Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I was thinking about this great guy from my past. 我当时在想我过去遇到的一个好男人
[00:05] An evening of drinking led to a confession. 酒醉之夜吐真言
[00:08] – Tom. – Tom scavo? -是汤姆 -汤姆·斯加沃
[00:10] Love of my life. 我毕生挚爱啊
[00:12] I have to talk to you about something really important. 我有些很重要的话得跟你说
[00:14] Did anyone order a shrimp cocktail 有人点了鸡尾鲜虾吗
[00:15] with a puny engagement ring on the side? 里面还有个超小号的订婚钻戒
[00:18] Keith’s plan to propose was thwarted. 金斯的求婚计划横生枝节
[00:21] I really do love your son. 我是真爱你儿子
[00:23] Yeah, I see you with someone… more your own age. 恩 我觉得你该和跟你年纪差不多的人
[00:27] – What are you doing? – Memorizing your face. -你在干什么 -记住你的样子
[00:30] Gaby said good-bye to her biological daughter Grace. 加布忍痛道别亲生女儿格雷斯
[00:34] A halfway house for convicts on our street? 在我们这条街上开中转中心
[00:37] I now own seven houses on Wisteria Lane. 我现在已经是紫藤郡七处房子的主人了
[00:39] And Paul needed one more house… 保罗只需再买下一所房子
[00:42] I can offer you well above market value. 我出的价比市场价高多了
[00:44] – How much above market value? – We have to stick together. -高于市场价多少呢 -我们得团结
[00:48] to achieve his goal. 就能阴谋得逞
[00:57] We know what they look like. 我们都清楚他们长相狰狞
[01:02] We know how they dress… 知道他们穿着怪异
[01:07] And we know how they behave. 了解他们举止粗鲁
[01:12] Yes, we can all recognize the wrong kind of people. 是的 我们一眼就能认出那些心术不正的人
[01:18] And when we see them coming, 一旦看见他们走近
[01:20] we do what we have to to protect ourselves. 为保护自己 我们什么都做得出来
[01:23] Lynette! 勒奈特
[01:24] How are you this fine day? 天气真好 你好吗
[01:26] Who are these people? 这些人是谁
[01:27] – Old friends. – Ex-con friends? -老朋友 -狱中老友
[01:30] Uh… aren’t you jumping the gun? 你也太迫不及待了吧
[01:32] Until the homeowners association votes, 业主委员会一天没投票
[01:34] you don’t have approval for your project. 你就无权开业
[01:36] These men have volunteered to get my halfway house ready. 这些人是主动来帮我筹备中转屋的
[01:39] Most of them live in a dreadful facility on skid row. 他们大多数人住在贫民区 设施很糟糕
[01:42] I told them that if they participated in the remodel, 我告诉他们 如果他们参与改造建设
[01:45] I could get them transferred here. 我就能把他们转到这儿来
[01:47] You’re wasting their time, 你这是让他们白忙活
[01:48] because this place is never going to open. 这个中转中心永远别想开起来
[01:52] Oh, I think it will. 我想会的
[01:55] And won’t it be nice for these men to live on a street 让他们住在这条街上不是很好吗
[01:58] where children play in their front yards 有孩子们在前院玩耍
[02:00] and people don’t lock their doors at night? 这里的人们夜不闭户
[02:07] Why is Paul so sure the house will open? 为什么保罗这么有把握能开中转屋
[02:10] He doesn’t have the votes. 他没有拿到足够的票数啊
[02:12] He’s got something up his sleeve. 他一定有什么阴招
[02:14] What it is I don’t know. 至于是什么我也不清楚
[02:15] Are we positive no one’s planning on selling him their home? 我们确信没人会把房子卖给他吧
[02:19] We can’t take anyone for granted. 这可不能想当然
[02:20] We need to talk to everyone on the street. 我们得跟这条街上每个人都谈谈
[02:23] Good idea. We’ll shore up support. 好主意 我们再确定一下
[02:24] And if we sense anyone starting to waver… 如果发现有人有摇摆的迹象
[02:27] How could they? 怎么可能
[02:27] Everyone knows what’s at stake here. 人人都知道这风险有多大
[02:30] I pray they do. 但愿他们知道
[02:31] I love this neighborhood, and I don’t want it to change. 我喜欢这条街 不愿意它有什么变化
[02:34] Let’s go. 行动吧
[02:37] And with that, 带着这份坚定
[02:39] my friends went to work trying to stop Paul Young. 我的朋友们行动起来阻止保罗·杨
[02:44] He knew what they were up to. 他也知道她们会出这招
[02:48] But he didn’t care. 但他满不在乎
[02:52] He should have. 他真该在乎的
[02:54] Paul had forgotten what ordinary men and women 保罗忘了 平凡的人们
[02:57] will do to protect themselves… 为了保护自己不受坏人伤害
[03:00] from the wrong kind of people. 将不惜一切代价
[03:09] null 红豆包 柠檬meg NANA 蛀虫小门柴
[03:16] It was just before sunrise on Wisteria Lane… 那天早晨天还没亮
[03:22] when a cab arrived… 一辆出租车来到了紫藤郡
[03:26] and a woman departed. 接走了一个女人
[03:30] She left the street quietly. 她悄悄地离开了这条街
[03:33] But news of her disappearance would soon spread. 但她失踪的消息很快就传开了
[03:38] And the sound would be deafening. 引起反响之大 前所未有
[03:47] But first… 但是首先
[03:51] A young man in love 一个堕入爱河的年轻人
[03:54] had plans to make some noise of his own. 计划将自己的心声表达出来
[04:07] Bree, I love you, and I want this to be 布里 我爱你 我希望这是
[04:10] the last morning you wake up without me next to you. 你醒来时身边没有我陪伴的最后一个早晨
[04:13] 6:00! How long have you been kneeling there? 六点钟 你在这跪了多久
[04:17] I don’t know, 不知道
[04:18] but after you answer this question, 不过在你答复我之后
[04:20] you’re gonna need to help me up. 你得帮忙把我扶起来
[04:23] Bree… 布里
[04:25] Will you do me the honor… 我是否有幸
[04:27] May I say something first? 我能先说几句吗
[04:31] After that embarrassing night in the restaurant, 经历了在餐馆那尴尬的一晚
[04:32] I really appreciate you taking another stab at this, but… 真的很感谢你又再向我求婚 不过
[04:39] That’s a long “But.” I’m getting up. 这句”不过”太长了 我要起来了
[04:41] Hold on. I’m not saying no… 等等 我并不是拒绝
[04:44] Exactly. 真的
[04:46] It’s just so soon to be talking about marriage. 只不过婚姻有点言之过早
[04:50] Maybe I can use this as a tiny napkin ring. 干脆我把这戒指用作小餐巾环好了
[04:54] Wait! 等下
[04:59] I have a proposal for you. 我也想求你件事
[05:03] I love you, too, 我也爱你
[05:05] Keith Watson, 金斯·沃森
[05:07] and I also want this to be the last morning I wake up 我也希望这是最后一个
[05:11] without you next to me. 醒来没有你在身旁的早晨
[05:14] So I’m asking you, 所以我想问你
[05:17] will you do me the honor of… 我是否有这份荣幸请你
[05:22] moving in with me? 与我同居
[05:28] For the third time, no. 说第三次了 不
[05:29] I’m not gonna sell my house to Paul Young. 我不会把房子卖给保罗·杨的
[05:31] I’m sorry. I just had to make sure. 对不起 我只是得确认一下
[05:33] The vote is today. 今天就要投票了
[05:34] Do you really think that I would let dangerous ex-cons 你真觉得我会让危险的有前科的家伙
[05:36] move in next to my own mother? 搬去我妈家隔壁吗
[05:39] I don’t know. 我不知道
[05:39] As a teenager, you were pretty nasty. 你十几岁的时候还挺麻烦的
[05:43] But you’re all grown up now and so very nice. 不过你现在已经长大成人了 而且人很好
[05:46] Thank you for your support. 感谢你的支持
[05:50] Excuse me. 打扰一下
[05:52] Lynette Scavo? 勒奈特·斯加沃
[05:54] Yeah? 是我
[05:54] Brent Ferguson, president 我是布伦特·费古森
[05:55] of the Hydrangea Circle Homeowners association. 绣球环路房主协会的会长
[05:59] We’ve all heard about your situation. 我们都听说了你们的情况
[06:01] We’d love to help. 我们很乐意帮忙
[06:03] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[06:04] Last year we had a similar scare on our street. 去年我们街上也出现过类似险情
[06:07] Some old hippie wanted to open up a drug rehab center 有个老痞子想在我们街区
[06:09] on our block. 开戒毒所
[06:09] I remember. 我记得
[06:12] Didn’t that old hippie get beat up by a neighbor? 那个老痞子后来是不是被哪个邻居给揍了
[06:16] He made the mistake of mouthing off 他不长眼 居然对一个
[06:17] to one of my neighbors who’s an ex-green beret. 前陆军特种部队的邻居骂骂咧咧的
[06:19] Newspaper made it sound way worse than it was. 报纸太夸大其辞
[06:22] Well, nice to meet you. 真是幸会
[06:24] You say the word, 只要你开口
[06:26] and I will have the homeowners association 我会让房主协会
[06:27] of ten different streets here to back you folks up. 附近十条街的人都来挺你们
[06:31] Whoever’s trying to open up this halfway house, 谁要想在这儿开这么家中转中心
[06:33] we could really scare the hell out of them. 我们绝对可以好好吓吓他
[06:35] Well, I appreciate your offer, 我很感激你的提议
[06:37] but I think we’d prefer to handle our situation 不过我觉得我们还是倾向于
[06:40] in a more… 用比较
[06:42] civilized manner. 文明的方式处理
[06:45] Okay. Well, 好吧
[06:46] you change your mind, 你要是改主意的话
[06:47] you know where to find me. 知道上哪儿找我了
[06:49] “Hydrangea Circle,” Got it. 绣球环路 知道了
[06:54] So we’re at dinner, 我们当时在吃晚饭
[06:55] and Renee is going on and on about this guy 雷尼一直不停地谈论这家伙
[06:57] she once had a fling with and she still has feelings for. 他俩曾有一腿 而她现在还对他有感觉
[06:59] And she gets so drunk that 后来她醉的不轻
[07:00] she tells me it was Tom Scavo. 告诉我那人就是汤姆·斯加沃
[07:05] What am I supposed to do with that? 我该怎么办
[07:07] You look so hot right now. 你现在看起来真性感
[07:09] Mike, focus. 麦克 专心点
[07:11] I know you’ve been in Alaska for a month. 我知道你在阿拉斯加已经待了一个月了
[07:14] A month, 19 days, and 7 hours. 一个月 已经19天加7小时
[07:17] Yesterday I put boobs on a snowman. 昨天我甚至给雪人安了胸部
[07:20] I need to come home. 我得回家来
[07:21] I miss you, too. 我也想你
[07:24] So am I making too much out of this? 我是不是把这事想太复杂了
[07:26] I mean, it happened 20 years ago, 毕竟是20年前的事了
[07:28] And Tom’s a good guy, right? 汤姆也是个好男人 对吧
[07:30] Yeah, he is, but… 没错 他是 不过
[07:31] Even good guys make mistakes 只要到了那情境
[07:32] if the circumstances are right. 即便是好男人也会犯错的
[07:36] Interesting point. Wish you hadn’t made it 说得很好 希望你那么饥渴地
[07:38] while you were 2,000 miles away and clearly horny. 待在两千英里之外 别犯什么错
[07:42] Susan, I am in the middle of nowhere. 苏珊 我这地方鸟不拉屎的
[07:45] The only female I’ve seen has antlers. 我见过的唯一雌性是长着鹿角的
[07:50] So should I tell Lynette? 你说我该告诉勒奈特吗
[07:52] Well, not just yet. 暂时先别吧
[07:53] Maybe just keep an eye on the situation. 先看看情况怎么发展
[07:56] Thanks for the advice. 多谢你的建议
[07:58] Just so you know, when you come home, 先告诉你 等你回家的时候
[07:59] I’m gonna make you forget all about that snowman. 我会让你彻底忘记那个雪人的
[08:04] Her name is Carol. 她叫卡罗
[08:07] Okay, you really need to come home. 好吧 你是真的得回家了
[08:18] Mommy? 妈咪
[08:21] Why are you crying? 你怎么哭了
[08:25] Oh… just… 就是
[08:27] having a sad day. 今天有点难过
[08:30] You’ve been having a lot of sad days. 你最近经常都很难过
[08:31] Is it because Grace left? 是因为格蕾丝离开的缘故吗
[08:34] Why would you say that? 你为什么这么说
[08:37] That was when you started being sad– 因为你就是从那时候开始难过的
[08:39] the day she went away. 从她走的那天
[08:43] No, it’s just, you know… 没有 只是
[08:46] I got really close to that whole family, and… 我跟那一家人真的很亲密
[08:49] I knew I was gonna miss Carmen and Hector. 我也很想念卡门和赫克多
[08:51] And Grace? 还有格蕾丝
[08:57] Why are you wearing my necklace? 你为什么戴着我的项链
[09:00] I’m playing dress-up. 我在打扮
[09:02] Not with real diamonds. Hand it over! 那也不能戴真钻的 把它给我
[09:05] Fine. Here. 好吧 给你
[09:09] Take it. 拿去
[09:11] And I don’t want you playing in my room anymore. 我希望你别再跑到我房间里玩了
[09:13] You understand? 听明白了吗
[09:15] I liked you better when you were crying. 我反而更喜欢你哭的时候
[09:24] Mitzi! 米兹
[09:25] It’s Lynette Scavo! 我是勒奈特·斯加沃
[09:27] If you’re in there, 你在家吗
[09:29] please open up! 请开下门
[09:40] Hey, Lee. Hey. 嗨 李
[09:41] You wouldn’t happen to know where mitzi kinsky is, would you? 你不会知道米兹·金斯基去哪了吧
[09:43] No. Why would I? 不知道 为什么我该知道
[09:45] I thought maybe you and Paul convinced her to sell her house 我想也许你和保罗说服她把房子卖了
[09:48] and then stashed her away someplace for safekeeping. 然后保险起见 把她藏了起来
[09:50] Lynette, I have to say, I’m offended. 勒奈特 我必须说 我感到受冒犯了
[09:52] I have to say, I couldn’t care less. 我只能说 我一点也不在乎
[09:55] You know… 等等
[09:56] For the millionth time, I had no idea what he was up to! 再重申一次 我一点都不知道他要干嘛
[09:59] You were his real estate agent! You didn’t think it odd– 你是他的房产经纪人 你就没觉得蹊跷
[10:03] Him buying all these houses on one street? 他可是买下了这条街上的所有房子
[10:05] He was paying me commissions. What–what am I supposed to do? 他如数付我佣金 那我该怎么办
[10:08] – Complain? – Maybe you didn’t know, -抱怨吗 -也许你对此一无所知
[10:10] and if Paul is voted down at tonight’s meeting, I’m sure 如果保罗在今晚投票会议中落败
[10:13] in time people will forget you had anything to do with this– 大家自然不会跟你计较
[10:16] I– but, Lee, if he finds a way to open that house, 但是李 如果他设法把那个中转屋开起来
[10:19] I don’t think anyone on this street will ever forgive you. 我认为这条街上没人会原谅你的
[10:35] Hello? 喂
[10:36] Look out your window. 看看窗外
[10:41] Oh, it’s you. I’m hanging up now. 是你 我要挂电话了
[10:43] Look, I understand you’re annoyed with me. 听着 我知道你很烦我
[10:46] – I feel awful. – Well, you should. -我感觉很糟 -你活该
[10:48] Because of you, everyone on this street hates me now. 因为你 现在街道上每个人都讨厌我
[10:51] That’s why I’m calling. 所以我打电话给你
[10:53] I put you in an awful position. I’d like to make it up to you. 我陷你于不义之中 我想补偿你
[10:56] And how are you gonna do that? 你打算怎么补偿
[10:58] Well, first, you should know that Mitzi Kinsky 首先 你要知道昨天米兹·金斯基
[11:00] agreed to sell me her house yesterday. 同意把她的房子卖给我了
[11:03] What? 什么
[11:05] I suggested she leave the lane for a while. 我建议她先去避避风头
[11:08] The taxi picked her up this morning. 今早她已经乘的士跑了
[11:10] Oh, my god. So why– why are you telling me this? 天啊 你为什么要告诉我
[11:13] Because I have a little proposition for you. 因为我有个小建议给你
[11:16] And given how the neighbors feel about you these days, 基于这些天来邻居们对你的态度
[11:19] I suggest you listen. 你最好听取我的建议
[11:33] Hey, Mitzi, it’s Lynette. 你好 米兹 我是勒奈特
[11:35] Um, still haven’t heard from you. I need to make sure 一直没你消息 我要确认一下
[11:37] we’re all on the same page for tonight’s meeting. Call me back. 今晚会议我们是同一战线的 回电给我
[11:40] Ay. Hey. 你好
[11:42] I know you’re probably busy. I really need to talk to somebody. 我知道你可能很忙 但我要找个人聊聊
[11:46] I would love to, but the meeting’s tonight. 我也想 但今晚就要开会了
[11:48] I got a bunch of phone calls to make. 我还有很多的电话要打
[11:49] Can’t you talk to Susan or Bree? 你可以找苏珊或布里吗
[11:52] – No. It’s gotta be you. – Why? -不行 只能是你 -为什么
[11:55] You’re the only woman I know who’s lost a child. 你是我唯一知道失去过亲骨肉的女人
[12:03] And ever since Grace left, I can’t stop crying. 格雷斯走了之后 我变得多愁善感
[12:06] I break down at the mall, at the market. 我会情不自禁地在超市或商场哭起来
[12:09] I’m starting to freak myself out. 我快把自己逼疯了
[12:10] I was the same way after I lost the baby. 我当时失去孩子时也是这样
[12:13] I finally went to a therapist. 最后我去看了治疗师
[12:16] I didn’t know that. Yeah. 我不知道有这事
[12:18] – Did it help? – It did. -那有用吗 -有用
[12:21] In fact, she had me do something you might want to try. 她给了我点建议 或许你想试试
[12:26] Write Grace a letter. 给格雷斯写信
[12:28] A letter? 写信
[12:30] You don’t send it. 但你不寄出去
[12:31] You just pour out your feelings. 你只是用以倾诉自己的感情
[12:34] Tell Grace how happy you are to have found her 告诉格雷斯 你有多高兴找到了她
[12:37] and how much you love her. 你有多爱她
[12:39] Trust me. After you’ve written it, you’ll feel so much better. 相信我 你写完后 感觉会好很多
[12:49] Gaby! Where are my keys? 加布 我的钥匙在哪
[12:52] Uh, I have them! 在我这儿呢
[12:53] Wait. I’ll be right down! 我马上就下去
[13:31] You’re moving in together? 你们要同居
[13:33] No one’s more surprised than I am. 没人比我更惊讶了
[13:36] So you did propose to her? 那么你跟她求婚了
[13:38] I tried. Bree said she’s not ready for that yet. 求了 但布里觉得她还没准备好
[13:41] This was the compromise. 这是折中之策
[13:42] I figure we’ll do this for a while, then in a couple months 我想我们先同居一段时间
[13:44] we’ll start talking about a wedding. 过几个月再讨论结婚的事
[13:47] Yeah, I-I guess that could happen. 是啊 我就猜到会这样
[13:51] You “Guess”? 你猜
[13:53] It’s just… 只是
[13:56] If Bree was in love with you, seems she’d want to… 如果布里爱你 她应该愿意
[14:00] lock it down. That’s all. 把这事儿敲定 就这样
[14:01] Dad, I get where she’s coming from. 老爸 我了解她的过去
[14:03] She just divorced a guy. 她刚刚离婚
[14:05] That’s my point. 我就是这个意思
[14:06] She’s ready for some fun, not something serious. 她想找点乐子 而不是来真的
[14:09] She may be looking at you as a diversion. 她也许只是和你消遣一下
[14:12] No, Bree loves me. This is going somewhere. 不 布里爱我 只是要循序渐进
[14:16] Just make sure. 只是确认一下
[14:18] If Bree’s not willing to make some sort of a commitment, 如果布里不想做出承诺
[14:20] – then maybe… – Dad, you’re starting to piss me off. -也许 -爸 你要把我惹火了
[14:23] I hope I’m wrong. I really do. 我希望我是错的 我真这么想
[14:26] And if I am… 如果真是这样
[14:29] You let me know when to rent the tux for the wedding. 你得让我知道何时去租礼服
[14:44] Okay. 就这样
[14:46] – Any sign of Mitzi? – Oh, not yet. -有米兹的消息吗 -还没有
[14:48] God, where could she be? 天哪 她会去哪了呢
[14:50] If she sold her house to Paul, 如果她把她的房子卖给了保罗
[14:51] she better be on the run. 她最好赶紧跑路
[14:52] Not that it’ll do any good. 这么做也解不了恨
[14:53] I’ll still hunt her down and kill her. 但我会暗中追捕并杀了她
[14:57] Lynette? We’ve been here for 20 minutes. 勒奈特 我们在这等了20分钟了
[15:00] Don’t you think it’s time you started? 你不觉得应该开始了吗
[15:02] Relax, Paul. We’re not taking the vote 放松点 保罗 除非大家到场了
[15:03] until everyone’s here. 否则我们不会开始投票
[15:05] Well, while we’re waiting, may I make an announcement? 在我们等的时候 我能发表个声明吗
[15:09] I suppose. 我想可以
[15:12] May I have your attention, please? 请大家注意
[15:17] I wanted you all to know 我想让你们都知道
[15:19] that the mayor of Fairview will be here Friday 美景镇的市长周五会来到这里
[15:22] to present me with an award for outstanding public service. 为我对公益事业所做出的杰出贡献颁奖
[15:25] What? What? 什么 什么
[15:27] Yes, it’s–it’s– it’s sort of a big deal, 没错 这是件大事
[15:29] and I would love it 要是各位朋友能赏脸出席
[15:32] if all of my friends would attend. 我会非常开心
[15:33] If you’d invite your enemies, you’d get a bigger crowd. 如果你邀请你的敌人 支持者会更多
[15:37] AH, I love your sense of humor, Mrs. McCluskey. 我很喜欢你的幽默感 麦克卢斯基夫人
[15:39] How we’ll all miss it after you’re gone. 你走后我们得多想念你啊
[15:43] Hold it. Now, what kind of public service did you do? 等等 你在做什么样的公益事业
[15:47] The halfway house, of course. 当然是中转中心
[15:49] Oh, shoot. Did–did I bury the lead? 该死 我落掉了最重要的一点吗
[15:51] I now have all the votes I need to open it. 现在我汇集全了所有的选票 可以开张了
[15:57] How do you have the votes? 你怎么会有选票的
[16:00] Someone sold you their house? 有人卖给你他们的房子
[16:03] Oh, yes. 是的
[16:05] We shouldn’t have sold. 我们不应该卖
[16:07] We should have just gone under 只要和其他邻居
[16:08] with the rest of the neighborhood. 保持一致口径就可以了
[16:10] Which would have been very noble and very stupid. 真是又高尚又愚蠢
[16:13] Mitzi sold. She’s not gonna be around 米兹卖了 这条街上的邻居
[16:14] for everybody on this street to pummel, 不会揍她的
[16:17] which means they would have taken their anger out on you. 他们会把气都撒你身上的
[16:19] Didn’t have a choice. 别无选择
[16:24] What the hell? 捣什么鬼
[16:28] Mitzi, what are you doing here? 米兹 你在这里做什么
[16:30] I live here. Oh, I guess you would have noticed, 我住在这里 当然如果我是一个热辣小伙子
[16:33] if I was a hot guy with abs. 你肯定就会注意到这一点了
[16:35] But we thought you left. 但我们以为你走了
[16:38] Weirdest thing. Get this call? 很奇怪 我接到一个电话
[16:40] This guy says he has a job for me in the city. 这人说他在城市里为我提供了一份工作
[16:42] Puts me up in a nice hotel, and then he never showed. 他将我安置在一家星级宾馆 就再也不出现了
[16:45] Huh, and I got stuck with the minibar charges. 现在却要我来支付迷你吧的消费
[16:48] So, wait. You didn’t sell your house to Paul Young? 等等 也就是说你没把房子卖给保罗·杨
[16:51] What? 什么
[16:53] Please. I’m not gonna screw over my neighbors. 拜托 我才不会出卖我的邻居们
[17:03] Lee? 李
[17:05] What the hell have you done to us? 你怎么这么对我们
[17:18] No, I’m sorry. Lynette is not here. 不 很抱歉 勒奈特不在家
[17:20] She’s trying to deal with this whole Paul Young mess. 她正忙着处理保罗·杨的烂摊子
[17:24] Yes, I will have her get back to you. 好的 我让她回来后就联系你
[17:26] Ok-okay. 好的
[17:29] What is happening to this neighborhood? 这儿的街坊们到底怎么了
[17:32] Some van just pulled up, 一辆货车停靠在路边
[17:33] and these creepy characters are getting out. 这些令人毛骨悚然的小东西们走了出来
[17:36] That is a school bus, Renee. Those are children. 那是一辆校车 雷尼 那些是孩子们
[17:40] Well, I don’t like the way they’re looking at me. 我不喜欢他们盯看我的样子
[17:42] Can you come over and install a dead bolt on my door? 你能到我家来帮我安装一下门锁吗
[17:46] Sure. I will be right over, 当然 我找一下
[17:47] as soon as I find where Lynette keeps the toolbox. 被勒奈特藏好的工具箱 就过来
[17:49] Great. I have to jump in the shower. 太好了 我先去洗个澡
[17:52] I will leave the key under the mat. 我把钥匙放在垫子下面
[18:00] You know, I had to use that key the other night. 有一天晚上我用过那把钥匙
[18:03] Yeah? 是吗
[18:04] Yeah. We went out, and Renee got hammered, 是的 我们一起出去 雷尼喝得不省人事
[18:09] so I had to take her in and put her to bed. 于是我将她送上床
[18:12] Well, that was nice of you. 你真好
[18:14] Yeah… 是啊
[18:15] And she told me this fascinating story 接着她就给我讲了
[18:17] about this guy that she had a fling with 20 years ago. 20年前她和一个男人间令人神魂颠倒的故事
[18:22] W-why was that fascinating? 为什么令人神魂颠倒
[18:27] Well, apparently the one weekend they spent together 有个周末他们厮混在一起
[18:29] ade quite an impact on her. 让她一直铭记于心
[18:33] W-did she say any… thing… 她聊过那个男人的
[18:36] else a-about that guy? 一些事情吗
[18:39] No, not really. 不 没有
[18:44] Only that his name was Tom Scavo. 除了提到他的名字是汤姆·加沃斯
[18:50] Okay, look… 好吧 听着
[18:51] This happened before Lynette and I were married. 这件事发生于 我和勒奈特结婚前
[18:55] It meant nothing. 这毫无意义
[18:57] Well, it meant something to Renee. 这对雷尼来说意义重大
[19:00] She’s still in love with you. 她依然爱着你
[19:02] – She said that? -She slurred it. -她那么说的 -她说得含含糊糊的
[19:07] Look, this is not something I wanted to know, 我也不想知道这事
[19:09] but now that I do, I am in a horrible position. 但既然已经知道了 我进退两难啊
[19:11] No, no, no, no, no. You can’t tell Lynette! 不 不 不 千万别告诉勒奈特
[19:14] Sh-she would freak out! 她会疯掉的
[19:15] I don’t want to tell her, but she’s my best friend, 我也不想告诉她 我不能瞒着我最好的朋友
[19:17] and I’m freaking out knowing that you’re at Renee’s 而知道你在雷尼洗澡的时候
[19:20] fixing her dead bolt while she’s in the shower. 去帮她修门锁已经让我疯了
[19:22] Look, this was forever ago, 这事过去很久了
[19:25] and I don’t feel anything for her. 况且我又不爱她
[19:27] A beautiful woman who still wants you 一个倾慕你的美女
[19:30] is living 100 yards away, 就住在100码以外
[19:32] and her breasts are 95 yards away. 而她的胸器更是近在咫尺
[19:34] Why do you want that temptation? 你怎么受得住这种诱惑呢
[19:36] Hey, I didn’t ask her to move here. 又不是我让她搬到这里来的
[19:38] Well… 好吧
[19:40] Maybe it’s time you ask her to leave. 或许是时候让她搬走了
[19:51] So the whole right side of the closet is yours, 衣柜的整个右半边都属于你
[19:53] and I emptied out the top drawers of the bureau 我还把衣柜顶部的抽屉都清空了
[19:56] for your socks and those cute little boxer briefs you wear. 给你放袜子和那些性感的四角短裤
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:02] And after we’ve gotten you settled, 在你安顿好之后
[20:04] I want us to go over and tell the girls. 我想我们一起去告诉姑娘们
[20:06] They’re going to die. 他们会惊讶死的
[20:07] Bree van de kamp living in sin. 布里·范德坎普过得真销魂啊
[20:11] Come here. 过来
[20:14] What is it? 怎么了
[20:15] We love each other, right? 我们深爱着彼此 对吗
[20:19] Why don’t you just go ahead and wear this? 那为什么不索性戴上它呢
[20:23] – Keith. – No, if–if–if marriage is where we’re headed, -金斯 -不 如果我们要谈婚论嫁
[20:25] I just keep thinking, what’s the harm? 那我就搞不懂了 戴上它有什么不好
[20:28] Because we’re not there yet. 因为我们还没结婚
[20:34] Look, I’m not trying to rush you, 我不是要催你
[20:35] but I need a bigger commitment 但我需要一个
[20:37] than just the top couple drawers in your bureau. 比给我衣柜抽屉更给力的承诺
[20:42] We talked about this. 我们谈过这些的
[20:44] I’m not ready to make that kind of promise. 我还没准备好做出那样的承诺
[20:52] That’s a problem. 问题就在这
[20:56] Because I don’t wanna wake up one day 我不想某天醒来后
[20:57] and find out that I was just some diversion 发现我只是个替代品
[20:59] that, uh, you needed to amuse yourself 让你在走出离婚的阴影的时候
[21:02] while getting through your divorce. 来供你消遣
[21:05] If you really think I feel that way, 如果你真觉得我是那么想的
[21:07] then why are you even here? 那么你为何会住进来
[21:09] I’m–I’m starting to wonder that myself. 我也开始怀疑这点了
[21:18] Do you think us living together is a mistake? 你觉得我们住在一起是个错误吗
[21:23] No. No, I think us is a mistake. 不 不 我觉得我们在一起就是个错误
[21:34] I wish we had been nicer to Paul. 多希望当初我们能对保罗好一点
[21:36] I wish we had stood by him when he was on trial. 多希望当初他在服刑时我们能支持他
[21:38] I think about what he must have gone through in prison, 我试着去体会他在监狱里经历的那些事情
[21:41] and I understand his rage. I do. 然后我理解了他的愤怒 真的理解了
[21:46] But I won’t allow him to destroy this street. 但我不会让他毁了整条街的
[21:49] It’s not right. 他不该这样
[21:53] Don’t worry. 别担心
[21:54] We will stop this son of a bitch. 我们会阻止这个混蛋
[21:59] That’s a promise. 我保证
[22:14] Hey. M.J.’s spending the night at a friend’s house, M.J.今晚会在一朋友那里过夜
[22:17] so I don’t care if this protest goes all night. 所以我不介意我们来个通宵抗议
[22:18] I’m here to the bitter end. 我是来支持到底的
[22:20] – How can I help? – We need more signs painted. -我能帮什么忙 -需要更多的标语牌
[22:23] – Okay. – Hey, Susan. -好的 -苏珊
[22:24] Look on that paper. We came up with a whole list of slogans. 看看那张单子 我们想出了一整页的标语
[22:29] Just so you know, we got plenty of “Think about the children,” 正如你所见 “想想孩子们”差不多够了
[22:31] and we need a lot more “Who let the cons out?” 我们需要更多的”谁放了那些骗子”
[22:36] So, what exactly are we hoping to accomplish with all this? 我们做这些到底是有什么用呢
[22:40] The mayor is in a close race for re-election. 市长面临着改选的压力
[22:42] He needs every vote he can get. If we can make 他需要尽可能的去拉票 如果我们的抗议活动
[22:45] a big enough stink in front of the news cameras, 大到能够惊动到媒体
[22:47] maybe we can embarrass him into shutting that place down. 或许他就会觉得丢人而关闭中转中心了
[22:52] So if this protest works, and the place doesn’t open, 如果抗议活动起到作用 中转中心不开了
[22:56] what happens to all those ex-cons? 那些前科犯会怎么样呢
[22:59] What happens to them? 他们会怎么样
[23:00] I mean, I-if they don’t get to stay here, where will they go? 我是说 他们来不了这儿的话会去哪里
[23:04] They’ll just go back to where they came from, 他们会回到原来的地方
[23:06] or some house in another neighborhood. 或去其他街区
[23:08] But what if that neighborhood doesn’t want them either? 那如果其他街区也不想他们待在那呢
[23:11] I mean, if they’ve done their time, 我是说 如果他们犯过错
[23:12] and they need a second chance, wouldn’t it be better for them 而需要改过机会 在一个邻里和睦的街区
[23:14] to be in a nice neighborhood? 会不会更好一点呢
[23:17] In theory, yes, but that’s not the way the world works. 理论上是这样 不过我们得考虑现实
[23:20] We have to think about our neighborhood, our children. 我们得为我们的邻居和孩子考虑
[23:24] Ourselves? 只考虑自己吗
[23:26] Don’t be cute. Some of these men may have good intentions, 别太天真 他们中有些可能想改过自新
[23:30] but some of them could still be really bad guys. 但另外一些可能还是死性不改
[23:34] But if we don’t even try to help them, 但若我们都不试着去帮他们
[23:35] are we so sure we’re the good guys? 我们如何这么确定自己就是好人呢
[23:56] Richard. 理查德
[23:57] Keith told me what happened. I’m so sorry. 金斯告诉了我一切 我很抱歉
[24:01] Thank you. 谢谢
[24:04] So, uh, why are you here? 不过你来干什么
[24:08] He also mentioned all that work that needs to be done. 他也提到了你家后院
[24:09] In your backyard. 有待完成的工程
[24:11] Luckily, I taught him everything he knows. 还好 他可是我一手调教出来的
[24:14] Uh, wait. Uh, you don’t need to do that. 等等 你没必要这么做
[24:17] It’s not a problem. I’ll have it done by the end of the week. 没关系 我会在周末之前完工
[24:21] But if you wanna thank me, 如果想谢我
[24:23] think you could find me something cold to drink? 就给我来杯冰饮好了
[24:35] Mayor Franklin. 这位是富兰克林市长
[24:36] What an honor. Paul Young. 幸会 我是保罗·杨
[24:37] You must be the Good Samaritan. 你肯定就是那位乐善好施的撒玛利亚人了
[24:38] I’ve heard so much about. 我听闻过你的不少事迹呢
[24:40] This is my wife Beth. 这是我妻子 贝丝
[24:41] I’ve never met a celebrity before. 我还从未见过名人呢
[24:44] Well, now you have. 现在不就见着了
[24:45] The media will be arriving shortly, 媒体马上就到
[24:46] as well as some of the mayor’s supporters. 随后是市长的拥护者
[24:48] Uh, with the election just a few days away, 选举数天后进行
[24:50] we thought this could be a terrific photo op. 我们认为这是一次造势的良机
[24:52] No problem. 没问题
[24:53] While you’re waiting, would you like a tour of the facility? 我们一边等待一边观赏一下社区设施如何
[24:55] Absolutely. 当然了
[24:56] I must say, I don’t know how you got your neighbors 我得提醒你 虽然我不清楚你邻居
[24:57] to agree to a halfway house on their street, 对于在社区建立中转中心的态度
[24:59] but they must think a lot of you. 但他们肯定会对你有看法
[25:01] Honestly, this is all happening because of what I think of them. 说实话 正是他们启发了我这个点子
[25:11] Richard? Is that you? 理查德 是你吗
[25:14] The lemonade’s not quite ready yet. 鲜榨柠檬汁还得等一小会儿
[25:19] Richard, would you like a sandwich with that– 理查德 先给你来一个三明治怎样
[25:27] Who are you? 你哪位
[25:30] This the halfway house? 这就是中转屋吗
[25:33] Uh, no. That’s next door. 不 隔壁才是
[25:38] So I guess we’re gonna be neighbors. 想必我们马上就成为邻居了
[25:43] Well, I’m sure you’re in a hurry to get settled in over there, so… 我想你肯定着急赶回去吧 所以
[25:51] I’m in no hurry. 我一点也不急
[25:59] What’s going on in here? 怎么回事
[26:01] Uh, this, um, gentleman just, uh, wandered into my home. 这位男士 误闯入我家
[26:12] I made a mistake. 我认错路了
[26:16] Won’t happen again. 下次不会了
[26:18] It better not. 最好这样
[26:28] You okay? 你还好吗
[26:29] Yeah, I’m fine, I was just, uh, taken by surprise. 我没事 只是刚才事出意外
[26:34] You’re shaking. Come on. Come on. Come on. 你浑身震颤 过来
[26:36] No, really… really, I’m fine, just, um… 我真的没事 只是
[26:38] Thank you for taking care of that. 刚才多亏有你
[26:46] What are you doing? 你要做什么
[26:48] Something I’ve wanted to do for a long time. 我早就想这么做了
[26:57] You’re gonna have to leave. 你给我马上离开
[27:02] Okay. Maybe I misread some signals. 好吧 也许是我误读了某些暗示
[27:04] There have been no signals. 根本没什么暗示
[27:06] I was dating your son. 我正和你儿子谈恋爱
[27:09] Okay. If that’s the way you feel, 那好 如果你真这么想
[27:11] then I’ll finish up out back and go. 帮你弄完我就走人
[27:13] I want you to leave now. 你现在就离开
[27:15] Look, I made an error in judgment. I’m–I’m sorry. 我之前会错意了 抱歉
[27:18] Please let me finish the work. 请让我干完手里的活
[27:20] I said now. 我说现在就走
[27:22] I will leave when I’m finished. 完工后我自然会离开
[27:33] Okay. Yeah, yeah, here we are. 好了 我们到了
[27:42] Well, here’s trouble. 我们有麻烦了
[27:44] Bunch of geeks with “Vote Franklin” Signs 一大群富兰克林的拥趸
[27:46] just showed up. 手举标牌过来了
[27:48] Looks like we’re outnumbered now. 貌似我们双方力量悬殊啊
[27:54] Oh, I’m not worried. 我可不担心
[28:02] Who the hell are they? 那些人是谁
[28:04] The cavalry. 天降奇兵
[28:17] Hey, guys. Guys! 伙计 伙计们
[28:19] – I’m not too late, am I? – Nope. -我没迟到吧 -没有
[28:21] You’re just in time. 你来的正是时候
[28:27] Oh, yeah. 太好了
[28:42] Okay! Here’s the plan. 大家听好 计划是这样的
[28:44] Once the mayor begins his speech, 市长一开始演讲
[28:47] I’ll give the signal. 我就发出信号
[28:48] That’s when we all begin chanting, okay? You got it? 随即大家就开始喊口号 明白吗
[28:51] All right! Let’s go! 好了 出发吧
[29:07] We need to talk now. 我们得谈谈
[29:14] Quite a turnout. 阵势好大啊
[29:15] Look at those news cameras. 看看那些媒体摄像机
[29:18] Uh, do I need a little base? 我是否需要再加点儿粉
[29:19] Hi-def is killing me. 最烦高清相机了
[29:24] Hey, Franklin! 嗨 富兰克林
[29:34] Where did all these people come from? 这些人从哪儿冒出来的
[29:37] I don’t know. 不知道
[29:38] But it looks like things are about to get very interesting. 不过我猜接下来会非常有趣
[29:48] No, no, no! How did she find out? 不是吧 她怎么发现的
[29:50] You told her the other night! 你那晚告诉她的
[29:54] Oh, while we were drinking. 我们喝多了胡言乱语的
[29:56] You were drinking. She was listening! 言者无心 可听者有意
[29:59] – Oh, my god. – Yeah, this is bad. -上帝啊 -你把事情搞砸了
[30:01] What else did you say to her? 你还跟她说什么了
[30:03] I mean, she thinks that you still have feelings for me. 她以为你还爱着我
[30:07] Oh, well, that’s just… ridiculous. 真荒唐
[30:12] She’s not gonna say anything to Lynette, is she? 可她绝不会把这事儿告诉勒奈特吧
[30:15] No. 不会
[30:16] Does she want you to tell Lynette? 她要你亲口告诉勒奈特吗
[30:18] No, she had a different suggestion. 没有 她给了我另一个建议
[30:22] And I think it’s a good one. 我想是个好建议
[30:27] I’m going outside to watch the protest. 我出去看看抗议示威
[30:28] Stay in your room and look after your sister. 乖乖待在房间 看着妹妹
[30:31] Oh! Don’t get into those cookies I made. 不许吃我做的饼干
[30:33] Those are for after supper, and yes, I counted them. 那是晚饭后吃的 我可是数过数的
[30:39] Juanita, what’s wrong? 胡安妮塔 怎么了
[30:42] What is that? 那是什么
[30:46] The letter you wrote to grace. 你给格雷丝写的信
[30:51] Okay. 好吧
[30:53] Okay. 好吧
[30:58] Honey, you really shouldn’t have read this… 宝贝 你真的不该看这个的
[31:03] ’cause it doesn’t mean anything. 因为这根本不意味着什么
[31:05] Grace is your daughter, isn’t she? 格雷丝是你的女儿 是吗
[31:08] That’s why you’ve been crying since she left. 所以她走了以后你一直那么伤心
[31:11] You love her more than me. 你爱她多过爱我
[31:13] No. No, no, no! 不 不 不
[31:15] That is not true. 不是这样的
[31:17] You are the most important thing in this world to me. 你对我才是世上最重要的
[31:22] You believe mommy, don’t you? 你相信妈妈的 对吗
[31:28] You’re not my mommy. 你不是我妈
[31:31] Juanita! 胡安妮塔
[31:32] Come back here! 快回来
[31:34] Juanita! 胡安妮塔
[31:36] Juanita! 胡安妮塔
[31:45] Juanita! 胡安妮塔
[31:47] Ladies and gentlemen, I give you 女士们先生们 向你们介绍
[31:49] Mayor Harold Franklin! 市长 哈罗德·富兰克林
[31:59] Save our street! 还我家园
[32:01] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:04] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:07] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:11] Save our street! 还我家园
[32:13] Good afternoon, everybody. 下午好 各位
[32:14] It’s a pleasure and an honor to be here… 很高兴也非常荣幸地 能够站在这里
[32:17] I thought you said the neighborhood was behind this. 你不是说邻里都很支持你吗
[32:20] Did I? I appear to have been wrong. 我说过吗 那看来我是错了
[32:23] …with a troubled past that’s is in their neighborhood. 在他们曾失足的地方
[32:25] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:28] …inventory of compassionate, understanding people! 住满了有同情心的 善解人意的人们
[32:32] If I ever get my hands on Paul Young, I will kill him. 我要是有机会 会杀了保罗·杨
[32:35] Can we talk about this in the hotel? 我们能去酒店讨论这事吗
[32:36] There’s a lot of angry people out there. 这儿可全是愤怒的人
[32:38] I know. 我知道
[32:40] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:46] Your actions are a blueprint 你们的行为是足以
[32:49] for others to emulate. 供他人效仿的范本
[32:51] And that certainly describes the people who live here… 用这话来描述住在紫藤郡的各位
[32:53] on Wisteria Lane. 丝毫不为过
[32:55] Hey! I talked to tom. 嘿 我跟汤姆谈过了
[32:57] This is not the right time to discuss this. 现在不适合讨论这个问题
[32:59] – Save our street! – Hey, we are discussing it. -还我家园 -必须讨论
[33:02] Tom told me about your little, uh, suggestion 汤姆给我说了关于你的 建议
[33:04] that I need to move off the lane. 让我搬离这里
[33:07] And I want you to know, that ain’t gonna happen. 我希望你知道 那是不可能的
[33:09] You know, if you were really Lynette’s friend, 如果你真是勒奈特的朋友
[33:10] You would know that you cannot live two doors down 你就该清楚你不能住在离她丈夫
[33:12] from her husband– a man you still love. 两扇门的地方 而你却还爱着他
[33:15] – That is none of your damn business. – Really? -这跟你毫不相干 -是吗
[33:18] ’cause I am lynette’s friend, and I’m not gonna stand by 因为我是勒奈特的朋友 而我不会眼睁睁
[33:20] and watch you screw up her marriage. 看着你搞砸她的婚姻
[33:23] – So help me, susan– – Hey, get your hands off me. -那就拜托你 苏珊 -把你的脏手拿开
[33:26] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[33:29] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[33:32] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[33:38] I’m parked three blocks away. It’s crazy out here. 我车子停在了三个街区以外 这儿太乱了
[33:41] Did you finish up everything? 你后院都搞定了吗
[33:43] Oh, yeah. I’m done. 是的 我都弄好了
[33:46] …blueprint for others to emulate. 供他人模仿的范本
[33:48] Because the only way we’re gonna have… 唯一让我们能够
[33:53] Hey. I got your message. 嘿 我收到你的消息了
[33:56] What’s wrong? 怎么回事
[33:57] I think you should know 我想该让你知道
[33:58] there’s been an incident with your father. 你父亲出了点小状况
[34:03] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[34:05] In particular, there is one man, Paul Young… 尤其是 有一位先生 保罗·杨
[34:14] Th-though he was unfairly incarcerated, 尽管他受到了错误的关押
[34:18] he has chosen… 却选择了
[34:20] Carlos! I can’t find juanita. 卡洛斯 我找不到胡安妮塔了
[34:24] You let her outside with all this going on? 外边这么乱你还让她出来
[34:25] No, she ran away! She found out about grace! 不 她跑了 她发现了格雷丝的事
[34:28] How? 怎么会
[34:31] Look, I’ll tell you later. Just help me find her! 我待会告诉你 先帮我找她
[34:35] Juanita! 胡安妮塔
[34:37] Juanita, where are you? 胡安妮塔 你在哪啊
[34:39] Juanita! 胡安妮塔
[34:41] Juanita! 胡安妮塔
[34:42] – Can’t I go back and get it? – It’s not that important, lee. -我不能回去拿吗 -那玩意不重要 李
[34:44] She signed that program 她在卡内基音乐厅的音乐会之后
[34:46] after her concert at Carnegie Hall. 在那张节目单签的名
[34:47] She was a drug addict. Let it go. 她是个瘾君子 算了吧
[35:01] Can you move, please?! 你能让让吗
[35:06] Come on! 拜托
[35:07] You son of a bitch. 你这个变态
[35:09] Come here. 给我下车
[35:13] – What’s wrong with you? – Look, I made a mistake, okay? -你哪根筋不对 -是我弄错了 行不
[35:17] Hey, don’t push me. 别推我
[35:20] Hey, one of those cons is beating up a guy. 有个前科犯在打人
[35:24] Get him! 把他抓起来
[35:26] – Keith! What are you doing? – Come on! -金斯 你在干什么 -快来
[35:28] Get him! 抓住他
[35:31] Save our street! 还我家园
[35:33] …through his generosity. …由他慷慨捐助
[35:35] He has chosen not to be angry or bitter… 他并没有自暴自弃…
[35:41] Get off of him! 别碰他
[35:49] And I’m honored to present this medallion 我很荣幸地向大家呈上这枚奖章
[35:53] to a man… 颁发给…
[35:59] And in conclusion, love thy neighbor! 总而言之 与邻为善
[36:02] Susan! 苏珊
[36:04] Listen to me! If you don’t care about my life, 你听我说 你可以无视我的生活
[36:06] think about what you’re doing to Lynette! 但你为勒奈特着想一下
[36:08] I am thinking about Lynette! 我就是在为勒奈特着想
[36:09] This would destroy her! 这会毁了她的
[36:15] Get off of him! 放开他
[36:40] Juanita! 胡安妮塔
[36:52] You’re pushing! 干嘛推我
[36:55] Susan. 苏珊
[36:58] Stop pushing! 别推啦
[37:00] Susan! 苏珊
[37:03] Susan! 苏珊
[37:22] Go around them! Go around! 绕过去 绕开啊
[37:24] I can’t! There’s people everywhere! 不行 到处都是人
[37:26] Maybe we should go back in the house. 我们应该回屋里去
[37:30] Please don’t leave me. 求你们别扔下我
[37:48] Hey! Frank, wait! Wait! What the hell are you doing?! 弗兰克 等等 你这是干什么
[37:51] I’m gonna make sure this halfway house never opens. 我要让这栋屋子胎死腹中
[37:52] Oh, my god! 我的天哪
[37:53] This is what you want, isn’t it? 这不正如你所愿吗
[37:54] No, no! Not like this! 不 不 并非如此
[37:55] Give me the bat! Please! 把球棒给我 求你了
[37:56] You know what? 听我说
[37:57] You go hang out with the rest of the kiddies. 你和其他人一边待着去吧
[38:00] Frank! Frank, wait! 弗兰克 弗兰克 等一下
[38:02] Lynette! Lynette! 勒奈特 勒奈特
[38:05] Help me, please. 救救我
[38:06] Oh! Mrs. Mccluskey! Oh, my god! I’ve got you! 麦克卢斯基太太 上帝啊 有我在
[38:08] I got you. 幸亏有你
[38:16] Just drive. They’ll move. 开过去就是了 他们会躲开的
[38:22] Hey! It’s them! The ones that sold! 是他们 卖了房子的那家
[38:24] Oh, crap! 糟了
[38:36] Renee! Renee, get off of there! 雷尼 雷尼 从那儿下来
[38:39] I’m looking for susan! 我在找苏珊
[38:41] It’s not safe! Get down! 太危险了 你下来
[38:42] I saw her fall! I think she’s hurt! 我见她摔倒了 肯定受伤了
[38:51] Get out of the car! Now! 从车里滚出来 快点
[38:54] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 没事的 会没事的
[38:59] It’s gonna be okay. 会好的
[39:15] Help! 救命啊
[39:16] Juanita! 胡安妮塔
[39:21] Mommy! 妈妈
[39:23] Get off! Get off! 给我下来
[39:26] Give her to me! Give her to me! 把她递给我 快递给我
[39:29] – Mommy! – Come here. Come here. -妈妈 -过来 过来
[39:42] Paul! Paul! 保罗 保罗
[39:45] Go inside, darling. 进屋吧 亲爱的
[39:46] This is all on you! I hope you know that! 这事都怨你 我希望你心里有数
[39:49] Me? Those are your friends out there, lynette– 我 这些可是你的朋友啊 勒奈特
[39:52] The solid citizens of fairview. 美景镇的忠实街坊
[39:55] Tell me again 劳驾你告诉我
[39:56] Why you think they’re better than a bunch of ex-cons? 他们和一群前科犯有什么区别
[40:29] Stop! 停下
[40:30] Stop it! Leave him alone! Leave him alone! Stop! 停下 放开他 放开他 停下吧
[40:34] He’s my neighbor! 他是我的邻居
[40:39] stop it! 给我停下
[40:40] Take him over! Get him over here! 把他拉过来 让他过来
[40:41] Come on! 我们走
[41:03] Somebody help! 来人啊
[41:29] Thank you. 谢谢
[41:41] It was just before sunrise on Wisteria Lane. 这是黎明将至的紫藤郡
[41:49] You could no longer hear 你再也听不到
[41:51] the screams of frightened bystanders… 围观者的惊声尖叫
[41:55] or the angry chanting of protestors… 抗议者的怒吼
[41:59] or the cries for help from the injured. 或是受伤者的呼唤
[42:03] There were just the footsteps of a man 远处传来的只有一个男人的脚步声
[42:06] who had finally punished those who had betrayed him. 他刚刚惩罚了曾经背叛过他的人们
[42:19] The silence was broken 而寂静突然被打破
[42:21] by something the neighbors would later say… 有邻里声称听到…
[42:26] sounded like a gunshot. 一声枪响
[42:31] But paul knew 但保罗知道
[42:32] it was the sound of revenge. 那是复仇之音
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme