Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] With Mike working in Alaska, 麦克去了阿拉斯加
[00:04] Susan took a job as a nanny. 苏珊接了份保姆的活儿
[00:06] Bree’s relationship with Keith’s mother… 布里和金斯老妈的关系
[00:08] Is Bree the one who’s gonna be giving me my grandchildren? 布里会是那个给我生孙子的人吗
[00:11] …got off to a rocky start. 开局非常不利
[00:13] That was a million years ago. 那是多久的事情了
[00:15] Tom and Renee had a secret. 汤姆和雷尼有着不可告人的秘密
[00:17] She can never know what happened between us. 永远也不能让她知道我们的事
[00:19] Paul’s wife had a change of heart… 保罗的妻子仿佛变了个人
[00:22] I wanna make love again. 我又想做爱了
[00:23] …and a very big secret of her own. 她背后有个惊天秘密
[00:26] Baby. 宝贝
[00:27] Mama. 妈妈
[00:34] Felicia Tillman knew many things. 菲丽莎·蒂尔曼知道许多事情
[00:39] She knew Paul Young had killed her sister. 她知道保罗·杨杀了她妹妹
[00:45] She knew she had to find proof. 她必须找到证据
[00:50] And she knew she would need help. 而且她需要帮手
[00:56] Felicia also knew she was lucky 菲丽莎也深知自己很幸运
[00:59] to have a daughter who did what she was told. 有个听话的女儿
[01:06] He’s said nothing to you? 他什么也没告诉你?
[01:07] You’ve been living there for months now. 你都跟他过了好几个月了
[01:09] Well, I’ve tried to ask him questions, 我试过问他
[01:10] but he refuses to discuss Aunt Martha. 但他绝口不提玛莎阿姨的事
[01:12] Did you look through his things? 你没查查他的底吗
[01:14] – Maybe he has some sort of journal. – Well, I’ve looked some. -也许他记了日记什么的 -我查了
[01:17] Look again. 那就再查查
[01:22] Is he still bothering you for sex? 他还在骚扰你吗
[01:25] N-not really. 没有了
[01:26] I’m surprised. 我很惊讶
[01:27] He seems like the type who wouldn’t take no for an answer. 他可不是会善罢甘休的人
[01:36] You slept with him, didn’t you? 你和他睡过了 是吗
[01:40] Beth! 贝丝
[01:41] He was going to kick me out. I had to do something. 他快要把我扫地出门了 我迫不得已
[01:45] Oh, please don’t be angry. 请千万别生气
[01:49] We always knew 我们也清楚
[01:50] getting justice for Aunt Martha would require sacrifices. 要给玛莎阿姨主持公道 总得有所牺牲
[01:56] But this… 但这也…
[01:59] I allowed my own daughter to be defiled by that man. 我竟然让那男人糟蹋了我的女儿
[02:05] It wasn’t that bad, mama. 情况没那么糟 妈妈
[02:09] Are you saying you enjoyed it? 难不成你还乐在其中
[02:11] No! Of course not. 不 当然不是
[02:15] It just wasn’t as unpleasant as I thought it… would be. 只是没有我想的那么不堪
[02:21] Well, if you’ve got the stomach for it… 不过 如果你对此不反感
[02:25] This could work to our advantage. 我们倒也可以将计就计
[02:28] Well, what do you mean? 你的意思是?
[02:30] Sex makes men stupid. 性会令男人昏头
[02:32] They say things in the dark they can barely remember come sunrise. 他们在床上会说些醒来就忘的傻话
[02:37] You want me to ask about Aunt Martha’s murder 你是想要我在做爱时突然问起
[02:39] in the middle of– 玛莎被杀的事吗
[02:40] I’m not saying use it as foreplay. 在做爱前不要提
[02:43] But afterwards, when you’re both just lying there, 不过做完以后 你们俩都静静地躺着
[02:47] when he’s… 他已
[02:49] spent… 筋疲力尽之时
[02:51] Get him talking about the past. 想办法让他谈起过去
[02:53] Maybe he’ll let some detail slip, 也许他会不小心说漏嘴
[02:55] something we can use, okay? 说出对我们有用的东西
[02:58] I’ll try, mama. I should go. 我会试试 妈妈 我得走了
[03:01] And, Beth? 还有件事 贝丝
[03:02] Sex makes women stupid, too. 性也能令女人昏头
[03:05] They start feeling things that 她们会因此而
[03:08] they have no business feeling. 忘了自己还有正事要办
[03:12] Do you understand? 你明白吗
[03:14] I do, mama. 我明白 妈妈
[03:24] Yes, Felicia Tillman knew many things, 是的 菲丽莎·蒂尔曼知道很多事情
[03:28] And if her daughter were stupid enough 如果她女儿傻到
[03:31] to fall in love with Paul Young, 会爱上保罗·杨的话
[03:35] Felicia knew she would have to punish them both. 菲丽莎会让他们俩 都受到惩罚
[03:50] Thanksgiving–it’s a time for defrosting turkeys… 感恩节 人们解冻火鸡
[03:56] For visiting families… 款待远道而来的家人
[04:00] For performing in pageants. 参加游行表演
[04:04] Thanksgiving is also a time for shopping… 感恩节也是购物的时节
[04:07] Well, don’t just sit there scratching yourself. Help me. 别在那呆坐着了 过来帮帮我
[04:09] And stress. 以及紧张的时节
[04:14] Frijoles, tamales? 菜豆 玉米粉蒸肉
[04:15] Babe, I think you got the wrong bags. 宝贝 我还以为你拿错袋子了
[04:16] Where are the yams and the cranberry sauce? 番薯和小红莓果酱到哪去了
[04:18] Hector and Carmen have a big Mexican dinner 赫克多和卡门每逢感恩节都会
[04:20] every Thanksgiving. 吃一顿墨西哥大餐
[04:21] Since we invited them over, 既然我们邀请他们过来
[04:23] I told them I’d serve their favorite dishes, like… 我告诉他们我会做他们爱吃的菜 比如
[04:26] Chorizo stuffing, bollitos, 西班牙辣香肠 蔬菜杂烩
[04:28] Jalapeno corn bread. 墨西哥胡椒玉米面包
[04:30] I thought it’d be nice for Grace. 我想这对格雷斯一定很不错
[04:32] It’s our first holiday we’re together as a family. 这是我们作为家人一起过的第一个感恩节
[04:35] That was very sweet of you. 你真贴心
[04:36] Yeah. So good luck. We eat at 2:00. 好 祝你好运 我们两点开饭
[04:40] Wait, wait. 等等 等等
[04:42] I’m cooking? 要我掌勺吗
[04:43] Yeah. You’re the one who knows about Mexican stuff. 当然 你是最懂墨西哥风情的
[04:46] You roll your r’s, you call soccer football… 你念R时会卷舌 你还把足球叫做橄榄球
[04:49] You’re mocking me because I’m proud of my culture? 我为民族文化感到自豪 而你竟然取笑我?
[04:51] No! I’m celebrating it. 不 我是要庆祝它
[04:52] And there’s two bags of your culture right there. 那儿有整整两袋你民族文化的体现
[04:54] Start the party. 赶紧开始吧
[05:01] – So, Lynette. – Hi. -勒奈特 -你好
[05:02] What are your plans for Thanksgiving? 感恩节你打算怎么过
[05:04] Same as always– 和往常一样
[05:05] cook by myself for four hours, 一个人花四个钟头准备晚餐
[05:07] clean by myself for three hours, 随后花上三个钟头一个人收拾干净
[05:08] eat with my family for eight minutes. 和家人一起进餐的时间却不过八分钟而已
[05:10] – Well, this year, how about coming to– – We’re in. -那么今年一起去 -我们去
[05:13] I haven’t even invited you yet. 我还没开口邀请你呢
[05:15] You can invite me over for turkey 你要是敢邀请我去做火鸡
[05:17] and a punch in the face. 我就对你饱以老拳
[05:18] If it gets me out of cooking, I’m there. 如果不用我准备晚餐 我就去
[05:20] Oh. Wonderful. 好极了
[05:21] Oh. Wait. Susan was already coming to our place. 等等 我们已经请了苏珊来我家
[05:24] Is it okay if she comes, too? 她也可以一起来吧
[05:26] Well, I suppose she’ll want overtime, 好吧 也许她愿意加班
[05:28] but I could use the extra kitchen help. 不过我可以再多找几个帮手
[05:31] As a guest. 是请她做客
[05:34] Oh, come on. 别这样
[05:35] What have you got against Susan? 你跟苏珊有什么过节
[05:38] She’s always so perky and poor. 她自视清高 偏又穷困潦倒
[05:40] It’s an annoying combination. 真是让人看不顺眼
[05:42] She’s my friend, and it is Thanksgiving. 她是我朋友 而且这是感恩节
[05:45] I suppose it is a time to be thankful… 应该是心存感激的时节
[05:48] And I’m thankful I’m not her. 感谢上帝 没让我像她那样
[05:50] Oh, what the hell. She can come. 管它呢 让她来吧
[06:01] There’s been a change of plans. 计划有变
[06:03] We’re all having Thanksgiving over at Renee’s. 我们大家都去雷尼家过感恩节
[06:05] You, too. 你也一起来
[06:06] She’s okay with me and M.J. Coming? 她对我带MJ去没意见吗
[06:07] Of course. You know how she loves children. 当然 你知道她有多喜欢孩子
[06:09] Yeah. Medium rare. 是啊 不冷不热吧
[06:13] What are we doing? 这是在干嘛呢
[06:14] Oh, I’m trying to get Paige to sleep, 我在试图哄佩琪睡着
[06:15] and if I stop… 一旦我停止走动
[06:19] That happens. 就会这样
[06:21] I figure 12 more laps, and she’ll be asleep, 估计再推上12圈左右 她就能睡着了
[06:24] and then I can put her down. 就可以把她放下了
[06:26] You know what? 你知道吗
[06:27] I’m thinking it’s about time we sleep-trained her. 我想是时候对她进行睡眠训练了
[06:30] Sleep train? 睡眠训练
[06:31] Yeah, yeah. Here. You put ’em in their crib, 是的 就这样 把宝宝放在婴儿床里
[06:35] and essentially, you let ’em cry it out. Come on. 关键是 随她哭个够 来吧
[06:39] Yeah, I know what it is. 哦 我是听说过
[06:41] I just never really got the point of it. 我只是一直不得要领
[06:43] The point is she learns to put herself to sleep. 要领就是让她自己哄自己睡觉
[06:45] The first night she cries for 20 minutes, 第一天夜里她会哭个20分钟
[06:47] The second, ten. 第二天则哭10分钟
[06:49] Before long, everyone’s happy. 要不了多久 就能皆大欢喜
[06:51] Except the lonely little person 那可怜的小人儿才不欢喜呢
[06:53] who was crying and now thinks she was abandoned. 她会边哭 边觉得自己被遗弃了
[06:57] I know it sounds harsh, 我知道这显得有点狠心
[06:58] but it’s really a gift you’re giving the child. 但这样做是给孩子最好的礼物
[07:02] The gift of a tear-stained pillow. 这礼物会是个泪迹斑斑的枕头
[07:04] What a lucky little girl. 多幸运的小姑娘啊
[07:16] Something wrong? 有什么问题吗
[07:19] No. 没有
[07:22] You sure? 你确定
[07:25] You seem like you were a million miles away 我们做爱时 你的思绪
[07:26] while we were making love. 却在千里之外
[07:29] Well… 哦
[07:31] It’s just that… 我只是
[07:34] Talk to me. 跟我说说吧
[07:38] I met a woman today a-at the store, 我今天在店里碰到一个女人
[07:41] and when I told her who I was married to… 我告诉她我嫁给了你
[07:45] She said you killed Martha Huber. 她说你杀了玛莎·胡博
[07:49] What have I told you about idle gossip? 我不是让你别理会这些流言蜚语吗
[07:51] She said you had a motive. 她说你有动机
[07:53] Martha was blackmailing your wife. 玛莎勒索了你妻子
[07:55] This is ridiculous. 真是荒唐
[08:02] You are a passionate man. 你是个热情的人
[08:04] I know that firsthand, 这个我非常清楚
[08:06] but sometimes our emotions 但是有时候一时冲动
[08:07] can make us do crazy things. 会让我们做出疯狂的举动
[08:09] If Martha was responsible 如果玛莎是导致
[08:10] for Mary Alice’s suicide — 玛丽·艾莉丝自杀的罪魁祸首
[08:12] Stop it. 够了
[08:14] Do you honestly believe that I am capable 你真的认为我会去
[08:16] of killing another person? 伤人性命吗
[08:19] Martha’s sister sure thinks you are. 玛莎的姐姐显然是这么认为的
[08:21] Well, her opinion doesn’t matter. 她的想法不重要
[08:23] Why not? 为什么
[08:23] Everybody knows Felicia Tillman is crazy. 谁都知道菲丽莎·蒂尔曼是个疯子
[08:29] Martha said to my wife 玛莎和我的前妻说过
[08:31] that she couldn’t trust a thing 她姐姐说的话
[08:32] that her sister said 她一个字也不信
[08:34] due to her severe mental problems. 因为她姐姐有严重的心理问题
[08:37] Really? 真的吗
[08:39] You’re surprised? 你很惊讶吗
[08:41] The woman cut off her own fingers 那个女人为了诬陷我谋杀
[08:42] to frame me for murder. 而砍掉了自己的手指
[08:45] Who does that? 谁能干出这种事啊
[08:54] That’s a good point. 有道理
[09:06] Bree? 布里
[09:08] I brought these so if you saw me coming, 我给你买了束花 这样见到我时
[09:11] you wouldn’t shoot me. 你不会朝我开枪
[09:14] Uh, Keith told me you have guns? 金斯跟我说你有枪
[09:20] Thank you for letting me off the hook. 谢谢你不计前嫌
[09:23] In my defense, 为我自己辩护一下
[09:24] I’m an ugly drunk. 我这人喝醉了就耍酒疯
[09:25] Well, you found out your son was dating 你发现了自己儿子正在和
[09:28] a slightly older woman. 一个比他岁数大了点的女人约会
[09:30] Of course you were thrown off balance. 一时心理不平衡也是情有可原
[09:32] It wasn’t just that. 其实也不光是这些
[09:33] I, uh, I’ve been going through some stuff lately. 我自己最近也有些不顺心的事
[09:36] Oh. Is, uh, everything okay? 你还好吗
[09:40] Ever since Richard retired from the army, 自从理查德退伍回来后
[09:42] things have been… strained. 我俩的关系就比较紧张
[09:45] Well, there’s always a period of adjustment. 都会有一段过渡期的嘛
[09:47] It’s more than that. 没这么简单
[09:48] He was always thousands of miles away. 他以前总是在千里之外
[09:50] We got so good at being apart, 我们习惯了远距离相处
[09:52] we forgot how to be together. 却忘了近在咫尺时如何相待
[09:54] Well, have you discussed this with him? 这些你和他谈过了吗
[09:57] I want to, but every time we talk, 我想啊 可是每次一和他说话
[09:59] it turns into a fight. 都是以吵架收场
[10:00] Trying to pick a movie friday night– 我们试着在周五晚上一起看场电影
[10:01] that–that turned into a 3-hour screaming match. 最后却变成了三小时的嗓门比赛
[10:04] Well, holding it inside isn’t the solution. 但忍着不说是无法解决问题的
[10:06] You need to tell him how you feel. 你要让他知道你的感觉
[10:08] Trust me. You’ll be glad you did. 相信我 说了以后你会比较开心
[10:10] Well, it’s just so much easier 要是金斯在的话
[10:11] when Keith is around. 一切就好办多了
[10:12] He’s the one thing we agree on. 只有他的事情 我们立场一致
[10:14] I mean, I’m glad you two are 我很高兴你们俩
[10:15] spending Thanksgiving together, 一起过感恩节
[10:16] but we’re sure gonna miss him at our table. 但我们晚上吃饭时肯定会想念他的
[10:21] Hmm. Hey, why don’t you join us? 那不如你们也来和我们一起过节
[10:23] Oh, oh, no. No, no, no. No. 不 不 不
[10:24] I-I wasn’t fishing for an invitation. 我不是在拐弯抹角地让你邀请我们
[10:27] I know you weren’t. 我知道你不是
[10:27] We would love to have you. 我们是真心希望你们能来
[10:31] You are so sweet. 你真体贴啊
[10:33] And I promise to be on my best behavior. 我保证会规规矩矩的
[10:36] I know you will, because as Keith told you, 我知道你会 因为金斯告诉过你
[10:38] I have guns. 我有枪
[10:44] Hey. Sorry I’m late. 不好意思 我迟到了
[10:46] I was trying to get Mike on the phone, 我本来想和麦克通电话的
[10:47] but between the time change and his schedule, 但因为时差和他的行程
[10:50] we weren’t able to connect. 我们俩没能说上话
[10:51] Aw, that’s too bad. 真可惜
[10:52] I just put Paige down for a nap. 我刚把佩琪放下睡觉
[10:54] Come. Have some iced tea. 过来坐下喝杯冰茶吧
[11:01] Maybe you can try Mike tonight after work. 也许你晚上下班后再去联系麦克
[11:04] Maybe. 也许吧
[11:08] Wow. She sounds really unhappy. 她听上去很不高兴啊
[11:12] Shouldn’t we do something about that? 我们不应该做点什么吗
[11:14] You’re right. 你说得没错
[11:17] So… what’s the weather like in Alaska 现在这个季节 阿拉斯加
[11:19] This time of the year? 那边天气如何
[11:22] Cold. 很冷
[11:28] Good tea. 好茶
[11:30] Really, really good tea. 真是好茶
[11:33] Although it could use some lemon. 要是加点柠檬就更好了
[11:35] Um, I’ll be right back. 我马上回来
[11:47] Susan. 苏珊
[11:49] We stopped keeping lemons 我们已经很久没有把柠檬
[11:51] under the baby a while ago. 放在婴儿身上了
[11:52] I’m sorry. I couldn’t take it. 对不起 我真的不忍心
[11:54] Look, it’s not fun for me 听见她哭
[11:56] to hear Paige cry either, 我心里也不好受
[11:57] But in the long run, 但是从长远来看
[11:58] it’s going to be better for her. 这样对她更好
[12:00] It’s not better for me. 这样对我不好
[12:01] I tried letting her cry yesterday. 我昨天试着任由她哭闹
[12:03] It was too upsetting. Look at my nails. 实在令人难受 你看看我的指甲
[12:04] They’re gone. 都被我啃光了
[12:06] I hate to say it because you’re my friend, 你是我的朋友 我也不想这么说
[12:08] but this is your job. 但这是你的工作
[12:09] I need you to do it my way. 我需要你按我的方式来做
[12:11] I get it. You’re the boss. 我懂了 你是老板
[12:12] The mean, cold — 坏心眼的 冷酷的
[12:14] Susan. 苏珊
[12:15] Sorry. 对不起
[12:18] Unfeeling boss. 无情的老板
[12:30] Oh, I thought you were the cable guy. 我还以为你是来装电视的
[12:31] I’m trying to get free premium channels. 我想免费看些付费电视频道
[12:33] No, no, just me. 只有我一个人
[12:34] Lynette wanted me to bring this over 勒奈特让我把这给你
[12:36] for thursday. 留着星期四用
[12:37] She didn’t think it’d stand a chance at our place. 她觉得这在我们家可留不到那么久
[12:40] Okay. Bye. 好吧 再见
[12:43] Uh, Tom? 汤姆
[12:48] Oh. Oh, oh, right. Here. 对了 这个给你
[12:51] Do you mind putting that in the kitchen? 你不介意把它放到厨房里吧
[12:53] My hands are kinda… 我的手现在不太方便
[12:55] Sure. Sure. 当然可以
[12:59] So… here you go. 那么 这个给你了
[13:01] Chocolate cream thigh– p-pie. 巧克力奶油美腿 派
[13:03] I said “Pie.” 我说的是派
[13:06] Are you blushing? 你不会脸红了吧
[13:08] Tom, you’ve seen it before. 汤姆 你不是早就见过吗
[13:11] I seem to remember you caught me 我隐约记得我当时也是
[13:13] in a towel then, too. 裹着浴巾被你撞见的
[13:16] Well, you probably don’t even remember. 你可能早就不记得了
[13:18] Blue towel, white stripes. 蓝色浴巾 白色条纹
[13:20] Coney Island Beach Club. 在科尼岛海滩俱乐部
[13:23] I-it was a good towel. 那是条很不错的浴巾
[13:26] Uh, Tom. 汤姆
[13:29] What do you think? 你觉得怎么样
[13:32] What? 啥
[13:34] Oh, relax. I’m not hitting on you. 放轻松 我不是在勾引你
[13:36] It’s just… 只是
[13:37] Well, come on. I’m divorced. I’m vulnerable. 拜托 我离婚了 现在很脆弱
[13:42] I’ll take my compliments where I can. 我要抓住一切被赞美的机会
[13:45] I know it’s been over 20 years, 我知道已经过了二十年了
[13:47] but how do I look? 但是我现在看起来怎么样
[13:50] You look incredible. 你看上去美极了
[13:54] I gotta go. 我得走了
[13:59] Table. 桌子没事
[14:12] Oh, that reminds me. 我想起来了
[14:14] I invited your parents to Thanksgiving dinner. 我邀请了你父母来参加感恩节晚宴
[14:18] What about the last ten minutes 刚刚的这十分钟怎么会
[14:20] reminded you of my parents? 让你想起我的父母呢
[14:22] I was working up the menu in my head. 我刚刚在脑海里敲定今晚的菜单呢
[14:27] So when you were moaning– 所以刚才你呻吟时
[14:29] I thought of a new recipe 我想出了一个新食谱
[14:30] for chestnut stuffing with pancetta. 栗子煮咸肉
[14:33] That does sound good. 听上去很棒
[14:38] I wish it was just you and me for Thanksgiving. 要是感恩节只有你我在一起就好了
[14:40] I had a whole night planned. 我为今晚做了精心的计划
[14:42] How about we do something special next weekend? 不如我们下周末一起做点特别的事
[14:45] Just you and me? 只有你和我
[14:46] Yes. We’ll go some place romantic, 是的 我们一起去个浪漫的地方
[14:47] and I will plan the whole thing. 我来安排一切
[14:52] Great. 太好了
[14:53] Just don’t do it while we’re making love. 就是别在我们做爱时想那些
[14:57] I am famished. 我现在饥肠辘辘的
[14:58] How about I rummage around in your kitchen 让我去你厨房搜刮一下吧
[15:00] and find us something to eat? 看看有什么可吃的
[15:33] Hey! Look who’s here. 看看谁来了
[15:34] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[15:36] Hey, happy Thanksgiving. 同乐 同乐
[15:37] Ay, it all smells so wonderful. 闻着都觉得很好吃呢
[15:39] Well, Carlos and I 卡洛斯跟我
[15:40] have been working our butts off all day. 辛辛苦苦忙了一整天
[15:42] She did her hair for two hours 她花了两个小时做头发
[15:43] and told me where the can opener was. 然后告诉我罐头起子在哪
[15:44] Who set the table? 是谁布置的餐桌
[15:46] – Juanita. – Under my supervision. -胡安妮塔 -在我的监督下
[15:51] Well, we’re happy to be here. 我们很高兴能来这里过节
[15:53] Grace, sweetie, 格雷斯 小宝贝
[15:54] you wanna go up and play with Juanita and Celia 你上楼和胡安妮塔还有西利娅玩吧
[15:56] – before we eat? – Yeah. – 一会儿再吃饭 – 好的
[15:58] So who wants a drink? 谁想喝上一杯呢
[16:00] I made margaritas. 我调了玛格丽塔酒
[16:03] She is very proud of her culture. 她为她的本土文化引以为豪
[16:05] Hey. Carlos, what’s spanish for 卡洛斯 不能做爱一个月
[16:08] “No sex for a month”? 用西班牙语怎么说
[16:10] Ah, Carmen knows. 卡门知道
[16:13] So, Gaby, what’d you do with the pies? 加布 你把派放哪了
[16:18] What? 怎么了
[16:20] I kinda forgot to pick ’em up. 我好像忘了去拿回来了
[16:22] I cooked this entire meal, and you forget dessert? 我做了一桌子菜 你却忘了甜点
[16:25] You had one thing to do. 你就负责这一件事啊
[16:27] It was your whole “Where’s the can opener?” thing. 都怪你忙着让我找罐头起子
[16:29] It just threw me. Well, 害得我忘记了
[16:30] Go throw yourself in the car and get the pies. 你现在开车去买派
[16:32] I can’t drive. I just had a glass of wine. 我刚喝了酒 开不了车
[16:35] We’ll just have something else for dessert. 我们还有别的餐后甜点
[16:37] I think I have some leftover Halloween candy… 万圣节剩下的糖果
[16:40] and pudding mix. Who doesn’t love pudding? 和布丁 谁不爱吃布丁呢
[16:42] Gaby… get the pies. 加布 去买派
[16:47] Uh… I can drive you. 我可以开车带你去
[16:49] Thank you, Hector. 谢谢 赫克多
[16:51] Oh, fine. Let’s go get your precious pies. 好吧 我们去买你无可取代的派
[16:55] And lose the attitude. This is your screwup, not mine. 别发火 祸是你闯的 不是我
[16:59] Carlos, what’s spanish 卡洛斯 你今晚睡沙发
[17:00] for “You’re sleeping on the couch tonight”? 用西班牙文怎么说
[17:03] Carmen’s got that one, too. 卡门也会来这手
[17:06] She… 她…
[17:11] Hey, renee. 嗨 雷尼
[17:12] Happy, happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[17:14] Okay, you live in an apartment. Take it down a notch. 你都住在公寓楼里了 不用这么开心吧
[17:19] Oh. Hello, M.J. 你好 M.J.
[17:22] M.J., what do you say to Mrs. Perry? M.J 你应该对派瑞夫人说什么
[17:24] She needs medication? 她需要药物治疗
[17:29] That’s what we say about her. 那是我们八卦她的话
[17:31] What do we say to her? 我们应该对她说什么
[17:33] Thank you for having us. 谢谢你收留我们
[17:35] Precious. 嘴很甜
[17:38] What’s this chalk line? 这条粉笔线是怎么回事
[17:41] No kids beyond this point. 小孩不能迈进这条线
[17:43] Your mommy can bring your food to you. 你母亲可以送食物给你吃
[17:46] Seriously? The kids’ table’s in the driveway? 别开玩笑了 孩子们的餐桌在车道上
[17:49] I put it in the street, but the cops made me move it. 我本来放大街上的 但警察让我搬走
[17:53] Hey, happy Thanksgiving. 嗨 感恩节快乐
[17:55] Oh. Where’s my little Paige? 小宝贝佩琪在哪
[17:57] Oh, we are trying to keep her on her sleep schedule, 我们正在让她的睡眠作息规律
[17:59] so Porter and Preston are watching her. 波特和普雷斯顿正在照看她
[18:01] But don’t worry, Susan. 但是别担心 苏珊
[18:02] I told them if she cries, 我告诉他们了 如果她哭了起来
[18:03] they can pick her up after 20 minutes. 他们每二十分钟会抱一抱她
[18:05] 20 minutes. You’re up to 20 minutes now. 二十分钟 你们都提高到二十分钟了啊
[18:08] If they even hear her over the football game. 而且她得哭得比足球比赛还大声才行
[18:11] What? 什么
[18:19] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[18:21] What? 什么
[18:23] Told you she forgot. Let’s go. 跟你说过她肯定忘了 我们走吧
[18:25] No. No. Remember how awful you felt when you found out 不 不 还记得去年当你发现
[18:28] Roy and I spent last Thanksgiving 我和罗伊在烤饼城堡过感恩节
[18:30] at Pancake Castle and you invited us to your house 心生同情 于是邀请我们
[18:33] for the next year? 来年去你家过节吗
[18:35] It’s next year. 也就是今年
[18:36] I’m… sorry. It slipped my mind. 抱歉 我忘记了
[18:39] Well, that’s okay. We can go back to Pancake Castle. 没关系 我们可以再回烤饼城堡
[18:42] No, we can’t. 不 不行
[18:43] The Board of Health shut ’em down. 卫生局让他们停业整顿
[18:45] Those weren’t blueberries. 那些薄饼不是蓝莓
[18:49] Wait, wait, wait. 等等 等等
[18:50] Of course you’re welcome to eat with us. 欢迎和我们一起共餐
[18:52] – Well, thank you, Bree. – Hey. We’re here. -谢谢 布里 -嗨 我们来了
[18:56] Oh, look. Invited guests. We’ll get out of the way. 看 这才是受邀的客人 我们别挡路
[19:02] Keith. Happy Thanksgiving. 金斯 感恩节快乐
[19:05] Richard, Mary. 理查德 玛丽
[19:07] They were honking at you because 他们冲你按喇叭是因为
[19:08] you were driving slow in the fast lane. 你在快车道上开得像蜗牛一样慢
[19:10] No. I was driving the legal speed limit in the left lane. 不是 我在左车道上开的是合法限速
[19:12] Otherwise known as the fast lane. 也就是俗称的快车道
[19:14] Happy Thanksgiving. We’d have been here sooner. 感恩节快乐 我们本应该早点到
[19:16] Drop it, Richard. 别提了 理查德
[19:28] Come on. Move! 快点 走啊
[19:30] I think it’s an accident. 估计是出了事故
[19:32] Well, they better be dead. 那他们最好已经丧命了
[19:33] The bakery closes in ten minutes. 面包店十分钟之后打烊
[19:35] Maybe we should just forget the pies. 要不我们别买派了
[19:38] Are you crazy? If I show up empty-handed, 你疯了 如果我们两手空空的回去
[19:40] Carlos will go all Ricky Ricardo on my ass. 卡洛斯会和我大动干戈
[19:45] Take the shoulder. 从路肩绕过去
[19:47] What? 什么
[19:48] It’s totally clear, and we can pass by this whole mess. 显然我们可以绕过这大塞车
[19:51] Gaby, it’s against the law. 加布 这是犯法的
[19:53] Hector, I am sweating in a pickup, 赫克多 我在这小卡车里汗流浃背
[19:55] and my buzz is wearing off. You do not wanna tangle with me. 声嘶力竭 你别跟我对着干
[19:58] Punch it! 冲过去
[20:08] Maybe he didn’t see us. 他可能没看见咱们
[20:16] Sir… 先生
[20:18] You do realize that the shoulder is used just for emergencies? 你应该明白路肩只供紧急情况通行吧
[20:21] Officer, hi. Are we glad to see you. 警官 我们很高兴见到你
[20:24] We could really use a police escort to the bakery. 我们可以让警官护送我们到面包店
[20:26] It closes in ten minutes. 那里十分钟后打烊
[20:28] That’s not an emergency, ma’am. 这算不上紧急情况 夫人
[20:30] “Ma’am”? Ow. Talk about police brutality. 夫人 哇 还真是一本正经
[20:34] License and registration, please. 请出示驾驶证和行车证
[20:36] I-I have the registration. 我有行车证
[20:41] And do you have a driver’s license? 你有驾照吗
[20:48] Sir… are you a citizen of the United States? 先生 你是美国公民吗
[20:51] Hey! Racist much? 嗨 种族歧视吗
[20:54] Just because he’s got dark skin and drives a clunker 不能因为他的肤色是黑的 开辆旧汽车
[20:56] and has a coat hanger for an antenna 把晾衣杆当天线用
[20:58] doesn’t make him illegal. 就说他是非法移民
[21:00] Gaby, please! 加布 拜托
[21:00] He has rights. He pays taxes. 他有公民权益 还缴税
[21:02] We’re getting your name, 我们需要知道你的名字
[21:04] officer… Martinez. 警官 马丁内斯
[21:06] Damn! 真该死
[21:07] Just give him your license so we can get outta here. 把你驾照给他 我们赶紧走
[21:15] Hector? 赫克多
[21:17] Sir, step out of the vehicle 先生 请下车
[21:18] and put your hands on the car, please. 把手放在车上
[21:25] Hector. 赫克多
[21:40] Isn’t that your truck? 那不是你的卡车吗
[21:46] Why is it moving like that? 怎么开成那样
[21:52] Where’s my husband? 我老公呢
[21:54] Where’s the pie? 派呢
[21:56] Gaby, what happened? 加布 发生什么事了
[21:58] Please don’t yell at me. 别冲我嚷嚷
[21:59] That was my first time driving stick shift, 这是我第一次开手动挡的车
[22:01] – and my nerves are shattered. – Well, where’s Hector? -我简直魂飞魄散 -赫克多去哪了
[22:03] – He got arrested. – Arrested? Why? -他被拘捕了 -拘捕了 为什么
[22:06] Well, traffic was awful, and the bakery was closing, 路上堵得水泄不通 面包店就要打烊了
[22:08] so Hector– a-and I begged him not to, 赫克多就 我劝过他了
[22:11] drove up on the shoulder, 可他还是把车开上路肩
[22:13] and the police caught us. 警察就把我们扣下了
[22:15] Police? 警察
[22:17] – Grace, get in the truck now. – But we haven’t eaten yet. -格雷斯 上车 -但我们还没吃饭呢
[22:20] I don’t care. Let’s go! Where’s my purse? 我不管 现在就走 我去拿钱包
[22:24] What the hell is going on? 到底发生什么事了
[22:25] I think they’re illegals. 我想他们是非法移民
[22:27] Are they gonna deport Hector? 他们会把赫克多驱遂出境吗
[22:29] I don’t know. They just took him and left me in a car 我不知道 他们把他带走了
[22:31] that I don’t know how to drive. 留下我开这辆手动挡的车
[22:32] Okay, Carmen, wait. 卡门 等等
[22:33] We can get your husband out of this. We’ll hire a lawyer. 我们去雇个律师 把你丈夫捞出来
[22:35] They will have him on a bus back to Mexico by tomorrow. 他们明天就会把他送上返回墨西哥的汽车
[22:38] I have to move out of our house 在他们查到我们的地址之前
[22:39] – before they track down our address. – Where are you going?! -我得赶紧搬走 -你要去哪
[22:42] I have relatives in Texas. 我有个亲戚在德克萨斯
[22:43] We’ll stay with them 等我理清楚下一步怎么办之前
[22:45] until I can think of what to do next. 我们都会呆在他家
[22:47] But what about Grace? 但格雷斯怎么办
[22:48] When will I see her again? 我们什么时候才能再见到她
[22:50] I don’t know. 我不知道
[22:52] Say good-bye, Grace. 说再见 格雷斯
[22:54] Good-bye, Gaby. 再见 加布
[23:05] Hey, kids, I put some snacks on the table. 孩子们 我做了些小吃摆桌子上了
[23:08] Mrs. Perry slapped the caterer, 派瑞夫人扇了厨子一耳光
[23:10] so dinner’s gonna be a little late. 晚餐会迟些
[23:13] Do you hear crying? 你们听到哭声了吗
[23:15] Maybe it’s the caterer. 也许是厨子在哭
[23:17] No, I think it’s Paige. 不 听起来像是佩琪
[23:18] Oh, yeah. She’s been crying for a long time. 是啊 她哭了很久了
[23:22] She has? 是吗
[23:32] Who wants to play some football? 谁想玩足球
[23:34] Okay. Go long, go long. 好吧 继续玩 继续玩
[23:37] Oops! That’s my bad! 糟了 我真笨
[23:40] I’ll get it! 我去追
[23:44] Oh! Look! Ha! Did it again. 噢 哈 越跑越远了
[23:48] I’ll get it! 我去追
[24:05] Let’s go, boys. Come on! 快跑 快点
[24:06] 3rd and 6. You gotta throw it. 三号和六号 传球
[24:08] Oh, he’s not gonna. 没成功
[24:13] Come on! Throw the ball! 快点传球
[24:17] Ugh. It’s like they’re trying to lose. 要输了
[24:18] Now 3rd and 16 from the 16 to give to Blake on the draw, 三号和十六号 十六号突然传给布莱克
[24:22] and Blake is hammered at the line for no gain. 布莱克想突破防守却一无所获
[24:28] So, uh, Richard, tell us, 理查德 跟我们说说
[24:30] what are your plans for retirement? 你们退休后的计划
[24:32] We’re, uh, we’re still discussing that. 我们还在商量
[24:36] He wants to sail down the coast of South America by himself. 他想自己出海航行周游南美
[24:40] Bree, this cranberry sauce is delicious. 布里 这小红莓果酱很美味
[24:42] What is your secret? 你的秘方是什么
[24:44] Might I remind you, 我要不要提醒你一下
[24:45] The plan was always for us 计划一直都是我俩一块
[24:47] to sail down the coast of South America. Oh. 从南美海岸航行而下
[24:49] Please tell us that secret, Bree. I’d love to hear it. 说说你的秘诀吧 布里 我很想听听
[24:53] Is it cinnamon? 是加了肉桂吗
[24:57] If it isn’t, can we talk about cinnamon? 如果不是 那我们谈谈肉桂怎么样
[25:00] I knew a stripper in Baltimore 我认识一个巴尔的摩的脱衣舞女
[25:02] named cinnamon. 名字叫肉桂
[25:04] Nice broad. 胸长的不错
[25:05] You changed the plan. 是你改变了计划
[25:07] You were the one that said you wanted to keep working. 是你说你想继续工作
[25:09] Well, I’m sorry if I built up a successful practice 我是不是还要为 当你满世界溜达时
[25:12] – while you were traipsing around the world. – Traipsing? -我在医术上的成功而抱歉 -溜达
[25:14] – Yes. – Like when I traipsed through Iraq. -是啊 -就像我当年在伊拉克溜达一样
[25:17] Iraq! My goodness. What was that like? 伊拉克 我的天 那儿是什么样的
[25:19] When I think about it now, doesn’t seem so bad. 现在想想 其实还不算糟
[25:27] So… Richard, we know that you like sailing. 那个 理查德 我们现在知道你爱航海
[25:30] What about you, Mary? Do you have any hobbies? 你呢 玛丽 你有什么爱好吗
[25:32] Ask him. 问问他
[25:34] Excuse me? 抱歉
[25:35] He has known me for 35 years. 他跟我认识35年了
[25:37] I’d be curious if he could name even one thing I like to do. 我很好奇他能不能说出一件我喜欢的事来
[25:43] Bitch? 喜欢犯贱
[25:48] No. The stripper’s name was Ginger. 不是 那个脱衣舞女的名字是小姜
[25:50] Cinnamon was her sister. Killed by a cab. 肉桂是她姐们 被出租车撞死了
[25:54] You’re not happy unless you have something to complain about. 你非要抱怨点什么才满意是吗
[25:57] Dad, mom. Come on. You’re guests here. 爸 妈 拜托 你俩是来做客的
[26:00] Why do I even bother? It’s like talking to a wall. 我瞎纠结什么呢 简直是对牛弹琴
[26:02] A wall that paid for your medical school 这头牛在你自制拼图的生意黄了以后
[26:04] after your homemade wooden puzzle business went belly-up. 还帮你付了医学院的学费
[26:07] And everything you ever did was a success? 那你的所作所为就都是成功吗
[26:09] Iraq? Nice job! 伊拉克 说得好听
[26:14] I caught some shrapnel in Korea. 我在朝鲜还中了弹
[26:16] came this close to being a lady. 差点就变了太监
[26:19] See, Bree? This is just what we talked about. 看 布里 这就是我之前跟你说过的
[26:23] You–you talked to my mother? 你 你跟我妈谈过
[26:25] Bree said I should tell you how I feel. 布里说我应该告诉你我的感受
[26:27] Well, here is how I feel. I want a divorce. 我这就告诉你我的感受 我想离婚
[26:31] What? 什么
[26:32] Thank you, Bree. I do feel better. 谢谢你 布里 我是感觉好多了
[26:35] You told my mom to get a divorce? 你让我妈离婚
[26:37] I never said “Divorce.” 我没说过离婚这俩字
[26:39] You want out of this? Fine! I’m happy to oblige! 你想解脱 好啊 我乐意奉陪
[26:42] Dad! Mom, wait! 爸爸 妈妈 等等
[26:49] And you didn’t wanna come. 你之前还不想来
[26:59] I love the stuffing. 我很喜欢你做的馅料
[27:01] Are you sure? Not too dry? 真的吗 不会太干吗
[27:04] No. It’s yummy. Hmm. 不 很好吃
[27:06] Did you use pecans? 你用了核桃
[27:07] Yes. It’s my mother’s recipe. 是啊 是按照我母亲的食谱
[27:10] It’s probably a lot different from the stuffing 可能跟你小时候吃过的馅料
[27:12] you had as a kid. 不太一样
[27:14] Actually, 实际上
[27:15] mama and I didn’t really celebrate Thanksgiving. 妈妈和我没怎么庆祝过感恩节
[27:19] What? 什么
[27:21] Daddy left when I was very young. 爸爸在我很小的时候就离开了
[27:23] After that, mama said 从那之后 妈妈说
[27:25] we didn’t have anything to be thankful for. 我们没有任何值得感恩的东西
[27:28] So you never had people over? 你们从没有邀请别人来家
[27:31] No. It was always just… 没有 一直都只是
[27:33] Mama and me. 妈妈和我
[27:35] That’s too bad. 那太糟糕了
[27:39] When I was 12, I did ask mama 我12岁的时候 倒是有问过妈妈
[27:42] if I could have a friend from school to eat with us. 能不能邀请一位同学来一块吃饭
[27:46] Danny Sullivan. 丹尼·沙利文
[27:49] I didn’t tell her I’d invited a boy 我开始没告诉她我邀请的是个男孩
[27:51] until Thanksgiving morning. 到感恩节早上才说
[27:54] Well, what happened? 然后呢
[27:55] She started screaming at me… 她朝我大吼大叫
[27:58] saying boys were only after one thing. 说男孩都是别有用心的
[28:03] When he showed up and knocked on the door, 当他过来敲门的时候
[28:06] she wouldn’t let me answer it. 她不让我开门
[28:09] We just… sat there and ate 我们就那么 坐在那吃饭
[28:12] while he knocked and… knocked. 而他一直敲门 一直敲
[28:18] Finally, it stopped. 最后 终于停了
[28:23] Your mother sounds like a very unhappy woman. 你母亲听起来好像不是太开心啊
[28:27] I didn’t notice it so much when I was a child. 我小时候没注意过这么多
[28:32] But now I’m starting to realize just how… 而现在我才开始意识到
[28:35] damaged she is. 她有多扭曲
[28:38] Is that why you never introduced us? 所以你才没让我去拜访她
[28:42] I just never thought you two would have much in common. 我只是觉得你们俩可能不会有太多共同语言
[28:47] I can think of one thing. 我能想到一点
[28:50] We both love you. 我们都很爱你
[28:57] You know, I think it’s good 我等了这么长时间
[28:58] I waited this long 才过了一个真正的感恩节
[28:59] to have a real Thanksgiving. 这是件好事
[29:02] Why’s that? 为什么这么说
[29:04] Because now I actually have something to be thankful for. 因为现在我才有了值得感恩的东西
[29:13] Hey, guys. 各位
[29:15] I brought you some turkey. 我带了点火鸡过来
[29:17] Can I have some? 我能吃点吗
[29:18] Well, sure, but… where’s your mom? 当然了 不过 你妈妈在哪
[29:21] I thought you guys were throwing the football around. 我以为你们在玩橄榄球呢
[29:22] I haven’t seen her 她把球踢到你家那边去以后
[29:24] since she kicked it down to your house. 我就没见过她
[29:27] And how long ago was that? 那是什么时候的事了
[29:29] A while ago, before the baby stopped crying. 有一会了 那会宝宝还在哭
[29:35] And 1:35 left here in the 2nd. 第二节还剩1分35秒
[29:38] …at their own 42-yard line, trailing 21 to 3. 在本方的42码线 21比3落后
[29:50] Hey, guys, how’s it goin’? 伙计们 怎么回事
[29:52] Uh, Dallas is losing. 达拉斯要输了
[29:54] Where’s the baby? 宝宝在哪呢
[29:55] – They have no passing game. – Guys! -他们没有传球 -伙计们
[29:59] Susan? 苏珊
[30:16] Ahh. Well, now I’m not suspicious at all. 好吧 我现在不起疑了
[30:23] Come on, Susan! 拜托 苏珊
[30:31] God, you scared me. 你吓死我了
[30:33] You… stay right there. Guys? 你 在这等着 伙计们
[30:39] Will you watch the game upstairs? 你们上楼去看比赛好吗
[30:40] I need to talk to Susan. 我得跟苏珊谈谈
[30:43] – When did susan get here? – Beats me. -苏珊什么时候来的 -我怎么知道
[30:48] What the hell? 怎么回事
[30:49] I could hear her crying four houses away. 我隔着四栋房子都能听见她哭
[30:52] Yes. And last night, she cried just as loud, 是啊 昨晚上她哭得一样凶
[30:54] but two minutes later, she put herself to sleep. 两分钟以后 她自己就睡着了
[30:57] She was self-soothing. The system was working. 她会自我调解 这法子是有用的
[31:00] I don’t care. I think it’s a crappy system for lazy moms. 我不管 我觉得这是懒妈妈的破法子
[31:04] Lazy moms? Who are you to talk? 懒妈妈 你有什么资格说这话
[31:08] You have one kid every… 18 years. 你18年才养一个孩子
[31:11] Me–I’ve got five in the house at the same time. 我 我这家里同时有五个孩子
[31:14] It’s a war. 这是场战争
[31:15] So if I need to put my baby on a schedule 我得想办法让宝宝起居有规律
[31:17] to stop my life from spiraling out of control, 免得把我的生活搞得乱七八糟
[31:20] That’s what I’m gonna do. 我就得这样做
[31:22] Well… you’re gonna have to do it alone, 那你就得一个人这样做了
[31:25] ’cause I quit. 我辞职
[31:27] Whoa. Hold on. Isn’t that a little extreme? 等一下 这是不是有点太极端了
[31:32] Lynette, I’m sorry. 勒奈特 我很抱歉
[31:33] I cannot stand by and listen to that baby cry. 我不能站在一边听孩子哭
[31:37] Even for five minutes? 五分钟都不行
[31:38] Even for one minute. It’s more than I can handle. 一分钟也不行 我受不了这个
[31:42] I listen to M.J. crying himself to sleep 我每天晚上都听见M.J.哭着入睡
[31:45] every night… because he misses his dad. 因为他想他爸爸
[31:48] I cry myself to sleep because my kid is crying. 我每晚都哭着入睡 因为我儿子在哭
[31:53] There’s just too much crying in my life. I can’t take it. 我生活里太多眼泪了 我受不了
[31:58] Oh, sweetie. I’m so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[32:02] I had no idea. 我完全不知道
[32:06] I’m sorry to dump all this on you. 很抱歉向你发泄出来了
[32:07] I have been emotional all day. 我一整天都很情绪化
[32:12] God… 天哪
[32:14] It’s Thanksgiving, and I… 今天是感恩节 我
[32:16] I haven’t even gotten to speak to Mike. 我都还没跟麦克说过话
[32:21] You wanna call him? You can use my phone. 你想打给他吗 可以用我的电话
[32:23] Talk as long as you like. 想说多久说多久
[32:25] Are you sure? It… it’s expensive. 真的吗 很贵的
[32:29] Well… it’s either talking to your husband 要么就跟你老公打电话
[32:32] or self-soothing, 要么就自我调解吧
[32:34] And I know how much you love that. 我知道你有多想打这个电话
[32:45] Oh! Thank god you haven’t left. 谢天谢地 你还没走
[32:47] What are you doing here? 你来这儿干吗
[32:49] You don’t have to leave. 你不用走了
[32:50] Carlos and I hired our friend Bob. 卡洛斯和我雇了我们的朋友鲍勃
[32:52] He’s a lawyer. He’ll find a way to help you. 他是个律师 他会想办法帮你们的
[32:54] How? We’re breaking the law. 怎么帮 我们犯了法
[32:56] Well, at least talk to him. 至少先跟他谈谈
[32:57] You can’t just pack up and go. 你不能就这么收拾包袱走人
[32:59] We always knew this day might come. 我们一直都知道会有这一天的
[33:00] This was the plan. 当初就是这么计划的
[33:03] I’m sticking to it. 我不过是照计划行事
[33:09] Carmen, we should talk about this. 卡门 我们应该好好谈谈
[33:12] Hi, Gaby. 嗨 加布
[33:13] Mama, am I supposed to pack all my clothes and books? 妈妈 我要把所有衣服和书全带上吗
[33:16] Uh, just your favorite things, 不 就带最喜欢的就行
[33:18] mija, for a nice, long visit. 这是次长长的旅行
[33:22] I’m going to meet my cousins. 我要去见表兄妹了
[33:25] I heard. 我听说了
[33:32] Look, Carmen, I know you’re a proud woman, 卡门 我知道你自尊心强
[33:34] but you have to let us help you. 可你必须让我们帮你
[33:36] We’re family. I’m afraid if I let you go, 我们是一家人 我舍不得你离开
[33:39] I’ll never see Grace again. 我将再也见不到格雷斯
[33:41] And you might not see Juanita. 你可能也见不到胡安妮塔了
[33:47] Stay with us until we can figure things out. 留下来 我们一起解决问题
[33:50] They’ll never look for you there. 让他们不会再找你们麻烦
[33:53] At the very least, 退一万步讲
[33:54] We can have a few more days with the girls. 我们至少还能和女儿们多呆两天
[34:01] Please. 拜托你
[34:03] I’m not ready to say good-bye yet. 我还没做好心理准备 和你们道别
[34:24] – Top you off? – Thanks. I’m good. -帮你满上吗 -谢谢 我够了
[34:39] Where the heck did Lynette go? 勒奈特跑哪儿去了
[34:42] She can’t be that far. 她跑不远
[34:49] So the house looks great. 这房子装修不错
[34:51] Thanks. 谢谢
[34:53] You like living here? 你喜欢住在这里吗
[34:55] Uh, yeah. Sure. 喜欢 当然喜欢
[35:01] That didn’t sound very convincing. 这回答好牵强
[35:04] Well, it’s nothing against Fairview. 我不是反感美景镇
[35:06] It’s just… I’m surrounded by couples and married people. 只是我周围都是已婚人士
[35:10] And I’m alone. 而我是单身
[35:13] Would you believe for the first time? 刚听说的时候你信吗
[35:17] Well, if I know you, that’s not gonna last. 以我对你的了解 应该不会单身多久
[35:22] I don’t know. 我也没把握
[35:24] You know, people used to say I was a beautiful woman. 人们以前总说我是个美女
[35:26] Now they say 现在她们都说
[35:28] I’m a beautiful woman for my age. 以我这个年龄 算是个美女了
[35:31] Please. 拜托
[35:32] I just saw you in a towel. 我刚看过你裹着浴巾的样子
[35:37] Did you get your premium channels? 你家的付费频道装好了吗
[35:39] I did… 装好了
[35:41] And high-speed internet. 还有高速网络
[35:44] There you go. 真有你的
[35:52] Oh, you know, there was a time 曾几何时
[35:54] where I could have any man I wanted, 我对男人手到擒来
[35:56] and… I did. 没一个漏网的
[36:01] But I did not choose wisely. 但我的选择不明智
[36:04] I went for the rich guys, the famous guys, 我以前喜欢富人和名人
[36:07] The ones who bought me pretty things. 他们能给我买金银珠宝
[36:10] I should’ve been looking for a man who was kind and gentle, 我真该找个善良而有风度的男人
[36:16] The kind of man you’d actually wanna raise a family with. 那种你想跟他共度一生的人
[36:25] I gotta hand it to Lynette. 这方面我还真不如勒奈特
[36:27] She sure knows how to pick ’em. 她才懂得如何挑男人
[36:37] Hmm. What are you guys talking about? 你们在聊什么
[36:42] You, actually. 在聊你呢
[36:45] I hope it was complimentary. 我希望你们是在夸我
[36:48] Uh, very. 那是当然
[36:57] – Hey. – Come on in. -嗨 -进来吧
[37:00] My dad’s here. He’s in the other room. 我爸也在 他在另一个房间
[37:01] Oh. How’s he doing? 他情绪怎样
[37:05] Weirdly okay. 好得出奇
[37:08] And how about you? 你呢
[37:10] Freaked out. 我吓坏了
[37:15] Guess it doesn’t matter if you’re 4 or 34 我猜无论你是4岁还是34岁
[37:17] when your mom and dad aren’t together anymore. 面临父母离异时的感觉都一样
[37:19] It’s horrible, I know. 很可怕 我能了解
[37:22] You know what’s ironic? 是不是很讽刺
[37:24] Thanksgiving, big family holiday. 感恩节原本应该是家庭大聚会的日子
[37:26] That’s the day I start thinking 可就在这天 我开始思考
[37:27] there’s no point in being married. 婚姻本身毫无意义
[37:30] – You can’t think like that. – Why not? -你不能这么想 -为什么不能
[37:34] They were married for 35 years. 他们的婚姻维持了35年
[37:35] If it could fall apart that quickly… 却瞬间瓦解
[37:38] It didn’t. 不是这样的
[37:41] It’s been a long time coming, Keith. 冰冻三尺非一日之寒 金斯
[37:42] You just haven’t been around to see it. 只是你没有亲眼目睹罢了
[37:44] Hmm. Like that would have made it easier. 就算我目睹了 又能好到哪去
[37:48] Son, all I’m saying is try not to be cynical about marriage. 我想说的是 不要对婚姻有成见
[37:52] Really? ’cause I see a lot of divorced people in this room. 是吗 我怎么看这房间里有好多离婚人士
[37:59] Sorry. 抱歉
[38:00] No. You’re right. I’m divorced. 没什么 你说得对 我离婚了
[38:02] But I will never give up on marriage. 可我从没放弃过对婚姻的追求
[38:04] Because when it works, it’s great. 因为一旦成功了 感觉很棒
[38:07] And I still believe it could happen again for me. 而且我仍相信我能再寻求到美满的婚姻
[38:12] And I cannot believe 我真不敢相信
[38:13] I just said that to my boyfriend 我刚对我男友说了那番话
[38:15] in front of his father. 还是在他的父亲面前
[38:21] You wanna take a walk? 出去散散步吗
[38:23] Maybe I can salvage one nice 或许我还能找回
[38:25] Thanksgiving memory out of this day? 一次美妙的感恩节回忆
[38:27] I’d love to. 好的
[38:28] All right. I’ll get my coat. 好的 我去拿外套
[38:38] I hope he’s gonna be okay. 我希望他能好起来
[38:40] Well, it’ll take some time, 可能需要点时间
[38:41] But I promise I’ll help him through it. 可我保证会帮他度过难关
[38:46] Keith’s a lucky guy to have you. 金斯能有你在身边 真是他的福分
[38:48] Thank you. 谢谢
[38:51] I knew you were special from the moment I met you. 从我第一眼见你 我就觉得你与众不同
[38:58] You ready to go? 准备走了吗
[38:59] All set. 准备好了
[39:16] How’s it going? What have you found out? 进展如何 有什么发现
[39:19] Nothing. 一无所获
[39:21] He still insists he didn’t do it. 他还是矢口否认
[39:24] Clearly, it’s too soon. 很明显 时间太仓促
[39:26] You haven’t gained his trust yet. 你还没获取他的信任
[39:31] You know what you should do? 你知道该做些什么吗
[39:33] Join some wine-of-the-month club. 参加个什么月度美酒俱乐部
[39:36] Start getting him drunk on a regular basis. 每次去都把他灌醉
[39:38] Maybe he’ll let something slip. 可能他能露点口风
[39:43] What’s wrong? 怎么了
[39:46] Mama… 妈妈
[39:49] Have you ever considered the possibility that… 你有没有想过他可能
[39:52] That what? 可能什么
[39:54] That Paul didn’t kill Aunt Martha. 保罗可能没有杀玛莎阿姨
[39:58] No. 没想过
[40:01] Have you? 你想过吗
[40:06] No one actually saw him do it. 毕竟没人目睹过他杀人
[40:08] Oh, my god. 我的天
[40:10] He swears he didn’t kill her. 他发誓说没杀害她
[40:12] And you believe him. 而你竟然信以为真
[40:17] I want you out of that house. 我要你搬出那栋房子
[40:19] – Mama. – You will leave here, get your things, -妈妈 -你现在离开 去收拾行李
[40:22] and get out of that house today. 今天就搬出去
[40:25] I can’t. 我不能
[40:26] Why not? 为什么
[40:29] He’s my husband. 他是我的丈夫
[40:31] What? 什么
[40:32] He’s nice to me. 他对我很好
[40:34] Who cares?! 那又怎样
[40:36] He’s a cold-blooded killer! 他是个冷血杀手
[40:39] Mama, the guards. 妈妈 警卫就在你后面
[40:40] I didn’t raise you to be this stupid! 我把你拉扯大 不是让你是非不分的
[40:43] Sit down, 坐下
[40:44] – Or your visit’s over. – Don’t touch me! -不然你的探访就结束了 -别碰我
[40:47] – Mama! – I will not allow you -妈妈 -我不会任你
[40:51] to fall in love with a monster! 爱上一个禽兽的
[40:53] Do you hear me?! 听到了吗
[40:57] Beth! 贝丝
[41:02] Mom, we want breakfast. 妈妈 我们想吃早餐
[41:04] Okay, I’ll be there in a second. 好 我马上就去
[41:08] Bob, there has got to be some way 鲍勃 我们应该有办法
[41:09] we can get Hector his papers. 帮赫克多得到正式身份
[41:11] Isn’t there somebody that we can throw money at? 我们能不能花点钱疏通关系
[41:13] Guys, it’s too late for Hector, and as long as Carmen is here, 为时已晚 还有只要卡门还留在这里
[41:17] she runs the risk of being deported, too. 她也面临着被驱逐出境的风险
[41:20] She either turns herself in, or… 她要么自首 要么
[41:22] I have to disappear. 我必须销声匿迹
[41:27] You said Carmen’s at risk. What about Grace? 你说卡门有风险 那格雷斯呢
[41:29] She was born here. She’s an American citizen. 她出生在这里 她是美国公民
[41:37] Mom! 妈妈
[41:39] I should go. 我该走了
[41:46] Wow. This is great. Waffles are my favorite. 太棒了 华夫饼是我的最爱
[41:49] Good. You can have them anytime you want. 很好 你想吃的话 随时都能吃
[41:52] Really? Wow. I wish I could live here all the time. 真的吗 真希望我能一直住在这里
[41:58] Well, you never know. 世事难料
[42:00] There might be a way we can make that happen. 也许会有实现的可能
[42:08] Once a year, 每年一次
[42:10] we remember to stop and count our blessings. 我们记得要停下来 细数我们得到的恩惠
[42:15] We give thanks for the friends who understand us… 我们感谢心有灵犀的朋友
[42:21] The lovers who makes us happy… 我们感谢带给我们幸福的爱人
[42:27] The children who do our bidding… 我们感谢对我们唯命是从的孩子
[42:33] Yes, we must always be thankful for what we’ve been given… 的确 我们要感谢所有给予我们的恩惠
[42:38] even if it’s just an opportunity. 哪怕只是一次机会
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme