Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I really don’t want you to go. 我真舍不得你走
[00:03] This will make us enough money 唯有这样我们才能攒够钱
[00:04] to get Paul out of our house. 把保罗赶出我们的房子
[00:05] Mike took a job in Alaska. 麦克接了一份在阿拉斯加的工作
[00:08] I’m trying to treat you like a lady. 我尽量做到对你彬彬有礼
[00:10] Bree’s new romance got serious. 布里开始了一段认真的感情
[00:13] So you’re saying you like me how I am. 这么说 你喜欢我本来的样子
[00:16] Very much. 非常喜欢
[00:17] Paul’s bride pushed him to the breaking point. 保罗的新娘让他忍无可忍
[00:20] I want you gone by the end of the week. 我要你这周末离开
[00:22] But she was strongly encouraged… 但她被再三叮嘱
[00:25] Bye, mama. 再见 妈妈
[00:26] To save her marriage. 要挽回自己的婚姻
[00:34] Humiliation– 难堪
[00:36] It’s something we all try to avoid… 无论如何 都让我们
[00:39] Whenever possible. 试图避而远之
[00:43] But unfortunately, 但不幸的是
[00:45] there are some days when we can’t help but fall… 有时我们会难免陷于难堪之境
[00:50] flat on our face. 尴尬万分
[00:55] You okay? 你还好吗
[00:56] I’m fine! Mortified, but… whew! Fine. 没事 有点窘 不过 还好
[01:00] What happened? 发生什么事了
[01:00] I don’t know. I was… thinking about how hot it was, 不知道 我当时在想天真热啊
[01:04] and I didn’t pay attention to where I was going. 没注意我都滑到哪去了
[01:06] Oh. For a second there, 刚才有一瞬间
[01:08] I was wondering if you fell on purpose. 我以为你是故意摔的呢
[01:10] On purpose? 故意
[01:12] A broken leg would be a great excuse 摔断腿是个很好的借口
[01:14] to get out of dinner with my parents. 可以不必跟我父母见面
[01:16] Don’t be silly. I’m looking forward to meeting your parents. 别傻了 我很期待跟你父母会面
[01:21] Can we sit for a minute? 我们能坐会吗
[01:23] The heat is really starting to get to me. 我真是有点受不了这高温了
[01:26] Really? It’s not that hot. 真的吗 没那么热啊
[01:29] Are you kidding? It feels like… 你开玩笑吧 感觉就像
[01:30] ..someone turned on a furnace! 有人生起了炉子
[01:35] Are you okay? Have I been pushing you too hard? 你还好吧 是不是我逼你逼得太紧
[01:37] No, no! I’m having the time of my life. 不 不 我从没这么自在呢
[01:41] Whew. I just need to rest for a tiny little… 只是可能要休息那么一小会
[01:53] So what happened? 是怎么回事
[01:55] I’m not exactly sure. 我不太确定
[01:56] She probably just overexerted herself. 她很可能是操劳过度
[01:59] This is beyond embarrassing. 这太尴尬了
[02:01] There’s a lemonade stand over there. 那有个卖柠檬水的
[02:02] Should I get her something to drink? 我是不是该给她弄点喝的
[02:03] Good idea. She might be dehydrated. 好主意 她可能有点脱水
[02:05] This is ridiculous. I had a bottle of water an hour ago. 不可能 我一小时前刚喝了一瓶水
[02:09] And I did not overexert myself. I happen to be in very good shape. 而且我也没操劳过度 我状态好极了
[02:12] Your heart rate is a bit elevated. 你的心率有点上升了
[02:15] Well, probably from the stress of having all these strangers gawk at me. 很可能是因为周围有陌生人盯着我看
[02:22] Oh, my lord. 天哪
[02:24] It’s happening again. Do you see this? 又来了 你看到了吗
[02:26] It’s like a wave of heat just… coursing through my body. 就像是一阵热浪流过全身
[02:32] What is happening to me? Am I having a stroke? 我这是怎么了 中风了吗
[02:35] Honey, you’re just having a hot flash. 亲爱的 你这不过是潮热而已
[02:38] – A what? – Yeah, it’s no big deal. -什么 -是的 没什么大不了
[02:40] We all have to go through the change sometime. 我们都有面对身体变化的这一天
[02:43] Wait, are you saying… 等等 你是说
[02:44] Yep. You’ve started menopause. 是的 你的更年期开始了
[02:47] Humiliation… 难堪
[02:49] So did we figure out what was wrong? 现在查出是什么毛病了吗
[02:51] It’s something we all try to avoid. 人人都避而远之
[02:54] It’s no big deal. She just had– 没什么大不了的 她不过是
[02:56] Indigestion. 消化不良
[02:57] I never should’ve let you buy me that hot dog. 我真不该让你给我买那个热狗
[03:00] Especially women who date… younger men. 特别是对于跟比自己小的男人约会的女人
[03:16] It was morning in suburbia– 郊区的早晨往往是
[03:19] a time for women to attend to their husbands’ needs. 女人们照料丈夫的时间
[03:24] And while Tom Scavo’s wife was setting out the sports section, 汤姆·斯加沃的妻子为他翻开体育版新闻
[03:29] And Carlos Solis’ wife was removing lint from his suit… 卡洛斯·索利斯的妻子给他掸去西装上的线头
[03:35] And Roy Bender’s wife was cleaning his dentures… 罗伊·班德的妻子替他清洗假牙
[03:42] Paul Young’s wife was resting 保罗·杨的妻子则在休息
[03:44] because she had already attended to her husband’s needs… 因为她已经伺候了她的丈夫
[03:50] all night long. 一整夜
[03:54] Thank you. 谢谢你
[03:56] For what? 谢什么
[03:58] For the most amazing night. 这最美妙的一晚
[04:00] So I didn’t disappoint you? 这么说我没令你失望吧
[04:02] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[04:04] I’m so glad. 那我就开心了
[04:06] I must say, for a virgin, 我得说 对一个处女来讲
[04:08] you were certainly open-minded. 你算是相当开放的了
[04:15] My whole life, I heard people talk about sex. 我这辈子都在听人们谈论性
[04:17] They always made such a big deal about it. 他们总是很看重性
[04:20] And don’t get me wrong, 不过别误会
[04:22] it was very interesting. 我也觉得性爱很有趣
[04:26] But lying here quietly… 不过这样静静地躺着
[04:29] This is my favorite part. 是我最喜欢的部分
[04:32] It’s wonderful, isn’t it? 很棒吗 对吧
[04:41] So would you like to do it again? 那你要不要再来一次
[04:43] I hear that men like sex in the morning. 我听说男人喜欢清晨性爱
[04:46] I must say, so far, your research is flawless. 我得说 你还真是研究对了
[04:59] Beth, I’m gonna need a rain check. 贝丝 看来得改天再说了
[05:02] – Why? – I have business to attend to. -为什么 -我有生意上的事
[05:08] Who is that man? 那人是谁
[05:10] Derek Yeager, my cellmate from prison. 德里克·耶格 我的狱友
[05:19] So have you thought about my offer? 你考虑过我的提议吗
[05:22] I have. 考虑过
[05:23] I actually think starting an interior design business 我确实认为做室内设计生意
[05:26] is… interesting. 很有趣
[05:28] Interesting? It’s–it’s genius. 有趣 应该说是天才想法
[05:31] You know what an artistic eye I have. 你知道我多有艺术眼光
[05:35] Oh, my God. Oh, are you doing 天哪 你不会真要
[05:36] what I think you’re doing? 当我的面这么做吧
[05:37] If you think 如果你是以为
[05:39] I’m trying to stuff my boob in my daughter’s mouth, 我要把乳头塞到我女儿嘴里
[05:41] then yes. 那就是了
[05:42] Ugh. It’s so unnatural. 太不自然了
[05:45] So… 那么
[05:49] What do you say? 你觉得怎样
[05:50] I will woo the clients, be the face of the company, 我负责忽悠客户 充当公司门面
[05:53] Uh, while you do all the business-y stuff. 你来做运营
[05:56] It would be nice to be my own boss. 做自己的老板当然不错
[05:58] Okay. 好啊
[05:59] I’m in. And if we work out of your place, 我参加 如果是在你家上班的话
[06:02] I can bring the baby with me. 我还能把宝宝带上
[06:04] Ooh, well, that… won’t work. 那 那可不行
[06:06] Everything at my place is metal and sharp. 我家有很多金属和利器
[06:09] No, it isn’t. 不 没有啊
[06:09] Well, then I’ll have metal and sharp things brought in. 那么我会多买点金属和利器带回家
[06:12] No babies in my house. 婴儿不准进我家
[06:14] Well, then we’ll have to work here. 那我们就在这儿工作
[06:16] Right. Potential clients 是啊 潜在客户
[06:17] will be so impressed 要是走进这乱七八糟的地方
[06:19] When they walk into this… tipped-over hamper. 一定会让他们印象深刻的
[06:22] Get a nanny. 去找个保姆
[06:23] I’ve been trying. 我已经在找了
[06:25] – It’s not that easy. – Well, then I’ll find someone. -哪有那么容易啊 -那我去找一个
[06:28] Mm, there’s gotta be some poor schlub out there 一定会有值得托付并且急需用钱的
[06:31] Who’s trustworthy and desperate for money. 可怜虫 等着这份工作呢
[06:36] I don’t like this kind. 我不喜欢这种
[06:38] Oh, honey, it’s cheaper. 宝贝 这种更便宜
[06:40] But it doesn’t have a prize. 但它没有抽奖
[06:44] The prize that comes with this cereal 吃这种麦片的奖品
[06:46] Is we can afford the milk. 就是我们还能再买牛奶了
[06:49] Okay, that’s $61.48. 六十一块四毛八
[06:51] Even with all the coupons? 减价完还要这么多
[06:55] Well… 好吧
[06:58] Nothing in there. 包里真没钱了
[07:00] Let me see if I can put something back. Uh… 我看看我有什么不用的
[07:04] My fabric doesn’t have to be that soft. 我家的衣物不用那么柔顺
[07:07] And hey. 而且对了
[07:09] Meat is murder, right? 吃肉是杀生 对吧
[07:13] Okay, you know, just put $20 on this 这里充二十
[07:16] And I’ll pay the rest in cash. 剩下我付现金
[07:18] Care to donate a dollar to St. Matthew’s kids? 你想愿意捐一美元给圣马修的孩童吗
[07:21] What? 什么
[07:22] It’s for poor people. 为了穷苦的人们
[07:24] You give a dollar, I ring the bell, 你捐一美元 我就摇次铃
[07:26] Everyone knows you donated. 这样大家都知道你有爱心了
[07:27] Has that piercing affected your sight? 你那穿孔是不是影响了视力
[07:30] I’m counting pennies here. 我连一分一毫都拿出来了
[07:32] Lady, we’re supposed to ask everyone. 女士 每位顾客我们这样问的
[07:34] Calm down. 冷静一下
[07:35] “Calm down”? 怎么冷静
[07:37] Yeah, I can’t afford to buy my kid the cereal he likes. 我连孩子喜欢的麦片都买不起
[07:40] He’s gotta eat this cardboard crap. 他就要吃这种纸盒装的垃圾了
[07:42] Ooh! Nickel in the swear jar! 往募捐箱里投五美分
[07:45] And that used to be a quarter in the swear jar. 以前都是投二十五美分的
[07:48] We’ve even had to mark down our swears. 我们连自己的爱心都不得不缩减了
[07:50] So don’t talk to me about the poor 所以别跟我提帮助穷人
[07:53] ’cause I am the poor! 因为我就是穷人
[07:54] Where’s my little jar at the checkout stand?! 而我在收银台的小小募捐箱呢
[07:57] There is none! 根本不存在
[08:03] Don’t feel bad. She screamed at our dry cleaners, too. 别往心里去 她也凶了我们的干洗工
[08:11] Your burnt the meat loaf again? 你又把肉糜卷做糊了
[08:13] It’s just a little crispy. It’ll be fine. 有点脆而已 晾会就好了
[08:16] And what’s with the candles and the good china? 干嘛拿出那些蜡烛和上好的瓷器
[08:18] Is it our anniversary? 到我们的周年纪念日了吗
[08:21] Ow! Why are you hitting me? 你干嘛打我
[08:23] Because you don’t listen to me. 因为你对我的话充耳不闻
[08:24] I told you last night Bob was coming for dinner. 我昨晚跟你说过了鲍勃要来坐客
[08:28] Oh, right. 想起来了
[08:29] Bob. 鲍勃
[08:32] What was that for? 怎么又打我
[08:34] Not knowing when our anniversary is. 忘了我们的周年纪念日
[08:36] Okay. When is it? 你说得出是哪天吗
[08:39] I don’t have time for this! Bob is gonna be here any second. 我没空和你闲扯 鲍勃随时都会到
[08:42] Do I have to eat with you guys? 我必须和你们一起吃吗
[08:45] Bob and I have nothing in common. 我和鲍勃根本不是同一类人
[08:47] I’m sorry he’s not all… 抱歉他不会像男人一样说
[08:49] “See the game last night? “昨晚看球了吗”
[08:50] Check out the jugs on her. “看她的大胸”
[08:51] Hey, pull my finger!” “嘿 我要放个屁”
[08:52] I did that one time. 我只说过一次
[08:54] At my cousin’s funeral! 出席我堂兄葬礼时
[08:57] You’re right. 你说的没错
[08:58] I am unfit to socialize with your classy gay boyfriend. 我和你附庸风雅的同性恋男友格格不入
[09:02] I should be forced to eat by myself… in front of the game. 我还是自己吃吧 边吃边看比赛
[09:05] No. You are having dinner with Bob, 不行 你必须得和鲍勃一起进餐
[09:08] and that is all there is to it! 这才是今晚的意义所在
[09:09] For god sakes, 看在上帝的份上
[09:10] he helped us find our biological daughter. 他帮我们找到了亲生的女儿
[09:12] We owe him more than we can ever repay. 我们欠了他一个人情 不能忘恩负义
[09:14] Then shouldn’t we take him out for a nice meal 所以我们应该带他去吃顿大餐
[09:16] instead of forcing him to eat that briquette you call meat loaf? 而不是强迫他吃你做的像煤团似的肉糜卷
[09:35] I hope the pot roast isn’t too dry. 希望炖肉不是很干
[09:38] It’s good. 很美味
[09:40] He’s an ex-con. 他有前科
[09:42] He’s just happy there’s no ground glass in it. 碗里没有玻璃渣 他就很开心了
[09:49] It must be nice for you two to see each other again. 你们俩再次见面一定很开心
[09:52] Uh, how long were you roommates? 你们做了多久的室友
[09:54] Cellmates. Yeager and I spent two years together. 狱友 我和耶格在一起两年了
[09:56] We kind of… looked out for each other. 彼此力挺
[09:59] That’s lovely. 真感人
[10:03] If I may ask, Yeager, what were you, uh… 耶格 我能问问
[10:06] I believe the phrase is “In for”? 你犯了什么罪
[10:14] Sometimes when people steal stuff… 有时候 当人们偷了东西
[10:18] They give it to another guy who sells it for ’em. 他们转手给另外一个人贩卖
[10:21] Yes. A “Fence.” 销赃犯
[10:24] Right. 正解
[10:27] I killed a fence. 我杀了那个销赃犯
[10:32] Well, how about that? 那是怎么发生的
[10:35] Uh, we may wanna keep that story to ourselves. 这个秘密 我们还是不说为好
[10:37] I’m sure the people on the lane 街坊们要是知道了
[10:38] would be unsettled to learn that 新邻居是被判过刑的凶手
[10:40] their new neighbor was a convicted murderer. 一定会坐立不安
[10:42] Neighbor? 邻居
[10:44] Yes. 是的
[10:46] Yeager’s going to be staying at my old house for a while. 耶格会在我以前的房子里住上一阵
[10:49] He’s doing a little work for me. 他要为我做点事
[10:50] What kind of work? 什么事
[10:51] It’s nothing you need to worry about. 这你不用担心
[10:53] I’m not worried about it. I just wanna know. 我不担心 我只是想了解
[10:56] Darling, I’m not trying to exclude you. 亲爱的 我不是把你当外人
[10:59] I’m trying to protect you. 我是在保护你
[11:01] From what? 保护我什么
[11:02] Beth, let’s enjoy our dinner. We have a guest. 贝丝 我们好好吃饭吧 还有客人呢
[11:16] Ah. And this was Grace at halloween. 这张是格雷斯在万圣节时照的
[11:19] – Oh, she’s beautiful, Gaby. – And so sweet. -她真漂亮 加布 -很甜美
[11:22] Getting to know her has been such a blessing. 能这样了解她 真是太幸运了
[11:25] Carlos and I will never be able to thank you enough. 我和卡洛斯对你感激不尽
[11:32] Hey, I just made some calls. 我只是打了几通电话而已
[11:34] No, you did more than that. You changed our lives. 不 你功德无量 改变了我们的生活
[11:39] We wanted to give you these… As a token of our appreciation. 我们想给你这些 以表我们的谢意
[11:43] Orchestra seats to… “Cats.” 贵宾席 音乐剧”猫”
[11:47] What’s wrong? I thought you love Musicals. 怎么了 我以为你喜欢音乐剧呢
[11:50] That was Lee. He was the show queen. 李喜欢 他每场必到
[11:52] When I found out he saw “Annie” Six times, 当我发现他看了六场”安妮”
[11:54] even I wanted to gay bash him. 我都想痛扁他一顿
[11:56] Oh. Okay, well, I wanna get you tickets to something. 好吧 我给你点别的票
[11:59] Do you like the opera? 你喜欢歌剧吗
[12:02] Figure skating? 花式溜冰
[12:04] Beauty pageants? 选美比赛
[12:07] Barbra? 芭芭拉演唱会
[12:08] Sorry. 抱歉
[12:10] Ever think the reason Lee broke up with you is you’re not gay? 有没有想过李和你分手是因为你不是同性恋
[12:14] Hey, what can I say? 我说什么好
[12:16] Give me a beer and a college basketball game, 给我一瓶啤酒 来场大学篮球赛
[12:18] I’m happy. 我会乐不可支
[12:19] You’re kidding. Who you like this year? 开玩笑 今年的你喜欢谁
[12:22] Well, Duke’s got most of its starters coming back this year,So… 公爵队是今年最先回归的
[12:25] Hey, hey, hey! You kiss boys with that mouth? 你是用这张嘴亲的男生吗
[12:27] Bob, I get basketball tickets all the time. 鲍勃 我从不缺篮球票
[12:29] You wanna go to a game this week? 你这周想去看吗
[12:31] Are you serious? 真的吗
[12:33] Oh, I’m in. You know, there’s a game on tonight. 我去 今晚就有比赛
[12:35] Maybe after dessert, we can turn on– 吃完餐后甜点 我们可以打开
[12:38] What’s wrong? 怎么了
[12:39] I thought I knew you. 我以为我了解你
[12:41] Now all of a sudden, you’re talkin’ beer and basketball? 突然间 你开始谈论啤酒和篮球了
[12:44] – It’s like you’re not even a… – A tired gay stereotype? -就像你不是一个 -一般人嘴中的同性恋
[12:48] Exactly. It’s very upsetting. 没错 真是让人沮丧
[12:51] Tell you what, let us watch the game. 咱俩看球吧
[12:54] During halftime, I’ll come back in and tell you 中场休息的时候 我会回来告诉你
[12:56] how great you look in your Dolce & Gabbana. 你穿杜嘉·班纳牌子的衣服有多漂亮
[12:58] Versace. 范思哲
[13:02] Just go. I can’t even look at you right now. 去吧 我现在瞧不惯你
[13:07] Menopause? You’re not old enough to be going through menopause. 更年期 你还不到岁数
[13:10] And more importantly, I’m not old enough 更重要的是 我还没老到
[13:12] to have a friend going through menopause. 有个正经历更年期的朋友
[13:13] This has completely blindsided me. 这对我来说完全是攻其不备
[13:16] These last few weeks being with Keith, I have felt so alive. 在和金斯相处的几周里 我好像重生了
[13:21] Even when I was young, I didn’t feel this young. But now– 年轻时都没这种感觉 但是现在
[13:24] Oh, I hate to spoil the announcement of your death sentence, 我不想打断你的死刑宣判
[13:26] but life does go on. 但生活还得继续
[13:28] And there is an upside. I’d love to skip 而且还有好的一面 在我暴跳如雷的同时
[13:30] those three days a month when I’m cranky and irritable. 没有那每月三天的尴尬 我也很乐意
[13:33] Just three days, huh? 只有三天
[13:34] This couldn’t have come at a worse time. 没有比这个更糟糕的时候了
[13:38] I’m sure it’ll be the end of my relationship with Keith. 我相信这会结束我和金斯的关系
[13:40] Why do you say that? 为什么这么说
[13:41] – Oh, here’s why– – “Check out my girlfriend, -原因是 -“向大家介绍我的女朋友”
[13:43] “the one with the pit stains “就是身上有汗渍
[13:44] and the estrogen patch.” 需要补充雌性激素的那位”
[13:46] Exactly. Now he’ll be looking for some fresh, young thing 没错 现在他会去找精力充沛 年轻
[13:48] who doesn’t retain water and can still bear him children. 不需要补水 能照顾得了他的小孩们
[13:51] So why tell him? 为什么要告诉他
[13:52] I have to. We’re in a relationship. 必须的 我们正在交往呢
[13:55] Where’d you get that? “The big book of staying single”? 谁告诉你的 “保持单身的百科全书”
[13:57] There is no reason you have to tell your boyfriend 没有理由将你自己的全部
[13:59] the absolute truth about yourself. 都告诉你男友
[14:01] Yeah, we lie to men all the time. 是啊 我们总是向男人撒谎
[14:03] I don’t. 我可不是
[14:04] Oh, please. You’re telling me you never pretended you like football? 拜托 你从来不假装你喜欢足球吗
[14:08] Mm, or laughed at a Three Stooges movie? 或者假装对《三个臭皮匠》这部电影大笑
[14:11] Or faked an orgasm just to make him stop? 或者假装高潮 让他尽快完事
[14:16] Hey, just for the record, 正式声明一下
[14:19] I love football, stooges are damn funny, 我喜欢足球 觉得《三个臭皮匠》很搞笑
[14:21] And I’ve never asked a man to stop. 而且我总是要不尽
[14:26] Interesting. 有意思
[14:31] Susan? Renee Perry here. 苏珊 我是雷尼·派瑞
[14:34] Listen, Lynette and I are starting a fabulous interior design business. 我和勒奈特开始做室内设计的生意
[14:40] Anyway, I hear you’ve got some time on your hands, 我听说你现在比较闲
[14:42] and we could really use your help. 我们希望你来帮忙
[14:44] The pay’s good, and the hours are flexible. 薪水适中 时间灵活
[14:46] Now we’re at Lynette’s 如果你有兴趣
[14:48] if you’re interested. 就来勒奈特家和我们谈谈
[14:50] What just happened? 发生什么事了
[14:52] Oh! Your mommy just got a job as an interior designer! 你妈妈刚刚得到了一份室内设计的工作
[14:58] …with that ash. 用梣木
[15:02] Susan! 苏珊
[15:03] I came over as soon as I got Renee’s message. 我一收到雷尼的留言就赶过来了
[15:06] Oh, I would love to help you guys out. 我很乐意帮忙
[15:12] I told her about the job. 我跟她说了工作的事情
[15:14] Renee… 雷尼
[15:15] Oh, why not? 为何不呢
[15:17] She’s obviously flat broke. 显而易见她已经破产了
[15:18] No one lives downwind 如果生活一帆风顺
[15:20] from a pet store by choice. 没有人会选择住在宠物店里
[15:21] It’s true. I need to work. 这是事实 我需要工作
[15:25] Well, obviously, you’re more than qualified, 很显然 你完全胜任
[15:27] but are you sure it won’t be weird? I mean, we’re friends. 但你确定不觉得尴尬吗 我们是朋友
[15:30] Oh, I think that’s a plus. 我觉得反而是优势
[15:32] I just wanna make sure that… 我只想确认一下
[15:35] Oh, for god sake, the woman wants to be your nanny. 看在上帝的份上 她想当你家的保姆
[15:37] Hire her. 雇她吧
[15:38] Excuse me for not wanting to ruin one of my closest friendships. 我可不想就这样毁了我和闺蜜的友情
[15:42] You didn’t worry that working together 你就不担心我们在一起工作
[15:44] would ruin our friendship. 会毁掉我们的友情
[15:45] Go figure. 动动脑子
[15:48] Well, if you’re cool with this, 如果你觉得没问题
[15:50] I would love you to start right away. What do you think? 我希望你现在就开始工作 意下如何
[15:53] I-I think my dear friend just offered me a job. 我亲爱的朋友刚刚给了我份工作
[15:58] How could I say no? 我怎么会拒绝呢
[16:05] Mrs. Van de kamp? 范德坎普太太
[16:08] Hi. I’m Dr. Wagner. 你好 我是维内尔医生
[16:09] Oh. Um, I usually see Dr. Shapiro. 我一般是找夏派罗医生看的
[16:12] She’s on maternity leave. 她休产假去了
[16:15] Oh. Well, there’s some salt in the wound. 还真是在我伤口上撒盐啊
[16:17] Yes, so I see you’re here to talk about menopause. 你是来咨询关于更年期的问题吧
[16:21] And frankly, you’re in luck. 说真的 你可是问对了人
[16:23] In addition to being a gynecologist for 20 years, 我不光是当了二十年的妇科医生
[16:26] I am going through the change myself. 自己本身也正处于更年期
[16:28] Is it awful? 是不是糟透了
[16:30] The way I look at it, we’ve earned this. 其实我把它看作是一种奖励
[16:34] It’s like getting a watch 就像是恪尽职守地工作
[16:36] when you retire from a job well done. 退休后得到了一块手表作为奖励
[16:37] I suppose, 你说得对
[16:39] but still, I was hoping you could 但我还是希望你能够
[16:41] give me something to mask the symptoms. 想办法减轻我的症状
[16:43] See, I’m recently divorced, 是这样的 我不久前刚离婚
[16:45] And I’m dating someone 目前正在跟人交往
[16:46] who is significantly younger than me. 而这个人比我小了很多
[16:48] I understand. 我理解了
[16:50] And might I add, check you out! 顺便说句 真有你的啊
[16:53] Well, I must say, 我不得不说
[16:55] I highly recommend the younger man experience. 我个人强烈推荐姐弟恋
[16:57] The stamina can be quite invigorating. 弟弟们的旺盛精力会使你朝气蓬勃
[17:00] I’ve heard tell. 这我早有所闻
[17:01] And in the interest of keeping this going 为了让爱情的小火苗继续熊熊燃烧
[17:03] as long as possible, 越久越好
[17:05] I am prepared to… lie. 我已经做好了欺骗他的准备
[17:09] So do you think you can help me 那么你能帮助我
[17:10] put menopause on pause? 让我的更年期缓缓吗
[17:12] I think so. 能啊
[17:14] We have a duty as woman of a certain age 在咱们这个年纪的女人有义务
[17:16] to keep this sizzling relationship going. 去尽力维系一段干柴烈火般的爱情
[17:18] So let’s talk about some therapies. 我们来看看有哪些治疗方案吧
[17:29] Hey! I was in the neighborhood and thought, 嗨 我刚好在附近 突然想到
[17:31] you know who I haven’t seen lately? Gaby. 最近好久没见到加布了
[17:34] Okay. 好吧
[17:35] I’d love to catch up, 我也很乐意和你叙叙旧
[17:36] but it’s 11:00, 但现在都十一点了
[17:37] and I was about to go to 我也正打算要去…
[17:40] So how are things? Love the highlights. 最近好吗 你这身打扮太赞了
[17:41] You totally make those shoes work. 这双鞋子搭配得天衣无缝
[17:44] They’re slippers. 这只不过是拖鞋
[17:45] Uh-huh. Uh-huh. So that was fun. 是吧 是吧 真有意思
[17:47] Hey, talked to Bob lately? 对了 最近有和鲍勃聊过吗
[17:48] Anything new going on with Bob? 他最近有什么新动向吗
[17:49] I don’t think so. 没有吧
[17:51] Don’t cover for him. He’s seeing someone. 别替他掩饰了 他有新对象了
[17:54] What makes you say that? 你怎么会这么说呢
[17:56] Jason told Hunter 杰森告诉亨特
[17:58] who told Sergio 亨特告诉塞尔吉奥
[17:59] who told me 塞尔吉奥再告诉我的
[17:59] that Bob has been seen out three times 他说鲍勃已经连续三次被撞见
[18:01] with some hunky latino. 和一个健硕的拉丁男子在一起
[18:02] No, no, no. Bob’s not seeing anyone. 你搞错了 鲍勃没有什么新对象
[18:05] Oh, fine. Then I will go tell Hunter 好吧 那我只好回去让亨特
[18:07] to tell Sergio 转告塞尔吉奥
[18:07] to tell Jason that he’s a liar. 去转告杰森 他是个骗子
[18:09] No. No, no, no, no. 不是 他没骗你
[18:10] The hunky latino is Carlos. 那个健硕的拉丁男子就是卡洛斯
[18:12] He and Bob have been hanging out. 他最近经常和鲍勃一起玩
[18:14] What? 什么
[18:15] Yeah. So you have nothing to worry about. 对啊 所以你什么也不用担心
[18:18] No, no. That–that means 不 不 那就表示
[18:20] we both have something to worry about. 咱们俩可都有的担心了
[18:22] Huh? 啥意思
[18:23] Look, I hate to break it to you, 我不想让你知道这事的
[18:24] But Bob’s always had a major crush on Carlos. 但是鲍勃一直都对卡洛斯很有好感
[18:27] What? I hate to break it to Bob, 什么 我也不想让鲍勃知道这事
[18:29] But Carlos is as straight as they come. 但是卡洛斯是个彻底的异性恋
[18:31] So was Bob’s college roommate 鲍勃的大学室友也是
[18:34] and his thesis advisor 还有论文导师
[18:35] And his basketball coach! 以及篮球教练也都曾经是啊
[18:36] Oh, that’s why he likes basketball. 难怪他喜欢篮球
[18:38] Bob’s college nickname was “Flipper”, 鲍勃在大学里的绰号是”翻身王”
[18:41] And it wasn’t because of his dolphin tattoo. 那可不是因为他身上的海豚纹身
[18:43] Okay, this is crazy. 这真是太荒唐了
[18:45] Bob isn’t going to “Flip” Carlos. 鲍勃不会扭转卡洛斯的性向的
[18:47] Okay, let me– let me tell you his game. 好吧 让我来告诉你他的杀手锏
[18:48] First, he takes them out drinking. 首先 他会带他们去喝酒
[18:50] Then he gets them really hammered. 再把他们灌得酩酊大醉
[18:52] Then, when their defenses are down, he flips ’em. 在他们意志力薄弱时 就把他们”翻”了
[18:55] Well, I mean, not literally. 当然我不是指字面上的意思
[18:57] Yeah, actually, sometimes literally. 其实有时候就是这字面意思
[18:59] Um, Lee, I think I know my husband. 李 我很了解我老公
[19:02] He’s not passing up these chimichangas 他是不会为了法兰克香肠和豆子
[19:03] for a plate of franks and beans. 而错过油煎面卷饼的
[19:05] Okay, I don’t–I don’t know what that means, 我不知道你到底在说什么
[19:07] but you just ruined mexican food for me. 但你破坏了我对墨西哥美食的喜爱
[19:16] Oh, my god. I can’t let Bob see me like this. 我的天哪 不能让鲍勃看见我
[19:19] Well, use the back door. 走后门吧
[19:20] I always do. 后门我经常走
[19:26] Hey! 回来啦
[19:27] Where you guys been? The game ended hours ago. 你们上哪去了 比赛早结束了啊
[19:30] We went out to a bar. 我们去酒吧玩了
[19:32] He kept buying me drinks. I’m so hammered. 他不停地灌我酒 我彻底醉了
[19:52] So I’ve come up with a marketing plan 我拟好了一份销售策划书
[19:53] and a billing structure. 以及咱们账单的结构
[19:55] Oh, and I filed for a license with the city, 我还向市政府申请了营业许可证
[19:57] so we can get a discount… with our suppliers. 这样供应商就能给我们打点折扣
[19:59] Are you listening to me? 你有在听吗
[20:03] I’m sorry. 不好意思
[20:03] That was so dull, I actually started to dream. 我无聊到开始白日做梦了
[20:09] Hey! How’s it going? 嗨 还好吧
[20:11] Oh. Fine. Paige is asleep. 挺好的 佩琪睡着了
[20:13] That quickly? 这么快
[20:16] What’s your secret? Whiskey? 你有什么秘诀吗 威士忌
[20:17] I’m not judging. I just wanna know. 我不是怀疑 只是很好奇
[20:19] No, just rocked her. 没什么 只是摇一摇她
[20:23] Hey, have you heard from Mike? 麦克最近有什么消息吗
[20:25] How’s Alaska? 阿拉斯加怎么样
[20:27] Uh, he’s fine. Thanks for asking. 他挺好的 谢谢关心
[20:33] Did you guys know 你们知道吗
[20:34] that the state of Rhode Island 阿拉斯加正好是
[20:36] can fit into Alaska 424 times? 罗得岛州的424倍
[20:41] Read that once on a cup. 在一个杯子上读过一次
[20:43] Never forgot it. 从此就记住了
[20:44] When we’re wooing clients, let me do the talking. 等会儿忽悠顾客的时候 我来说话
[20:49] So, uh, since I’m not busy, 既然我现在没事
[20:51] Where do you keep your dirty laundry? 你的脏衣服都放在哪里
[20:53] Oh. Honey, you don’t have to do the laundry. 亲爱的 你不用洗衣服
[20:56] Sit down. I’ll open some wine. 坐下一起喝酒吧
[20:58] No, thanks. I’m on the clock. 不用了 还是上班时间
[20:59] I’d rather get work done. 我还是专心工作吧
[21:01] Well, if you’re looking for something to do, 如果你在找事情做的话
[21:03] I’d love some more iced tea. 就给我倒点冰茶吧
[21:05] Renee, that is not her job. 雷尼 那可不是她的工作
[21:09] That is her job. 孩子才是
[21:13] Susan, I didn’t mean you needed– 苏珊 我不是说你得去
[21:15] You’re right. This is my job. 你说得对 这是我的工作
[21:22] I don’t know what to do, mama. 我不知道该怎么办 妈妈
[21:24] He won’t tell me why he’s trying to buy all these houses. 他不愿意告诉我他打算买这些房子干什么
[21:26] And now he’s got a murderer moving into one of them. 现在他还让一个杀人犯搬进其中一栋
[21:35] Hold on. 等一下
[21:38] I’ve got an idea. 我有个主意
[21:47] Well, hello there. 你好啊
[21:49] Paul went to the store. 保罗去了商店
[21:54] Will he be gone for a while? 他是不是会离开好一会
[21:56] Yeah. 是啊
[21:59] It sure is a mess in here. 这里真是乱七八糟的
[22:02] Can’t help but wonder what you boys are up to. 真想知道你们打算干什么
[22:06] You wanna know what’s going on? Talk to your husband. 你想知道怎么回事 去跟你丈夫谈
[22:09] You saw me. I tried. 你也看见了 我问过了
[22:12] He’s keeping me in the dark for some reason. 他不知为什么非要隐瞒我
[22:15] That’s between you and him. 那是你跟他之间的事
[22:21] You want to keep his confidence. 你想替他保守秘密
[22:24] I get that. 我懂了
[22:26] But, please… I’m just so worried. 但是 拜托 我就是有些担心
[22:31] Lady, I’m not comfortable with you gettin’ this close. 女士 你这么靠近我不太舒服
[22:35] Why? 为什么
[22:39] You’re a parolee. 你是假释犯
[22:42] You can’t afford to get in any trouble, can you? 你不能惹麻烦 是吗
[22:45] That’s right. 说得对
[22:46] If you got accused of a crime, 如果有人控告你犯罪
[22:49] they might lock you up for good. 你也许会面临终身监禁吧
[22:58] What are you doing? 你想干嘛
[23:00] When I tell people you attacked me, 告诉别人你袭击了我的时候
[23:01] I want it to look realistic. 我希望能逼真点
[23:03] What the hell? I never hurt a woman in my life! 什么玩意 我这辈子从来没伤害过一个女人
[23:06] You think the police are gonna care about that? 你以为警察会听你说这些吗
[23:11] You’re a convicted felon. 你可是重刑犯
[23:13] You can’t be doing this. I already got two strikes. 你不能这样 我已经被电击过两次了
[23:17] I don’t like to be unpleasant, Mr. Yeager. 我也不想搞得不愉快 耶格先生
[23:19] Really, I don’t. 真的 我不想
[23:21] But I am going to find out what my husband is up to, 但是我想知道我丈夫到底打算干什么
[23:26] one way or the other. 我会不择手段
[23:34] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[23:34] We have to take the girls shoe shopping this weekend. 我们这周末得带女儿们去买鞋
[23:37] What’s better for you, Saturday or Sunday? 哪天更合适 周六还是周日
[23:38] Neither. I’m going to Rancho Pines for the weekend. 都不行 我这周末要去牧松场[南加州高尔夫胜地]
[23:40] Or you’re gonna play golf? This sounds like fun. 你要去打高尔夫 听起来挺有意思
[23:43] Yeah. Bob invited me. 是啊 鲍勃邀请了我
[23:45] Bob? You’re going with Bob? 鲍勃 你要跟鲍勃一起去
[23:48] Uh-huh. He got us a suite at the lodge. 他在酒店定了个套房
[23:50] Oh. So this is a-a sleepover? 还要过夜吗
[23:54] Well, it’s a 6:00 A.M. tee time. 开球时间是早上六点
[23:55] Bob says that’ll be a lot easier. 鲍勃说那样方便些
[23:57] I bet he did. 我肯定他会这么说
[24:00] But why not get your own room? 那你干嘛不睡你自己的房间
[24:03] Bob says he got the last one available. 鲍勃说他只订到最后一间
[24:05] Wow, you’re just trusting Bob left and right, aren’t ya? 你对鲍勃还真是深信不疑啊 是不
[24:09] What do you mean? 你什么意思
[24:10] I’m just surprised, that’s all. 我只是有点意外 就这样
[24:12] One week, we hate the gays. 上星期咱俩还都很讨厌基佬的
[24:14] The next week, we let them watch us shower. 这星期咱就让他们看我们洗澡
[24:16] It’s kinda kooky, don’t you think? 感觉有点诡异 你不觉得吗
[24:17] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[24:19] Oh, open your eyes! 睁开眼睛看清楚吧
[24:20] This trip is not about golf for Bob. 这不是什么和鲍勃的高尔夫之行
[24:22] It is about… seduction! 这是赤裸裸的勾引
[24:24] Really? That’s great, 真的假的 好极了
[24:26] ’cause I was actually planning on turning gay this weekend. 我正打算这周末变成基佬呢
[24:29] Don’t joke like that. 别开这种玩笑
[24:29] Can’t you tell I’m upset? 你不能跟他说我不舒服吗
[24:31] I can, but I don’t know why. 我是可以 但我不知道为什么啊
[24:33] Even if Bob wanted to seduce me, which I doubt, 即便鲍勃想要勾引我 虽然这点我表示怀疑
[24:35] do you really think I’d go along with it? 你该不会真以为我会被他勾了去吧
[24:37] Well, no. 当然不
[24:38] Then why does this bother you so much? 那你干嘛这么不爽
[24:40] I don’t know! It just does! 我不知道 就是很不爽
[24:46] Fine. I won’t go. 好吧 我不去了
[24:50] Really? 真的吗
[24:52] Oh. Thank you. 谢谢你
[24:56] I certainly wouldn’t want to do anything 我可不想做什么
[24:58] that makes you think I’m gay. 让你觉得我是基佬的事情
[25:00] In that case, ditch the moisturizer. 那样的话 把润肤霜丢掉吧
[25:04] Oh, I really hope your parents like me. 我真希望你父母会喜欢我
[25:07] Relax. I already laid the groundwork. 别紧张 我已经帮你说过好话啦
[25:09] I told them you were smart and beautiful 我告诉他们你是个聪明美丽
[25:10] and a terrific cook. 技艺高超的厨师
[25:12] And what did they say about the age difference? 那他们怎么说咱俩的年龄差距
[25:14] Nothing. I didn’t tell them. 什么都没说 我没告诉他们
[25:15] What? Why? 什么 为什么
[25:16] Because you look so fantastic… 因为你看起来这么棒
[25:18] I don’t even think they’re gonna notice. 我觉得他们根本就不会注意到
[25:20] But I don’t want them to think 可我不想让他们觉得
[25:21] – we’re trying to put one over on them. – Here we go. -我们想骗他们 -我们到了
[25:23] Dad, mom, I’d like you to meet Bree. 爸妈 介绍你们认识布里
[25:26] Well, hi. I’m Richard. 你好 我是理查德
[25:30] This is my wife Mary. 这是我妻子玛丽
[25:37] Check you out. 瞧瞧你
[25:50] Bree, 布里
[25:52] Keith tells us you’re a professional chef. 金斯跟我们说你是个专业大厨
[25:54] I was. Now I just cook for fun. 我以前是的 现在我只是做着玩
[25:57] Oh. Me, I’m retired from the army. 我嘛 我是个退伍老兵
[26:00] So as long as it doesn’t come in a can, 所以只要不是罐头货
[26:02] it tastes good to me. 吃什么我都觉得很美味
[26:05] Oh, a military man. You must have some fascinating stories. 军人啊 那你一定有很多有趣的故事咯
[26:08] Ah, no. Mary’s the one with the stories. 没有啦 玛丽倒是有不少故事
[26:12] Guess what she does for a living. 猜猜她是做什么的
[26:15] Yes, take a wild guess. 是啊 随便猜猜看
[26:19] She’s a doctor. 她是医生
[26:21] As matter of fact, 事实上
[26:23] I have a brand-new, incredible work story. 我有个新进发生的 不可思议的工作趣闻
[26:27] Would you like to hear it? 你想听吗
[26:28] No. No, because I realize that as a doctor, 不不 因为我觉得作为一名医生
[26:31] you’re prevented ethically 道德上应该避免
[26:32] from talking about your… patients. 谈论你的病人
[26:36] Depends how drunk I am. 这得看我喝得有多醉了
[26:41] So the army… 说到军队
[26:42] Can I just thank you for keeping our country safe? 我能否敬你一杯 感谢你保家卫国
[26:46] Let’s talk about you, Bree. 我们来谈谈你吧 布里
[26:48] I don’t know if you realize this, but you are 不知道你是否意识到 不过你是
[26:51] the first girlfriend that Keith has introduced to us to… mm. 金斯第一次介绍给我们认识的女朋友
[26:54] So you must be very special. 你一定非常与众不同
[26:56] Yes. Keith, it seems serious. 没错 金斯 这可不是闹着玩的
[26:59] I mean, is–is Bree the one 我是说 布里会是那个
[27:00] who’s gonna be giving me my grandchildren? 给我们生孙子的人吗
[27:04] Mom. 妈
[27:05] Ignore Mary. No, no, no, ignore Mary. I– 别理玛丽 说真的 别理玛丽
[27:07] Grandchildren are her big thing. 她想孙子都想疯了
[27:08] Well, no, I just think that when you reach this point in a relationship, 不是的 我只是觉得你们都到这一步了
[27:12] it’s something you should talk about. 这事儿你们也该好好商量商量了
[27:13] Well, there’s plenty of time for that. 我们有的是时间商量呢
[27:15] No, not as much as you may think. 不见得 恐怕没你想得那么多
[27:18] Waiter! 服务员
[27:19] Mary! 玛丽
[27:20] Stop it. I think you’re embarrassing Bree. 别说了 我觉得你搞得布里很难堪
[27:23] Oh, no, no, I’m fine. It’s just a little… warm in here. 不 我没事 我只是觉得这里有点热
[27:28] Are you sure? ’cause this is 你确定吗 前几天你在公园
[27:29] exactly what happened to you at the park the other day. 也是这种情况
[27:33] Mom, could you take a look at her? 妈 你可以帮她检查一下吗
[27:35] Of course. 当然
[27:36] Bree, why don’t you tell me your symptoms? 布里 你不妨告诉我你的症状
[27:40] Honestly, it’s nothing. 说实话 其实没什么
[27:43] I just get a little warm sometimes. 我只是有时会觉得很热
[27:45] Would you say that the sensation comes on suddenly, 你是不是想说有时会突然有种感觉
[27:49] like a… 像是
[27:50] like a flash of hotness? 像是一股热流一闪而过
[27:53] No. Not at all. 不是 根本没这回事
[27:55] Let’s just… drop it. 咱们别提这事了
[27:57] Well, you seem so irritated. Before, you were so pleasant. 你似乎很恼火 之前你还很和蔼的
[28:00] Would you say that your moods swing suddenly like this? 你是不是想说你会像这样突然情绪波动
[28:06] What are you doing? Stop badgering. 你干嘛呢 别纠缠不清了
[28:09] I just… I’m not badgering. I’m simply asking her to tell the truth. 我没纠缠不清 我只是叫她实话实说
[28:12] Is–is that something 是不是最近有些事情
[28:13] that’s also difficult for you these days, 对你来说很艰难
[28:14] Bree? Telling the truth? 布里 实话实说吧
[28:18] Oh, for god’s sake! 看在上帝的份上
[28:20] I am going through menopause, okay?! 我正处于更年期 满意了吧
[28:24] That is what Dr. Wagner is so delicately 维内尔医生说得那么好听
[28:26] trying to say. 其实就是想说这句
[28:27] Now if you’ll excuse me, I am going to the kitchen 如果你们不介意的话 我现在要去厨房
[28:30] to ask them if I can stand in their walk-in freezer! 问问看他们能否让我站在冰柜里爽会儿
[28:39] Guess what else? 猜猜还有啥
[28:42] That’s not her real hair color either. 那也不是她的真实发色
[28:47] Okay. 好吧
[28:48] Sorry. 对不起
[28:49] We should get going, Barbara. 我们该走了 芭芭拉
[28:51] We have a 7:00 reservation. 订了七点的座位
[28:52] And we have a whole presentation for you after dessert. 吃完点心我们还要为你做展示报告
[28:55] Oh, I don’t know if I can wait that long. 我不知道自己能否等那么久
[28:58] Can I have a sneak peek? 能让我先睹为快吗
[29:01] Sure. 当然
[29:06] This is for your daughter’s room. 这是你女儿的房间
[29:09] Uh, we were thinking 我们想的是
[29:10] all the furniture in an antique white, 所有的家具都漆成这种仿古白
[29:12] And, uh, pale rose for the walls. 墙壁用这种纯玫红
[29:15] It’s both elegant and feminine. 这样显得既优雅又阴柔
[29:18] You don’t feel it might be a little old for her? 你不觉得对她来说显得太老气了吗
[29:21] She’s only 7. 她才七岁
[29:22] Oh, no. No, trust me. This color works for all ages. 不会不会 相信我 这颜色老少皆宜
[29:26] It’s a–it’s a classic look. 这可是经典款
[29:29] Or… 或者
[29:31] Just an idea, 只是个人意见
[29:32] but maybe you could do something more playful. 不过或许你们可以加点好玩的东西
[29:35] I painted the characters from the knights of the round table 我在我儿子房间里画了些圆桌骑士人物图
[29:38] in my son’s room, and he loved it. 他可喜欢了
[29:40] And maybe you daughter has a favorite character 或许你们女儿也有她最喜欢的人物
[29:43] from a-a-a movie or a book? 电影里或是书上的
[29:45] I’m sorry. We haven’t been introduced. 不好意思 我们还不认识
[29:46] I’m Barbara Fine. 我是芭芭拉·费恩
[29:48] Uh, this is Susan Delfino. 这位是苏珊·德尔非诺
[29:50] The nanny. 做保姆的
[29:53] Well, Susan, it’s a great idea. 苏珊 这主意真棒
[29:56] I’m gonna call my daughter and see if there are 我打电话问问我女儿看她有没有
[29:58] any characters that she would love to see on her wall. 什么喜欢的人物想画在墙上的
[30:00] You should show her your other sketches. 你该把你的其他草图也给她看看
[30:02] She’s good. 她很不错
[30:09] What the hell was that? 这到底是怎么一回事
[30:10] Uh, it–it was just a thought. I think she liked it. 只是灵机一动 我觉得她很喜欢啊
[30:14] I don’t care! You made us look like idiots. 我才不管这些 你搞得我俩像白痴一样
[30:16] That was not my intention. 我不是有意的
[30:18] Regardless, I do not appreciate being upstaged 无论如何 我可不喜欢
[30:20] by the woman who does the dishes. 被一个干粗活的女人比下去
[30:26] She had no right to talk to you like that– 她没有权利那么跟你说话
[30:27] No, no. 没事没事的
[30:29] I… crossed the line. 是我越俎代庖了
[30:35] Okay, done. You ready to go? 好了 搞定了 你准备好出发了吗
[30:40] Yeah. 是的
[30:52] Hey, Bob, can I borrow a couple of eggs? 鲍勃 我能借几个鸡蛋吗
[31:02] Hey. What the hell was that about? 到底是怎么一回事
[31:05] Your husband canceled our golf trip. 你老公取消了我们的高尔夫之行
[31:08] Did he? 他取消了吗
[31:10] He said you think I’m planning to seduce him. 他说你觉得我企图勾引他
[31:14] We should talk about that 这事儿我们是该谈谈
[31:16] after I get the eggs. 不过等我拿到鸡蛋先
[31:18] Why would you even go there? 你怎么会那么想
[31:21] Look, I know about your history, Bob. 听着 我可知道你的风流史 鲍勃
[31:24] Or should I say “Flipper”? 还是该叫你鸭爪先生
[31:27] Ah. Well, Lee’s a fine one to talk. 李真是好说话
[31:29] Did he tell you about 他有告诉你
[31:30] the summer he stalked Ryan Seacrest? 他跟踪瑞安·西克赖斯特的那个夏天吗 [美国著名主持人]
[31:32] Okay, look, I don’t want to fight about this. 好吧 听着 我不想跟你为这事吵架
[31:34] How could you think that, Gaby? You know me. 你怎么能那么想 加布 你了解我的
[31:37] No, I don’t! I thought I did. 不 我不了解 我之前还以为我了解
[31:39] I thought you were a fun gay guy who I had something in common with, 我还以为你是个跟我惺惺相惜的搞笑基佬
[31:42] and then I find out you’re into sports 可接着我就发现你那么喜欢运动
[31:44] and spending time with my husband. 并且热衷于和我老公相处
[31:45] – What the hell was that about? – It’s about me being lonely! -这到底是怎么一回事 -我太寂寞了
[31:51] You ever see anybody coming around here to visit me? 你见过有人过来拜访我的吗
[31:54] You ever see me going out on a saturday night? 你见过我周六晚上出门的吗
[31:57] Ever since Lee left, 从李离开了之后
[31:58] All I do is work and come home to an empty house. 我每天工作完 就是回到这个空荡荡的家
[32:05] You know, I was so happy to get your invitation to dinner. 我收到你的晚餐邀请时有多开心啊
[32:07] And when Carlos wanted to hang out, 当卡洛斯想一块出去玩的时候
[32:08] I thought, this is great. 我想着 这太好了
[32:10] I got a social life again. 我终于又有社交生活了
[32:12] Now to find out you thought I had an agenda? 结果你却以为我是有预谋的
[32:19] Oh, Bob. I’m sorry. I-I didn’t know. 鲍勃 我很抱歉 我不知道
[32:22] Well… now you do. 你现在知道了
[32:27] Let me get those eggs for you. 我去给你拿鸡蛋
[32:32] Carlos can go on the weekend. 卡洛斯这周末可以去
[32:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[32:42] Thanks. 谢谢
[32:47] Oh! And if you ever do feel the need 如果你真的想
[32:49] to flip a straight guy on the lane, “翻”镇上哪个直男
[32:50] I’d start with Tom Scavo. 我觉得可以先试试汤姆·斯加沃
[32:53] I always felt he was three beers away. 我总觉得他喝三瓶啤酒就忘乎所以了
[32:55] Two. 是两瓶
[33:09] How was your meeting? 会开得怎么样
[33:11] Good. 挺好
[33:12] Barbara’s going to hire us. 芭芭拉要雇我们
[33:13] We’re officially a design firm. 我们现在正式成为设计公司了
[33:16] That’s great. 太好了
[33:20] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[33:22] Are you upset with this arrangement? 你是不是不满意这安排
[33:24] Because I’m getting a vibe. 因为我觉得气氛有点怪
[33:31] I should go. 我该走了
[33:35] You are out of diapers. I’ll pick some up tomorrow. 你家尿布没了 我明天买点过来
[33:39] Susan, please. I need to know. Are you angry with me? 苏珊拜托了 我得知道 你生我的气吗
[33:45] Yes. Yes, I’m angry. 是的 是的我很生气
[33:47] Why? All I did was give you a job. 为什么 我无非是给你提供了一份工作
[33:49] Yeah, the wrong job. 是 错误的工作
[33:52] When Renee called me, 雷尼给我打电话的时候
[33:54] I thought you were asking me 我以为是你们让我
[33:54] to work with you in the design firm. 跟你们一起在设计公司共事
[33:57] Oh, no! 不是吧
[33:58] I was so excited. I knew I’d be good at that. 我很开心 我知道我会做得很好的
[34:01] And then I find out you just want me to be your nanny. 然后我才知道你们只想让我来做保姆
[34:03] – I had no idea. – But you know– and don’t get me wrong, -我完全不知道 -但 请不要误会
[34:06] I love you for the gesture, but I hate you for it, too, 我很感激你这么好心 但同时我也很恨
[34:11] Because I’m not in the position to say no. 因为恨我根本没条件拒绝了
[34:15] I-I am beyond sorry. 我 实在太抱歉了
[34:20] It’s okay. 没关系
[34:21] It’s just this awful reminder 只是 这是个糟糕的提醒
[34:24] that all of my friends look at my differently now. 提醒我的朋友们现在都用不同的眼光看我
[34:27] I’m the poor one. 我现在是最穷的
[34:29] Susan! 苏珊
[34:31] These money troubles– they’re temporary, 这些财务问题 都是暂时的
[34:34] But how we feel about you, our friendship– 但我们对你的看法 我们的友情
[34:36] that’s never going to change. 是永远不变的
[34:42] Thank you for that. 谢谢你
[34:44] Ohh, come here. 过来
[34:49] You know, I’ve never said this to a nanny before… 我从没对一个保姆说过这话
[34:54] How about we go downstairs and get a little drunk? 下楼喝点酒怎么样
[35:00] Well, you’re the boss. 老板说了算
[35:09] Are you coming to bed? 要上床来吗
[35:10] I wanna make love again. 我想再做一次爱
[35:15] With an invitation like that… 这么诱人的邀请
[35:17] No. 不
[35:20] Let me. 我来
[35:23] You’ve turned out to be the perfect wife. 你已经转型为完美老婆了
[35:25] That’s sweet, 真贴心
[35:27] but not entirely true. 但不完全正确
[35:30] You don’t think I’m trustworthy. 你觉得我不值得相信
[35:33] What? 什么
[35:34] You won’t tell me why you’re moving your ex-cellmate 你都不告诉我你原来的狱友为什么
[35:36] into your old house. 要搬进你的老房子
[35:39] Darling, I’d prefer not to discuss that right now. 亲爱的 我现在不太想谈那个
[35:42] We don’t need to. 不需要谈了
[35:44] Yeager already told me what you’re up to. 耶格已经告诉我你的打算了
[35:48] What? 什么
[35:49] We had a nice long chat. 我们好好地谈了一下
[35:51] He told me what you’ve got planned for our neighbors. 他告诉我你对邻居们设的阴谋了
[35:55] I must say, I was shocked… 我得说 用震惊来形容我的感受
[36:00] to say the least. 都是轻的
[36:02] I know what I’m doing might sound crazy to you, 我知道我的计划 会让你觉得很疯狂
[36:06] but you don’t understand how much I despise these people. 但是你不知道我有多鄙视这些人
[36:09] You don’t understand how much I need these people to suffer 你不知道我有多想让这些人
[36:12] for what they did to me. 承受他们让我承受过的痛苦
[36:14] Well, that’s where you’re wrong, Paul. 你错就错在这里 保罗
[36:16] I understand vengeance. 我能理解复仇
[36:19] Completely. 完全理解
[36:33] You really are the perfect wife. 你还真是最完美的老婆
[36:50] I’m sorry I left the restaurant like that. 真抱歉 我在饭店不告而别
[36:53] I just couldn’t go back to that table and face your mother. 我只是不能再回去面对你母亲
[37:01] So why didn’t you tell me about the whole menopause thing? 你为什么不告诉我关于绝经的事呢
[37:06] I was afraid of how you’d react. 我害怕你的反应
[37:08] You really think I would care about something like that? 你真的以为我会在乎那种事吗
[37:11] Oh, Keith, 金斯
[37:13] I like you… 我喜欢你
[37:17] more than I ever intended to. 都没想过会这么喜欢
[37:21] I always knew there was an expiration date 我知道这段感情总会有个
[37:23] on this relationship. 截止日期
[37:26] What? 什么
[37:28] You are 17 years younger than me. 你比我年轻十七岁
[37:32] That’s a big number. It means something. 这差距不小 是有影响的
[37:34] Not to me. 对我来说没有
[37:36] It might. 可能有
[37:38] There are other considerations. 还有别的东西要考虑
[37:41] So you can’t get pregnant. 你不就是没法怀孩子了
[37:43] Who cares? 谁在乎啊
[37:44] That doesn’t bother you? 这不会困扰你吗
[37:46] No. 不会
[37:48] No. 不会
[37:49] We could adopt. 我们可以领养
[37:50] So long as I get to teach someone how to throw a ball, 只要我有个孩子可以教他掷球
[37:53] I don’t care whose D.N.A. they got. 我不在乎是谁生的
[37:58] Oh, Keith. 金斯
[38:02] Not only can I not have children… 我不止是要不了孩子
[38:09] I don’t want them. 我也不想要孩子
[38:13] I’ve already done that. 我已经过了那个阶段
[38:14] It was wonderful, but I’ve done it. 是很美妙 可我已经经历过了
[38:28] And you… 而你
[38:30] You are gonna be such an amazing father, 你会是一个非常优秀的父亲
[38:33] And I would never ask you to give up that experience. 我决不会要求你放弃这样一种经历
[38:37] Why are we even talking about this? 我们干吗讨论这个问题
[38:39] I–we’ve been dating for two months. Why… 我 我们才约会了两个月 为什么
[38:42] I–it’s–it’s too soon to talk about kids, right? 现在讨论孩子的问题还太早了 对吧
[38:48] I suppose. 大概是
[38:50] Let’s–let’s take our time. I-I just wanna–I… 我们慢慢来吧 我只想
[38:58] I-I just want us to keep being happy, okay? 我 我只希望我们开开心心的 好吗
[39:24] Hey, I was just about to head over to your place to pick up carlos. 我正打算到你那边去接卡洛斯
[39:28] Yeah, about that… uh, I’ve decided 这个事 我决定
[39:30] Carlos shouldn’t go with you this weekend. 卡洛斯这周末不能跟你去
[39:31] What? Oh, for god sake. 什么 拜托
[39:35] Ah! Wait! Let me finish! 等等 让我说完
[39:37] I’ve been thinking about what you told me, 我一直在考虑你跟我说的事
[39:39] And I realized there’s somebody else you’d have more fun with. 我意识到你跟另一个人在一起会更开心
[39:48] Yeah, go. Shh! 去吧
[39:50] You’ve gotta be kidding me! 你开玩笑吧
[39:52] Gaby called to say that you were lonely and depressed, 加布打电话说你很孤独很压抑
[39:55] And once I stopped laughing, I actually felt bad for you. 我大笑之后 为你感到难过
[39:58] We only broke up four months ago. 我们才分开了四个月
[40:00] How did you gain this much weight? 你怎么胖了这么多
[40:02] Okay! Okay, now that we’re done saying hello, 好吧 打完招呼了
[40:05] Let’s talk about this fabulous weekend. 来讨论一下这个美好的周末吧
[40:08] Did you seriously think I would take him? We broke up! 你真的以为我会接受他吗 我们分手了
[40:11] And it’s time to put the pieces back together. 现在到了破镜重圆的时候
[40:14] Let’s be honest. You’ve been miserable without Lee. 实话实说 李不在身边的时候你过得很糟
[40:17] And you’ve been miserable without Bob. 而鲍勃不在身边的时候你也过得很糟
[40:18] That’s why you’re gettin’ so fat. 所以你才胖了这么多
[40:21] You may not think I’m your friend, but I am, 你可能觉得我不是你朋友 但我是
[40:24] and I am smart enough to know 而且我十足地聪明
[40:25] that you need something more in your life 知道你生活里所需要的
[40:27] than a straight guy to go play golf with. 不止是一个陪你打高尔夫的直男
[40:31] You need somebody to love. 你需要一个爱人
[40:36] And… 而
[40:38] You need somebody who will love you back. 你需要一个会爱你的人
[40:42] Gaby, I appreciate what you’re doing, 加布 我很感谢你做的一切
[40:44] and I think… Lee knows I still love him. 我想 李也知道我仍然爱他
[40:47] But… 但
[40:48] There are still huge issues between us. 我们之间问题还很大
[40:52] Maybe it’s time to work those out. 说不定现在就该解决这些问题了
[40:54] I’d hate to see that fabulous resort weekend go to waste. 我可不想看一个美好的周末就这么浪费了
[40:58] Oh, come on. Talk to each other. 来吧 互相聊聊
[41:00] Do it for me, as your friend. 就当是为了我 为了你们的朋友
[41:15] Oh, I forgot. One more thing… 我忘了 还有件事
[41:21] Okay! Never mind. I’m–I’m good. 好吧 算了 我没问题了
[41:37] Humiliation… 难堪
[41:42] It’s not always something we can avoid. 并不总能避而远之
[41:47] We may have wives who insult our masculinity. 我们的男子气概可能会被妻子侮辱
[41:55] We may take jobs… 我们可能会接受
[41:58] we feel are beneath us. 让我们心有不甘的工作
[42:02] We may have boyfriends 我们可能会交个男友
[42:05] who make us feel old. 让自己觉得很老
[42:09] Yes, there are all sorts of ways 是的 生活中有很多方法
[42:12] to be humiliated in life. 会让我们感到难堪
[42:15] But the surest way to get your dignity back 但确定能赢回尊严的方式
[42:19] is to get what you’ve been waiting for. 是得到一直渴望的东西
[42:22] I found out what Paul is up to. 我知道保罗要干什么了
[42:25] He told me everything. 他告诉了我一切
[42:30] Oh, baby. 宝贝
[42:33] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[42:39] Thank you, mama. 谢谢 妈妈
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme