth parents are Hector and Carmen. 她的亲生父母是赫克多和卡门
[15:06] But she feels nothing for them. 但是她对他们没有任何感觉
[15:09] And because of that, she doesn’t understand 就因为这样 她非常不理解
[15:10] why you feel so much for Grace. 你为什么那么惦记格雷斯
[15:13] Well, it’s a different kind of love. 那是另外一种爱
[15:14] It doesn’t mean we love Juanita any less. 但这并不意味着我们对胡安妮塔的爱少了
[15:16] What should we do? 我们应该怎么做
[15:19] Remove Grace from your life. 让格雷斯远离你们的生活
[15:23] We told you. She’s already gone. 我们告诉过你了 她已经走了
[15:25] Juanita says there are photos of her. 胡安妮塔说你有她的照片
[15:27] Her artwork is on your refrigerator. 她的手工制品还放在你家的冰箱上
[15:31] You’re saying get rid of all that. 你是说把那些都扔了吗
[15:33] Yes. Once Juanita feels she is again 是的 一旦胡安妮塔感觉自己
[15:36] the most important thing in your life, 再次成为你们生活中最重要的人
[15:39] she will start to heal. 她就会好起来
[15:41] Well, obviously, I want to help my daughter. 很明显 我想帮助我的女儿
[15:43] But all the photos? 但是所有的照片吗
[15:46] We’ll do whatever it takes. 不管做什么 我们都愿意
[15:49] Good. 很好
[15:56] So we canvassed your neighborhood 我们遍访了你的邻居们
[15:58] to determine if anyone had any motive. 看看谁会有作案动机
[16:01] And, uh… 而且
[16:03] They all did. 他们都有动机
[16:06] Yes. But so far, 是的 但是目前为止
[16:07] all of them have an alibi. 他们都有不在场证明
[16:10] So… what’s the next step? 那么 接下来怎么做
[16:13] Well, we’d like to ask Mrs. Young a few questions. 我们想要问杨太太几个问题
[16:18] What kind of questions? 什么样的问题
[16:19] Well, for starters, we’d like to know 首先 我们想知道
[16:21] where exactly you were 当你丈夫被枪击时
[16:21] when your husband was shot, and– 你在哪里
[16:23] I’m gonna stop you right there. 我要打断你的问话了
[16:25] My wife is not a suspect in this investigation. 我妻子在这次调查中不是嫌疑犯
[16:29] She is the one person in that whole corrupt, 在这条处处暗箭伤人的街上
[16:31] back-stabbing street that I can trust. 她是我唯一能够相信的人
[16:38] Okay. Uh… 好的
[16:40] is there anyone else who might harbor a grudge against you 是否还有其他人对你怀恨在心
[16:42] or wish you harm in any way? 企图伤害你的
[16:44] Not that I can think of. 我现在想不起来了
[16:46] What about you, Mrs. Young? 你呢 杨太太
[16:51] No. 没
[16:55] No one I can think of. 我想不出任何人
[17:02] Well, then, uh, if you can think of anyone, 那么 如果你能想起谁来
[17:04] please let us know. 请告诉我们
[17:10] Did you catch the look on the wife’s face? 你看到了他妻子的表情了么
[17:12] Yeah. 是的
[17:23] Gaby! 加布
[17:25] What? 怎么了
[17:28] What are these photos of Grace still doing here? 为什么格雷斯的这些照片还在这里
[17:31] Oh. Right. Sorry. 对了 对不起
[17:32] You should have gotten rid of these 我们从医生那儿回到家的那一秒
[17:34] the second we got back from the doctor’s. 你就该把这些全扔了
[17:36] I’ve been busy. Here, give them to me. 我近来很忙 把这些给我
[17:39] What are you gonna do with them? 你要怎么处理
[17:40] Hide them in the closet. 藏在衣橱里
[17:42] No. We have to throw these away. 不 我们要把它们给扔了
[17:45] Why? 为什么
[17:46] Juanita could find them. 胡安妮塔会找到的
[17:47] She and Celia play in your closet all the time. 她和西利娅总在你衣柜里面玩儿
[17:51] Fine. I’ll put them in our safety deposit box. 那好吧 我把它们放在保险箱里
[17:54] The girls don’t play at the bank. 她们总不会去银行玩儿了吧
[17:56] Why are you not taking this seriously? 你为什么不把这个当回事儿
[17:58] Dr. Lunt never said 伦特医生从来没有说
[17:59] we had to throw Grace’s photos in the trash. 我们得把格雷丝的照片扔到垃圾堆里
[18:01] The doctor said we have to remove Grace from our lives. 医生说了要让格雷丝离开我们的生活
[18:04] You understand what that means? 你明白那是什么意思吗
[18:06] As far as we are concerned, 对我们来说
[18:07] Grace no longer exists. Now give me your phone, please. 格雷丝不存在了 请给我你的手机
[18:12] Why? 干什么
[18:12] I’m going to delete every photo of Grace. 我要把格雷丝的照片都删掉
[18:14] Oh, you can’t be serious. 别这么较真
[18:15] Juanita is in pain! 胡安妮塔现在很痛苦
[18:16] Do you not get that?! 你还没发现吗
[18:19] She is no longer a happy little girl 她不再是那个快乐的小女孩了
[18:21] Because you did not protect her! 因为你没有好好保护她
[18:28] So what am I supposed to do? 那我该怎么做
[18:29] Just pretend Grace doesn’t exist? 假装格雷丝不存在了
[18:31] Yes! And that is the last time 是的 而且刚才是你
[18:34] you will mention her name in this house! 最后一次在这个家里提到她的名字
[18:46] Oh, please, no more meds. 拜托 别再给我吃药了
[18:49] I’m good for what ails ya. 我能平抚你的痛苦
[18:52] Mike! Oh! 麦克 哦
[18:54] Oh… 哦
[18:55] Oh! Oh! 哦 哦
[18:56] Oh, I need to look at you. 我得先瞧瞧你
[18:59] No, I need to hug you. 不 我还是要抱你
[19:02] How’s my girl? Hmm? 我的宝贝怎么样了
[19:04] Hear you’re about a half-pound lighter. 我听说你轻了小半斤
[19:07] They told you about the kidney? 他们告诉你肾的事儿了
[19:08] Yeah. But it’s gonna be okay. 是的 但是会好起来的
[19:10] We’re gonna get through this. 我们能度过这个难关
[19:12] Dialysis is not as bad as it sounds. 透析没有听起来那么糟
[19:15] I’m not doing dialysis. 我不想做透析
[19:17] What? 什么
[19:18] It’s like six hours a day, four times a week. 这要一周四次 一次六小时
[19:21] There’s not enough gossip rags in the world 世上没有那么多的花边新闻
[19:23] to fill up that kind of time. 来打发这么久的时间
[19:24] Plus, I have a job and a kid to raise. 而且我要去工作 还要养孩子
[19:28] But the doctor said– 但是医生说
[19:29] Mike, you know what? 麦克 你知道吗
[19:31] The doctors– they don’t know everything. 医生的话 不一定全对
[19:34] Look at this. There’s herbal remedies and alternative diets. 你看这个 草药疗法和代餐
[19:38] There’s a lot of other ways to handle this 除了靠器械存活
[19:40] than being hooked up to a machine. 还有很多其他的办法
[19:43] Mike, I-I feel great. 麦克 我 我觉得很好
[19:46] And I just want to handle this my own way. 我只是想用自己的方法来解决
[19:49] Well, I’d feel a lot better 如果你听医生们的话
[19:50] if you’d listen to the doctors. 我会感觉好得多
[19:52] And I’d feel a lot better if I had your support. 如果有你的支持 我也会感觉好得多
[19:57] Okay. 好吧
[19:59] God, I can’t believe you’re back. 天啊 真不敢相信你回来了
[20:10] So the overall approach is craftsman, 整体施工都是手工制作
[20:12] but with japanese accents, including the lighting…. 带有日式风格 包括照明
[20:15] The vases, the calligraphy. The two styles… 花瓶 书法 两种风格
[20:18] work perfectly together. 完美地融合在一起
[20:19] And for your hotel, we think it would look… 我们要让你的酒店看起来
[20:22] just gorgeous. 极尽华美
[20:25] Well, I usually run everything past my board… 通常决议前我都会跟董事会商议
[20:30] but not this time. 但是这次不用
[20:31] I love it. 我爱这个设计
[20:33] And I love the way you two are so in sync. 而且我也欣赏你们二位的默契
[20:36] Well, we should be. We’ve been best friends for 25 years. 那是自然 我们已经是25年的挚友了
[20:39] Well, actually, uh, 26. 实际上是 26年
[20:42] Oh.You can tell. 看得出来
[20:45] So, let’s see what you have in mind for the lighting. 那么你们打算如何设计照明呢
[20:48] You guys keep talking. I’m gonna go get the water pitcher, 你们先说着 我去拿水壶
[20:50] ’cause the waiter won’t refill my glass. 因为服务员不过来加水
[20:54] So… the lighting. 说说灯吧
[20:56] Uh, yeah, I have a company 好的 我知道一个公司
[20:58] that does these japanese paper lanterns. 制作日式纸质灯
[21:01] Mm. They’re beautiful. 它们非常美丽
[21:03] And you know we have other hotels. 你知道我们还有其他的酒店
[21:04] So we may need some more conversations. 光说这些也许还不够
[21:07] Hey. Look what I found next to the water pitcher. 看看我在水壶边找到了什么
[21:11] Tee… ta-da! 答案揭晓
[21:14] Oatmeal raisin. 燕麦葡萄干饼干
[21:15] She’s always been crazy about them. 她总是爱吃这个
[21:17] Remember freshman year, when you broke up with that boyfriend? 还记得大一的时候 你和那个男友分手
[21:20] I kept her on a steady diet of these and tequila 我就让她吃这个 喝龙舌兰
[21:23] For two weeks. 整整两星期
[21:26] The bar is one of my favorite areas. 酒吧的设计是我最喜欢的
[21:29] Those lanterns with these– 这些灯加上…
[21:31] Are you okay? 你还好吧
[21:35] It’s just, uh… 只是
[21:39] oatmeal raisin. 燕麦葡萄干饼干
[21:42] Yeah? 怎么了
[21:43] You’ve been such a good friend to me. 你一直都是我的好朋友
[21:45] Hey… 嘿
[21:46] Hey, relax! 嘿 放轻松
[21:48] There was, like, a hundred of ’em on a tray. 那边盘子里还有 一百多块呢
[21:56] So, take the drawings home. 那先把这些图纸拿回家
[21:58] Live with them. And we will check in next week. 好好看看 我们下周再碰头
[22:02] Renee, are you… 雷尼 你
[22:04] Yeah, no, she’s fine. She’s fine. 没关系 她很好 她没事儿
[22:06] And we’ll call you next week. 我们下礼拜再给您打电话
[22:08] And thank you so much. We are so excited. 太感谢您了 我们激动万分
[22:17] What the hell? 到底怎么了
[22:20] I have to tell you something. 我得告诉你件事
[22:24] 20 years ago… 20年前
[22:26] I did something awful. 我闯了大祸
[22:28] God, who cares? 天啊 谁在乎啊
[22:30] Ten minutes ago, you did something amazing. 10分钟以前 你的表现好极了
[22:36] I slept with Tom. 我跟汤姆上床了
[22:48] When? 什么时候
[22:49] It was that weekend you went to visit your parents. 那个周末 你回家看父母
[22:53] And it was just the one time, and it meant nothing. 就只有一次 不具任何意义
[22:57] And I’ve been carrying this around 自打我搬过来
[22:59] ever since I moved here. 我就一直背负着这个包袱
[23:02] And it’s been eating me up. 我倍受煎熬
[23:05] That was after we were engaged. 那是在我们订婚之后
[23:07] Yeah, but you had… broken up… 是的 但是你们当时 分手了
[23:11] for the week. 在那一周
[23:18] God, I’m so sorry. 天啊 对不起
[23:22] I don’t want to hear it. 我不想听
[23:25] In fact, I can’t even look at you right now. 事实上 我现在都不想看见你
[23:27] I can’t even… 我此刻都没法
[23:31] be in the same room as you right now. 跟你共处一室
[23:44] But you are my ride, so let’s go. 但我要搭你的顺风车 走吧
[24:05] Do you hate me? 你恨我吗
[24:05] Shut up. 闭嘴
[24:09] Lynette, I just need to– 勒奈特 我只想
[24:11] Shut up. 闭嘴
[24:15] Yes. 是的
[24:17] I hate you… 我恨你
[24:19] A lot. 恨死了
[24:21] But I do foresee a day far in the future 但是我知道遥远的未来有一天
[24:23] when I might only hate you a little. 我会不太恨你
[24:27] You know what the worst part is? 知道最糟的是什么吗
[24:29] For the last 20 years, 过去的二十年里
[24:30] You two have been walking around knowing this, and… 你们俩一直在我身边 彼此心知肚明
[24:34] I… 而我
[24:37] didn’t. 却被蒙在鼓里
[24:39] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[24:41] You’re not, you’re not. And I am so sorry– 你不是 不是 我真的很抱歉
[24:45] Oh, my god, you really need to stop saying that. 天啊 你不要再说了
[24:51] But I do need you to do me a favor. 但我需要你帮个忙
[24:54] Anything. 什么忙都行
[24:55] Don’t tell Tom we talked about this. 别告诉汤姆 我们谈过这事了
[24:58] Why? 为什么
[25:00] You slept with my husband. 你和我丈夫上过床
[25:01] Can we just leave it at “’cause I said so”? 就不能照我说的去做吗
[25:09] *Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[25:12] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[25:15] *Happy birthday, Dear Juanita* *祝你生日快乐 亲爱的胡安妮塔*
[25:19] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[25:30] Hi. We haven’t met yet. I’m Tina’s mother. 嗨 还未正式介绍 我是蒂娜的妈妈
[25:33] Juanita came to our house last week. 胡安妮塔上个星期来过我家
[25:35] Oh, right. Thanks for coming. 记起来了 谢谢你能来
[25:37] Of course. 不用谢
[25:39] Mom. 妈妈
[25:41] I know. You want some cake. 我知道 你想吃蛋糕
[25:43] Hold on. We’ll get you some. 等一下 我们会拿给你的
[25:47] Sorry. That’s my youngest, Celia. 抱歉 她是我的小女儿 西利娅
[25:48] Oh, she’s adorable. 她很可爱
[25:50] Do you have any other children? 你还有别的孩子吗
[25:57] No. 没有
[26:00] I don’t have any other children. 我没有别的孩子了
[26:07] I am finally home. 终于到家了
[26:10] And just so you know, I had the worst day ever. 你知道吗 我今天真是倒霉透顶
[26:14] Did you? 是吗
[26:14] Yeah, I-I-I had to meet with one surly client after another. 我接待了一个又一个傲慢无礼的顾客
[26:18] Our computers went down. I spilled coffee on my shoe. 我们的电脑坏了 我把咖啡撒到了鞋上
[26:22] Sounds like you went through a lot. 听上去你受了不少罪
[26:23] But I’m much better now. 但我现在好多了
[26:26] Oh, m–oh, oh, oh, god! 天啊
[26:27] Uh, I forgot to ask– how did the pitch go? 我忘了问 投标怎么样了
[26:30] Good. We got the job. 很顺利 我们拿下了那个项目
[26:32] That is fantastic! 太棒了
[26:35] Oh, my god. You guys are just getting started, 老天 你们才刚刚起步
[26:37] and you’re already kicking ass! I am so proud of you! 就赢得开门红 我为你自豪
[26:40] Well, it was mostly Renee. 大多数功劳都在雷尼
[26:42] She did the lion’s share of the work. 她包办了大部分的工作
[26:47] She’s an amazing woman. 她是个了不起的女人
[26:50] Yeah. 是啊
[26:55] Everything okay? 没事吧
[26:57] Yes, of course. I, um… 没事 我
[26:59] I make some hot chocolate for the kids. 我给孩子们做了些热巧克力
[27:01] Would you like some? 你想来点吗
[27:03] That sounds great. 好啊
[27:04] Yeah? Might be a little cold. Do you want me to heat it up? 有点凉了 需要我热一下吗
[27:07] No. It’s okay. 不用 没事
[27:12] – It’s–it’s–it’s boiling! – Is it? -烫 烫 烫死了 -是吗
[27:15] I-I-I burned my tongue! 都烫到我舌头了
[27:17] Oh, I’m sorry. 对不起
[27:30] Here we are. 开饭了
[27:31] Oh, Bree, you didn’t. Coq au vin? 布里 不会吧 法式红酒烩鸡
[27:34] Well, I know it’s your favorite, 这是你最爱的菜
[27:36] and considering the rough few days you’ve had… 鉴于你近来如此不顺
[27:38] You are amazing. 你太棒了
[27:43] Hello. 你们好
[27:44] Oh, good, you’re here. 太好了 你来了
[27:45] We can eat. 我们能开饭了
[27:49] What that? I thought, uh, we were having sloppy joes. 那是什么 我以为今天吃牛肉馅三明治
[27:52] Oh… uh, well… since we’re having a guest, 因为我们有客人
[27:55] I thought I’d serve something more elegant. 我觉得该准备些上得了台面的食物
[27:57] You know what? Tomorrow night, you and I should make 明天晚上我们俩可以做
[28:00] our bouillabaisse. 马赛炖汤
[28:01] Of course. Oh, Keith, you’ll love it. 好啊 金斯 你绝对会喜欢的
[28:03] If it’s french for “Sloppy joes,” Then have at it. 如果它是法式的”牛肉馅三明治” 就做吧
[28:08] Bree, this looks wonderful. 布里 这一切太完美了
[28:11] If I may. 请允许我祝酒
[28:12] “Show me another pleasure like dinner “与您招待我的晚宴相比
[28:14] which comes every day 没有什么快乐能如它一般
[28:16] and lasts an hour.” 每天来到 持续甚久”
[28:17] Talleyrand. 引用塔列朗
[28:21] “Shut up and eat, Varmints!” “闭嘴吃东西 小不点”
[28:25] Yosemite sam. 引用山姆大叔
[28:31] Well, this is quite a thrill. 真令人激动
[28:34] I didn’t know Stanley Kowalski was joining us for dinner. 没想到斯坦利·科瓦斯基与我们同桌共餐
[28:39] Is he a friend of you guys? 他是你们的一个朋友吗
[28:44] Um, actually, um… 实际上
[28:46] It’s a character in “A streetcar named desire.” 他是《欲望号列车》里的一个角色
[28:50] He wore a lot of t-shirts and… 他爱穿T恤 而且…
[28:54] You probably haven’t heard of it. 你可能没有听说过这部电影
[28:55] Because Will Ferrell hasn’t done a remake. 是因为威尔·法瑞尔没翻拍
[29:03] Sweetheart, why don’t you go up and put a shirt on? 亲爱的 你上楼穿件衬衫怎么样
[29:05] After all, it is dinner, and we do have company. 毕竟这是正餐 而且有客人在
[29:09] If it’s all the same to everyone, I’m comfortable, 如果大家觉得无所谓 我就这么穿吧
[29:11] so I’d like to stay in this. 挺舒服的
[29:12] Why don’t I just go up and grab you one? 我上去帮你拿件下来 好吗
[29:14] – It will only take a sec. – Bree, sit. -很快 -布里 坐下
[29:16] Please. I’m sure our company can endure one night of bare arms. 拜托 我想我们的客人能将就一晚的赤膊
[29:20] Quite right. Though I don’t know what the fuss is. 没错 虽然我不清楚换衣服有什么难的
[29:24] Seems like such a reasonable request. 但貌似理由还算合理
[29:27] Guess I just like dressing the way I want to dress 这是在我家 我想怎么穿
[29:29] in my own home. Here’s an idea. 就怎么穿 我提议
[29:31] Why don’t you take off your jacket, 干脆你也把外套脱了吧
[29:32] see how much more comfortable it is? 看看这样有多舒服吧
[29:33] Well, if it’s all the same to you, I’d prefer not to. 如果脱了跟你一样 我还是不脱了
[29:36] Aren’t you afraid of getting food on it? 你就不怕会沾上食物吗
[29:38] Not really. 不怕
[29:39] I’m planning on eating with utensils, not my hands. 我可是打算用餐具吃饭 而不是用爪子
[29:47] Keith. 金斯
[29:49] Whoops. 不好意思
[29:51] Accidents happen. 突发状况
[29:55] Well, I suppose I should be happy 其实我还是该庆幸
[29:58] it wasn’t his own feces. 还好不是他的排泄物
[30:00] Orson, I’m so sorry. Keith, what were you thinking? 奥森 抱歉 金斯 你怎么回事
[30:03] Let’s just put this behind us, shall we? 我们还是既往不咎了 好吗
[30:05] And enjoy the lovely meal that you’ve prepared. 好好享受你准备的盛宴吧
[30:07] Oh, and please pass the peas. 麻烦把青豆递给我
[30:23] Stop it this instant! You’re acting like children, 立马住手 怎么都跟孩子一样
[30:26] and I will not stand for it! Do you hear me?! 我受够了 你们听到没有
[30:50] Bree. 布里
[30:51] Hi, Judy. 你好 朱迪
[30:53] I’m sorry to just come over here without calling, 抱歉没打电话就直接来了
[30:55] but I need to speak with you. 我得跟你谈谈
[30:58] Come in. 进来说吧
[31:04] How’s Orson? 奥森可好
[31:06] You know he’s, um, staying with me? 你也知道 他现在住在我那儿
[31:09] Figured as much. 猜到了
[31:13] Well, I need a favor. 帮我个忙
[31:16] It’s, uh, just too difficult 奥森和我
[31:18] for Orson to live with me and my new boyfriend, 再加上我的现任男友 一起住太难办了
[31:20] And I know you broke up with him, but… 我知道你跟他分手了 但是
[31:22] is there any way he could stay here 在他找到新去处前
[31:24] until he finds a new place? 能不能先待在你这儿
[31:26] Look, I don’t know what he’s been telling you, 我不知道他跟你怎么说的
[31:28] but orson left me. 其实 是他离我而去的
[31:32] What? Why? 什么 为什么
[31:35] Because he’s still in love with you. 因为他爱的仍然是你
[31:48] Beautiful, isn’t she? 太美了 是不是
[31:53] She’s just perfect. 她完美无瑕
[31:56] I’ll take her. 就要她了
[31:58] I must say, your daughter’s a lucky little girl. 不得不说 你女儿真幸运
[32:00] My daughter? 我女儿
[32:02] I assumed you were buying her a present. 这不是你给她买的礼物吗
[32:05] Oh, no. 不是
[32:08] This is for me. 我给自己买的
[32:22] I’m really sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[32:26] But there is something about your ex… 但你前夫也有错
[32:29] – Keith…- I get it. You had a relationship, -金斯 -我懂 你们有过感情
[32:32] it’s over, it’s totally platonic, 但那已结束 现在完全是柏拉图式友谊
[32:34] and I’m cool with it. 我没意见
[32:36] Actually, I just spoke with his ex-girlfriend. 其实我刚和他的前女友谈过了
[32:39] Orson is still in love with me. 奥森仍然爱着我
[32:41] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[32:43] Let’s wheel his ass to the curb right now. 我们立马让他卷铺盖走人
[32:45] Keith, keith, calm down. 金斯 金斯 冷静点
[32:47] Before we wheel his… anywhere, 在我们让他… 离开之前
[32:49] I need to talk to him. 我得先跟他谈谈
[32:51] I’m sure I can get him to make other arrangements. 我保证我能让他另作打算
[32:53] Well, get him to make ’em now. 那让他现在就去
[32:54] I don’t want that guy in our home another night. 我不想那家伙再在这待一晚上了
[32:56] Fine. Just give me 15 minutes. 好吧 给我15分钟
[33:06] I spoke with Judy. 我和朱迪谈过了
[33:11] She told me that you were the one who left… 她告诉我是你离她而去
[33:14] because you still have feelings for me. 因为你还爱着我
[33:16] Is that true? Is that… why you’re here? 是真的吗 那就是你来这儿的原因吗
[33:21] Leaving you was the biggest mistake I could have made. 离开你是我所犯过的最大的错误
[33:24] I know that now. 我现在才明白
[33:26] Orson… 奥森…
[33:27] Tell me you don’t feel the same way. 告诉我你对我已没有感觉了
[33:30] Just tell me you feel nothing, 告诉我你毫无感觉
[33:32] and I will go away. I promise. 我立马就走 我保证
[33:34] Do you know how easy it would be for me to… 你知道对于我来说 变回从前那个女人
[33:37] become that woman again? 重新扮演你妻子的角色
[33:39] To slide back into the role of your wife? 会有多简单吗
[33:41] Then do it. 那就回来啊
[33:43] We have a connection, Bree, and you know it. 我们心有灵犀 布里 你知道的
[33:45] We used to. 那都是过去的事了
[33:48] But I’ve made a new connection. 我的心已另有所属
[33:51] Please, with that tattooed neanderthal? 得了吧 跟那个有纹身的粗人吗
[33:55] Yes, and I will always have feelings for you, 是的 虽然我永远都对你有感情
[33:58] but I’ve… changed. 但我已改变
[34:01] How have you changed? 你变成什么样了
[34:03] I… I can’t articulate it to you 我也说不清楚
[34:06] because I don’t understand it myself. 因为我自己也不太清楚
[34:08] All I know is that being with Keith 我只知道和金斯在一起
[34:11] has made me a different person. 让我感觉焕然一新
[34:15] I don’t believe it. 我不信
[34:21] Orson… 奥森
[34:23] You will always have a piece of my heart, 我的心有一部分永远属于你
[34:27] but you have to understand that this is over. 但你得接受我们结束了这个现实
[34:33] I’m not giving up. 我不会放弃你的
[34:35] I’m not. 我不会
[34:45] So? 怎样
[34:47] Did you tell him? 跟他说了吗
[34:48] Does he need help packing his stuff? 他需要帮忙打包行李不
[34:49] Um… actually, Orson’s gonna be staying with us a little longer. 事实上 奥森还得在这儿待一段时间
[34:56] What? 什么
[34:57] Just, um, for a few more days 就再待几天而已
[35:00] until he finds a place of his own. 等他找到住处
[35:02] Please? He’s very fragile right now. 求你了 他现在很脆弱
[35:05] I don’t believe this. 鬼才信这些
[35:07] Well, I can’t just throw him out. 我不能就这么把他赶出去吧
[35:09] You know why? Because you don’t want to. 你知道为什么吗 你根本就不想他走
[35:13] I don’t blame you. 我不怪你
[35:14] It’s not your fault you’re still in love with him. 还爱着他 也不是你的错
[35:17] What?! 什么
[35:22] Wait! Please stop and talk to me! 等等 别走 咱们好好谈谈
[35:24] Bree, there’s nothing to talk about! 布里 没什么好谈的
[35:27] Why would you wanna be with sloppy joe 干嘛要选牛肉馅三明治
[35:29] when you can be with coq au vin in there? 你不是有法式红酒烩鸡了吗
[35:32] Let’s just cut our losses. 咱们就别互相耽误了
[35:44] You listen to me. 你给我听好了
[35:46] That’s who I was, not who I am now. 那是以前的我 我现在已经变了
[35:48] I have never worked harder in my life to keep a relationship, 我这辈子头一次这么努力地珍惜一段感情
[35:51] And if I have to in a pile of steer manure to prove it to you, 如果我滚进一地牛粪 才能向你证明
[35:55] then I’ll do it! 我也在所不辞
[36:14] Mike, just hang up. 麦克 别打电话了
[36:15] I don’t wanna deal with any more doctors. 我不想再看什么医生了
[36:18] He’s a top kidney specialist. 这位是个顶级肾病专家
[36:19] I really want you to talk to him. 我非常想让你去他那儿看看
[36:22] I can’t get any reception in here. 我在这儿打不通接待处
[36:23] I’m gonna go downstairs. M.J., take care of your mom. 我去趟楼下 MJ 照顾好妈妈
[36:29] Mom, this pudding’s gross. 妈妈 布丁好难吃
[36:31] I wish they had ice cream. 要是有冰激凌就好了
[36:33] Well, I think they do in the cafeteria downstairs. 我记得楼下的餐厅有冰激凌
[36:37] When your dad comes back, maybe he can take you. 等你爸爸回来 让他带你吃
[36:39] How much longer are you gonna be in the hospital? 你要在医院住多久
[36:44] I don’t know. A little longer. 我也不知道 得有一阵子
[36:46] Is a kidney like a heart? Do you need it to live? 肾是不是像心脏 是你赖以为生的
[36:55] Uh, well… yes. 那个 是的
[37:00] So… you could die? 那 你可能会死吗
[37:06] You know what? 要不这样吧
[37:08] Why don’t you and I go downstairs 咱们两个现在就下楼
[37:13] right now and get you some ice cream? 给你买冰激凌好不好
[37:16] Mrs. Delfino, you’re in no condition 德尔非诺太太 无论如何
[37:17] To be getting out of bed. 你都不可以下床活动
[37:18] Just taking him for ice cream. 我就带他去买个冰激凌
[37:20] Let me at least call you an orderly 至少让我叫个护理员
[37:21] and get you a wheelchair. 给你拿个轮椅
[37:22] I don’t need a wheelchair. 我不需要坐轮椅
[37:25] Look, I need to do this. He’s scared. 我一定得去 他现在很害怕
[37:34] So how long till you’re able to play basketball with me? 你要多久才能跟我打篮球
[37:37] Oh, not too long. Trust me, sweetie. 不用太久 宝贝 相信我
[37:40] I can’t wait to kick your butt 我还等着跟你来场一对一小比赛
[37:43] in a little game of one-on-one. 打得你落花流水呢
[37:47] – Are you okay? – Sure. -你没事吧 -没事
[37:52] So, what–what kind of ice cream do you want, sweetie? 宝贝 你想吃什么样的冰激凌
[37:55] Can I have an ice cream sandwich? 我可以吃冰激凌三明治吗
[37:57] Oh. You bet. 当然
[37:59] You know what’s cool? 你知道吗
[38:01] When I was at my friend Jerry’s birthday party, 有次我去我朋友杰瑞的生日派对
[38:03] We made our own ice cream 我们可以自己做冰激凌
[38:06] and put graham crackers in it. 还往里放了全麦饼干
[38:10] That sounds… great. 听起来 很不错
[38:12] Oh. You know what else was cool? On St. Patrick’s day at school, 还有更酷的 圣帕里特里克节那天
[38:16] They gave us green ice cream. 学校发给我们绿色的冰激凌
[38:21] There were green M&M’s in it, too. 里面甚至还有绿色的M&M糖豆
[38:23] Everyone else thought it was gross. 大家都觉得恶心死了
[38:26] Mommy! 妈妈
[38:39] So you’re having surgery to put in a shunt. 要动手术安一个分流器吗
[38:42] It’s for the dialysis. 为了透析用
[38:43] And how long will you need to have this? 这个分流器你要戴多久
[38:46] Till they find me a donor. 直到找到捐肾人
[38:48] Well, that won’t take very long, will it? 花不了太长时间吧
[38:50] Three to five years. 3到5年
[38:57] It’s weird. 太奇怪了
[38:59] I’m going through this whole thing like it was a movie. 这一切就像电影一样
[39:03] It was happening to someone else. 像是发生在别人身上的事
[39:09] But now… 但是现在…
[39:13] it’s real. 电影变成现实了
[39:17] So I need to ask you guys something. 我得求你们几个帮我个忙
[39:19] Of course. What is it? 当然可以 什么事
[39:22] If something happens to me… 如果我有个三长两短
[39:27] I need to know if you’ll be there 我想知道 你们会不会
[39:29] to help… Mike with M.J. 帮麦克照顾MJ
[39:37] Honey, you’ll come through this with flying colors. 亲爱的 你肯定会轻松战胜病魔的
[39:41] Yeah, nothing’s gonna happen to you. 是啊 你不会有事的
[39:51] Absolutely. Yes. We’ll be there. 当然 我们答应你 我们会照顾他的
[40:01] My hero. 我的大英雄
[40:04] Save it. I had nothing to do with what happened. 别这么叫我 我跟这件事没有任何关系
[40:07] Could you do me a favor next time? 下次能不能帮我个忙
[40:10] A little down… and to the right. 枪口再往下一点 往右一点
[40:12] There’s not gonna be a next time. 没有下一次
[40:14] There wasn’t a this time. 甚至根本没有这一次
[40:16] I thought you said you’d think about it. 我记得你说你会考虑一下
[40:18] That’s what you said, and I told you “No.” 那是你说的 我给你的答复是”不”
[40:22] I didn’t do it. 不是我干的
[40:27] Then who did? 那是谁干的
[40:36] Something happened in the suburbs last week. 上周城郊遭遇了不测
[40:41] A man was shot outside his home. 一名男子在家门口中枪
[40:45] Detectives were called to investigate… 侦探们奉命调查
[40:50] And they soon learned this man had enemies… 很快他们就发现 此人树敌众多
[40:55] Some he was not even aware of. 有的敌人 他甚至都不记得了
[41:01] We’re sorry to disturb you again, sir. 先生 不好意思又打扰你
[41:03] Not at all. Any luck with the investigation? 不会不会 侦查有进展吗
[41:06] Is your wife here? 您妻子在吗
[41:08] She’s in the cafeteria. 她去餐厅了
[41:09] Do you mind? It’s a bit of a delicate matter. 你介意我关门吗 情况有点微妙
[41:14] What’s going on? 怎么回事
[41:15] Sir, when we questioned you 先生 我们跟你录口供的时候
[41:17] about any enemies you might have, 问你有没有什么仇人
[41:18] You didn’t mention your mother-in-law. 你怎么没提到你岳母
[41:20] My mother-in-law? What are you talking about? 我岳母怎么了 你想说什么
[41:23] Uh, we did a little checking into your wife’s background. 我们调查了一下你太太的背景
[41:27] Why didn’t you tell us 你为什么没告诉我们
[41:27] Her mother framed you for her own murder? 她母亲曾试图以谋杀陷害你
[41:34] I mean, come on. We know she’s in jail, 我们也知道 她现在在监狱里
[41:37] but Felicia Tillman has gone to some extraordinary lengths 但是菲丽莎·蒂尔曼曾大费周章
[41:40] to cause you harm. 来伤害过你
[41:41] Are you sure there isn’t a possibility 你觉不觉得
[41:43] that she somehow was involved in this? 她有可能参与此事
[41:53] Not at all. That’s water under the bridge. 不可能 那都是陈年往事了
[41:57] With love and prayer, 凭借爱和祈祷的力量
[41:59] Felicia and I have resolved the issues between us. 我和菲丽莎已经化干戈为玉帛
[42:05] Okay. If anything else turns up, 好吧 等我们发现别的线索
[42:08] we’ll let you know. 再来告诉你
[42:09] I appreciate it. 非常感谢
[42:11] Oh, and, officers? 对了 长官
[42:14] Thank you for not bringing this up in front of my wife. 谢谢你们没当着我妻子的面谈这事
[42:17] Her mother is something that we never really discuss. 我俩从来不谈她母亲的事
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme