Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Renee and Tom discussed their past. 雷尼和汤姆谈起了过去
[00:05] I seem to remember 我隐约记得
[00:06] you caught me in a towel then, too. 我当时也是裹着浴巾被你撞见的
[00:08] Bree’s Thanksgiving dinner… 布里的感恩节晚餐
[00:10] – I want a divorce! – I’m happy to oblige! -我想离婚 -我乐意奉陪
[00:13] Dad! Mom! 爸爸 妈妈
[00:14] …went up in flames. 不欢而散
[00:16] Look who’s here! 看看谁来了
[00:17] Gaby’s dinner ended when Hector got arrested… 加布的晚餐 以赫克多被捕而告终
[00:20] I think they’re illegals. 我想他们是非法移民
[00:22] I have to move out of our house! 我们得赶紧搬走
[00:23] And she was afraid of losing her biological daughter Grace. 她生怕失去亲生女儿格雷斯
[00:27] Stay with us until we can figure things out. 留下来 我们一起解决问题
[00:30] And Paul’s plan… 而保罗的计划
[00:31] You are the proud new owner of your old house. 你现在是你那老房子的新业主了
[00:33] was set in motion. 正蓄势待发
[00:42] So Paige and I will be at the park for about 30 minutes. 我会带佩琪在公园呆上半个钟头
[00:45] Great. I should have all the clothes packed up by then. 好 到时我肯定把所有衣物都整理好了
[00:48] Oh, shoot. I forgot the pacifier. 该死 我忘了安抚奶嘴
[00:50] I didn’t. It’s in the diaper bag. Have a good time. 我没忘 放在尿布袋子里了 玩得开心
[00:53] There are certain things 有些事项
[00:55] every parent must remember– 为人父母者必须铭记
[00:58] Which toys can’t be thrown away… 哪个玩具不能扔掉
[01:01] Which vegetables must not be served… 哪种蔬菜不要吃
[01:05] Which clothes should never be mended… 哪些衣服不可以补
[01:09] But the one thing every parent can forget… 但父母最不能忘记的
[01:14] is how quickly their children grow up. 就是孩子长得多么快
[01:22] What’s going on in here? 怎么了
[01:24] Uh, Lisa Ellison is pregnant, 丽莎·艾丽森怀孕了
[01:26] so I’m gonna give her some baby clothes. 我打算送她一些婴儿衣物
[01:29] Paige has grown out of all her onesies. 佩琪已经穿不下连体衣了
[01:31] Wow, that was fast. 哇 真快
[01:33] So fast. Isn’t there a way we could keep her small? 太快了 有没有办法让她不要长大
[01:36] Well, we could stop feeding her. 不给她吃东西
[01:38] Then we could save money on food and clothes. 这样我们就能省掉买食物和衣服的钱了
[01:42] Hey, are you okay? 你没事吧
[01:44] Yeah, it just hit me that this is my last onesie. 我只是突然想到 这是我最后一件连体衣了
[01:47] After Paige, no more babies. 佩琪之后 再也不生孩子了
[01:49] Isn’t that what you wanted? 这不正是你想要的吗
[01:51] I mean, weren’t you the one who threw confetti… 当初医生给你做结扎的时候
[01:53] after the doctor tied your tubes? 你不是兴高采烈吗
[01:55] Yes, but now I’m thinking that it’s just going by too quick… 是的 但现在我想这一切都发生得太快了
[01:58] Ohh. And before you know it, they’ll be grown, and… 不知不觉 他们就长大了
[02:02] Just be you and me. 只剩你我二人了
[02:04] Yeah. You know what the best part of that is? 是的 你知道这样有什么好处吗
[02:06] No. 不知道
[02:07] It’ll just be you… and me. 将会只剩你我二人
[02:10] What are you doing? 你这是干嘛
[02:12] Giving you… 给你展望一下
[02:14] a preview of what our retirement’s gonna be like. 我们退休后的日子
[02:21] What about– what about the kids? 要是被孩子们撞见怎么行
[02:23] They all left for school. I saw ’em. 他们都上学去了 我看到了
[02:28] But… in the nursery? 可是 这是育儿室啊
[02:30] In front of Peter Pan? 当着彼得潘的面 不妥吧
[02:32] It’s about time he grew up. 彼得潘也该长成大人了
[02:41] Yes, there are certain things every parent must remember. 是的 有些事情 为人父母者必须铭记
[02:47] Ohh! I… forgot Paige’s doll. 我 忘记拿佩琪的娃娃了
[02:51] I’ll–I’ll… I’ll tell her it’s dead. 我 我会告诉她娃娃死了
[02:55] Locking the door… 把门锁上
[02:57] is one of them. 也是其中一项
[03:12] It’s a question we all ask ourselves. 我们总会扪心自问
[03:16] Do I trust the folks who live next door? 隔壁那位邻居信得过吗
[03:24] Can I count on the woman who lives down the block? 住对面的那位女人是不是靠得住
[03:29] Will that couple across the street 街对面那对夫妇
[03:32] be there when I need them? 需要时能否伸出援手
[03:36] Yes, good neighbors are people we can rely on. 是的 远亲不如近邻
[03:43] Great neighbors 伟大的好邻居
[03:44] are the ones who do exactly what they are told. 就是那些对我们言听计从的人
[03:48] So this is what you want me to sign? 这就是你要我签的文件
[03:51] Yes. Down at the bottom. 是的 就签在底下
[03:56] Is there a problem? 有什么问题吗
[03:58] I-I’m just a little sad, that’s all. 我有点伤心 没别的
[04:00] Now, what do you have to be sad about? 你有什么好伤心的
[04:03] I’m paying you well over market value. 我付你的钱远远超出市场价
[04:05] I know. It’s just– I love the lane. 我知道 只是 我喜欢紫藤郡
[04:07] Everybody’s always been so kind to me. 大家对我一直都这么好
[04:10] To just up and move at my age… 在我这把年纪还搬家
[04:13] The neighborhood is about to change. 这条街将会变得面目全非
[04:15] In a few months, you won’t recognize this street. 不出几个月 你就会认不出来了
[04:18] It’s better to go now, with your memories intact. 现在走还好些 还能保留美好的回忆
[04:23] What do you mean, it’s gonna change? 你是什么意思 这条街会变
[04:25] You don’t have to worry about that. 不必多虑
[04:28] All you need to know is that I’m helping you. 知道我这是帮你就好
[04:37] I am so sorry. I got hung up. 非常抱歉 我临时有点事
[04:40] Don’t worry. It’s done. 别担心 已经成交了
[04:42] Mr. Scully sold? 斯古利先生已经卖了
[04:43] But– I had a lot of details to work out. 可是还有很多细节我不清楚呢
[04:45] I mean, length of escrow, disclosure agreements– 契约 公开协议
[04:46] you’ll still get your commission. 你一样能拿到佣金
[04:48] – Okay. So… what happens now? -好 那么 现在是怎么回事
[04:50] Now? Now I let the neighborhood in on my plan. 现在 现在这条街都在我的计划中
[04:55] Plan? 计划
[04:57] You have a plan? 你有计划
[05:16] Hi! 你们好
[05:18] Oh, so now she knocks. 现在她知道敲门了
[05:20] It’s Susan. I’m entering the house. 我是苏珊 我进屋了
[05:23] It’s okay, Susan. We are totally clothed. 没事 苏珊 我们穿得整齐着呢
[05:29] Sweetie… 亲爱的
[05:31] You avoided making eye contact with us all day yesterday. 你整天都躲着不敢直视我们
[05:34] Can we move past this? 能不能当什么都没发生
[05:35] Yeah, I think the only fair thing now 是啊 公平起见
[05:36] is for us to see you and Mike naked. 得让我们也看看你和麦克裸着的样子
[05:40] Okay, you were right. It’s not funny. 好 你说得对 一点也不好笑
[05:48] Yeah? 说吧
[05:50] I just want to say “Congratulations.” 只是想说 恭喜
[05:52] For what? 恭喜什么
[05:53] Well, I don’t mean to be crass, 没有冒犯的意思啊
[05:56] but when I walked in on you guys, 不过我撞见你俩时
[05:58] I couldn’t help but notice that Tom is quite… 情不自禁地注意到汤姆相当地
[06:01] Gifted. 有天赋
[06:03] – Oh, that. – “Oh, that”? -对 那儿啊 -就是那儿
[06:06] When I opened the door, I thought you two had company. 我开门时 还以为你们俩有客人
[06:08] I mean, I’m not sure if it was all the tiny furniture 我不清楚是不是因为育儿室里的家具
[06:11] in the nursery, but he looked… 都很小型的缘故 不过他看起来
[06:14] I get it, I get it.I’m a very lucky woman. 明白了 明白了 我是个幸运的女人
[06:16] So why haven’t you ever mentioned it to me and the girls? 你怎么从来都没对我和姑娘们提过这事
[06:19] – Mention it? – When we went for margaritas that night -提这个 -那天晚上我们去喝酒
[06:22] and we all kind of told each other 大家彼此吐露了
[06:24] about our husbands’… accomplishments, 自己丈夫的 擅长之处
[06:27] How come you never told us 你怎么从来没告诉我们
[06:28] you were sleeping with Tommy tripod? 你们家汤姆是个三脚架
[06:30] Tommy tripod? How many more of these do you have? 三脚架 你还有多少花花词儿啊
[06:34] Six. 六种
[06:36] I’m serious. 说真的
[06:37] You were so tight-lipped, that we just assumed 你真是守口如瓶 我们一直以为
[06:40] that Tom was one of those, you know, 汤姆是个
[06:42] button-on-a-fur-coat kind of guys. 小鸡鸡男人呢
[06:44] It’s just something I don’t care to advertise. 我只是觉得没有什么好张扬的
[06:47] What do I care if people think he’s got a dinky one? 就算别人认为他鸡鸡小又怎样
[06:56] Hey, Carmen. 卡门
[06:57] What’s with the map? 地图上有什么
[07:00] I just spoke to Hector. 我刚跟赫克多谈过了
[07:01] Oh, my god. How is he? Where is he? 我的天 他怎么样了 他在哪
[07:04] staying with his cousins in Sabinas… Mexico. 和他堂兄呆在塞维纳斯 在墨西哥
[07:08] Grace and I will be leaving for Texas in two days. 格雷斯和我这两天就动身去德克萨斯
[07:12] What? So soon? 怎么啦 这么快
[07:14] Gaby, we discussed this. 加布 我们谈过这事
[07:16] We’re staying with people we know 我们要和熟人一起
[07:17] for a few weeks 待几个星期
[07:19] until Hector crosses the border and joins us. 等赫克多越过边境和我们会合
[07:21] And then what? 然后呢
[07:23] I guess we’ll try to get jobs, find a place to live. 我想我们要尽量找到工作 找地方住
[07:26] Where? What jobs? 在哪 做什么工作
[07:28] You have a daughter you’re dragging into all this. 你不能拖累女儿跟着自己这样受苦
[07:30] Grace is a strong girl. 格雷斯是个坚强的孩子
[07:32] Yes, I know, but is this what’s best for her? 我知道 但怎么样对她才是最好
[07:36] Okay, look, I’m just… putting it out there. 好吧 我 直说了吧
[07:39] Let Grace stay here with us. 让格雷斯留下来和我们在一起
[07:42] Just until you and Hector get settled. 直到你和赫克多安顿下来为止
[07:45] That could take months. 那可能要好几个月
[07:47] I don’t mind. That way she can at least stay in school. 没关系 那样她至少还能上学
[07:50] She’ll be safe, be with family. 她会安然无恙 和家人在一起
[07:52] Hector and I are all the family she needs. 赫克多和我才是她的家人
[07:56] She comes with me. 她得跟我走
[07:58] Carmen, I don’t mean to make you mad. It’s just I… 卡门 我不想惹你生气 只是我
[08:01] I have a say in this, too. I’m her birth mother! 我得说 我是她的亲生母亲
[08:05] And I’m Juanita’s! 我还是胡安妮塔的亲生母亲呢
[08:06] Does that mean I should take her with me? 难道那样我就可以把她带走吗
[08:08] Take her where? To run? To hide? 带她去哪里 去逃跑 去东躲西藏
[08:10] That’s the life you’re making Grace live! 这就是你要带格雷斯去过的日子
[08:12] But here, she can have anything she wants, 但在这里 她应有尽有
[08:14] just like Juanita! 就像胡安妮塔一样
[08:15] Oh, so she can become a spoiled girl 那她将成为一个自私自利的
[08:17] who never thinks of others, 侍宠而娇的孩子
[08:18] Just like Juanita. 就像胡安妮塔一样
[08:19] Hey, there is nothing wrong with my kid. 我的孩子没有错
[08:22] No, you’re right. 你说得对
[08:24] It’s not her fault she’s being raised by a bad mother. 遇上一个坏妈妈不是她的错
[08:27] And if a life of running and hiding 如果必须东躲西藏地逃亡
[08:30] keeps that from happening to Grace, 才能让格雷斯不至于像胡安妮塔那样
[08:33] then that’s what I’ll do. 那我也认了
[08:38] So we’ll just tell people that you slipped in the bathroom 我们就跟大家说 你在浴室摔倒了
[08:41] and bumped your head. We’re old. People expect that. 砸到了头 我们年纪大了 大家会信的
[08:43] What were you thinking with that book? 你到底要拿那本书做什么
[08:45] I thought it would add a little spice. 我想它能增添情趣
[08:47] “Kama sutra.” Kama sutures. 报应啊 真是报应
[08:50] Where’d that come from? 这是从哪来的
[08:52] Wasn’t there yesterday. 昨天还没有
[08:55] Take these. Take these home. 你拿上这些 带回家去
[08:58] I gotta make sure people know about this. 我得让大家都知道
[09:00] Go! Go, go, go, go. 去吧 去吧 去吧
[09:07] null 犯罪矫正中心 即将开幕
[09:12] “Correctional center”? What is that, a jail? “犯罪矫正中心” 这什么 监狱吗
[09:15] I called the city. They say it’s “Transitional housing” 我打电话去市政府问了 他们说这是
[09:18] for felons under house arrest. 给被软禁的罪犯的过渡屋
[09:20] A halfway house for convicts, on our street? 给犯人的中转房就在我们街上
[09:22] Exactly. 千真万确
[09:23] I don’t understand. The city bought this house? 我不明白 市政府买了这房子吗
[09:25] No. I did. 不 是我买的
[09:27] You’re responsible for this? 这事跟你有关
[09:30] Sure am. 确实
[09:31] What could you possibly be thinking? 你脑子里想的什么啊
[09:36] The day I was released from prison, I felt so blessed. 我出狱的那一天 我深感幸福
[09:40] I knew that I was coming home 我知道我将回到
[09:42] to the loving embrace of this beautiful neighborhood. 这美丽街区的温暖怀抱中
[09:45] And most inmates, when they’re released, 但我的许多狱友出狱时
[09:47] don’t have that kind of support. 就没这么幸运了
[09:48] Most of them are isolated, 他们中大多数都被社会隔离
[09:50] which leads them to commit more crimes. 因此又犯下更多罪行
[09:53] Bringing them to a place like this, 把他们带到一个这样的地方
[09:55] where they can interact with folks like you, 可以和你们这样的人交往
[09:58] might just keep a few of them 兴许能让他们
[10:00] from making that unfortunate choice. 弃恶从善呢
[10:03] Come on, Paul. We’ve got children here. 别这样 保罗 我们家里还有孩子呢
[10:05] And I’m not spending my golden years 我也不想把我的黄金岁月耗费在
[10:07] borrowing a cup of sugar from drug dealers and rapists. 跟毒贩或强奸犯做邻居
[10:10] I’m all for charity, 虽然我全力支持慈善事业
[10:11] but our neighborhood can’t handle something like this. 不过我们街坊恐怕都接受不了吧
[10:14] Apparently, I have more faith in you people than you do. 很明显 我比你们对自己更有信心
[10:17] Oh, my god. 我的天
[10:20] In a way, this halfway house will be a testament 从这一点上说 这个中转房
[10:23] to how I feel about each and every one of you. 将证实我对你们每一个人的想法
[10:50] Renee? 雷尼
[11:05] Oh, I’ve really got to start knocking. 从今以后我真得有敲门的习惯了
[11:29] What? 什么事
[11:32] Lynette asked me to bring over this birthday card 这张生日卡错送到勒奈特家了
[11:34] that got delivered to her house by mistake. 她让我送过来
[11:36] Thanks so much. You can toss it. 多谢了 你帮我扔了吧
[11:38] You’re not gonna read it? Come on. 你连看都不看吗 别这样
[11:40] Someone who loves you took the time to send a card. 爱你的才会花时间寄卡片
[11:44] “Happy birthday from… “生日快乐
[11:46] Dr. Frank at midtown dental.” 来自市中心的牙科医生弗兰克”
[11:49] Oh, look! You’re due for a cleaning. 看 你可以去做一次牙齿清洁
[11:52] – Good-bye, Susan. – No, wait. -再见 苏珊 -别 等一下
[11:54] So it’s your birthday, huh? 你生日到了 对吗
[11:56] Do you have something special planned? 有什么特别计划吗
[11:58] I haven’t celebrated my birthday 在我过了第三个28岁生日后
[12:00] since the third time I turned 28. 我就再也没庆祝过生日了
[12:02] Hey! What do you say you and I go out? 咱俩一起出去怎么样
[12:05] No candles, no cake, no singing. 不点蜡烛 不买蛋糕 不点歌
[12:07] Just enough booze to wash away the pain. 痛饮一番 忘掉忧愁
[12:10] Why do you assume I’m in pain? 你怎么知道我正有忧愁
[12:15] I was talking about my pain. 我指的是自己的忧愁
[12:18] I’ve really been missing Mike since he’s been in Alaska, and– 麦克去了阿拉斯加 我对他思念至深
[12:22] Ugh, I have a bunion that’s bothering me– 拇趾的囊肿还在折磨着我
[12:24] – Fine, fine. 好吧 好吧
[12:25] We’ll have dinner. Let’s just make it early. 我们一起吃顿饭 但要早点
[12:28] I want to have a backup dinner lined up 如果这顿吃得沉闷沮丧
[12:30] just in case this one gets too depressing. 我就再找别人吃一顿
[12:32] Oh, I promise you’re gonna have a great… time. 我保证你会过得 开心
[12:37] Hey, there’s my favorite lawyer. 嗨 我最喜欢的律师
[12:40] As it happens, I need some good legal advice. 既然碰上了 就给我些好的法律意见
[12:42] You mean free legal advice. 你是指不受约束的法律意见
[12:43] Well, yeah. Free is good. 是的 不受约束是好事
[12:46] So let’s say hypothetically 让我们假设一下
[12:49] I know a woman who’s in this country illegally. 我认识一个女人非法生活在这里
[12:51] You mean Carmen. 你是指卡门
[12:53] She’s not the only illegal I know. 我认识的非法居民还多着呢
[12:55] Half of Carlos’ family scaled a fence at some point. 卡洛斯家一半的人有时还爬围墙呢
[12:58] Now, let’s say this woman’s daughter is an American citizen. 假设这女人的女儿是美国公民
[13:02] You mean Grace? 你指格雷斯
[13:03] Hello! Still hypothetically. 说了是假设
[13:05] Now, could the daughter stay here with another family 如果有人匿名向移民局
[13:09] if, say, somebody 举报这个母亲
[13:11] anonymously reported the mother to immigration? 这个孩子可以跟别的家庭住在一起吗
[13:14] Yeah, 可以
[13:15] as long as it’s not the somebody who called immigration, 只要那家人不是打电话举报的那个
[13:19] because hypothetically, 因为理论上说
[13:20] she’d be burning in hell. 她一定会遭天谴的
[13:22] Oh, come on. 拜托
[13:24] Carmen wants to drag Grace all over guadala-somewhere 卡门想带格雷斯四处流浪
[13:27] while hector figures out a way to sneak back into the country. 等着赫克多想到办法再溜回这个国家
[13:29] Gaby, you can’t do this. They’re a family. 加布 你不能这么做 他们是一家人
[13:31] Just tell me–is it legal or not for me to keep her? 你只要告诉我 我留下她是否合法
[13:34] Yes, technically, it’s legal. 合法 从法律上来讲 是合法的
[13:35] But just because something’s legal doesn’t make it right. 但合法并不意味着 这样做是对的
[13:38] Okay, jeez! 知道了 老天爷
[13:40] You don’t have to jump down my throat. 跟我说话没必要这么粗鲁
[13:41] Like I said, it was just… hypothetical. 正如我所说 这只是假设
[13:55] Yeah, hi. Can I get the number 请帮我接通
[13:58] for the immigration department, please? 移民局的电话
[14:01] What do you want for dinner? Pasta? Meatloaf? 晚餐想吃什么 意大利面 还是烘肉卷
[14:05] I don’t care. Meatloaf’s good. 随便了 烘肉卷听起来不错
[14:08] Why don’t you talk about my penis? 你们为什么要谈论我的私处
[14:12] Excuse me? 你说什么
[14:14] I overheard you and Susan talking. 我无意间听到了你和苏珊的对话
[14:17] I was surprised to find you’d never… 真不敢相信你居然从来不
[14:20] bragged about me. 对外吹嘘我
[14:22] There’s a reason they call them private parts. 因为私处的意思 就是不与外人道也
[14:23] And why would you care anyway? 你为什么这么介意
[14:25] I know what you gals talk about when you get together. 我很清楚你们姑娘聚在一起都聊些什么
[14:29] Gaby lets everyone know how much money Carlos has. 加布满世界宣称卡洛斯多能挣钱
[14:33] Susan talks about what a badass Mike is… 苏珊谈论麦克有多厉害
[14:36] So do I always have to be the joke? 而我就一直是个玩笑吗
[14:39] The–the one who paid too much for the car, 我为了买车挥霍过度
[14:42] the one who cried when the cop pulled him over… 当交警让我靠路边停车时 我只会啼哭
[14:44] You don’t have a problem sharing my screwups, 损起我来 你倒是毫不犹豫
[14:47] but God forbid you give me this one little victory. 而这点小小的胜利 你也不让我赢
[14:50] Are we really having this conversation? 我们真的要谈这个问题吗
[14:53] I am just saying, 我只是说
[14:54] for once it would be nice if you gave me a little good press. 如果你给我一点正面的宣传 会很好的
[14:58] You know, 也就是说
[14:59] tell your friends… 跟你的朋友们讲讲
[15:01] what I bring to the table. 我这拿得上台面的玩意儿
[15:03] Please don’t put it on the table. 千万别把它放在桌上
[15:09] I’m sorry. I was looking for my contractor boyfriend, 抱歉 我想找我的承包商男友
[15:12] Not a… suave international spy. 而不是一个温文而雅的国际间谍
[15:15] Well, the restaurant is pretty, uh… 餐馆很有档次
[15:17] How do the kids say it? Snazzy? 小鬼们怎么说来着 时髦
[15:20] You look wonderful. Hmm. 你看起来很帅
[15:23] Shall we? 可以走了吗
[15:24] Hang on. Yeah, I just gotta grab one thing out of my room. 等一下 我还得从房间里拿样东西
[15:27] Okay. 好的
[15:33] Oh, hey, Bree. I heard the door. 嗨 布里 我听见门响了
[15:35] I thought you were pizza. 还以为是卖比萨的
[15:37] Hello, Richard. Are we going to bed or getting up? 你好 理查德 是要去睡觉还是刚起床
[15:40] I don’t know. Let’s see. 不知道 看情况
[15:42] Ahh. “Wheel of Fortune.” Getting up. 在播”幸运之轮” 那就起床
[15:49] So how are you doing? 你近来怎么样
[15:52] Not so hot. Mary’s lawyer called today. 并不怎么好 玛丽的律师今天来电话了
[15:55] We’re starting our divorce proceedings. 我们开始办理离婚手续了
[15:57] I’m so sorry. 很抱歉
[15:58] Oh, the marriage has been over for a long time, 实际上我们这段婚姻很久之前就结束了
[16:00] but I had no idea what a kick in the gut 只是我不知道这对我的勇气
[16:02] this was gonna be. 会是沉重的打击
[16:03] I guess it’s just hitting me 打击的是
[16:05] that I could be alone for the rest of my life. 我余生就要孤苦一人生活了
[16:07] Richard, that’s ridiculous. 理查德 这么说太可笑了
[16:09] Take a look in the mirror. I mean, after you shower. 好好洗个澡 照照镜子看看自己
[16:13] You are a catch. 你充满魅力
[16:15] You’re smart, adventurous, very handsome… 聪明 赋于冒险精神 帅气十足
[16:20] For a tired old guy in his 50s… 对于一个身心疲惫五十岁老家伙来说
[16:22] Stop wallowing in self-pity! 别再沉浸在自我怜悯中了
[16:24] You were a major in the army. 你是军队领袖
[16:26] Be strong. 坚强一点
[16:28] The army is easy. There’s structure. 当兵容易多了 有组织有纪律
[16:30] They tell you what to do, 有人告诉你怎么做
[16:31] you do it. 你言听计从就是了
[16:33] Fine! Then I’ll tell you what to do. Turn off the TV, 好吧 我来告诉你怎么做 关上电视
[16:35] get dressed, and get out of this apartment. 收拾一下 走出这间公寓
[16:37] And do what? 然后去做什么
[16:57] Ready to go? 可以走了吗
[16:59] Change of plans. 计划有变
[17:00] I’ve invited your father to join us. 我邀请了你父亲和我们一起吃饭
[17:04] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[17:06] Bree could see that I’m a little down. 布里看我心灰意冷
[17:08] No. No, it’s fine. 没事 没关系
[17:11] It’s not like I had anything special planned. 又不是说我有什么特别的安排
[17:26] Okay, I checked the bylaws. We can all relax. 我核对了一下相关法律 可以松口气了
[17:29] Paul can’t open a halfway house on this street 没有业主委员会的一致同意
[17:31] without approval from the homeowners’ association. 保罗就不能在这条街上开中转屋
[17:34] And since he only has one house… 他只有一套房子
[17:36] He only gets one vote. No way he gets a majority. 那他只占一票 他不可能被通过的
[17:38] Thank God. Let’s call a meeting of the association 谢天谢地 那我们就开个委员会
[17:41] and take a vote so we can get this over with. 投票选举 赶紧把这事解决了
[17:44] Does this seem too easy? 有这么简单吗
[17:45] I mean, Paul’s a smart guy. He wouldn’t pull a stunt like this 保罗很狡猾 除非他肯定自己能成功
[17:47] unless he thought he could get away with it. 否则他是不会耍这个花招的
[17:49] I wish Mike were here. He’d just go over there 真希望麦克在这里 他一定会过去
[17:51] and scare some sense into him. 恐吓恐吓他
[17:53] Do we know any other macho guys who could do the job? 我们还能派谁去做这事吗
[17:58] What about Carlos? 卡洛斯怎么样
[17:59] Oh, forget Carlos. 别提他了
[18:01] We’ve got a guy right here that can do the job. 我们这里就有个人能办得到
[18:05] Roy. 罗伊
[18:06] Not me. 我可不行
[18:08] Hey, what about the gay? 那个同性恋怎么样
[18:10] He looks like he could do some damage. 他看起来像是那么回事
[18:13] Okay. How about I just refresh everyone’s coffee? 好吧 我给大家续续咖啡怎么样
[18:16] ’cause it looks like that’s all I’m good for. 看起来我也就擅长这个
[18:18] Oh, can you be a love and bring back more of these cookies? 那你能顺便再拿点饼干来吗
[18:28] You okay? 你没事吧
[18:29] Bob? Roy? 鲍勃 罗伊
[18:31] Your friends think everybody on the street is tougher than me. 你的朋友们觉得街上的每个人都比我强硬
[18:35] That’s ridiculous! 这太可笑了
[18:37] Hey, how about we send Lynette over there? 嗨 我们派勒奈特去怎么样
[18:39] – She got a set of cojones on her. – You see? -她身上有股子猛劲 -你听到了吗
[18:42] You see? This is all your fault! 你听到了吗 这都是你的错
[18:44] Wh–h-how is it my fault? 怎么是我的错
[18:45] ’cause you never say anything positive about me. 因为你从来不说我的优点
[18:47] God forbid you talk me up, 你从来都不吹捧我
[18:48] make these people think I’m a real man. 不让这些人觉得我是真正的男子汉
[18:50] A real man? 真正的男子汉
[18:51] Are you suggesting we make this meeting a forum for your talent? 你是在暗示我们给你开一个”天赋”研讨会
[18:54] Why is it so hard for you to say nice things about me? 说说我的能耐有什么难的
[18:56] I do, all the time. 我一直都有说
[18:58] Oh, but you prefer to emasculate me. 但你更倾向于贬低我的男子气概
[18:59] Emasculate you? No, I don’t! 贬低你的男子气 我没那么说过
[19:01] Yes, you do. Yes, you do. 你就是有 是的 就是
[19:02] Oh, you want me to talk you up? 你想让我吹捧你是吗
[19:04] – Yeah, that would be great! – Fine! I’ll talk you up. -没错 -那我就好好吹吹你
[19:05] Listen, everybody. I’ve got an idea. 各位 我有一个主意
[19:07] If we need someone to intimidate Paul, 如果我们需要人去吓唬吓唬保罗
[19:09] Tom can do it 汤姆可以去
[19:10] in the men’s room. 在男厕所里
[19:13] What? 什么
[19:13] Oh, you didn’t hear? Tom’s packin’! 你没听到吗 汤姆的家伙
[19:17] We’re talkin’ big, circus big. 很大 硕大无比
[19:19] So big, he can drive in the car pool lane 大到当他独自一人时
[19:22] when he’s alone. 开车都能走拼车道
[19:23] L-l-lynette… 勒奈特
[19:24] If it falls in the forest, 如果它在森林中迷了路
[19:25] believe me–it makes a sound. 相信我 它会发出警报声
[19:27] Th-that’s enough. That– 够了
[19:28] The Washington Monument looks at it and says, 华盛顿纪念碑看到都会说
[19:30] “I want to be you when I grow up.” “长大后我要成为你”
[19:38] Jeez, you’d think she’d smile more. 天呐 她不是更该高兴吗
[19:59] Grace, you want to go to the kitchen for a little bit? 格雷斯 你想去厨房呆会吗
[20:02] Why? 为什么
[20:03] Maybe make yourself a snack. 自己做做小点心
[20:06] You are such a brave little girl. 你是个很勇敢的小姑娘
[20:09] If anything bad ever happens, 如果有任何不幸的事情发生
[20:10] you are surrounded by people who love you. 你身边都会有爱你的人
[20:12] What are you talking about? 你在说什么
[20:13] Gaby, immigration’s here. 加布 移民局的人来了
[20:16] The men who took daddy? 是带走爸爸的人吗
[20:18] Oh, don’t worry, Grace. Everything’s gonna be okay. 别担心 格雷斯 一切都会好起来的
[20:21] Mama! 妈妈
[20:22] Grace, listen to me. Go upstairs to Juanita’s room 格蕾丝 听我说 除非我叫你
[20:26] and do not move until I tell you. 否则呆在胡安妮塔的房间里别乱跑
[20:27] No, mama! I want to stay with you! 不 妈妈 我想和你在一起
[20:29] I’ll be fine. 我会没事的
[20:32] I love you. 我爱你
[20:34] I love you. 我爱你
[20:37] Go, go. 快去 快去
[20:42] These people are going to take me. 这些人要把我带走
[20:44] I need you to look after my baby. 我需要你来照顾我的孩子
[20:49] You’re not going anywhere. 你哪也不会去的
[20:58] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[21:01] I’m agent Jackson from I.C.E. 我是杰克森警官
[21:03] We’re looking for Carmen Sanchez. Is that you? 我们正在找卡门·桑切斯 你是吗
[21:05] Okay, Mrs. Solis, 好吧 索利斯夫人
[21:07] I’m going to the store now for oven cleaner. 我现在要去商店买烤箱清洁器
[21:09] Are you Carmen Sanchez? 你是卡门·桑切斯
[21:11] See? 什么事
[21:12] Ma’am, we’re from U.S. Immigration and Customs Enforcement. 夫人 我们是美国移民和海关总署
[21:15] Ay dios mio! 我的天啊
[21:18] I might be late tomorrow. 我明天可能要迟到了
[21:23] This is lovely, Keith. 这里真不错 金斯
[21:26] Yeah, but it feels like something’s missing. 是啊 不过感觉少了点什么
[21:27] What is it? Oh, I know. 是什么呢 我知道了
[21:30] My father. 我爸
[21:31] Oh, I’m sorry. I know we’ve been having a lot of dinners 对不起 我知道最近咱俩和他
[21:33] with him lately. 吃饭是有点频繁
[21:34] Oh, it’s okay. 没关系
[21:35] It’s really sweet the way you’ve been looking after him. 看到你这么关心我爸 真让我感动
[21:37] But I’m really glad it’s just us tonight. 不过我还是很开心今晚就我们两个
[21:39] Me, too. Mm. 我也是
[21:40] I’ll check on our table. 我去看看我们的桌位安排好了没
[21:41] Wanna grab me a drink? 能帮我拿杯喝的吗
[21:43] Yeah, whiskey up, ice water back. 知道啦 威士忌加冰水
[21:51] Can I help you? 能为您效劳吗
[21:52] Watson, party of two. I’m the one who called earlier. 华生 订了两位 我之前打过电话
[21:55] Oh, yes, of course. Would you like the ring delivered 是的 当然 你需要我们在
[21:58] in our chocolate souffl? 巧克力蛋奶酥里加戒指吗
[21:59] Oh, no. 不会吧
[21:59] I’m too nervous to wait for dessert. 我紧张死了 等不到上点心了
[22:02] How about an appetizer? 开胃菜时候上行吗
[22:03] We have the jumbo shrimp cocktail. 我们这有大号鸡尾鲜虾
[22:05] Not jumbo. 大号不行
[22:07] I-I don’t want the shrimp to make the ring look small. 我可不希望那虾让我的戒指显得太小
[22:11] Thank you. 谢谢你
[22:11] Bree? 布里
[22:12] It’s me, Tracy! Tracy Miller! 是我啊 特蕾西 特蕾西·米勒
[22:15] Of course! Oh, it’s been years! 当然 好久不见啦
[22:19] You look… 你看起来
[22:20] Incredible. Look at me! 不可思议吧 看看我
[22:22] I’m a stick. I’ve lost a ton. 我多苗条 减了不少斤呢
[22:24] Good for you. 真不错
[22:25] What’s, uh, Adam doing these days? 亚当最近在忙什么呢
[22:28] Sitting in his studio apartment 独自一人坐在小公寓里
[22:29] and cursing my divorce lawyer for taking all of his money. 诅咒我的离婚律师 帮我卷走了他的钱吧
[22:33] I’m so sorry. 真遗憾
[22:35] Oh, don’t be. I’m doing great. 别介 我现在可好了
[22:37] They’re ready for us. 他们已经准备好了
[22:39] Oh, my god. Is this Andrew? 天啊 这是安德鲁吗
[22:41] I can’t believe how grown up he is. 真不敢相信他都长这么大了
[22:44] No, this is my boyfriend Keith. 不是 这位是我的男友 金斯
[22:47] Wow. I guess we’re both doing great. 有你的嘛 看来咱俩都挺好的啊
[22:54] After the mudslides, there was an outbreak of cholera. 泥石流之后 又爆发了霍乱
[22:57] Half my village died. 村子里一半的人都死了
[22:59] That’s when we paid the coyote to bring us over the border. 然后我们就付钱请蛇头帮我们偷渡过来
[23:04] Jeez, cholera? Getting shot at? 天啊 霍乱 被枪射中
[23:07] Doesn’t anyone have a happy story 就没人在来到这个国家之前
[23:10] about coming to this country? 遇到过幸事吗
[23:12] Gabrielle Solis? Your husband is here. 加布丽尔·索利斯 你丈夫来了
[23:18] Uh, good luck. 大家好运
[23:20] I’m sure I’ll see you all again. 我肯定会再次见到你们的
[23:22] You seem like a very persistent lot. 你们看来都是非移民不可
[23:30] You okay? 你还好吗
[23:31] As long as you’re not mad at me. 只要你别对我发飙
[23:33] Are you kidding? 你开玩笑吧
[23:34] It’s a very brave thing that you did for Carmen. 你这么帮卡门真是太勇敢了
[23:37] Yeah, well, you know me, always thinking about others. 那是 你了解我的 总是为别人着想
[23:42] So where are Carmen and Grace? 卡门和格雷斯在哪
[23:45] Carmen was too scared to stay at the house, 卡门害怕得不行 都不敢呆在家里
[23:47] So I put them up at a motel. 所以我把她俩安置在汽车旅馆了
[23:48] Oh. Well, you can tell them everything’s fine. 那你可以告诉她们一切都没事了
[23:50] – They can come home now. – Gaby… -她们现在可以回家了 -加布
[23:52] You just made fools out of a U.S. Government agency. 你刚刚才耍了美国政府机关
[23:55] Our house isn’t safe anymore. 咱家已经不安全了
[23:57] Carmen and Grace are leaving for Texas in the morning. 卡门和格雷斯明早动身前往德州
[24:05] Isn’t this romantic? 这真是浪漫
[24:06] Like I said, I wanted this 我说过 我希望今晚
[24:08] to be a special night for the two of us. 对咱俩来说是个特别的夜晚
[24:14] Son of a bitch. 该死的
[24:16] Well, hey, you two. 你们好啊 两位
[24:18] Richard, hi! What are you doing here? 你好啊 理查德 你来这儿干嘛
[24:21] I thought if Keith were bringing a great cook like you here, 我想金斯能带你这个大厨上这儿吃饭
[24:23] it’s gotta be good. So I thought I’d order some takeout. 这边菜一定不错 所以我想叫些外卖
[24:26] Takeout. Good idea. 外卖 好主意
[24:31] I thought maybe I’d, uh… 我想也许我可以
[24:33] take the food home and eat in front of the TV. 把饭带回家 边看电视边吃
[24:38] Of course, it is Friday. There’s probably nothing on. 不过今天周五 估计没什么好节目
[24:42] So I… guess I’ll just eat over the sink. 所以我想 我也可以趴在水池边吃
[24:47] Well, uh, Richard, if you don’t have plans, 理查德 如果你没什么计划的话
[24:50] Would you like to join us? 你愿意和我们一起吗
[24:52] Of course he has plans. Didn’t you hear about the sink? 他当然有计划了 你没听到他说水池吗
[24:54] I would love to. Let me get another chair. 我非常愿意 我去再拿把椅子
[24:59] What are you doing? 你在干什么
[25:01] The man is clearly in pain. 他明显很痛苦
[25:03] It’s not your responsibility to cheer him up. 哄他开心又不是你的责任
[25:06] When he is tired of being alone, 当他厌倦一个人生活的时候
[25:07] he will meet somebody. 他自然就会去找伴的
[25:13] Maybe sooner than you think. 也许比你想得还快
[25:18] Tracy, I cannot get over 特蕾西 我还是没反应过来
[25:19] how great you look. 你居然变得这么美
[25:21] – What is your secret? – Revenge. -你有什么秘诀吗 – 报复
[25:24] After I lost the weight, I took a picture of myself naked 我减肥之后 就去拍了张裸照
[25:26] and sent it to my ex to rub his face in it– 寄给我前夫 看他自己扇自己耳光
[25:29] Him what he can’t rub his face in. 不过我也看不到他那副窘相了
[25:35] Am I right? 我说的对吗
[25:37] You know, Richard, speaking of… 理查德 说道
[25:41] Tracy here has an incredible singing voice. 特蕾西歌喉非常动听
[25:45] Oh, really? 真的吗
[25:46] Yes, we met in church choir. 是的 我们就是在教堂唱诗班认识的
[25:48] Didn’t you say you sang in your church choir? 你没告诉他你在教堂唱诗班唱歌吗
[25:50] Still do. I love it. 还继续唱啊 我喜欢
[25:51] Yeah, I don’t sing anymore… or believe in god. 我已经不唱了 也不信上帝了
[25:55] – Really? – Yeah, it’s kind of hard -真的吗 -是的 当你卑躬下跪
[25:57] to believe in a higher power when you’re on your knees 乞求上帝解救你于水深火热中时
[26:00] begging for help for your nightmare of a life, 他却让你不断变肥
[26:01] And you get squat! 我就再也不信了
[26:08] So, yes, that’s how we met– the choir. 是的 我们就是这么在唱诗班见面的
[26:10] Well, Tracy, not that god needs defending, 特蕾西 我并不是为上帝辩解什么
[26:13] But as someone who’s been in combat, 不过作为一名曾经打过仗的军人
[26:15] I have found my faith to be a comfort in difficult times. 我发现信仰是我在困难时期的一种慰藉
[26:19] Isn’t that refreshing? 是不是挺振奋人心的
[26:20] A man with old-fashioned values. 一个有着传统价值观的男人
[26:22] I think we should cut all funding to the military 我觉得我们应该暂停军事拨款
[26:25] and pour it into the schools. 拿去建设学校
[26:26] I hope they’ll teach Arabic in those schools. 我看这些学校会教阿拉伯语
[26:30] So shall we order? 我们点菜吧
[26:32] Bree, can I talk to you for a sec? 布里 我能和你谈会吗
[26:39] “Shall we order?” “我们点菜吧”
[26:40] Are you not sitting at that table? 你没看到桌上那架势吗
[26:42] This plan of yours isn’t working. 你这个计划没起什么作用
[26:43] I admit, she was much nicer when she was fat. 我承认 她胖的时候人可好多了
[26:46] Look, you need to get them out of here. 听着 你得让他俩离开这儿
[26:47] I have to talk to you about something really important. 我有些很重要的话得跟你说
[26:49] What is it? 什么话
[26:50] I can’t just blurt it out. 我不能就这么脱口而出
[26:51] It needs to be done just right. 得循规蹈矩
[26:53] Hey! Did anyone order a shrimp cocktail 有人点了鸡尾鲜虾吗
[26:55] with a puny engagement ring on the side? 里面还有个超小号的订婚钻戒
[26:58] – Oh, crap! – Keith, what is that? -晕死 -金斯 那是什么
[27:01] No, no, no. Forget you ever saw this. 别别别 忘记刚才那个画面
[27:02] But, Keith… 可是 金斯
[27:03] I don’t wanna hear your answer, Bree. 我不想听到你的回答 布里
[27:04] This is not how this is happening. 不该这样的
[27:06] You never should have invited him to stay here. 你就不该邀请他留在这儿
[27:09] You ruined this entire thing. 你毁了一切
[27:10] And–and so did you, and so did you! 还有你 还有你也是
[27:20] Well, he certainly killed the evening. 今晚就这么被他给毁了
[27:33] So on Sunday, I make a big roast chicken, 周日 我会做一只大烤鸡
[27:36] Then on Monday, I turn that into chicken salad, 周一的时候 我会做鸡肉沙拉
[27:38] And on Tuesday, chicken soup. 周二做鸡肉汤
[27:39] It’s amazing how you can stretch a simple chicken 能把一只简单的鸡做成…
[27:43] Into a 45-minute story. …长篇累牍的废话
[27:46] When you said you were the fun one on the lane, 你还说你是这条街上的开心果
[27:49] who was your competition– the mailbox? 谁能与你媲美 信箱吗
[27:52] I was just trying to cheer you up. 我只是想哄你开心
[27:54] Well, who said I need cheering up? 谁说我需要被人哄
[28:00] I saw you crying yesterday. 我昨天看到你哭了
[28:05] For god sake. This is a pity dinner? 老天啊 那这是同情晚餐吗
[28:08] No. I just–I know what you’re going through. 不是 我只是 我了解你这种煎熬
[28:10] Birthdays are hard, especially when you’re single. 生日就是难熬 尤其是单身的时候
[28:14] But I guarantee you you’re going to meet someone. 不过我保证你肯定会遇见个好男人的
[28:18] You’re a very attractive woman. 你这么有吸引力
[28:20] You think that’s what I was crying about? 你觉得我就是为这事而哭的吗
[28:25] Hey. You find me attractive? 喂 你觉得我有吸引力吗
[28:30] Yes. 是的
[28:31] Would you wanna go out with me? 你想跟我约会吗
[28:34] Yeah. But we have to be very discreet, 当然 不过我们得非常小心
[28:37] Because my girlfriend– 因为我女友
[28:37] See? I have no problem getting a guy. 看见没 我钓个男人完全没问题
[28:40] Ugh. So why the sob-fest? 那你为什么抽泣呢
[28:44] Do we really have to talk about this? 我们真非得谈这个吗
[28:46] No. On Wednesday, I made chicken potpie– 不用 周三 我会做鸡肉馅饼
[28:49] Okay, okay. 好吧好吧
[28:51] Here’s why I was crying– 我哭是因为
[28:55] I was thinking about this… 我当时在想
[28:57] great guy from my past. 我过去遇到的一个好男人
[29:03] It was over 20 years ago. 二十年前的事了
[29:05] We only had one… weekend together, but… 我们只在一起待了一个周末 不过
[29:10] the way he made me feel… 他给我的感觉…
[29:12] And the older I get, I keep thinking that… 我年纪越大 就越来越觉得
[29:17] he was the one… 他才是我的唯一
[29:21] And I let him slip away. 我居然就这么让他溜走了
[29:25] Well, that… that doesn’t sound like you. 这听起来不像你的作风啊
[29:31] There was someone else in the picture. 当时他遇到了别人
[29:35] Listen… 听着
[29:38] We never know what’s going to happen. 我们永远不知道将会发生什么
[29:40] I mean, Mike and I had our share of setbacks. 麦克和我共同经历了这么多挫折
[29:44] But I never gave up. 不过我从没放弃过
[29:46] I never stopped dreaming that maybe one day… 我从未停止过 梦想将来某一天
[29:49] it would work out. 一切都会好起来的
[29:51] And neither should you. 你也不应该放弃
[29:57] You know what, Susan? 你知道吗 苏珊
[29:59] I just figured out your thing. 我刚刚才看懂你
[30:01] You aren’t the fun one. 你不是开心果
[30:04] You’re the smart one. 你是大智若愚
[30:19] Oh, you’re good. I’ll give you that. 你真厉害 我就让你这次
[30:21] It speaks. 本来就是
[30:22] Just when I think you can’t find new ways to embarrass me, 就在我以为你找不到新招来羞辱我的时候
[30:25] You top yourself. 你又更上一层楼了
[30:26] Well done, nutcracker! 干得漂亮 大嘴巴
[30:31] Wait a minute. Wait. Wait a minute. 等一等 给我等一等
[30:33] We were having a discussion 我们在讨论
[30:34] about the future of our community, and you attacked me 我们这个社区的未来 你却攻击我
[30:37] and turned it into a referendum about your manhood. 还搞什么关于你的男子气概的公投
[30:39] You know, I wish I didn’t have to do that. 知道吗 我也希望自己不必这么做
[30:41] But I’m tired of all of our friends 不过我已经受够被所有朋友
[30:42] thinking that I’m just a buffoon! 看做小丑了
[30:44] Buffoon?! Are you insane? 小丑 你疯了吗
[30:47] Every woman on this street constantly tells me 这条街上每个女人都我说
[30:50] that I have the perfect husband. 有个完美的老公
[30:52] They do not. 她们没有这么说
[30:53] They do! Gaby says that she wishes Carlos 她们就这么说的 加布说她希望卡洛斯
[30:55] was thoughtful like you. 也能像你这么体贴
[30:57] Susan wishes Mike had your sense of humor. 苏珊希望麦克能像你这么幽默
[30:59] Bree says she’s never seen a better Dad. 布里说她从没见过这么好的父亲
[31:02] Then why do you sound annoyed by that? 那你为什么听起来这么恼火呢
[31:04] How many people go up to you 有多少人跟你说
[31:05] and tell you you have the perfect wife? 我是个完美的老婆呢
[31:10] Take your time. 慢慢想 不急
[31:13] Uh, lots. 很多
[31:14] Oh, wrong. I know how our friends see us– 才不会吧 我了解朋友们是怎么看我们的
[31:18] you’re the hardworking, nice guy, and I am the bitch. 你是吃苦耐劳的老实人 我却是个悍妇
[31:21] I am the one who’s constantly 我从来都是霸权主义者
[31:23] emasculating her husband. 打击老公的男子气
[31:24] I’m the one who can’t wait to get away from her kids 我巴不得甩掉孩子们
[31:26] – and go back to work. – No. People don’t say that. -回去工作 -不 没人这么说
[31:29] See? You are so nice, 瞧 你多体贴啊
[31:31] you can’t even tell me the truth. 连事实都不忍心告诉我
[31:33] For almost 20 years, 都快20年了
[31:34] all I’ve heard is how incredibly lucky I am 别人告诉我的都是我多幸运
[31:38] to have a guy like you. 能够嫁你这样的丈夫
[31:39] So if I don’t constantly brag about how great you are, 所以我不去无休止地夸你有多好
[31:44] it’s only because I don’t wanna be reminded 只是因为我不愿听别人告诉我
[31:47] of how much I don’t deserve you. 我是多么配不上你
[31:57] You know, I’m the one 我才是那个
[31:59] who should be bragging to all the neighbors, 应该不停向邻居们炫耀的人
[32:03] Telling them how lucky I am to be married to a woman 告诉他们是我三生有幸 才能娶到
[32:07] who’s still… sexy as all get out… 如此风韵犹存
[32:12] who makes me laugh… 而又带给我欢笑的妻子
[32:16] And whose heart is so big, 她如此宽宏大量
[32:18] that even after raising five children… 即使已经养育了5个孩子
[32:22] she still cries when she has to 在要把最后一件连体衣打包送人的时候
[32:25] pack away the last onesie. 她还是会哭泣不舍
[32:28] I didn’t cry. 我可没哭
[32:31] Okay, I teared up a bit. 好吧 我承认我流了几滴眼泪
[32:41] You know what I’m in the mood to do? 你知道我现在想干什么吗
[32:44] I have an idea. Hmm. 我有个主意
[32:46] It did everything but tap me on the shoulder. 悉听尊便
[32:57] And that’s how you get out of payin’ for a taxi. 这就是我一贯坐霸王车的伎俩
[33:01] Well, we weren’t in a taxi. We were in my car. 我们没坐出租车 坐的是我的车
[33:04] But now I know why you showed me your booms. 不过我知道你干嘛露胸器给我看了
[33:06] Ok,that’s a lot of stairs. 好吧 楼梯太难爬了
[33:08] How does sleeping on the couch sound? 睡沙发怎么样
[33:11] You know something? 你知道不
[33:13] I told Lynette you were this mousy little loser. 我跟勒奈特说过你是个窝囊的失败者
[33:17] Actually, you told that to me. 事实上 你是直接跟我说的
[33:19] Oh, I’m sorry. 不好意思
[33:21] ’cause I really like you now. You’re nice– 现在我还蛮喜欢你的 你人不错
[33:24] much nicer than that Susan. 比那个什么苏珊好多了
[33:29] Okay. 好吧
[33:31] Nighty-night. 晚安啦
[33:36] You gonna be okay? 你没事了吧
[33:37] Mm, I thought I was. 我以为我会没事
[33:40] I thought I could live down the street from him, 我以为我能不受他的干扰住在这条街
[33:42] but it’s so hard. 但这太难了
[33:45] Wait. The guy you’re in love with… 等会 你爱上的那个男人
[33:49] he lives here? 他住在这儿吗
[33:51] Yeah. 恩
[33:53] Tom. 是汤姆
[33:56] Tom? 汤姆吗
[33:59] Tom scavo? 汤姆·斯加沃
[34:01] Yeah. 恩
[34:03] Oh, the love of my life. 我毕生挚爱啊
[34:23] Hey, Richard. I was looking for Keith. Is he here? 理查德 我来找金斯 他在吗
[34:26] No, he went for a walk. 不在 他出去了
[34:29] You wanna wait for him? 要进来等他吗
[34:30] If you don’t mind. 当然 如果你不介意的话
[34:34] I am so sorry that I ruined your evening. 抱歉那晚毁了你们的约会
[34:38] Well, to be fair, you had some help. 老实说 你还帮了我个忙呢
[34:41] Still, if I had any idea he was gonna propose… 我要知道他要向你求婚的话就好了
[34:44] No one was more surprised than me. 没人比我更惊讶了
[34:48] This is none of my business, 虽说这不关我的事
[34:49] but if he’d pulled it off, 但如果他当时真求婚了
[34:51] what would you have said? 你会答应吗
[34:55] Speaking as your prospective father-in-law, of course. 当然我是在以你未来公公的身份问你
[34:59] Um… I don’t know. 我不知道
[35:02] It’s all a little… sudden. 这有点事发突然
[35:04] Yeah, that’s keith. He’s always been an impulsive kid. 金斯就这样 他总是很冲动
[35:07] Never really thinks things through. 从不三思而后行
[35:09] Well, actually, his spontaneity 事实上 我就是爱他
[35:10] is one of the things I love about him. 这点莽撞的性格
[35:15] Can I be honest with you? 我能坦诚我的想法吗
[35:18] I… would never… put you and keith together. 我怎么都无法把你和金斯联系在一起
[35:24] Oh? 是吗
[35:26] Yeah, I see you with someone… steady. 恩 我觉得你该很更稳重的人在一起
[35:29] More… Reliable. 更加可靠的人
[35:32] Someone who shares your faith, 和你有着同样的信仰
[35:34] your old-fashioned values. 有着同样的传统价值观
[35:37] Someone more your own age? 或者说跟你年纪差不多的人
[35:47] Well, that being said, I really do love your son. 听完这些我觉得 我是真爱你儿子
[35:52] Oh, hey, I-I love him, too. Like I said, he’s a great kid. 我 我也爱他 我说过 他是个好孩子
[36:03] I should go. 我该走了
[36:06] Really? 是吗
[36:09] Please tell him that I stopped by. 麻烦您告诉他我来过
[36:22] It’s been so wonderful getting to know you. 能认识你太好了
[36:25] You, too, Mrs. Solis. 你也是 索利斯夫人
[36:30] What are you doing? 你在干什么
[36:32] Memorizing your face. 记住你的样子
[36:35] Texas is far away, 德州很远
[36:37] and I don’t know when I’m gonna see you again. 都不知道何时能与你再见
[36:39] Maybe someday. 总会再见的
[36:41] Yeah, maybe someday. 恩 总有一天
[36:45] Can I tell you something, Grace? 你知道吗 格雷斯
[36:48] I grew up just like you. 我的童年跟你一样
[36:51] I didn’t have a lot of pretty things. 我没有那些漂亮的东西
[36:55] But I never let that stop me 但是困境从未能阻止我
[36:57] from going after any dream I wanted. 追逐自己的梦想
[37:01] So you remember that, okay? 记住这些 好吗
[37:03] – Okay. – Gaby… -好的 -加布
[37:07] They need to go. 她们该走了
[37:12] Oh, I wish you could stay with us. 多希望你待在我们身边
[37:18] Gaby… 加布
[37:20] Oh. Okay. 好了
[37:35] I’m sorry about what I said about Juanita the other day. 抱歉那天我不该那样说胡安妮塔
[37:39] Don’t worry about it. 别想那些了
[37:43] We should go. 我们得走了
[37:45] Carmen… 卡门
[37:48] Thank you. 谢谢你
[37:51] Thank you for taking care of my baby. 谢谢你照顾我的孩子
[37:57] Thank you for taking care of mine. 也谢谢你照顾我的
[38:25] Oh, god. 天啊
[38:38] Hey, everybody quiet down. This shouldn’t take too long. 请大家安静 这不会花很长时间
[38:41] We only have one order of business on the agenda tonight, 今晚的议程只有一项
[38:44] and that is the new halfway house… 那就是保罗·杨名下的房子
[38:47] That is scheduled to open in the property 即将被改造给
[38:49] owned by paul young… 新的罪犯中转中心
[38:51] So let’s jump right to the vote. 那就直接来投票吧
[38:53] All those opposed to the halfway house? 反对建立中转中心的举手
[38:57] Madame chairwoman? Point of order. 议长夫人 按程序来
[39:00] According to our bylaws, 据法规陈述
[39:01] we have to have a 48-hour notice before a vote. 投票前需有48小时的公示期
[39:03] We’ll still vote the same way in two days, 两天后我们还是会投反对票的
[39:05] and you’ll still lose. 你还是没戏
[39:06] Yeah, that’ll be 14 to 1. 对 肯定是14比1
[39:07] Then we’ll take another vote to – kick you off the street. 然后我们再来个把你赶出紫藤郡的投票
[39:10] That’ll be 14 to 1, too. 依旧14比1
[39:13] You might wanna check your math. I have at least seven votes. 你们最好仔细算算 我至少该有7票吧
[39:19] How do you figure that? 这是怎么回事呢
[39:21] With the acquisition of Mr. Scully’s place, 获得斯古利的房子后
[39:23] I now own seven houses on wisteria lane. 我现在已经是紫藤郡七处房子的主人了
[39:29] What? 什么
[39:31] I used the settlement I got from my wrongful incarceration 我用被误判监禁的补偿金
[39:33] to acquire the extra property. Didn’t I, Lee? 买到的这些房产 不是吗 李
[39:39] You knew about this? 你知情不报
[39:41] He was my realtor. 他是我的房产经纪人
[39:43] Couldn’t have done it without him. 没他可做不了这么多事
[39:44] He just hired me. I didn’t know he was evil. 他雇用了我 我不知道他是坏人
[39:47] How much money did you make from these deals, anyway? 你通过那些交易挣了多少钱
[39:49] Not that much. 不是很多
[39:54] So that’s why you tried to buy my house. 原来那就是你想买我的房子的原因啊
[39:58] You never told us about that. 你也知情不报啊
[40:00] Well, I made it pretty clear how I felt about his offer. 我可是坚决拒绝了他的提议
[40:03] Well, none of this matters. 这些都没意义
[40:05] Seven houses isn’t enough to win the vote. 7票还不够他赢吧
[40:08] That’s an excellent point, Gaby. 说到点子上了 加布
[40:10] I need one more. 我还差一票
[40:11] And since this halfway house means a lot to me, 既然矫正中心对我这么重要
[40:14] I intend to get it. 我就必须得到它
[40:17] Well, we’re not gonna sell to you. 我们才不会卖房子给你呢
[40:19] I don’t need all of you to sell, just one. 我不需要你们所有人都卖给我 一个就够了
[40:22] So if you’re sure it won’t happen, 如果你们确定没人会卖
[40:24] there won’t be a problem. 就不会有问题了
[40:26] But if someone should sell… 但如果有人要卖
[40:28] You’ll have hardened criminals on this street. 冷酷无情的罪犯就会活动于这条街了
[40:31] And what do you think that will do to your property values? 你们觉得这是否会影响你们房产的估价呢
[40:35] Oh, my god. 我的天
[40:36] You can’t scare us. 你吓不到我们的
[40:37] Well, maybe not you, carlos. You’re rich. 当然吓不到你 你那么富裕
[40:39] But what about, uh, Mitzi Kinsky? 但是米兹·金斯基呢
[40:42] What about me? 我怎么了
[40:44] We all know you’ve been laid off. 都知道你下岗了
[40:46] I can offer you well above market value. 我出的价比市场价高多了
[40:52] Or you, Mrs. Mccluskey? 或者你 麦克卢斯基女士
[40:54] I bet your entire life savings is tied up in your home. 我打赌你一生的财富都在于这房子了
[40:58] And, Susan, my offer still stands. 还有苏珊 我的提议仍然有效
[41:00] We all know Mike had to go to Alaska 都知道麦克因为你们的经济问题
[41:02] because of your financial problems. 去阿拉斯加州了
[41:04] But if you lose half the equity in your house, 但如果你们的房产缩水
[41:06] will he ever be able to come back? 他还回得来吗
[41:14] How much above market value? 高于市场价多少呢
[41:17] Mitzi! 米兹
[41:18] Look, I don’t wanna sell, 我又不想卖
[41:19] But if somebody else does, I’m screwed! 但如果别人卖了 我就完了
[41:21] No one else is gonna sell. 没人会卖的
[41:22] – We have to stick together. – Hey! Hey! Hey! -我们得团结 -喂 喂 喂
[41:25] What’s with all the whispering? 嘀咕什么呢
[41:27] This is private. Do you mind? 私人秘密 不关你事
[41:29] Yes, I do. We’re all waiting for you to tell Paul to shove it. 就关我的事了 都等着你们让保罗死心呢
[41:32] We’re just trying to figure out how to handle this. 我们这不是在讨论么
[41:34] There is nothing to figure out. 没什么好讨论的
[41:36] Hey, moneybags, don’t yell at her! 大财主 别吼她
[41:38] This is exactly what he’s trying to do! 他正打算这么做来着
[41:40] I am not yelling. I am simply trying to explain… 我没吼她 我是想解释
[41:41] he’s trying to turn the whole lane against… 他想让整条街都反对…
[41:42] What the hell were you thinking? 你到底是怎么想的
[41:43] Well, I didn’t know what he was up to. 我又不知道他的目的
[41:44] You sold him seven houses. 你卖了七所房子给他
[41:46] You didn’t think that was a little strange? 你都不觉得这有点奇怪吗
[41:47] This is not his fault, so just back the hell off. 又不是他的错 离他远点儿
[41:49] Okay, guys. Come on, everybody. Calm down. 伙计们 冷静点 所有人 冷静
[41:56] We’re not gonna let you destroy this street. 我们不会让你毁了这条街的
[41:59] I don’t have to. 用不着我来
[42:00] You’re going to do it yourselves. 你们会自己毁了它的
[42:04] It’s a question we all ask ourselves… 我们总是问自己
[42:10] Do I trust the people who live next door? 我相信我的邻居吗
[42:17] Will that couple across the street 对街的那对夫妇
[42:19] be there when I need them? 会在需要时出手相助吗
[42:24] Can I count on the woman who lives down the block? 我能指望住在下街区的那个妇人吗
[42:30] Yes, good neighbors are people we can rely on. 是的 好邻居就是我们能信任的人
[42:36] But if we discover our neighbors can’t be trusted, 但如果我们发现邻居们不再可信了
[42:41] Then it may be… 那么也许
[42:44] Time to move. 就是搬家的时候了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme