Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I was thinking about this great guy from my past. 我当时在想我过去遇到的一个好男人
[00:05] An evening of drinking led to a confession. 酒醉之夜吐真言
[00:08] – Tom. – Tom scavo? -是汤姆 -汤姆·斯加沃
[00:10] Love of my life. 我毕生挚爱啊
[00:12] I have to talk to you about something really important. 我有些很重要的话得跟你说
[00:14] Did anyone order a shrimp cocktail 有人点了鸡尾鲜虾吗
[00:15] with a puny engagement ring on the side? 里面还有个超小号的订婚钻戒
[00:18] Keith’s plan to propose was thwarted. 金斯的求婚计划横生枝节
[00:21] I really do love your son. 我是真爱你儿子
[00:23] Yeah, I see you with someone… more your own age. 恩 我觉得你该和跟你年纪差不多的人
[00:27] – What are you doing? – Memorizing your face. -你在干什么 -记住你的样子
[00:30] Gaby said good-bye to her biological daughter Grace. 加布忍痛道别亲生女儿格雷斯
[00:34] A halfway house for convicts on our street? 在我们这条街上开中转中心
[00:37] I now own seven houses on Wisteria Lane. 我现在已经是紫藤郡七处房子的主人了
[00:39] And Paul needed one more house… 保罗只需再买下一所房子
[00:42] I can offer you well above market value. 我出的价比市场价高多了
[00:44] – How much above market value? – We have to stick together. -高于市场价多少呢 -我们得团结
[00:48] to achieve his goal. 就能阴谋得逞
[00:57] We know what they look like. 我们都清楚他们长相狰狞
[01:02] We know how they dress… 知道他们穿着怪异
[01:07] And we know how they behave. 了解他们举止粗鲁
[01:12] Yes, we can all recognize the wrong kind of people. 是的 我们一眼就能认出那些心术不正的人
[01:18] And when we see them coming, 一旦看见他们走近
[01:20] we do what we have to to protect ourselves. 为保护自己 我们什么都做得出来
[01:23] Lynette! 勒奈特
[01:24] How are you this fine day? 天气真好 你好吗
[01:26] Who are these people? 这些人是谁
[01:27] – Old friends. – Ex-con friends? -老朋友 -狱中老友
[01:30] Uh… aren’t you jumping the gun? 你也太迫不及待了吧
[01:32] Until the homeowners association votes, 业主委员会一天没投票
[01:34] you don’t have approval for your project. 你就无权开业
[01:36] These men have volunteered to get my halfway house ready. 这些人是主动来帮我筹备中转屋的
[01:39] Most of them live in a dreadful facility on skid row. 他们大多数人住在贫民区 设施很糟糕
[01:42] I told them that if they participated in the remodel, 我告诉他们 如果他们参与改造建设
[01:45] I could get them transferred here. 我就能把他们转到这儿来
[01:47] You’re wasting their time, 你这是让他们白忙活
[01:48] because this place is never going to open. 这个中转中心永远别想开起来
[01:52] Oh, I think it will. 我想会的
[01:55] And won’t it be nice for these men to live on a street 让他们住在这条街上不是很好吗
[01:58] where children play in their front yards 有孩子们在前院玩耍
[02:00] and people don’t lock their doors at night? 这里的人们夜不闭户
[02:07] Why is Paul so sure the house will open? 为什么保罗这么有把握能开中转屋
[02:10] He doesn’t have the votes. 他没有拿到足够的票数啊
[02:12] He’s got something up his sleeve. 他一定有什么阴招
[02:14] What it is I don’t know. 至于是什么我也不清楚
[02:15] Are we positive no one’s planning on selling him their home? 我们确信没人会把房子卖给他吧
[02:19] We can’t take anyone for granted. 这可不能想当然
[02:20] We need to talk to everyone on the street. 我们得跟这条街上每个人都谈谈
[02:23] Good idea. We’ll shore up support. 好主意 我们再确定一下
[02:24] And if we sense anyone starting to waver… 如果发现有人有摇摆的迹象
[02:27] How could they? 怎么可能
[02:27] Everyone knows what’s at stake here. 人人都知道这风险有多大
[02:30] I pray they do. 但愿他们知道
[02:31] I love this neighborhood, and I don’t want it to change. 我喜欢这条街 不愿意它有什么变化
[02:34] Let’s go. 行动吧
[02:37] And with that, 带着这份坚定
[02:39] my friends went to work trying to stop Paul Young. 我的朋友们行动起来阻止保罗·杨
[02:44] He knew what they were up to. 他也知道她们会出这招
[02:48] But he didn’t care. 但他满不在乎
[02:52] He should have. 他真该在乎的
[02:54] Paul had forgotten what ordinary men and women 保罗忘了 平凡的人们
[02:57] will do to protect themselves… 为了保护自己不受坏人伤害
[03:00] from the wrong kind of people. 将不惜一切代价
[03:09] null 红豆包 柠檬meg NANA 蛀虫小门柴
[03:16] It was just before sunrise on Wisteria Lane… 那天早晨天还没亮
[03:22] when a cab arrived… 一辆出租车来到了紫藤郡
[03:26] and a woman departed. 接走了一个女人
[03:30] She left the street quietly. 她悄悄地离开了这条街
[03:33] But news of her disappearance would soon spread. 但她失踪的消息很快就传开了
[03:38] And the sound would be deafening. 引起反响之大 前所未有
[03:47] But first… 但是首先
[03:51] A young man in love 一个堕入爱河的年轻人
[03:54] had plans to make some noise of his own. 计划将自己的心声表达出来
[04:07] Bree, I love you, and I want this to be 布里 我爱你 我希望这是
[04:10] the last morning you wake up without me next to you. 你醒来时身边没有我陪伴的最后一个早晨
[04:13] 6:00! How long have you been kneeling there? 六点钟 你在这跪了多久
[04:17] I don’t know, 不知道
[04:18] but after you answer this question, 不过在你答复我之后
[04:20] you’re gonna need to help me up. 你得帮忙把我扶起来
[04:23] Bree… 布里
[04:25] Will you do me the honor… 我是否有幸
[04:27] May I say something first? 我能先说几句吗
[04:31] After that embarrassing night in the restaurant, 经历了在餐馆那尴尬的一晚
[04:32] I really appreciate you taking another stab at this, but… 真的很感谢你又再向我求婚 不过
[04:39] That’s a long “But.” I’m getting up. 这句”不过”太长了 我要起来了
[04:41] Hold on. I’m not saying no… 等等 我并不是拒绝
[04:44] Exactly. 真的
[04:46] It’s just so soon to be talking about marriage. 只不过婚姻有点言之过早
[04:50] Maybe I can use this as a tiny napkin ring. 干脆我把这戒指用作小餐巾环好了
[04:54] Wait! 等下
[04:59] I have a proposal for you. 我也想求你件事
[05:03] I love you, too, 我也爱你
[05:05] Keith Watson, 金斯·沃森
[05:07] and I also want this to be the last morning I wake up 我也希望这是最后一个
[05:11] without you next to me. 醒来没有你在身旁的早晨
[05:14] So I’m asking you, 所以我想问你
[05:17] will you do me the honor of… 我是否有这份荣幸请你
[05:22] moving in with me? 与我同居
[05:28] For the third time, no. 说第三次了 不
[05:29] I’m not gonna sell my house to Paul Young. 我不会把房子卖给保罗·杨的
[05:31] I’m sorry. I just had to make sure. 对不起 我只是得确认一下
[05:33] The vote is today. 今天就要投票了
[05:34] Do you really think that I would let dangerous ex-cons 你真觉得我会让危险的有前科的家伙
[05:36] move in next to my own mother? 搬去我妈家隔壁吗
[05:39] I don’t know. 我不知道
[05:39] As a teenager, you were pretty nasty. 你十几岁的时候还挺麻烦的
[05:43] But you’re all grown up now and so very nice. 不过你现在已经长大成人了 而且人很好
[05:46] Thank you for your support. 感谢你的支持
[05:50] Excuse me. 打扰一下
[05:52] Lynette Scavo? 勒奈特·斯加沃
[05:54] Yeah? 是我
[05:54] Brent Ferguson, president 我是布伦特·费古森
[05:55] of the Hydrangea Circle Homeowners association. 绣球环路房主协会的会长
[05:59] We’ve all heard about your situation. 我们都听说了你们的情况
[06:01] We’d love to help. 我们很乐意帮忙
[06:03] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[06:04] Last year we had a similar scare on our street. 去年我们街上也出现过类似险情
[06:07] Some old hippie wanted to open up a drug rehab center 有个老痞子想在我们街区
[06:09] on our block. 开戒毒所
[06:09] I remember. 我记得
[06:12] Didn’t that old hippie get beat up by a neighbor? 那个老痞子后来是不是被哪个邻居给揍了
[06:16] He made the mistake of mouthing off 他不长眼 居然对一个
[06:17] to one of my neighbors who’s an ex-green beret. 前陆军特种部队的邻居骂骂咧咧的
[06:19] Newspaper made it sound way worse than it was. 报纸太夸大其辞
[06:22] Well, nice to meet you. 真是幸会
[06:24] You say the word, 只要你开口
[06:26] and I will have the homeowners association 我会让房主协会
[06:27] of ten different streets here to back you folks up. 附近十条街的人都来挺你们
[06:31] Whoever’s trying to open up this halfway house, 谁要想在这儿开这么家中转中心
[06:33] we could really scare the hell out of them. 我们绝对可以好好吓吓他
[06:35] Well, I appreciate your offer, 我很感激你的提议
[06:37] but I think we’d prefer to handle our situation 不过我觉得我们还是倾向于
[06:40] in a more… 用比较
[06:42] civilized manner. 文明的方式处理
[06:45] Okay. Well, 好吧
[06:46] you change your mind, 你要是改主意的话
[06:47] you know where to find me. 知道上哪儿找我了
[06:49] “Hydrangea Circle,” Got it. 绣球环路 知道了
[06:54] So we’re at dinner, 我们当时在吃晚饭
[06:55] and Renee is going on and on about this guy 雷尼一直不停地谈论这家伙
[06:57] she once had a fling with and she still has feelings for. 他俩曾有一腿 而她现在还对他有感觉
[06:59] And she gets so drunk that 后来她醉的不轻
[07:00] she tells me it was Tom Scavo. 告诉我那人就是汤姆·斯加沃
[07:05] What am I supposed to do with that? 我该怎么办
[07:07] You look so hot right now. 你现在看起来真性感
[07:09] Mike, focus. 麦克 专心点
[07:11] I know you’ve been in Alaska for a month. 我知道你在阿拉斯加已经待了一个月了
[07:14] A month, 19 days, and 7 hours. 一个月 已经19天加7小时
[07:17] Yesterday I put boobs on a snowman. 昨天我甚至给雪人安了胸部
[07:20] I need to come home. 我得回家来
[07:21] I miss you, too. 我也想你
[07:24] So am I making too much out of this? 我是不是把这事想太复杂了
[07:26] I mean, it happened 20 years ago, 毕竟是20年前的事了
[07:28] And Tom’s a good guy, right? 汤姆也是个好男人 对吧
[07:30] Yeah, he is, but… 没错 他是 不过
[07:31] Even good guys make mistakes 只要到了那情境
[07:32] if the circumstances are right. 即便是好男人也会犯错的
[07:36] Interesting point. Wish you hadn’t made it 说得很好 希望你那么饥渴地
[07:38] while you were 2,000 miles away and clearly horny. 待在两千英里之外 别犯什么错
[07:42] Susan, I am in the middle of nowhere. 苏珊 我这地方鸟不拉屎的
[07:45] The only female I’ve seen has antlers. 我见过的唯一雌性是长着鹿角的
[07:50] So should I tell Lynette? 你说我该告诉勒奈特吗
[07:52] Well, not just yet. 暂时先别吧
[07:53] Maybe just keep an eye on the situation. 先看看情况怎么发展
[07:56] Thanks for the advice. 多谢你的建议
[07:58] Just so you know, when you come home, 先告诉你 等你回家的时候
[07:59] I’m gonna make you forget all about that snowman. 我会让你彻底忘记那个雪人的
[08:04] Her name is Carol. 她叫卡罗
[08:07] Okay, you really need to come home. 好吧 你是真的得回家了
[08:18] Mommy? 妈咪
[08:21] Why are you crying? 你怎么哭了
[08:25] Oh… just… 就是
[08:27] having a sad day. 今天有点难过
[08:30] You’ve been having a lot of sad days. 你最近经常都很难过
[08:31] Is it because Grace left? 是因为格蕾丝离开的缘故吗
[08:34] Why would you say that? 你为什么这么说
[08:37] That was when you started being sad– 因为你就是从那时候开始难过的
[08:39] the day she went away. 从她走的那天
[08:43] No, it’s just, you know… 没有 只是
[08:46] I got really close to that whole family, and… 我跟那一家人真的很亲密
[08:49] I knew I was gonna miss Carmen and Hector. 我也很想念卡门和赫克多
[08:51] And Grace? 还有格蕾丝
[08:57] Why are you wearing my necklace? 你为什么戴着我的项链
[09:00] I’m playing dress-up. 我在打扮
[09:02] Not with real diamonds. Hand it over! 那也不能戴真钻的 把它给我
[09:05] Fine. Here. 好吧 给你
[09:09] Take it. 拿去
[09:11] And I don’t want you playing in my room anymore. 我希望你别再跑到我房间里玩了
[09:13] You understand? 听明白了吗
[09:15] I liked you better when you were crying. 我反而更喜欢你哭的时候
[09:24] Mitzi! 米兹
[09:25] It’s Lynette Scavo! 我是勒奈特·斯加沃
[09:27] If you’re in there, 你在家吗
[09:29] please open up! 请开下门
[09:40] Hey, Lee. Hey. 嗨 李
[09:41] You wouldn’t happen to know where mitzi kinsky is, would you? 你不会知道米兹·金斯基去哪了吧
[09:43] No. Why would I? 不知道 为什么我该知道
[09:45] I thought maybe you and Paul convinced her to sell her house 我想也许你和保罗说服她把房子卖了
[09:48] and then stashed her away someplace for safekeeping. 然后保险起见 把她藏了起来
[09:50] Lynette, I have to say, I’m offended. 勒奈特 我必须说 我感到受冒犯了
[09:52] I have to say, I couldn’t care less. 我只能说 我一点也不在乎
[09:55] You know… 等等
[09:56] For the millionth time, I had no idea what he was up to! 再重申一次 我一点都不知道他要干嘛
[09:59] You were his real estate agent! You didn’t think it odd– 你是他的房产经纪人 你就没觉得蹊跷
[10:03] Him buying all these houses on one street? 他可是买下了这条街上的所有房子
[10:05] He was paying me commissions. What–what am I supposed to do? 他如数付我佣金 那我该怎么办
[10:08] – Complain? – Maybe you didn’t know, -抱怨吗 -也许你对此一无所知
[10:10] and if Paul is voted down at tonight’s meeting, I’m sure 如果保罗在今晚投票会议中落败
[10:13] in time people will forget you had anything to do with this– 大家自然不会跟你计较
[10:16] I– but, Lee, if he finds a way to open that house, 但是李 如果他设法把那个中转屋开起来
[10:19] I don’t think anyone on this street will ever forgive you. 我认为这条街上没人会原谅你的
[10:35] Hello? 喂
[10:36] Look out your window. 看看窗外
[10:41] Oh, it’s you. I’m hanging up now. 是你 我要挂电话了
[10:43] Look, I understand you’re annoyed with me. 听着 我知道你很烦我
[10:46] – I feel awful. – Well, you should. -我感觉很糟 -你活该
[10:48] Because of you, everyone on this street hates me now. 因为你 现在街道上每个人都讨厌我
[10:51] That’s why I’m calling. 所以我打电话给你
[10:53] I put you in an awful position. I’d like to make it up to you. 我陷你于不义之中 我想补偿你
[10:56] And how are you gonna do that? 你打算怎么补偿
[10:58] Well, first, you should know that Mitzi Kinsky 首先 你要知道昨天米兹·金斯基
[11:00] agreed to sell me her house yesterday. 同意把她的房子卖给我了
[11:03] What? 什么
[11:05] I suggested she leave the lane for a while. 我建议她先去避避风头
[11:08] The taxi picked her up this morning. 今早她已经乘的士跑了
[11:10] Oh, my god. So why– why are you telling me this? 天啊 你为什么要告诉我
[11:13] Because I have a little proposition for you. 因为我有个小建议给你
[11:16] And given how the neighbors feel about you these days, 基于这些天来邻居们对你的态度
[11:19] I suggest you listen. 你最好听取我的建议
[11:33] Hey, Mitzi, it’s Lynette. 你好 米兹 我是勒奈特
[11:35] Um, still haven’t heard from you. I need to make sure 一直没你消息 我要确认一下
[11:37] we’re all on the same page for tonight’s meeting. Call me back. 今晚会议我们是同一战线的 回电给我
[11:40] Ay. Hey. 你好
[11:42] I know you’re probably busy. I really need to talk to somebody. 我知道你可能很忙 但我要找个人聊聊
[11:46] I would love to, but the meeting’s tonight. 我也想 但今晚就要开会了
[11:48] I got a bunch of phone calls to make. 我还有很多的电话要打
[11:49] Can’t you talk to Susan or Bree? 你可以找苏珊或布里吗
[11:52] – No. It’s gotta be you. – Why? -不行 只能是你 -为什么
[11:55] You’re the only woman I know who’s lost a child. 你是我唯一知道失去过亲骨肉的女人
[12:03] And ever since Grace left, I can’t stop crying. 格雷斯走了之后 我变得多愁善感
[12:06] I break down at the mall, at the market. 我会情不自禁地在超市或商场哭起来
[12:09] I’m starting to freak myself out. 我快把自己逼疯了
[12:10] I was the same way after I lost the baby. 我当时失去孩子时也是这样
[12:13] I finally went to a therapist. 最后我去看了治疗师
[12:16] I didn’t know that. Yeah. 我不知道有这事
[12:18] – Did it help? – It did. -那有用吗 -有用
[12:21] In fact, she had me do something you might want to try. 她给了我点建议 或许你想试试
[12:26] Write Grace a letter. 给格雷斯写信
[12:28] A letter? 写信
[12:30] You don’t send it. 但你不寄出去
[12:31] You just pour out your feelings. 你只是用以倾诉自己的感情
[12:34] Tell Grace how happy you are to have found her 告诉格雷斯 你有多高兴找到了她
[12:37] and how much you love her. 你有多爱她
[12:39] Trust me. After you’ve written it, you’ll feel so much better. 相信我 你写完后 感觉会好很多
[12:49] Gaby! Where are my keys? 加布 我的钥匙在哪
[12:52] Uh, I have them! 在我这儿呢
[12:53] Wait. I’ll be right down! 我马上就下去
[13:31] You’re moving in together? 你们要同居
[13:33] No one’s more surprised than I am. 没人比我更惊讶了
[13:36] So you did propose to her? 那么你跟她求婚了
[13:38] I tried. Bree said she’s not ready for that yet. 求了 但布里觉得她还没准备好
[13:41] This was the compromise. 这是折中之策
[13:42] I figure we’ll do this for a while, then in a couple months 我想我们先同居一段时间
[13:44] we’ll start talking about a wedding. 过几个月再讨论结婚的事
[13:47] Yeah, I-I guess that could happen. 是啊 我就猜到会这样
[13:51] You “Guess”? 你猜
[13:53] It’s just… 只是
[13:56] If Bree was in love with you, seems she’d want to… 如果布里爱你 她应该愿意
[14:00] lock it down. That’s all. 把这事儿敲定 就这样
[14:01] Dad, I get where she’s coming from. 老爸 我了解她的过去
[14:03] She just divorced a guy. 她刚刚离婚
[14:05] That’s my point. 我就是这个意思
[14:06] She’s ready for some fun, not something serious. 她想找点乐子 而不是来真的
[14:09] She may be looking at you as a diversion. 她也许只是和你消遣一下
[14:12] No, Bree loves me. This is going somewhere. 不 布里爱我 只是要循序渐进
[14:16] Just make sure. 只是确认一下
[14:18] If Bree’s not willing to make some sort of a commitment, 如果布里不想做出承诺
[14:20] – then maybe… – Dad, you’re starting to piss me off. -也许 -爸 你要把我惹火了
[14:23] I hope I’m wrong. I really do. 我希望我是错的 我真这么想
[14:26] And if I am… 如果真是这样
[14:29] You let me know when to rent the tux for the wedding. 你得让我知道何时去租礼服
[14:44] Okay. 就这样
[14:46] – Any sign of Mitzi? – Oh, not yet. -有米兹的消息吗 -还没有
[14:48] God, where could she be? 天哪 她会去哪了呢
[14:50] If she sold her house to Paul, 如果她把她的房子卖给了保罗
[14:51] she better be on the run. 她最好赶紧跑路
[14:52] Not that it’ll do any good. 这么做也解不了恨
[14:53] I’ll still hunt her down and kill her. 但我会暗中追捕并杀了她
[14:57] Lynette? We’ve been here for 20 minutes. 勒奈特 我们在这等了20分钟了
[15:00] Don’t you think it’s time you started? 你不觉得应该开始了吗
[15:02] Relax, Paul. We’re not taking the vote 放松点 保罗 除非大家到场了
[15:03] until everyone’s here. 否则我们不会开始投票
[15:05] Well, while we’re waiting, may I make an announcement? 在我们等的时候 我能发表个声明吗
[15:09] I suppose. 我想可以
[15:12] May I have your attention, please? 请大家注意
[15:17] I wanted you all to know 我想让你们都知道
[15:19] that the mayor of Fairview will be here Friday 美景镇的市长周五会来到这里
[15:22] to present me with an award for outstanding public service. 为我对公益事业所做出的杰出贡献颁奖
[15:25] What? What? 什么 什么
[15:27] Yes, it’s–it’s– it’s sort of a big deal, 没错 这是件大事
[15:29] and I would love it 要是各位朋友能赏脸出席
[15:32] if all of my friends would attend. 我会非常开心
[15:33] If you’d invite your enemies, you’d get a bigger crowd. 如果你邀请你的敌人 支持者会更多
[15:37] AH, I love your sense of humor, Mrs. McCluskey. 我很喜欢你的幽默感 麦克卢斯基夫人
[15:39] How we’ll all miss it after you’re gone. 你走后我们得多想念你啊
[15:43] Hold it. Now, what kind of public service did you do? 等等 你在做什么样的公益事业
[15:47] The halfway house, of course. 当然是中转中心
[15:49] Oh, shoot. Did–did I bury the lead? 该死 我落掉了最重要的一点吗
[15:51] I now have all the votes I need to open it. 现在我汇集全了所有的选票 可以开张了
[15:57] How do you have the votes? 你怎么会有选票的
[16:00] Someone sold you their house? 有人卖给你他们的房子
[16:03] Oh, yes. 是的
[16:05] We shouldn’t have sold. 我们不应该卖
[16:07] We should have just gone under 只要和其他邻居
[16:08] with the rest of the neighborhood. 保持一致口径就可以了
[16:10] Which would have been very noble and very stupid. 真是又高尚又愚蠢
[16:13] Mitzi sold. She’s not gonna be around 米兹卖了 这条街上的邻居
[16:14] for everybody on this street to pummel, 不会揍她的
[16:17] which means they would have taken their anger out on you. 他们会把气都撒你身上的
[16:19] Didn’t have a choice. 别无选择
[16:24] What the hell? 捣什么鬼
[16:28] Mitzi, what are you doing here? 米兹 你在这里做什么
[16:30] I live here. Oh, I guess you would have noticed, 我住在这里 当然如果我是一个热辣小伙子
[16:33] if I was a hot guy with abs. 你肯定就会注意到这一点了
[16:35] But we thought you left. 但我们以为你走了
[16:38] Weirdest thing. Get this call? 很奇怪 我接到一个电话
[16:40] This guy says he has a job for me in the city. 这人说他在城市里为我提供了一份工作
[16:42] Puts me up in a nice hotel, and then he never showed. 他将我安置在一家星级宾馆 就再也不出现了
[16:45] Huh, and I got stuck with the minibar charges. 现在却要我来支付迷你吧的消费
[16:48] So, wait. You didn’t sell your house to Paul Young? 等等 也就是说你没把房子卖给保罗·杨
[16:51] What? 什么
[16:53] Please. I’m not gonna screw over my neighbors. 拜托 我才不会出卖我的邻居们
[17:03] Lee? 李
[17:05] What the hell have you done to us? 你怎么这么对我们
[17:18] No, I’m sorry. Lynette is not here. 不 很抱歉 勒奈特不在家
[17:20] She’s trying to deal with this whole Paul Young mess. 她正忙着处理保罗·杨的烂摊子
[17:24] Yes, I will have her get back to you. 好的 我让她回来后就联系你
[17:26] Ok-okay. 好的
[17:29] What is happening to this neighborhood? 这儿的街坊们到底怎么了
[17:32] Some van just pulled up, 一辆货车停靠在路边
[17:33] and these creepy characters are getting out. 这些令人毛骨悚然的小东西们走了出来
[17:36] That is a school bus, Renee. Those are children. 那是一辆校车 雷尼 那些是孩子们
[17:40] Well, I don’t like the way they’re looking at me. 我不喜欢他们盯看我的样子
[17:42] Can you come over and install a dead bolt on my door? 你能到我家来帮我安装一下门锁吗
[17:46] Sure. I will be right over, 当然 我找一下
[17:47] as soon as I find where Lynette keeps the toolbox. 被勒奈特藏好的工具箱 就过来
[17:49] Great. I have to jump in the shower. 太好了 我先去洗个澡
[17:52] I will leave the key under the mat. 我把钥匙放在垫子下面
[18:00] You know, I had to use that key the other night. 有一天晚上我用过那把钥匙
[18:03] Yeah? 是吗
[18:04] Yeah. We went out, and Renee got hammered, 是的 我们一起出去 雷尼喝得不省人事
[18:09] so I had to take her in and put her to bed. 于是我将她送上床
[18:12] Well, that was nice of you. 你真好
[18:14] Yeah… 是啊
[18:15] And she told me this fascinating story 接着她就给我讲了
[18:17] about this guy that she had a fling with 20 years ago. 20年前她和一个男人间令人神魂颠倒的故事
[18:22] W-why was that fascinating? 为什么令人神魂颠倒
[18:27] Well, apparently the one weekend they spent together 有个周末他们厮混在一起
[18:29] ade quite an impact on her. 让她一直铭记于心
[18:33] W-did she say any… thing… 她聊过那个男人的
[18:36] else a-about that guy? 一些事情吗
[18:39] No, not really. 不 没有
[18:44] Only that his name was Tom Scavo. 除了提到他的名字是汤姆·加沃斯
[18:50] Okay, look… 好吧 听着
[18:51] This happened before Lynette and I were married. 这件事发生于 我和勒奈特结婚前
[18:55] It meant nothing. 这毫无意义
[18:57] Well, it meant something to Renee. 这对雷尼来说意义重大
[19:00] She’s still in love with you. 她依然爱着你
[19:02] – She said that? -She slurred it. -她那么说的 -她说得含含糊糊的
[19:07] Look, this is not something I wanted to know, 我也不想知道这事
[19:09] but now that I do, I am in a horrible position. 但既然已经知道了 我进退两难啊
[19:11] No, no, no, no, no. You can’t tell Lynette! 不 不 不 千万别告诉勒奈特
[19:14] Sh-she would freak out! 她会疯掉的
[19:15] I don’t want to tell her, but she’s my best friend, 我也不想告诉她 我不能瞒着我最好的朋友
[19:17] and I’m freaking out knowing that you’re at Renee’s 而知道你在雷尼洗澡的时候
[19:20] fixing her dead bolt while she’s in the shower. 去帮她修门锁已经让我疯了
[19:22] Look, this was forever ago, 这事过去很久了
[19:25] and I don’t feel anything for her. 况且我又不爱她
[19:27] A beautiful woman who still wants you 一个倾慕你的美女
[19:30] is living 100 yards away, 就住在100码以外
[19:32] and her breasts are 95 yards away. 而她的胸器更是近在咫尺
[19:34] Why do you want that temptation? 你怎么受得住这种诱惑呢
[19:36] Hey, I didn’t ask her to move here. 又不是我让她搬到这里来的
[19:38] Well… 好吧
[19:40] Maybe it’s time you ask her to leave. 或许是时候让她搬走了
[19:51] So the whole right side of the closet is yours, 衣柜的整个右半边都属于你
[19:53] and I emptied out the top drawers of the bureau 我还把衣柜顶部的抽屉都清空了
[19:56] for your socks and those cute little boxer briefs you wear. 给你放袜子和那些性感的四角短裤
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:02] And after we’ve gotten you settled, 在你安顿好之后
[20:04] I want us to go over and tell the girls. 我想我们一起去告诉姑娘们
[20:06] They’re going to die. 他们会惊讶死的
[20:07] Bree van de kamp living in sin. 布里·范德坎普过得真销魂啊
[20:11] Come here. 过来
[20:14] What is it? 怎么了
[20:15] We love each other, right? 我们深爱着彼此 对吗
[20:19] Why don’t you just go ahead and wear this? 那为什么不索性戴上它呢
[20:23] – Keith. – No, if–if–if marriage is where we’re headed, -金斯 -不 如果我们要谈婚论嫁
[20:25] I just keep thinking, what’s the harm? 那我就搞不懂了 戴上它有什么不好
[20:28] Because we’re not there yet. 因为我们还没结婚
[20:34] Look, I’m not trying to rush you, 我不是要催你
[20:35] but I need a bigger commitment 但我需要一个
[20:37] than just the top couple drawers in your bureau. 比给我衣柜抽屉更给力的承诺
[20:42] We talked about this. 我们谈过这些的
[20:44] I’m not ready to make that kind of promise. 我还没准备好做出那样的承诺
[20:52] That’s a problem. 问题就在这
[20:56] Because I don’t wanna wake up one day 我不想某天醒来后
[20:57] and find out that I was just some diversion 发现我只是个替代品
[20:59] that, uh, you needed to amuse yourself 让你在走出离婚的阴影的时候
[21:02] while getting through your divorce. 来供你消遣
[21:05] If you really think I feel that way, 如果你真觉得我是那么想的
[21:07] then why are you even here? 那么你为何会住进来
[21:09] I’m–I’m starting to wonder that myself. 我也开始怀疑这点了
[21:18] Do you think us living together is a mistake? 你觉得我们住在一起是个错误吗
[21:23] No. No, I think us is a mistake. 不 不 我觉得我们在一起就是个错误
[21:34] I wish we had been nicer to Paul. 多希望当初我们能对保罗好一点
[21:36] I wish we had stood by him when he was on trial. 多希望当初他在服刑时我们能支持他
[21:38] I think about what he must have gone through in prison, 我试着去体会他在监狱里经历的那些事情
[21:41] and I understand his rage. I do. 然后我理解了他的愤怒 真的理解了
[21:46] But I won’t allow him to destroy this street. 但我不会让他毁了整条街的
[21:49] It’s not right. 他不该这样
[21:53] Don’t worry. 别担心
[21:54] We will stop this son of a bitch. 我们会阻止这个混蛋
[21:59] That’s a promise. 我保证
[22:14] Hey. M.J.’s spending the night at a friend’s house, M.J.今晚会在一朋友那里过夜
[22:17] so I don’t care if this protest goes all night. 所以我不介意我们来个通宵抗议
[22:18] I’m here to the bitter end. 我是来支持到底的
[22:20] – How can I help? – We need more signs painted. -我能帮什么忙 -需要更多的标语牌
[22:23] – Okay. – Hey, Susan. -好的 -苏珊
[22:24] Look on that paper. We came up with a whole list of slogans. 看看那张单子 我们想出了一整页的标语
[22:29] Just so you know, we got plenty of “Think about the children,” 正如你所见 “想想孩子们”差不多够了
[22:31] and we need a lot more “Who let the cons out?” 我们需要更多的”谁放了那些骗子”
[22:36] So, what exactly are we hoping to accomplish with all this? 我们做这些到底是有什么用呢
[22:40] The mayor is in a close race for re-election. 市长面临着改选的压力
[22:42] He needs every vote he can get. If we can make 他需要尽可能的去拉票 如果我们的抗议活动
[22:45] a big enough stink in front of the news cameras, 大到能够惊动到媒体
[22:47] maybe we can embarrass him into shutting that place down. 或许他就会觉得丢人而关闭中转中心了
[22:52] So if this protest works, and the place doesn’t open, 如果抗议活动起到作用 中转中心不开了
[22:56] what happens to all those ex-cons? 那些前科犯会怎么样呢
[22:59] What happens to them? 他们会怎么样
[23:00] I mean, I-if they don’t get to stay here, where will they go? 我是说 他们来不了这儿的话会去哪里
[23:04] They’ll just go back to where they came from, 他们会回到原来的地方
[23:06] or some house in another neighborhood. 或去其他街区
[23:08] But what if that neighborhood doesn’t want them either? 那如果其他街区也不想他们待在那呢
[23:11] I mean, if they’ve done their time, 我是说 如果他们犯过错
[23:12] and they need a second chance, wouldn’t it be better for them 而需要改过机会 在一个邻里和睦的街区
[23:14] to be in a nice neighborhood? 会不会更好一点呢
[23:17] In theory, yes, but that’s not the way the world works. 理论上是这样 不过我们得考虑现实
[23:20] We have to think about our neighborhood, our children. 我们得为我们的邻居和孩子考虑
[23:24] Ourselves? 只考虑自己吗
[23:26] Don’t be cute. Some of these men may have good intentions, 别太天真 他们中有些可能想改过自新
[23:30] but some of them could still be really bad guys. 但另外一些可能还是死性不改
[23:34] But if we don’t even try to help them, 但若我们都不试着去帮他们
[23:35] are we so sure we’re the good guys? 我们如何这么确定自己就是好人呢
[23:56] Richard. 理查德
[23:57] Keith told me what happened. I’m so sorry. 金斯告诉了我一切 我很抱歉
[24:01] Thank you. 谢谢
[24:04] So, uh, why are you here? 不过你来干什么
[24:08] He also mentioned all that work that needs to be done. 他也提到了你家后院
[24:09] In your backyard. 有待完成的工程
[24:11] Luckily, I taught him everything he knows. 还好 他可是我一手调教出来的
[24:14] Uh, wait. Uh, you don’t need to do that. 等等 你没必要这么做
[24:17] It’s not a problem. I’ll have it done by the end of the week. 没关系 我会在周末之前完工
[24:21] But if you wanna thank me, 如果想谢我
[24:23] think you could find me something cold to drink? 就给我来杯冰饮好了
[24:35] Mayor Franklin. 这位是富兰克林市长
[24:36] What an honor. Paul Young. 幸会 我是保罗·杨
[24:37] You must be the Good Samaritan. 你肯定就是那位乐善好施的撒玛利亚人了
[24:38] I’ve heard so much about. 我听闻过你的不少事迹呢
[24:40] This is my wife Beth. 这是我妻子 贝丝
[24:41] I’ve never met a celebrity before. 我还从未见过名人呢
[24:44] Well, now you have. 现在不就见着了
[24:45] The media will be arriving shortly, 媒体马上就到
[24:46] as well as some of the mayor’s supporters. 随后是市长的拥护者
[24:48] Uh, with the election just a few days away, 选举数天后进行
[24:50] we thought this could be a terrific photo op. 我们认为这是一次造势的良机
[24:52] No problem. 没问题
[24:53] While you’re waiting, would you like a tour of the facility? 我们一边等待一边观赏一下社区设施如何
[24:55] Absolutely. 当然了
[24:56] I must say, I don’t know how you got your neighbors 我得提醒你 虽然我不清楚你邻居
[24:57] to agree to a halfway house on their street, 对于在社区建立中转中心的态度
[24:59] but they must think a lot of you. 但他们肯定会对你有看法
[25:01] Honestly, this is all happening because of what I think of them. 说实话 正是他们启发了我这个点子
[25:11] Richard? Is that you? 理查德 是你吗
[25:14] The lemonade’s not quite ready yet. 鲜榨柠檬汁还得等一小会儿
[25:19] Richard, would you like a sandwich with that– 理查德 先给你来一个三明治怎样
[25:27] Who are you? 你哪位
[25:30] This the halfway house? 这就是中转屋吗
[25:33] Uh, no. That’s next door. 不 隔壁才是
[25:38] So I guess we’re gonna be neighbors. 想必我们马上就成为邻居了
[25:43] Well, I’m sure you’re in a hurry to get settled in over there, so… 我想你肯定着急赶回去吧 所以
[25:51] I’m in no hurry. 我一点也不急
[25:59] What’s going on in here? 怎么回事
[26:01] Uh, this, um, gentleman just, uh, wandered into my home. 这位男士 误闯入我家
[26:12] I made a mistake. 我认错路了
[26:16] Won’t happen again. 下次不会了
[26:18] It better not. 最好这样
[26:28] You okay? 你还好吗
[26:29] Yeah, I’m fine, I was just, uh, taken by surprise. 我没事 只是刚才事出意外
[26:34] You’re shaking. Come on. Come on. Come on. 你浑身震颤 过来
[26:36] No, really… really, I’m fine, just, um… 我真的没事 只是
[26:38] Thank you for taking care of that. 刚才多亏有你
[26:46] What are you doing? 你要做什么
[26:48] Something I’ve wanted to do for a long time. 我早就想这么做了
[26:57] You’re gonna have to leave. 你给我马上离开
[27:02] Okay. Maybe I misread some signals. 好吧 也许是我误读了某些暗示
[27:04] There have been no signals. 根本没什么暗示
[27:06] I was dating your son. 我正和你儿子谈恋爱
[27:09] Okay. If that’s the way you feel, 那好 如果你真这么想
[27:11] then I’ll finish up out back and go. 帮你弄完我就走人
[27:13] I want you to leave now. 你现在就离开
[27:15] Look, I made an error in judgment. I’m–I’m sorry. 我之前会错意了 抱歉
[27:18] Please let me finish the work. 请让我干完手里的活
[27:20] I said now. 我说现在就走
[27:22] I will leave when I’m finished. 完工后我自然会离开
[27:33] Okay. Yeah, yeah, here we are. 好了 我们到了
[27:42] Well, here’s trouble. 我们有麻烦了
[27:44] Bunch of geeks with “Vote Franklin” Signs 一大群富兰克林的拥趸
[27:46] just showed up. 手举标牌过来了
[27:48] Looks like we’re outnumbered now. 貌似我们双方力量悬殊啊
[27:54] Oh, I’m not worried. 我可不担心
[28:02] Who the hell are they? 那些人是谁
[28:04] The cavalry. 天降奇兵
[28:17] Hey, guys. Guys! 伙计 伙计们
[28:19] – I’m not too late, am I? – Nope. -我没迟到吧 -没有
[28:21] You’re just in time. 你来的正是时候
[28:27] Oh, yeah. 太好了
[28:42] Okay! Here’s the plan. 大家听好 计划是这样的
[28:44] Once the mayor begins his speech, 市长一开始演讲
[28:47] I’ll give the signal. 我就发出信号
[28:48] That’s when we all begin chanting, okay? You got it? 随即大家就开始喊口号 明白吗
[28:51] All right! Let’s go! 好了 出发吧
[29:07] We need to talk now. 我们得谈谈
[29:14] Quite a turnout. 阵势好大啊
[29:15] Look at those news cameras. 看看那些媒体摄像机
[29:18] Uh, do I need a little base? 我是否需要再加点儿粉
[29:19] Hi-def is killing me. 最烦高清相机了
[29:24] Hey, Franklin! 嗨 富兰克林
[29:34] Where did all these people come from? 这些人从哪儿冒出来的
[29:37] I don’t know. 不知道
[29:38] But it looks like things are about to get very interesting. 不过我猜接下来会非常有趣
[29:48] No, no, no! How did she find out? 不是吧 她怎么发现的
[29:50] You told her the other night! 你那晚告诉她的
[29:54] Oh, while we were drinking. 我们喝多了胡言乱语的
[29:56] You were drinking. She was listening! 言者无心 可听者有意
[29:59] – Oh, my god. – Yeah, this is bad. -上帝啊 -你把事情搞砸了
[30:01] What else did you say to her? 你还跟她说什么了
[30:03] I mean, she thinks that you still have feelings for me. 她以为你还爱着我
[30:07] Oh, well, that’s just… ridiculous. 真荒唐
[30:12] She’s not gonna say anything to Lynette, is she? 可她绝不会把这事儿告诉勒奈特吧
[30:15] No. 不会
[30:16] Does she want you to tell Lynette? 她要你亲口告诉勒奈特吗
[30:18] No, she had a different suggestion. 没有 她给了我另一个建议
[30:22] And I think it’s a good one. 我想是个好建议
[30:27] I’m going outside to watch the protest. 我出去看看抗议示威
[30:28] Stay in your room and look after your sister. 乖乖待在房间 看着妹妹
[30:31] Oh! Don’t get into those cookies I made. 不许吃我做的饼干
[30:33] Those are for after supper, and yes, I counted them. 那是晚饭后吃的 我可是数过数的
[30:39] Juanita, what’s wrong? 胡安妮塔 怎么了
[30:42] What is that? 那是什么
[30:46] The letter you wrote to grace. 你给格雷丝写的信
[30:51] Okay. 好吧
[30:53] Okay. 好吧
[30:58] Honey, you really shouldn’t have read this… 宝贝 你真的不该看这个的
[31:03] ’cause it doesn’t mean anything. 因为这根本不意味着什么
[31:05] Grace is your daughter, isn’t she? 格雷丝是你的女儿 是吗
[31:08] That’s why you’ve been crying since she left. 所以她走了以后你一直那么伤心
[31:11] You love her more than me. 你爱她多过爱我
[31:13] No. No, no, no! 不 不 不
[31:15] That is not true. 不是这样的
[31:17] You are the most important thing in this world to me. 你对我才是世上最重要的
[31:22] You believe mommy, don’t you? 你相信妈妈的 对吗
[31:28] You’re not my mommy. 你不是我妈
[31:31] Juanita! 胡安妮塔
[31:32] Come back here! 快回来
[31:34] Juanita! 胡安妮塔
[31:36] Juanita! 胡安妮塔
[31:45] Juanita! 胡安妮塔
[31:47] Ladies and gentlemen, I give you 女士们先生们 向你们介绍
[31:49] Mayor Harold Franklin! 市长 哈罗德·富兰克林
[31:59] Save our street! 还我家园
[32:01] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:04] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:07] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:11] Save our street! 还我家园
[32:13] Good afternoon, everybody. 下午好 各位
[32:14] It’s a pleasure and an honor to be here… 很高兴也非常荣幸地 能够站在这里
[32:17] I thought you said the neighborhood was behind this. 你不是说邻里都很支持你吗
[32:20] Did I? I appear to have been wrong. 我说过吗 那看来我是错了
[32:23] …with a troubled past that’s is in their neighborhood. 在他们曾失足的地方
[32:25] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:28] …inventory of compassionate, understanding people! 住满了有同情心的 善解人意的人们
[32:32] If I ever get my hands on Paul Young, I will kill him. 我要是有机会 会杀了保罗·杨
[32:35] Can we talk about this in the hotel? 我们能去酒店讨论这事吗
[32:36] There’s a lot of angry people out there. 这儿可全是愤怒的人
[32:38] I know. 我知道
[32:40] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[32:46] Your actions are a blueprint 你们的行为是足以
[32:49] for others to emulate. 供他人效仿的范本
[32:51] And that certainly describes the people who live here… 用这话来描述住在紫藤郡的各位
[32:53] on Wisteria Lane. 丝毫不为过
[32:55] Hey! I talked to tom. 嘿 我跟汤姆谈过了
[32:57] This is not the right time to discuss this. 现在不适合讨论这个问题
[32:59] – Save our street! – Hey, we are discussing it. -还我家园 -必须讨论
[33:02] Tom told me about your little, uh, suggestion 汤姆给我说了关于你的 建议
[33:04] that I need to move off the lane. 让我搬离这里
[33:07] And I want you to know, that ain’t gonna happen. 我希望你知道 那是不可能的
[33:09] You know, if you were really Lynette’s friend, 如果你真是勒奈特的朋友
[33:10] You would know that you cannot live two doors down 你就该清楚你不能住在离她丈夫
[33:12] from her husband– a man you still love. 两扇门的地方 而你却还爱着他
[33:15] – That is none of your damn business. – Really? -这跟你毫不相干 -是吗
[33:18] ’cause I am lynette’s friend, and I’m not gonna stand by 因为我是勒奈特的朋友 而我不会眼睁睁
[33:20] and watch you screw up her marriage. 看着你搞砸她的婚姻
[33:23] – So help me, susan– – Hey, get your hands off me. -那就拜托你 苏珊 -把你的脏手拿开
[33:26] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[33:29] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[33:32] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[33:38] I’m parked three blocks away. It’s crazy out here. 我车子停在了三个街区以外 这儿太乱了
[33:41] Did you finish up everything? 你后院都搞定了吗
[33:43] Oh, yeah. I’m done. 是的 我都弄好了
[33:46] …blueprint for others to emulate. 供他人模仿的范本
[33:48] Because the only way we’re gonna have… 唯一让我们能够
[33:53] Hey. I got your message. 嘿 我收到你的消息了
[33:56] What’s wrong? 怎么回事
[33:57] I think you should know 我想该让你知道
[33:58] there’s been an incident with your father. 你父亲出了点小状况
[34:03] Save our street! Save our street! 还我家园 还我家园
[34:05] In particular, there is one man, Paul Young… 尤其是 有一位先生 保罗·杨
[34:14] Th-though he was unfairly incarcerated, 尽管他受到了错误的关押
[34:18] he has chosen… 却选择了
[34:20] Carlos! I can’t find juanita. 卡洛斯 我找不到胡安妮塔了
[34:24] You let her outside with all this going on? 外边这么乱你还让她出来
[34:25] No, she ran away! She found out about grace! 不 她跑了 她发现了格雷丝的事
[34:28] How? 怎么会
[34:31] Look, I’ll tell you later. Just help me find her! 我待会告诉你 先帮我找她
[34:35] Juanita! 胡安妮塔
[34:37] Juanita, where are you? 胡安妮塔 你在哪啊
[34:39] Juanita! 胡安妮塔
[34:41] Juanita! 胡安妮塔
[34:42] – Can’t I go back and get it? – It’s not that important, lee. -我不能回去拿吗 -那玩意不重要 李
[34:44] She signed that program 她在卡内基音乐厅的音乐会之后
[34:46] after her concert at Carnegie Hall. 在那张节目单签的名
[34:47] She was a drug addict. Let it go. 她是个瘾君子 算了吧
[35:01] Can you move, please?! 你能让让吗
[35:06] Come on! 拜托
[35:07] You son of a bitch. 你这个变态
[35:09] Come here. 给我下车
[35:13] – What’s wrong with you? – Look, I made a mistake, okay? -你哪根筋不对 -是我弄错了 行不
[35:17] Hey, don’t push me. 别推我
[35:20] Hey, one of those cons is beating up a guy. 有个前科犯在打人
[35:24] Get him! 把他抓起来
[35:26] – Keith! What are you doing? – Come on! -金斯 你在干什么 -快来
[35:28] Get him! 抓住他
[35:31] Save our street! 还我家园
[35:33] …through his generosity. …由他慷慨捐助
[35:35] He has chosen not to be angry or bitter… 他并没有自暴自弃…
[35:41] Get off of him! 别碰他
[35:49] And I’m honored to present this medallion 我很荣幸地向大家呈上这枚奖章
[35:53] to a man… 颁发给…
[35:59] And in conclusion, love thy neighbor! 总而言之 与邻为善
[36:02] Susan! 苏珊
[36:04] Listen to me! If you don’t care about my life, 你听我说 你可以无视我的生活
[36:06] think about what you’re doing to Lynette! 但你为勒奈特着想一下
[36:08] I am thinking about Lynette! 我就是在为勒奈特着想
[36:09] This would destroy her! 这会毁了她的
[36:15] Get off of him! 放开他
[36:40] Juanita! 胡安妮塔
[36:52] You’re pushing! 干嘛推我
[36:55] Susan. 苏珊
[36:58] Stop pushing! 别推啦
[37:00] Susan! 苏珊
[37:03] Susan! 苏珊
[37:22] Go around them! Go around! 绕过去 绕开啊
[37:24] I can’t! There’s people everywhere! 不行 到处都是人
[37:26] Maybe we should go back in the house. 我们应该回屋里去
[37:30] Please don’t leave me. 求你们别扔下我
[37:48] Hey! Frank, wait! Wait! What the hell are you doing?! 弗兰克 等等 你这是干什么
[37:51] I’m gonna make sure this halfway house never opens. 我要让这栋屋子胎死腹中
[37:52] Oh, my god! 我的天哪
[37:53] This is what you want, isn’t it? 这不正如你所愿吗
[37:54] No, no! Not like this! 不 不 并非如此
[37:55] Give me the bat! Please! 把球棒给我 求你了
[37:56] You know what? 听我说
[37:57] You go hang out with the rest of the kiddies. 你和其他人一边待着去吧
[38:00] Frank! Frank, wait! 弗兰克 弗兰克 等一下
[38:02] Lynette! Lynette! 勒奈特 勒奈特
[38:05] Help me, please. 救救我
[38:06] Oh! Mrs. Mccluskey! Oh, my god! I’ve got you! 麦克卢斯基太太 上帝啊 有我在
[38:08] I got you. 幸亏有你
[38:16] Just drive. They’ll move. 开过去就是了 他们会躲开的
[38:22] Hey! It’s them! The ones that sold! 是他们 卖了房子的那家
[38:24] Oh, crap! 糟了
[38:36] Renee! Renee, get off of there! 雷尼 雷尼 从那儿下来
[38:39] I’m looking for susan! 我在找苏珊
[38:41] It’s not safe! Get down! 太危险了 你下来
[38:42] I saw her fall! I think she’s hurt! 我见她摔倒了 肯定受伤了
[38:51] Get out of the car! Now! 从车里滚出来 快点
[38:54] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 没事的 会没事的
[38:59] It’s gonna be okay. 会好的
[39:15] Help! 救命啊
[39:16] Juanita! 胡安妮塔
[39:21] Mommy! 妈妈
[39:23] Get off! Get off! 给我下来
[39:26] Give her to me! Give her to me! 把她递给我 快递给我
[39:29] – Mommy! – Come here. Come here. -妈妈 -过来 过来
[39:42] Paul! Paul! 保罗 保罗
[39:45] Go inside, darling. 进屋吧 亲爱的
[39:46] This is all on you! I hope you know that! 这事都怨你 我希望你心里有数
[39:49] Me? Those are your friends out there, lynette– 我 这些可是你的朋友啊 勒奈特
[39:52] The solid citizens of fairview. 美景镇的忠实街坊
[39:55] Tell me again 劳驾你告诉我
[39:56] Why you think they’re better than a bunch of ex-cons? 他们和一群前科犯有什么区别
[40:29] Stop! 停下
[40:30] Stop it! Leave him alone! Leave him alone! Stop! 停下 放开他 放开他 停下吧
[40:34] He’s my neighbor! 他是我的邻居
[40:39] stop it! 给我停下
[40:40] Take him over! Get him over here! 把他拉过来 让他过来
[40:41] Come on! 我们走
[41:03] Somebody help! 来人啊
[41:29] Thank you. 谢谢
[41:41] It was just before sunrise on Wisteria Lane. 这是黎明将至的紫藤郡
[41:49] You could no longer hear 你再也听不到
[41:51] the screams of frightened bystanders… 围观者的惊声尖叫
[41:55] or the angry chanting of protestors… 抗议者的怒吼
[41:59] or the cries for help from the injured. 或是受伤者的呼唤
[42:03] There were just the footsteps of a man 远处传来的只有一个男人的脚步声
[42:06] who had finally punished those who had betrayed him. 他刚刚惩罚了曾经背叛过他的人们
[42:19] The silence was broken 而寂静突然被打破
[42:21] by something the neighbors would later say… 有邻里声称听到…
[42:26] sounded like a gunshot. 一声枪响
[42:31] But paul knew 但保罗知道
[42:32] it was the sound of revenge. 那是复仇之音
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme