时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I really don’t want you to go. | 我真舍不得你走 |
[00:03] | This will make us enough money | 唯有这样我们才能攒够钱 |
[00:04] | to get Paul out of our house. | 把保罗赶出我们的房子 |
[00:05] | Mike took a job in Alaska. | 麦克接了一份在阿拉斯加的工作 |
[00:08] | I’m trying to treat you like a lady. | 我尽量做到对你彬彬有礼 |
[00:10] | Bree’s new romance got serious. | 布里开始了一段认真的感情 |
[00:13] | So you’re saying you like me how I am. | 这么说 你喜欢我本来的样子 |
[00:16] | Very much. | 非常喜欢 |
[00:17] | Paul’s bride pushed him to the breaking point. | 保罗的新娘让他忍无可忍 |
[00:20] | I want you gone by the end of the week. | 我要你这周末离开 |
[00:22] | But she was strongly encouraged… | 但她被再三叮嘱 |
[00:25] | Bye, mama. | 再见 妈妈 |
[00:26] | To save her marriage. | 要挽回自己的婚姻 |
[00:34] | Humiliation– | 难堪 |
[00:36] | It’s something we all try to avoid… | 无论如何 都让我们 |
[00:39] | Whenever possible. | 试图避而远之 |
[00:43] | But unfortunately, | 但不幸的是 |
[00:45] | there are some days when we can’t help but fall… | 有时我们会难免陷于难堪之境 |
[00:50] | flat on our face. | 尴尬万分 |
[00:55] | You okay? | 你还好吗 |
[00:56] | I’m fine! Mortified, but… whew! Fine. | 没事 有点窘 不过 还好 |
[01:00] | What happened? | 发生什么事了 |
[01:00] | I don’t know. I was… thinking about how hot it was, | 不知道 我当时在想天真热啊 |
[01:04] | and I didn’t pay attention to where I was going. | 没注意我都滑到哪去了 |
[01:06] | Oh. For a second there, | 刚才有一瞬间 |
[01:08] | I was wondering if you fell on purpose. | 我以为你是故意摔的呢 |
[01:10] | On purpose? | 故意 |
[01:12] | A broken leg would be a great excuse | 摔断腿是个很好的借口 |
[01:14] | to get out of dinner with my parents. | 可以不必跟我父母见面 |
[01:16] | Don’t be silly. I’m looking forward to meeting your parents. | 别傻了 我很期待跟你父母会面 |
[01:21] | Can we sit for a minute? | 我们能坐会吗 |
[01:23] | The heat is really starting to get to me. | 我真是有点受不了这高温了 |
[01:26] | Really? It’s not that hot. | 真的吗 没那么热啊 |
[01:29] | Are you kidding? It feels like… | 你开玩笑吧 感觉就像 |
[01:30] | ..someone turned on a furnace! | 有人生起了炉子 |
[01:35] | Are you okay? Have I been pushing you too hard? | 你还好吧 是不是我逼你逼得太紧 |
[01:37] | No, no! I’m having the time of my life. | 不 不 我从没这么自在呢 |
[01:41] | Whew. I just need to rest for a tiny little… | 只是可能要休息那么一小会 |
[01:53] | So what happened? | 是怎么回事 |
[01:55] | I’m not exactly sure. | 我不太确定 |
[01:56] | She probably just overexerted herself. | 她很可能是操劳过度 |
[01:59] | This is beyond embarrassing. | 这太尴尬了 |
[02:01] | There’s a lemonade stand over there. | 那有个卖柠檬水的 |
[02:02] | Should I get her something to drink? | 我是不是该给她弄点喝的 |
[02:03] | Good idea. She might be dehydrated. | 好主意 她可能有点脱水 |
[02:05] | This is ridiculous. I had a bottle of water an hour ago. | 不可能 我一小时前刚喝了一瓶水 |
[02:09] | And I did not overexert myself. I happen to be in very good shape. | 而且我也没操劳过度 我状态好极了 |
[02:12] | Your heart rate is a bit elevated. | 你的心率有点上升了 |
[02:15] | Well, probably from the stress of having all these strangers gawk at me. | 很可能是因为周围有陌生人盯着我看 |
[02:22] | Oh, my lord. | 天哪 |
[02:24] | It’s happening again. Do you see this? | 又来了 你看到了吗 |
[02:26] | It’s like a wave of heat just… coursing through my body. | 就像是一阵热浪流过全身 |
[02:32] | What is happening to me? Am I having a stroke? | 我这是怎么了 中风了吗 |
[02:35] | Honey, you’re just having a hot flash. | 亲爱的 你这不过是潮热而已 |
[02:38] | – A what? – Yeah, it’s no big deal. | -什么 -是的 没什么大不了 |
[02:40] | We all have to go through the change sometime. | 我们都有面对身体变化的这一天 |
[02:43] | Wait, are you saying… | 等等 你是说 |
[02:44] | Yep. You’ve started menopause. | 是的 你的更年期开始了 |
[02:47] | Humiliation… | 难堪 |
[02:49] | So did we figure out what was wrong? | 现在查出是什么毛病了吗 |
[02:51] | It’s something we all try to avoid. | 人人都避而远之 |
[02:54] | It’s no big deal. She just had– | 没什么大不了的 她不过是 |
[02:56] | Indigestion. | 消化不良 |
[02:57] | I never should’ve let you buy me that hot dog. | 我真不该让你给我买那个热狗 |
[03:00] | Especially women who date… younger men. | 特别是对于跟比自己小的男人约会的女人 |
[03:16] | It was morning in suburbia– | 郊区的早晨往往是 |
[03:19] | a time for women to attend to their husbands’ needs. | 女人们照料丈夫的时间 |
[03:24] | And while Tom Scavo’s wife was setting out the sports section, | 汤姆·斯加沃的妻子为他翻开体育版新闻 |
[03:29] | And Carlos Solis’ wife was removing lint from his suit… | 卡洛斯·索利斯的妻子给他掸去西装上的线头 |
[03:35] | And Roy Bender’s wife was cleaning his dentures… | 罗伊·班德的妻子替他清洗假牙 |
[03:42] | Paul Young’s wife was resting | 保罗·杨的妻子则在休息 |
[03:44] | because she had already attended to her husband’s needs… | 因为她已经伺候了她的丈夫 |
[03:50] | all night long. | 一整夜 |
[03:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:56] | For what? | 谢什么 |
[03:58] | For the most amazing night. | 这最美妙的一晚 |
[04:00] | So I didn’t disappoint you? | 这么说我没令你失望吧 |
[04:02] | Are you kidding? | 你在开玩笑吧 |
[04:04] | I’m so glad. | 那我就开心了 |
[04:06] | I must say, for a virgin, | 我得说 对一个处女来讲 |
[04:08] | you were certainly open-minded. | 你算是相当开放的了 |
[04:15] | My whole life, I heard people talk about sex. | 我这辈子都在听人们谈论性 |
[04:17] | They always made such a big deal about it. | 他们总是很看重性 |
[04:20] | And don’t get me wrong, | 不过别误会 |
[04:22] | it was very interesting. | 我也觉得性爱很有趣 |
[04:26] | But lying here quietly… | 不过这样静静地躺着 |
[04:29] | This is my favorite part. | 是我最喜欢的部分 |
[04:32] | It’s wonderful, isn’t it? | 很棒吗 对吧 |
[04:41] | So would you like to do it again? | 那你要不要再来一次 |
[04:43] | I hear that men like sex in the morning. | 我听说男人喜欢清晨性爱 |
[04:46] | I must say, so far, your research is flawless. | 我得说 你还真是研究对了 |
[04:59] | Beth, I’m gonna need a rain check. | 贝丝 看来得改天再说了 |
[05:02] | – Why? – I have business to attend to. | -为什么 -我有生意上的事 |
[05:08] | Who is that man? | 那人是谁 |
[05:10] | Derek Yeager, my cellmate from prison. | 德里克·耶格 我的狱友 |
[05:19] | So have you thought about my offer? | 你考虑过我的提议吗 |
[05:22] | I have. | 考虑过 |
[05:23] | I actually think starting an interior design business | 我确实认为做室内设计生意 |
[05:26] | is… interesting. | 很有趣 |
[05:28] | Interesting? It’s–it’s genius. | 有趣 应该说是天才想法 |
[05:31] | You know what an artistic eye I have. | 你知道我多有艺术眼光 |
[05:35] | Oh, my God. Oh, are you doing | 天哪 你不会真要 |
[05:36] | what I think you’re doing? | 当我的面这么做吧 |
[05:37] | If you think | 如果你是以为 |
[05:39] | I’m trying to stuff my boob in my daughter’s mouth, | 我要把乳头塞到我女儿嘴里 |
[05:41] | then yes. | 那就是了 |
[05:42] | Ugh. It’s so unnatural. | 太不自然了 |
[05:45] | So… | 那么 |
[05:49] | What do you say? | 你觉得怎样 |
[05:50] | I will woo the clients, be the face of the company, | 我负责忽悠客户 充当公司门面 |
[05:53] | Uh, while you do all the business-y stuff. | 你来做运营 |
[05:56] | It would be nice to be my own boss. | 做自己的老板当然不错 |
[05:58] | Okay. | 好啊 |
[05:59] | I’m in. And if we work out of your place, | 我参加 如果是在你家上班的话 |
[06:02] | I can bring the baby with me. | 我还能把宝宝带上 |
[06:04] | Ooh, well, that… won’t work. | 那 那可不行 |
[06:06] | Everything at my place is metal and sharp. | 我家有很多金属和利器 |
[06:09] | No, it isn’t. | 不 没有啊 |
[06:09] | Well, then I’ll have metal and sharp things brought in. | 那么我会多买点金属和利器带回家 |
[06:12] | No babies in my house. | 婴儿不准进我家 |
[06:14] | Well, then we’ll have to work here. | 那我们就在这儿工作 |
[06:16] | Right. Potential clients | 是啊 潜在客户 |
[06:17] | will be so impressed | 要是走进这乱七八糟的地方 |
[06:19] | When they walk into this… tipped-over hamper. | 一定会让他们印象深刻的 |
[06:22] | Get a nanny. | 去找个保姆 |
[06:23] | I’ve been trying. | 我已经在找了 |
[06:25] | – It’s not that easy. – Well, then I’ll find someone. | -哪有那么容易啊 -那我去找一个 |
[06:28] | Mm, there’s gotta be some poor schlub out there | 一定会有值得托付并且急需用钱的 |
[06:31] | Who’s trustworthy and desperate for money. | 可怜虫 等着这份工作呢 |
[06:36] | I don’t like this kind. | 我不喜欢这种 |
[06:38] | Oh, honey, it’s cheaper. | 宝贝 这种更便宜 |
[06:40] | But it doesn’t have a prize. | 但它没有抽奖 |
[06:44] | The prize that comes with this cereal | 吃这种麦片的奖品 |
[06:46] | Is we can afford the milk. | 就是我们还能再买牛奶了 |
[06:49] | Okay, that’s $61.48. | 六十一块四毛八 |
[06:51] | Even with all the coupons? | 减价完还要这么多 |
[06:55] | Well… | 好吧 |
[06:58] | Nothing in there. | 包里真没钱了 |
[07:00] | Let me see if I can put something back. Uh… | 我看看我有什么不用的 |
[07:04] | My fabric doesn’t have to be that soft. | 我家的衣物不用那么柔顺 |
[07:07] | And hey. | 而且对了 |
[07:09] | Meat is murder, right? | 吃肉是杀生 对吧 |
[07:13] | Okay, you know, just put $20 on this | 这里充二十 |
[07:16] | And I’ll pay the rest in cash. | 剩下我付现金 |
[07:18] | Care to donate a dollar to St. Matthew’s kids? | 你想愿意捐一美元给圣马修的孩童吗 |
[07:21] | What? | 什么 |
[07:22] | It’s for poor people. | 为了穷苦的人们 |
[07:24] | You give a dollar, I ring the bell, | 你捐一美元 我就摇次铃 |
[07:26] | Everyone knows you donated. | 这样大家都知道你有爱心了 |
[07:27] | Has that piercing affected your sight? | 你那穿孔是不是影响了视力 |
[07:30] | I’m counting pennies here. | 我连一分一毫都拿出来了 |
[07:32] | Lady, we’re supposed to ask everyone. | 女士 每位顾客我们这样问的 |
[07:34] | Calm down. | 冷静一下 |
[07:35] | “Calm down”? | 怎么冷静 |
[07:37] | Yeah, I can’t afford to buy my kid the cereal he likes. | 我连孩子喜欢的麦片都买不起 |
[07:40] | He’s gotta eat this cardboard crap. | 他就要吃这种纸盒装的垃圾了 |
[07:42] | Ooh! Nickel in the swear jar! | 往募捐箱里投五美分 |
[07:45] | And that used to be a quarter in the swear jar. | 以前都是投二十五美分的 |
[07:48] | We’ve even had to mark down our swears. | 我们连自己的爱心都不得不缩减了 |
[07:50] | So don’t talk to me about the poor | 所以别跟我提帮助穷人 |
[07:53] | ’cause I am the poor! | 因为我就是穷人 |
[07:54] | Where’s my little jar at the checkout stand?! | 而我在收银台的小小募捐箱呢 |
[07:57] | There is none! | 根本不存在 |
[08:03] | Don’t feel bad. She screamed at our dry cleaners, too. | 别往心里去 她也凶了我们的干洗工 |
[08:11] | Your burnt the meat loaf again? | 你又把肉糜卷做糊了 |
[08:13] | It’s just a little crispy. It’ll be fine. | 有点脆而已 晾会就好了 |
[08:16] | And what’s with the candles and the good china? | 干嘛拿出那些蜡烛和上好的瓷器 |
[08:18] | Is it our anniversary? | 到我们的周年纪念日了吗 |
[08:21] | Ow! Why are you hitting me? | 你干嘛打我 |
[08:23] | Because you don’t listen to me. | 因为你对我的话充耳不闻 |
[08:24] | I told you last night Bob was coming for dinner. | 我昨晚跟你说过了鲍勃要来坐客 |
[08:28] | Oh, right. | 想起来了 |
[08:29] | Bob. | 鲍勃 |
[08:32] | What was that for? | 怎么又打我 |
[08:34] | Not knowing when our anniversary is. | 忘了我们的周年纪念日 |
[08:36] | Okay. When is it? | 你说得出是哪天吗 |
[08:39] | I don’t have time for this! Bob is gonna be here any second. | 我没空和你闲扯 鲍勃随时都会到 |
[08:42] | Do I have to eat with you guys? | 我必须和你们一起吃吗 |
[08:45] | Bob and I have nothing in common. | 我和鲍勃根本不是同一类人 |
[08:47] | I’m sorry he’s not all… | 抱歉他不会像男人一样说 |
[08:49] | “See the game last night? | “昨晚看球了吗” |
[08:50] | Check out the jugs on her. | “看她的大胸” |
[08:51] | Hey, pull my finger!” | “嘿 我要放个屁” |
[08:52] | I did that one time. | 我只说过一次 |
[08:54] | At my cousin’s funeral! | 出席我堂兄葬礼时 |
[08:57] | You’re right. | 你说的没错 |
[08:58] | I am unfit to socialize with your classy gay boyfriend. | 我和你附庸风雅的同性恋男友格格不入 |
[09:02] | I should be forced to eat by myself… in front of the game. | 我还是自己吃吧 边吃边看比赛 |
[09:05] | No. You are having dinner with Bob, | 不行 你必须得和鲍勃一起进餐 |
[09:08] | and that is all there is to it! | 这才是今晚的意义所在 |
[09:09] | For god sakes, | 看在上帝的份上 |
[09:10] | he helped us find our biological daughter. | 他帮我们找到了亲生的女儿 |
[09:12] | We owe him more than we can ever repay. | 我们欠了他一个人情 不能忘恩负义 |
[09:14] | Then shouldn’t we take him out for a nice meal | 所以我们应该带他去吃顿大餐 |
[09:16] | instead of forcing him to eat that briquette you call meat loaf? | 而不是强迫他吃你做的像煤团似的肉糜卷 |
[09:35] | I hope the pot roast isn’t too dry. | 希望炖肉不是很干 |
[09:38] | It’s good. | 很美味 |
[09:40] | He’s an ex-con. | 他有前科 |
[09:42] | He’s just happy there’s no ground glass in it. | 碗里没有玻璃渣 他就很开心了 |
[09:49] | It must be nice for you two to see each other again. | 你们俩再次见面一定很开心 |
[09:52] | Uh, how long were you roommates? | 你们做了多久的室友 |
[09:54] | Cellmates. Yeager and I spent two years together. | 狱友 我和耶格在一起两年了 |
[09:56] | We kind of… looked out for each other. | 彼此力挺 |
[09:59] | That’s lovely. | 真感人 |
[10:03] | If I may ask, Yeager, what were you, uh… | 耶格 我能问问 |
[10:06] | I believe the phrase is “In for”? | 你犯了什么罪 |
[10:14] | Sometimes when people steal stuff… | 有时候 当人们偷了东西 |
[10:18] | They give it to another guy who sells it for ’em. | 他们转手给另外一个人贩卖 |
[10:21] | Yes. A “Fence.” | 销赃犯 |
[10:24] | Right. | 正解 |
[10:27] | I killed a fence. | 我杀了那个销赃犯 |
[10:32] | Well, how about that? | 那是怎么发生的 |
[10:35] | Uh, we may wanna keep that story to ourselves. | 这个秘密 我们还是不说为好 |
[10:37] | I’m sure the people on the lane | 街坊们要是知道了 |
[10:38] | would be unsettled to learn that | 新邻居是被判过刑的凶手 |
[10:40] | their new neighbor was a convicted murderer. | 一定会坐立不安 |
[10:42] | Neighbor? | 邻居 |
[10:44] | Yes. | 是的 |
[10:46] | Yeager’s going to be staying at my old house for a while. | 耶格会在我以前的房子里住上一阵 |
[10:49] | He’s doing a little work for me. | 他要为我做点事 |
[10:50] | What kind of work? | 什么事 |
[10:51] | It’s nothing you need to worry about. | 这你不用担心 |
[10:53] | I’m not worried about it. I just wanna know. | 我不担心 我只是想了解 |
[10:56] | Darling, I’m not trying to exclude you. | 亲爱的 我不是把你当外人 |
[10:59] | I’m trying to protect you. | 我是在保护你 |
[11:01] | From what? | 保护我什么 |
[11:02] | Beth, let’s enjoy our dinner. We have a guest. | 贝丝 我们好好吃饭吧 还有客人呢 |
[11:16] | Ah. And this was Grace at halloween. | 这张是格雷斯在万圣节时照的 |
[11:19] | – Oh, she’s beautiful, Gaby. – And so sweet. | -她真漂亮 加布 -很甜美 |
[11:22] | Getting to know her has been such a blessing. | 能这样了解她 真是太幸运了 |
[11:25] | Carlos and I will never be able to thank you enough. | 我和卡洛斯对你感激不尽 |
[11:32] | Hey, I just made some calls. | 我只是打了几通电话而已 |
[11:34] | No, you did more than that. You changed our lives. | 不 你功德无量 改变了我们的生活 |
[11:39] | We wanted to give you these… As a token of our appreciation. | 我们想给你这些 以表我们的谢意 |
[11:43] | Orchestra seats to… “Cats.” | 贵宾席 音乐剧”猫” |
[11:47] | What’s wrong? I thought you love Musicals. | 怎么了 我以为你喜欢音乐剧呢 |
[11:50] | That was Lee. He was the show queen. | 李喜欢 他每场必到 |
[11:52] | When I found out he saw “Annie” Six times, | 当我发现他看了六场”安妮” |
[11:54] | even I wanted to gay bash him. | 我都想痛扁他一顿 |
[11:56] | Oh. Okay, well, I wanna get you tickets to something. | 好吧 我给你点别的票 |
[11:59] | Do you like the opera? | 你喜欢歌剧吗 |
[12:02] | Figure skating? | 花式溜冰 |
[12:04] | Beauty pageants? | 选美比赛 |
[12:07] | Barbra? | 芭芭拉演唱会 |
[12:08] | Sorry. | 抱歉 |
[12:10] | Ever think the reason Lee broke up with you is you’re not gay? | 有没有想过李和你分手是因为你不是同性恋 |
[12:14] | Hey, what can I say? | 我说什么好 |
[12:16] | Give me a beer and a college basketball game, | 给我一瓶啤酒 来场大学篮球赛 |
[12:18] | I’m happy. | 我会乐不可支 |
[12:19] | You’re kidding. Who you like this year? | 开玩笑 今年的你喜欢谁 |
[12:22] | Well, Duke’s got most of its starters coming back this year,So… | 公爵队是今年最先回归的 |
[12:25] | Hey, hey, hey! You kiss boys with that mouth? | 你是用这张嘴亲的男生吗 |
[12:27] | Bob, I get basketball tickets all the time. | 鲍勃 我从不缺篮球票 |
[12:29] | You wanna go to a game this week? | 你这周想去看吗 |
[12:31] | Are you serious? | 真的吗 |
[12:33] | Oh, I’m in. You know, there’s a game on tonight. | 我去 今晚就有比赛 |
[12:35] | Maybe after dessert, we can turn on– | 吃完餐后甜点 我们可以打开 |
[12:38] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:39] | I thought I knew you. | 我以为我了解你 |
[12:41] | Now all of a sudden, you’re talkin’ beer and basketball? | 突然间 你开始谈论啤酒和篮球了 |
[12:44] | – It’s like you’re not even a… – A tired gay stereotype? | -就像你不是一个 -一般人嘴中的同性恋 |
[12:48] | Exactly. It’s very upsetting. | 没错 真是让人沮丧 |
[12:51] | Tell you what, let us watch the game. | 咱俩看球吧 |
[12:54] | During halftime, I’ll come back in and tell you | 中场休息的时候 我会回来告诉你 |
[12:56] | how great you look in your Dolce & Gabbana. | 你穿杜嘉·班纳牌子的衣服有多漂亮 |
[12:58] | Versace. | 范思哲 |
[13:02] | Just go. I can’t even look at you right now. | 去吧 我现在瞧不惯你 |
[13:07] | Menopause? You’re not old enough to be going through menopause. | 更年期 你还不到岁数 |
[13:10] | And more importantly, I’m not old enough | 更重要的是 我还没老到 |
[13:12] | to have a friend going through menopause. | 有个正经历更年期的朋友 |
[13:13] | This has completely blindsided me. | 这对我来说完全是攻其不备 |
[13:16] | These last few weeks being with Keith, I have felt so alive. | 在和金斯相处的几周里 我好像重生了 |
[13:21] | Even when I was young, I didn’t feel this young. But now– | 年轻时都没这种感觉 但是现在 |
[13:24] | Oh, I hate to spoil the announcement of your death sentence, | 我不想打断你的死刑宣判 |
[13:26] | but life does go on. | 但生活还得继续 |
[13:28] | And there is an upside. I’d love to skip | 而且还有好的一面 在我暴跳如雷的同时 |
[13:30] | those three days a month when I’m cranky and irritable. | 没有那每月三天的尴尬 我也很乐意 |
[13:33] | Just three days, huh? | 只有三天 |
[13:34] | This couldn’t have come at a worse time. | 没有比这个更糟糕的时候了 |
[13:38] | I’m sure it’ll be the end of my relationship with Keith. | 我相信这会结束我和金斯的关系 |
[13:40] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[13:41] | – Oh, here’s why– – “Check out my girlfriend, | -原因是 -“向大家介绍我的女朋友” |
[13:43] | “the one with the pit stains | “就是身上有汗渍 |
[13:44] | and the estrogen patch.” | 需要补充雌性激素的那位” |
[13:46] | Exactly. Now he’ll be looking for some fresh, young thing | 没错 现在他会去找精力充沛 年轻 |
[13:48] | who doesn’t retain water and can still bear him children. | 不需要补水 能照顾得了他的小孩们 |
[13:51] | So why tell him? | 为什么要告诉他 |
[13:52] | I have to. We’re in a relationship. | 必须的 我们正在交往呢 |
[13:55] | Where’d you get that? “The big book of staying single”? | 谁告诉你的 “保持单身的百科全书” |
[13:57] | There is no reason you have to tell your boyfriend | 没有理由将你自己的全部 |
[13:59] | the absolute truth about yourself. | 都告诉你男友 |
[14:01] | Yeah, we lie to men all the time. | 是啊 我们总是向男人撒谎 |
[14:03] | I don’t. | 我可不是 |
[14:04] | Oh, please. You’re telling me you never pretended you like football? | 拜托 你从来不假装你喜欢足球吗 |
[14:08] | Mm, or laughed at a Three Stooges movie? | 或者假装对《三个臭皮匠》这部电影大笑 |
[14:11] | Or faked an orgasm just to make him stop? | 或者假装高潮 让他尽快完事 |
[14:16] | Hey, just for the record, | 正式声明一下 |
[14:19] | I love football, stooges are damn funny, | 我喜欢足球 觉得《三个臭皮匠》很搞笑 |
[14:21] | And I’ve never asked a man to stop. | 而且我总是要不尽 |
[14:26] | Interesting. | 有意思 |
[14:31] | Susan? Renee Perry here. | 苏珊 我是雷尼·派瑞 |
[14:34] | Listen, Lynette and I are starting a fabulous interior design business. | 我和勒奈特开始做室内设计的生意 |
[14:40] | Anyway, I hear you’ve got some time on your hands, | 我听说你现在比较闲 |
[14:42] | and we could really use your help. | 我们希望你来帮忙 |
[14:44] | The pay’s good, and the hours are flexible. | 薪水适中 时间灵活 |
[14:46] | Now we’re at Lynette’s | 如果你有兴趣 |
[14:48] | if you’re interested. | 就来勒奈特家和我们谈谈 |
[14:50] | What just happened? | 发生什么事了 |
[14:52] | Oh! Your mommy just got a job as an interior designer! | 你妈妈刚刚得到了一份室内设计的工作 |
[14:58] | …with that ash. | 用梣木 |
[15:02] | Susan! | 苏珊 |
[15:03] | I came over as soon as I got Renee’s message. | 我一收到雷尼的留言就赶过来了 |
[15:06] | Oh, I would love to help you guys out. | 我很乐意帮忙 |
[15:12] | I told her about the job. | 我跟她说了工作的事情 |
[15:14] | Renee… | 雷尼 |
[15:15] | Oh, why not? | 为何不呢 |
[15:17] | She’s obviously flat broke. | 显而易见她已经破产了 |
[15:18] | No one lives downwind | 如果生活一帆风顺 |
[15:20] | from a pet store by choice. | 没有人会选择住在宠物店里 |
[15:21] | It’s true. I need to work. | 这是事实 我需要工作 |
[15:25] | Well, obviously, you’re more than qualified, | 很显然 你完全胜任 |
[15:27] | but are you sure it won’t be weird? I mean, we’re friends. | 但你确定不觉得尴尬吗 我们是朋友 |
[15:30] | Oh, I think that’s a plus. | 我觉得反而是优势 |
[15:32] | I just wanna make sure that… | 我只想确认一下 |
[15:35] | Oh, for god sake, the woman wants to be your nanny. | 看在上帝的份上 她想当你家的保姆 |
[15:37] | Hire her. | 雇她吧 |
[15:38] | Excuse me for not wanting to ruin one of my closest friendships. | 我可不想就这样毁了我和闺蜜的友情 |
[15:42] | You didn’t worry that working together | 你就不担心我们在一起工作 |
[15:44] | would ruin our friendship. | 会毁掉我们的友情 |
[15:45] | Go figure. | 动动脑子 |
[15:48] | Well, if you’re cool with this, | 如果你觉得没问题 |
[15:50] | I would love you to start right away. What do you think? | 我希望你现在就开始工作 意下如何 |
[15:53] | I-I think my dear friend just offered me a job. | 我亲爱的朋友刚刚给了我份工作 |
[15:58] | How could I say no? | 我怎么会拒绝呢 |
[16:05] | Mrs. Van de kamp? | 范德坎普太太 |
[16:08] | Hi. I’m Dr. Wagner. | 你好 我是维内尔医生 |
[16:09] | Oh. Um, I usually see Dr. Shapiro. | 我一般是找夏派罗医生看的 |
[16:12] | She’s on maternity leave. | 她休产假去了 |
[16:15] | Oh. Well, there’s some salt in the wound. | 还真是在我伤口上撒盐啊 |
[16:17] | Yes, so I see you’re here to talk about menopause. | 你是来咨询关于更年期的问题吧 |
[16:21] | And frankly, you’re in luck. | 说真的 你可是问对了人 |
[16:23] | In addition to being a gynecologist for 20 years, | 我不光是当了二十年的妇科医生 |
[16:26] | I am going through the change myself. | 自己本身也正处于更年期 |
[16:28] | Is it awful? | 是不是糟透了 |
[16:30] | The way I look at it, we’ve earned this. | 其实我把它看作是一种奖励 |
[16:34] | It’s like getting a watch | 就像是恪尽职守地工作 |
[16:36] | when you retire from a job well done. | 退休后得到了一块手表作为奖励 |
[16:37] | I suppose, | 你说得对 |
[16:39] | but still, I was hoping you could | 但我还是希望你能够 |
[16:41] | give me something to mask the symptoms. | 想办法减轻我的症状 |
[16:43] | See, I’m recently divorced, | 是这样的 我不久前刚离婚 |
[16:45] | And I’m dating someone | 目前正在跟人交往 |
[16:46] | who is significantly younger than me. | 而这个人比我小了很多 |
[16:48] | I understand. | 我理解了 |
[16:50] | And might I add, check you out! | 顺便说句 真有你的啊 |
[16:53] | Well, I must say, | 我不得不说 |
[16:55] | I highly recommend the younger man experience. | 我个人强烈推荐姐弟恋 |
[16:57] | The stamina can be quite invigorating. | 弟弟们的旺盛精力会使你朝气蓬勃 |
[17:00] | I’ve heard tell. | 这我早有所闻 |
[17:01] | And in the interest of keeping this going | 为了让爱情的小火苗继续熊熊燃烧 |
[17:03] | as long as possible, | 越久越好 |
[17:05] | I am prepared to… lie. | 我已经做好了欺骗他的准备 |
[17:09] | So do you think you can help me | 那么你能帮助我 |
[17:10] | put menopause on pause? | 让我的更年期缓缓吗 |
[17:12] | I think so. | 能啊 |
[17:14] | We have a duty as woman of a certain age | 在咱们这个年纪的女人有义务 |
[17:16] | to keep this sizzling relationship going. | 去尽力维系一段干柴烈火般的爱情 |
[17:18] | So let’s talk about some therapies. | 我们来看看有哪些治疗方案吧 |
[17:29] | Hey! I was in the neighborhood and thought, | 嗨 我刚好在附近 突然想到 |
[17:31] | you know who I haven’t seen lately? Gaby. | 最近好久没见到加布了 |
[17:34] | Okay. | 好吧 |
[17:35] | I’d love to catch up, | 我也很乐意和你叙叙旧 |
[17:36] | but it’s 11:00, | 但现在都十一点了 |
[17:37] | and I was about to go to | 我也正打算要去… |
[17:40] | So how are things? Love the highlights. | 最近好吗 你这身打扮太赞了 |
[17:41] | You totally make those shoes work. | 这双鞋子搭配得天衣无缝 |
[17:44] | They’re slippers. | 这只不过是拖鞋 |
[17:45] | Uh-huh. Uh-huh. So that was fun. | 是吧 是吧 真有意思 |
[17:47] | Hey, talked to Bob lately? | 对了 最近有和鲍勃聊过吗 |
[17:48] | Anything new going on with Bob? | 他最近有什么新动向吗 |
[17:49] | I don’t think so. | 没有吧 |
[17:51] | Don’t cover for him. He’s seeing someone. | 别替他掩饰了 他有新对象了 |
[17:54] | What makes you say that? | 你怎么会这么说呢 |
[17:56] | Jason told Hunter | 杰森告诉亨特 |
[17:58] | who told Sergio | 亨特告诉塞尔吉奥 |
[17:59] | who told me | 塞尔吉奥再告诉我的 |
[17:59] | that Bob has been seen out three times | 他说鲍勃已经连续三次被撞见 |
[18:01] | with some hunky latino. | 和一个健硕的拉丁男子在一起 |
[18:02] | No, no, no. Bob’s not seeing anyone. | 你搞错了 鲍勃没有什么新对象 |
[18:05] | Oh, fine. Then I will go tell Hunter | 好吧 那我只好回去让亨特 |
[18:07] | to tell Sergio | 转告塞尔吉奥 |
[18:07] | to tell Jason that he’s a liar. | 去转告杰森 他是个骗子 |
[18:09] | No. No, no, no, no. | 不是 他没骗你 |
[18:10] | The hunky latino is Carlos. | 那个健硕的拉丁男子就是卡洛斯 |
[18:12] | He and Bob have been hanging out. | 他最近经常和鲍勃一起玩 |
[18:14] | What? | 什么 |
[18:15] | Yeah. So you have nothing to worry about. | 对啊 所以你什么也不用担心 |
[18:18] | No, no. That–that means | 不 不 那就表示 |
[18:20] | we both have something to worry about. | 咱们俩可都有的担心了 |
[18:22] | Huh? | 啥意思 |
[18:23] | Look, I hate to break it to you, | 我不想让你知道这事的 |
[18:24] | But Bob’s always had a major crush on Carlos. | 但是鲍勃一直都对卡洛斯很有好感 |
[18:27] | What? I hate to break it to Bob, | 什么 我也不想让鲍勃知道这事 |
[18:29] | But Carlos is as straight as they come. | 但是卡洛斯是个彻底的异性恋 |
[18:31] | So was Bob’s college roommate | 鲍勃的大学室友也是 |
[18:34] | and his thesis advisor | 还有论文导师 |
[18:35] | And his basketball coach! | 以及篮球教练也都曾经是啊 |
[18:36] | Oh, that’s why he likes basketball. | 难怪他喜欢篮球 |
[18:38] | Bob’s college nickname was “Flipper”, | 鲍勃在大学里的绰号是”翻身王” |
[18:41] | And it wasn’t because of his dolphin tattoo. | 那可不是因为他身上的海豚纹身 |
[18:43] | Okay, this is crazy. | 这真是太荒唐了 |
[18:45] | Bob isn’t going to “Flip” Carlos. | 鲍勃不会扭转卡洛斯的性向的 |
[18:47] | Okay, let me– let me tell you his game. | 好吧 让我来告诉你他的杀手锏 |
[18:48] | First, he takes them out drinking. | 首先 他会带他们去喝酒 |
[18:50] | Then he gets them really hammered. | 再把他们灌得酩酊大醉 |
[18:52] | Then, when their defenses are down, he flips ’em. | 在他们意志力薄弱时 就把他们”翻”了 |
[18:55] | Well, I mean, not literally. | 当然我不是指字面上的意思 |
[18:57] | Yeah, actually, sometimes literally. | 其实有时候就是这字面意思 |
[18:59] | Um, Lee, I think I know my husband. | 李 我很了解我老公 |
[19:02] | He’s not passing up these chimichangas | 他是不会为了法兰克香肠和豆子 |
[19:03] | for a plate of franks and beans. | 而错过油煎面卷饼的 |
[19:05] | Okay, I don’t–I don’t know what that means, | 我不知道你到底在说什么 |
[19:07] | but you just ruined mexican food for me. | 但你破坏了我对墨西哥美食的喜爱 |
[19:16] | Oh, my god. I can’t let Bob see me like this. | 我的天哪 不能让鲍勃看见我 |
[19:19] | Well, use the back door. | 走后门吧 |
[19:20] | I always do. | 后门我经常走 |
[19:26] | Hey! | 回来啦 |
[19:27] | Where you guys been? The game ended hours ago. | 你们上哪去了 比赛早结束了啊 |
[19:30] | We went out to a bar. | 我们去酒吧玩了 |
[19:32] | He kept buying me drinks. I’m so hammered. | 他不停地灌我酒 我彻底醉了 |
[19:52] | So I’ve come up with a marketing plan | 我拟好了一份销售策划书 |
[19:53] | and a billing structure. | 以及咱们账单的结构 |
[19:55] | Oh, and I filed for a license with the city, | 我还向市政府申请了营业许可证 |
[19:57] | so we can get a discount… with our suppliers. | 这样供应商就能给我们打点折扣 |
[19:59] | Are you listening to me? | 你有在听吗 |
[20:03] | I’m sorry. | 不好意思 |
[20:03] | That was so dull, I actually started to dream. | 我无聊到开始白日做梦了 |
[20:09] | Hey! How’s it going? | 嗨 还好吧 |
[20:11] | Oh. Fine. Paige is asleep. | 挺好的 佩琪睡着了 |
[20:13] | That quickly? | 这么快 |
[20:16] | What’s your secret? Whiskey? | 你有什么秘诀吗 威士忌 |
[20:17] | I’m not judging. I just wanna know. | 我不是怀疑 只是很好奇 |
[20:19] | No, just rocked her. | 没什么 只是摇一摇她 |
[20:23] | Hey, have you heard from Mike? | 麦克最近有什么消息吗 |
[20:25] | How’s Alaska? | 阿拉斯加怎么样 |
[20:27] | Uh, he’s fine. Thanks for asking. | 他挺好的 谢谢关心 |
[20:33] | Did you guys know | 你们知道吗 |
[20:34] | that the state of Rhode Island | 阿拉斯加正好是 |
[20:36] | can fit into Alaska 424 times? | 罗得岛州的424倍 |
[20:41] | Read that once on a cup. | 在一个杯子上读过一次 |
[20:43] | Never forgot it. | 从此就记住了 |
[20:44] | When we’re wooing clients, let me do the talking. | 等会儿忽悠顾客的时候 我来说话 |
[20:49] | So, uh, since I’m not busy, | 既然我现在没事 |
[20:51] | Where do you keep your dirty laundry? | 你的脏衣服都放在哪里 |
[20:53] | Oh. Honey, you don’t have to do the laundry. | 亲爱的 你不用洗衣服 |
[20:56] | Sit down. I’ll open some wine. | 坐下一起喝酒吧 |
[20:58] | No, thanks. I’m on the clock. | 不用了 还是上班时间 |
[20:59] | I’d rather get work done. | 我还是专心工作吧 |
[21:01] | Well, if you’re looking for something to do, | 如果你在找事情做的话 |
[21:03] | I’d love some more iced tea. | 就给我倒点冰茶吧 |
[21:05] | Renee, that is not her job. | 雷尼 那可不是她的工作 |
[21:09] | That is her job. | 孩子才是 |
[21:13] | Susan, I didn’t mean you needed– | 苏珊 我不是说你得去 |
[21:15] | You’re right. This is my job. | 你说得对 这是我的工作 |
[21:22] | I don’t know what to do, mama. | 我不知道该怎么办 妈妈 |
[21:24] | He won’t tell me why he’s trying to buy all these houses. | 他不愿意告诉我他打算买这些房子干什么 |
[21:26] | And now he’s got a murderer moving into one of them. | 现在他还让一个杀人犯搬进其中一栋 |
[21:35] | Hold on. | 等一下 |
[21:38] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[21:47] | Well, hello there. | 你好啊 |
[21:49] | Paul went to the store. | 保罗去了商店 |
[21:54] | Will he be gone for a while? | 他是不是会离开好一会 |
[21:56] | Yeah. | 是啊 |
[21:59] | It sure is a mess in here. | 这里真是乱七八糟的 |
[22:02] | Can’t help but wonder what you boys are up to. | 真想知道你们打算干什么 |
[22:06] | You wanna know what’s going on? Talk to your husband. | 你想知道怎么回事 去跟你丈夫谈 |
[22:09] | You saw me. I tried. | 你也看见了 我问过了 |
[22:12] | He’s keeping me in the dark for some reason. | 他不知为什么非要隐瞒我 |
[22:15] | That’s between you and him. | 那是你跟他之间的事 |
[22:21] | You want to keep his confidence. | 你想替他保守秘密 |
[22:24] | I get that. | 我懂了 |
[22:26] | But, please… I’m just so worried. | 但是 拜托 我就是有些担心 |
[22:31] | Lady, I’m not comfortable with you gettin’ this close. | 女士 你这么靠近我不太舒服 |
[22:35] | Why? | 为什么 |
[22:39] | You’re a parolee. | 你是假释犯 |
[22:42] | You can’t afford to get in any trouble, can you? | 你不能惹麻烦 是吗 |
[22:45] | That’s right. | 说得对 |
[22:46] | If you got accused of a crime, | 如果有人控告你犯罪 |
[22:49] | they might lock you up for good. | 你也许会面临终身监禁吧 |
[22:58] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[23:00] | When I tell people you attacked me, | 告诉别人你袭击了我的时候 |
[23:01] | I want it to look realistic. | 我希望能逼真点 |
[23:03] | What the hell? I never hurt a woman in my life! | 什么玩意 我这辈子从来没伤害过一个女人 |
[23:06] | You think the police are gonna care about that? | 你以为警察会听你说这些吗 |
[23:11] | You’re a convicted felon. | 你可是重刑犯 |
[23:13] | You can’t be doing this. I already got two strikes. | 你不能这样 我已经被电击过两次了 |
[23:17] | I don’t like to be unpleasant, Mr. Yeager. | 我也不想搞得不愉快 耶格先生 |
[23:19] | Really, I don’t. | 真的 我不想 |
[23:21] | But I am going to find out what my husband is up to, | 但是我想知道我丈夫到底打算干什么 |
[23:26] | one way or the other. | 我会不择手段 |
[23:34] | Hey, hon. | 嘿 亲爱的 |
[23:34] | We have to take the girls shoe shopping this weekend. | 我们这周末得带女儿们去买鞋 |
[23:37] | What’s better for you, Saturday or Sunday? | 哪天更合适 周六还是周日 |
[23:38] | Neither. I’m going to Rancho Pines for the weekend. | 都不行 我这周末要去牧松场[南加州高尔夫胜地] |
[23:40] | Or you’re gonna play golf? This sounds like fun. | 你要去打高尔夫 听起来挺有意思 |
[23:43] | Yeah. Bob invited me. | 是啊 鲍勃邀请了我 |
[23:45] | Bob? You’re going with Bob? | 鲍勃 你要跟鲍勃一起去 |
[23:48] | Uh-huh. He got us a suite at the lodge. | 他在酒店定了个套房 |
[23:50] | Oh. So this is a-a sleepover? | 还要过夜吗 |
[23:54] | Well, it’s a 6:00 A.M. tee time. | 开球时间是早上六点 |
[23:55] | Bob says that’ll be a lot easier. | 鲍勃说那样方便些 |
[23:57] | I bet he did. | 我肯定他会这么说 |
[24:00] | But why not get your own room? | 那你干嘛不睡你自己的房间 |
[24:03] | Bob says he got the last one available. | 鲍勃说他只订到最后一间 |
[24:05] | Wow, you’re just trusting Bob left and right, aren’t ya? | 你对鲍勃还真是深信不疑啊 是不 |
[24:09] | What do you mean? | 你什么意思 |
[24:10] | I’m just surprised, that’s all. | 我只是有点意外 就这样 |
[24:12] | One week, we hate the gays. | 上星期咱俩还都很讨厌基佬的 |
[24:14] | The next week, we let them watch us shower. | 这星期咱就让他们看我们洗澡 |
[24:16] | It’s kinda kooky, don’t you think? | 感觉有点诡异 你不觉得吗 |
[24:17] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[24:19] | Oh, open your eyes! | 睁开眼睛看清楚吧 |
[24:20] | This trip is not about golf for Bob. | 这不是什么和鲍勃的高尔夫之行 |
[24:22] | It is about… seduction! | 这是赤裸裸的勾引 |
[24:24] | Really? That’s great, | 真的假的 好极了 |
[24:26] | ’cause I was actually planning on turning gay this weekend. | 我正打算这周末变成基佬呢 |
[24:29] | Don’t joke like that. | 别开这种玩笑 |
[24:29] | Can’t you tell I’m upset? | 你不能跟他说我不舒服吗 |
[24:31] | I can, but I don’t know why. | 我是可以 但我不知道为什么啊 |
[24:33] | Even if Bob wanted to seduce me, which I doubt, | 即便鲍勃想要勾引我 虽然这点我表示怀疑 |
[24:35] | do you really think I’d go along with it? | 你该不会真以为我会被他勾了去吧 |
[24:37] | Well, no. | 当然不 |
[24:38] | Then why does this bother you so much? | 那你干嘛这么不爽 |
[24:40] | I don’t know! It just does! | 我不知道 就是很不爽 |
[24:46] | Fine. I won’t go. | 好吧 我不去了 |
[24:50] | Really? | 真的吗 |
[24:52] | Oh. Thank you. | 谢谢你 |
[24:56] | I certainly wouldn’t want to do anything | 我可不想做什么 |
[24:58] | that makes you think I’m gay. | 让你觉得我是基佬的事情 |
[25:00] | In that case, ditch the moisturizer. | 那样的话 把润肤霜丢掉吧 |
[25:04] | Oh, I really hope your parents like me. | 我真希望你父母会喜欢我 |
[25:07] | Relax. I already laid the groundwork. | 别紧张 我已经帮你说过好话啦 |
[25:09] | I told them you were smart and beautiful | 我告诉他们你是个聪明美丽 |
[25:10] | and a terrific cook. | 技艺高超的厨师 |
[25:12] | And what did they say about the age difference? | 那他们怎么说咱俩的年龄差距 |
[25:14] | Nothing. I didn’t tell them. | 什么都没说 我没告诉他们 |
[25:15] | What? Why? | 什么 为什么 |
[25:16] | Because you look so fantastic… | 因为你看起来这么棒 |
[25:18] | I don’t even think they’re gonna notice. | 我觉得他们根本就不会注意到 |
[25:20] | But I don’t want them to think | 可我不想让他们觉得 |
[25:21] | – we’re trying to put one over on them. – Here we go. | -我们想骗他们 -我们到了 |
[25:23] | Dad, mom, I’d like you to meet Bree. | 爸妈 介绍你们认识布里 |
[25:26] | Well, hi. I’m Richard. | 你好 我是理查德 |
[25:30] | This is my wife Mary. | 这是我妻子玛丽 |
[25:37] | Check you out. | 瞧瞧你 |
[25:50] | Bree, | 布里 |
[25:52] | Keith tells us you’re a professional chef. | 金斯跟我们说你是个专业大厨 |
[25:54] | I was. Now I just cook for fun. | 我以前是的 现在我只是做着玩 |
[25:57] | Oh. Me, I’m retired from the army. | 我嘛 我是个退伍老兵 |
[26:00] | So as long as it doesn’t come in a can, | 所以只要不是罐头货 |
[26:02] | it tastes good to me. | 吃什么我都觉得很美味 |
[26:05] | Oh, a military man. You must have some fascinating stories. | 军人啊 那你一定有很多有趣的故事咯 |
[26:08] | Ah, no. Mary’s the one with the stories. | 没有啦 玛丽倒是有不少故事 |
[26:12] | Guess what she does for a living. | 猜猜她是做什么的 |
[26:15] | Yes, take a wild guess. | 是啊 随便猜猜看 |
[26:19] | She’s a doctor. | 她是医生 |
[26:21] | As matter of fact, | 事实上 |
[26:23] | I have a brand-new, incredible work story. | 我有个新进发生的 不可思议的工作趣闻 |
[26:27] | Would you like to hear it? | 你想听吗 |
[26:28] | No. No, because I realize that as a doctor, | 不不 因为我觉得作为一名医生 |
[26:31] | you’re prevented ethically | 道德上应该避免 |
[26:32] | from talking about your… patients. | 谈论你的病人 |
[26:36] | Depends how drunk I am. | 这得看我喝得有多醉了 |
[26:41] | So the army… | 说到军队 |
[26:42] | Can I just thank you for keeping our country safe? | 我能否敬你一杯 感谢你保家卫国 |
[26:46] | Let’s talk about you, Bree. | 我们来谈谈你吧 布里 |
[26:48] | I don’t know if you realize this, but you are | 不知道你是否意识到 不过你是 |
[26:51] | the first girlfriend that Keith has introduced to us to… mm. | 金斯第一次介绍给我们认识的女朋友 |
[26:54] | So you must be very special. | 你一定非常与众不同 |
[26:56] | Yes. Keith, it seems serious. | 没错 金斯 这可不是闹着玩的 |
[26:59] | I mean, is–is Bree the one | 我是说 布里会是那个 |
[27:00] | who’s gonna be giving me my grandchildren? | 给我们生孙子的人吗 |
[27:04] | Mom. | 妈 |
[27:05] | Ignore Mary. No, no, no, ignore Mary. I– | 别理玛丽 说真的 别理玛丽 |
[27:07] | Grandchildren are her big thing. | 她想孙子都想疯了 |
[27:08] | Well, no, I just think that when you reach this point in a relationship, | 不是的 我只是觉得你们都到这一步了 |
[27:12] | it’s something you should talk about. | 这事儿你们也该好好商量商量了 |
[27:13] | Well, there’s plenty of time for that. | 我们有的是时间商量呢 |
[27:15] | No, not as much as you may think. | 不见得 恐怕没你想得那么多 |
[27:18] | Waiter! | 服务员 |
[27:19] | Mary! | 玛丽 |
[27:20] | Stop it. I think you’re embarrassing Bree. | 别说了 我觉得你搞得布里很难堪 |
[27:23] | Oh, no, no, I’m fine. It’s just a little… warm in here. | 不 我没事 我只是觉得这里有点热 |
[27:28] | Are you sure? ’cause this is | 你确定吗 前几天你在公园 |
[27:29] | exactly what happened to you at the park the other day. | 也是这种情况 |
[27:33] | Mom, could you take a look at her? | 妈 你可以帮她检查一下吗 |
[27:35] | Of course. | 当然 |
[27:36] | Bree, why don’t you tell me your symptoms? | 布里 你不妨告诉我你的症状 |
[27:40] | Honestly, it’s nothing. | 说实话 其实没什么 |
[27:43] | I just get a little warm sometimes. | 我只是有时会觉得很热 |
[27:45] | Would you say that the sensation comes on suddenly, | 你是不是想说有时会突然有种感觉 |
[27:49] | like a… | 像是 |
[27:50] | like a flash of hotness? | 像是一股热流一闪而过 |
[27:53] | No. Not at all. | 不是 根本没这回事 |
[27:55] | Let’s just… drop it. | 咱们别提这事了 |
[27:57] | Well, you seem so irritated. Before, you were so pleasant. | 你似乎很恼火 之前你还很和蔼的 |
[28:00] | Would you say that your moods swing suddenly like this? | 你是不是想说你会像这样突然情绪波动 |
[28:06] | What are you doing? Stop badgering. | 你干嘛呢 别纠缠不清了 |
[28:09] | I just… I’m not badgering. I’m simply asking her to tell the truth. | 我没纠缠不清 我只是叫她实话实说 |
[28:12] | Is–is that something | 是不是最近有些事情 |
[28:13] | that’s also difficult for you these days, | 对你来说很艰难 |
[28:14] | Bree? Telling the truth? | 布里 实话实说吧 |
[28:18] | Oh, for god’s sake! | 看在上帝的份上 |
[28:20] | I am going through menopause, okay?! | 我正处于更年期 满意了吧 |
[28:24] | That is what Dr. Wagner is so delicately | 维内尔医生说得那么好听 |
[28:26] | trying to say. | 其实就是想说这句 |
[28:27] | Now if you’ll excuse me, I am going to the kitchen | 如果你们不介意的话 我现在要去厨房 |
[28:30] | to ask them if I can stand in their walk-in freezer! | 问问看他们能否让我站在冰柜里爽会儿 |
[28:39] | Guess what else? | 猜猜还有啥 |
[28:42] | That’s not her real hair color either. | 那也不是她的真实发色 |
[28:47] | Okay. | 好吧 |
[28:48] | Sorry. | 对不起 |
[28:49] | We should get going, Barbara. | 我们该走了 芭芭拉 |
[28:51] | We have a 7:00 reservation. | 订了七点的座位 |
[28:52] | And we have a whole presentation for you after dessert. | 吃完点心我们还要为你做展示报告 |
[28:55] | Oh, I don’t know if I can wait that long. | 我不知道自己能否等那么久 |
[28:58] | Can I have a sneak peek? | 能让我先睹为快吗 |
[29:01] | Sure. | 当然 |
[29:06] | This is for your daughter’s room. | 这是你女儿的房间 |
[29:09] | Uh, we were thinking | 我们想的是 |
[29:10] | all the furniture in an antique white, | 所有的家具都漆成这种仿古白 |
[29:12] | And, uh, pale rose for the walls. | 墙壁用这种纯玫红 |
[29:15] | It’s both elegant and feminine. | 这样显得既优雅又阴柔 |
[29:18] | You don’t feel it might be a little old for her? | 你不觉得对她来说显得太老气了吗 |
[29:21] | She’s only 7. | 她才七岁 |
[29:22] | Oh, no. No, trust me. This color works for all ages. | 不会不会 相信我 这颜色老少皆宜 |
[29:26] | It’s a–it’s a classic look. | 这可是经典款 |
[29:29] | Or… | 或者 |
[29:31] | Just an idea, | 只是个人意见 |
[29:32] | but maybe you could do something more playful. | 不过或许你们可以加点好玩的东西 |
[29:35] | I painted the characters from the knights of the round table | 我在我儿子房间里画了些圆桌骑士人物图 |
[29:38] | in my son’s room, and he loved it. | 他可喜欢了 |
[29:40] | And maybe you daughter has a favorite character | 或许你们女儿也有她最喜欢的人物 |
[29:43] | from a-a-a movie or a book? | 电影里或是书上的 |
[29:45] | I’m sorry. We haven’t been introduced. | 不好意思 我们还不认识 |
[29:46] | I’m Barbara Fine. | 我是芭芭拉·费恩 |
[29:48] | Uh, this is Susan Delfino. | 这位是苏珊·德尔非诺 |
[29:50] | The nanny. | 做保姆的 |
[29:53] | Well, Susan, it’s a great idea. | 苏珊 这主意真棒 |
[29:56] | I’m gonna call my daughter and see if there are | 我打电话问问我女儿看她有没有 |
[29:58] | any characters that she would love to see on her wall. | 什么喜欢的人物想画在墙上的 |
[30:00] | You should show her your other sketches. | 你该把你的其他草图也给她看看 |
[30:02] | She’s good. | 她很不错 |
[30:09] | What the hell was that? | 这到底是怎么一回事 |
[30:10] | Uh, it–it was just a thought. I think she liked it. | 只是灵机一动 我觉得她很喜欢啊 |
[30:14] | I don’t care! You made us look like idiots. | 我才不管这些 你搞得我俩像白痴一样 |
[30:16] | That was not my intention. | 我不是有意的 |
[30:18] | Regardless, I do not appreciate being upstaged | 无论如何 我可不喜欢 |
[30:20] | by the woman who does the dishes. | 被一个干粗活的女人比下去 |
[30:26] | She had no right to talk to you like that– | 她没有权利那么跟你说话 |
[30:27] | No, no. | 没事没事的 |
[30:29] | I… crossed the line. | 是我越俎代庖了 |
[30:35] | Okay, done. You ready to go? | 好了 搞定了 你准备好出发了吗 |
[30:40] | Yeah. | 是的 |
[30:52] | Hey, Bob, can I borrow a couple of eggs? | 鲍勃 我能借几个鸡蛋吗 |
[31:02] | Hey. What the hell was that about? | 到底是怎么一回事 |
[31:05] | Your husband canceled our golf trip. | 你老公取消了我们的高尔夫之行 |
[31:08] | Did he? | 他取消了吗 |
[31:10] | He said you think I’m planning to seduce him. | 他说你觉得我企图勾引他 |
[31:14] | We should talk about that | 这事儿我们是该谈谈 |
[31:16] | after I get the eggs. | 不过等我拿到鸡蛋先 |
[31:18] | Why would you even go there? | 你怎么会那么想 |
[31:21] | Look, I know about your history, Bob. | 听着 我可知道你的风流史 鲍勃 |
[31:24] | Or should I say “Flipper”? | 还是该叫你鸭爪先生 |
[31:27] | Ah. Well, Lee’s a fine one to talk. | 李真是好说话 |
[31:29] | Did he tell you about | 他有告诉你 |
[31:30] | the summer he stalked Ryan Seacrest? | 他跟踪瑞安·西克赖斯特的那个夏天吗 [美国著名主持人] |
[31:32] | Okay, look, I don’t want to fight about this. | 好吧 听着 我不想跟你为这事吵架 |
[31:34] | How could you think that, Gaby? You know me. | 你怎么能那么想 加布 你了解我的 |
[31:37] | No, I don’t! I thought I did. | 不 我不了解 我之前还以为我了解 |
[31:39] | I thought you were a fun gay guy who I had something in common with, | 我还以为你是个跟我惺惺相惜的搞笑基佬 |
[31:42] | and then I find out you’re into sports | 可接着我就发现你那么喜欢运动 |
[31:44] | and spending time with my husband. | 并且热衷于和我老公相处 |
[31:45] | – What the hell was that about? – It’s about me being lonely! | -这到底是怎么一回事 -我太寂寞了 |
[31:51] | You ever see anybody coming around here to visit me? | 你见过有人过来拜访我的吗 |
[31:54] | You ever see me going out on a saturday night? | 你见过我周六晚上出门的吗 |
[31:57] | Ever since Lee left, | 从李离开了之后 |
[31:58] | All I do is work and come home to an empty house. | 我每天工作完 就是回到这个空荡荡的家 |
[32:05] | You know, I was so happy to get your invitation to dinner. | 我收到你的晚餐邀请时有多开心啊 |
[32:07] | And when Carlos wanted to hang out, | 当卡洛斯想一块出去玩的时候 |
[32:08] | I thought, this is great. | 我想着 这太好了 |
[32:10] | I got a social life again. | 我终于又有社交生活了 |
[32:12] | Now to find out you thought I had an agenda? | 结果你却以为我是有预谋的 |
[32:19] | Oh, Bob. I’m sorry. I-I didn’t know. | 鲍勃 我很抱歉 我不知道 |
[32:22] | Well… now you do. | 你现在知道了 |
[32:27] | Let me get those eggs for you. | 我去给你拿鸡蛋 |
[32:32] | Carlos can go on the weekend. | 卡洛斯这周末可以去 |
[32:37] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[32:42] | Thanks. | 谢谢 |
[32:47] | Oh! And if you ever do feel the need | 如果你真的想 |
[32:49] | to flip a straight guy on the lane, | “翻”镇上哪个直男 |
[32:50] | I’d start with Tom Scavo. | 我觉得可以先试试汤姆·斯加沃 |
[32:53] | I always felt he was three beers away. | 我总觉得他喝三瓶啤酒就忘乎所以了 |
[32:55] | Two. | 是两瓶 |
[33:09] | How was your meeting? | 会开得怎么样 |
[33:11] | Good. | 挺好 |
[33:12] | Barbara’s going to hire us. | 芭芭拉要雇我们 |
[33:13] | We’re officially a design firm. | 我们现在正式成为设计公司了 |
[33:16] | That’s great. | 太好了 |
[33:20] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[33:22] | Are you upset with this arrangement? | 你是不是不满意这安排 |
[33:24] | Because I’m getting a vibe. | 因为我觉得气氛有点怪 |
[33:31] | I should go. | 我该走了 |
[33:35] | You are out of diapers. I’ll pick some up tomorrow. | 你家尿布没了 我明天买点过来 |
[33:39] | Susan, please. I need to know. Are you angry with me? | 苏珊拜托了 我得知道 你生我的气吗 |
[33:45] | Yes. Yes, I’m angry. | 是的 是的我很生气 |
[33:47] | Why? All I did was give you a job. | 为什么 我无非是给你提供了一份工作 |
[33:49] | Yeah, the wrong job. | 是 错误的工作 |
[33:52] | When Renee called me, | 雷尼给我打电话的时候 |
[33:54] | I thought you were asking me | 我以为是你们让我 |
[33:54] | to work with you in the design firm. | 跟你们一起在设计公司共事 |
[33:57] | Oh, no! | 不是吧 |
[33:58] | I was so excited. I knew I’d be good at that. | 我很开心 我知道我会做得很好的 |
[34:01] | And then I find out you just want me to be your nanny. | 然后我才知道你们只想让我来做保姆 |
[34:03] | – I had no idea. – But you know– and don’t get me wrong, | -我完全不知道 -但 请不要误会 |
[34:06] | I love you for the gesture, but I hate you for it, too, | 我很感激你这么好心 但同时我也很恨 |
[34:11] | Because I’m not in the position to say no. | 因为恨我根本没条件拒绝了 |
[34:15] | I-I am beyond sorry. | 我 实在太抱歉了 |
[34:20] | It’s okay. | 没关系 |
[34:21] | It’s just this awful reminder | 只是 这是个糟糕的提醒 |
[34:24] | that all of my friends look at my differently now. | 提醒我的朋友们现在都用不同的眼光看我 |
[34:27] | I’m the poor one. | 我现在是最穷的 |
[34:29] | Susan! | 苏珊 |
[34:31] | These money troubles– they’re temporary, | 这些财务问题 都是暂时的 |
[34:34] | But how we feel about you, our friendship– | 但我们对你的看法 我们的友情 |
[34:36] | that’s never going to change. | 是永远不变的 |
[34:42] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[34:44] | Ohh, come here. | 过来 |
[34:49] | You know, I’ve never said this to a nanny before… | 我从没对一个保姆说过这话 |
[34:54] | How about we go downstairs and get a little drunk? | 下楼喝点酒怎么样 |
[35:00] | Well, you’re the boss. | 老板说了算 |
[35:09] | Are you coming to bed? | 要上床来吗 |
[35:10] | I wanna make love again. | 我想再做一次爱 |
[35:15] | With an invitation like that… | 这么诱人的邀请 |
[35:17] | No. | 不 |
[35:20] | Let me. | 我来 |
[35:23] | You’ve turned out to be the perfect wife. | 你已经转型为完美老婆了 |
[35:25] | That’s sweet, | 真贴心 |
[35:27] | but not entirely true. | 但不完全正确 |
[35:30] | You don’t think I’m trustworthy. | 你觉得我不值得相信 |
[35:33] | What? | 什么 |
[35:34] | You won’t tell me why you’re moving your ex-cellmate | 你都不告诉我你原来的狱友为什么 |
[35:36] | into your old house. | 要搬进你的老房子 |
[35:39] | Darling, I’d prefer not to discuss that right now. | 亲爱的 我现在不太想谈那个 |
[35:42] | We don’t need to. | 不需要谈了 |
[35:44] | Yeager already told me what you’re up to. | 耶格已经告诉我你的打算了 |
[35:48] | What? | 什么 |
[35:49] | We had a nice long chat. | 我们好好地谈了一下 |
[35:51] | He told me what you’ve got planned for our neighbors. | 他告诉我你对邻居们设的阴谋了 |
[35:55] | I must say, I was shocked… | 我得说 用震惊来形容我的感受 |
[36:00] | to say the least. | 都是轻的 |
[36:02] | I know what I’m doing might sound crazy to you, | 我知道我的计划 会让你觉得很疯狂 |
[36:06] | but you don’t understand how much I despise these people. | 但是你不知道我有多鄙视这些人 |
[36:09] | You don’t understand how much I need these people to suffer | 你不知道我有多想让这些人 |
[36:12] | for what they did to me. | 承受他们让我承受过的痛苦 |
[36:14] | Well, that’s where you’re wrong, Paul. | 你错就错在这里 保罗 |
[36:16] | I understand vengeance. | 我能理解复仇 |
[36:19] | Completely. | 完全理解 |
[36:33] | You really are the perfect wife. | 你还真是最完美的老婆 |
[36:50] | I’m sorry I left the restaurant like that. | 真抱歉 我在饭店不告而别 |
[36:53] | I just couldn’t go back to that table and face your mother. | 我只是不能再回去面对你母亲 |
[37:01] | So why didn’t you tell me about the whole menopause thing? | 你为什么不告诉我关于绝经的事呢 |
[37:06] | I was afraid of how you’d react. | 我害怕你的反应 |
[37:08] | You really think I would care about something like that? | 你真的以为我会在乎那种事吗 |
[37:11] | Oh, Keith, | 金斯 |
[37:13] | I like you… | 我喜欢你 |
[37:17] | more than I ever intended to. | 都没想过会这么喜欢 |
[37:21] | I always knew there was an expiration date | 我知道这段感情总会有个 |
[37:23] | on this relationship. | 截止日期 |
[37:26] | What? | 什么 |
[37:28] | You are 17 years younger than me. | 你比我年轻十七岁 |
[37:32] | That’s a big number. It means something. | 这差距不小 是有影响的 |
[37:34] | Not to me. | 对我来说没有 |
[37:36] | It might. | 可能有 |
[37:38] | There are other considerations. | 还有别的东西要考虑 |
[37:41] | So you can’t get pregnant. | 你不就是没法怀孩子了 |
[37:43] | Who cares? | 谁在乎啊 |
[37:44] | That doesn’t bother you? | 这不会困扰你吗 |
[37:46] | No. | 不会 |
[37:48] | No. | 不会 |
[37:49] | We could adopt. | 我们可以领养 |
[37:50] | So long as I get to teach someone how to throw a ball, | 只要我有个孩子可以教他掷球 |
[37:53] | I don’t care whose D.N.A. they got. | 我不在乎是谁生的 |
[37:58] | Oh, Keith. | 金斯 |
[38:02] | Not only can I not have children… | 我不止是要不了孩子 |
[38:09] | I don’t want them. | 我也不想要孩子 |
[38:13] | I’ve already done that. | 我已经过了那个阶段 |
[38:14] | It was wonderful, but I’ve done it. | 是很美妙 可我已经经历过了 |
[38:28] | And you… | 而你 |
[38:30] | You are gonna be such an amazing father, | 你会是一个非常优秀的父亲 |
[38:33] | And I would never ask you to give up that experience. | 我决不会要求你放弃这样一种经历 |
[38:37] | Why are we even talking about this? | 我们干吗讨论这个问题 |
[38:39] | I–we’ve been dating for two months. Why… | 我 我们才约会了两个月 为什么 |
[38:42] | I–it’s–it’s too soon to talk about kids, right? | 现在讨论孩子的问题还太早了 对吧 |
[38:48] | I suppose. | 大概是 |
[38:50] | Let’s–let’s take our time. I-I just wanna–I… | 我们慢慢来吧 我只想 |
[38:58] | I-I just want us to keep being happy, okay? | 我 我只希望我们开开心心的 好吗 |
[39:24] | Hey, I was just about to head over to your place to pick up carlos. | 我正打算到你那边去接卡洛斯 |
[39:28] | Yeah, about that… uh, I’ve decided | 这个事 我决定 |
[39:30] | Carlos shouldn’t go with you this weekend. | 卡洛斯这周末不能跟你去 |
[39:31] | What? Oh, for god sake. | 什么 拜托 |
[39:35] | Ah! Wait! Let me finish! | 等等 让我说完 |
[39:37] | I’ve been thinking about what you told me, | 我一直在考虑你跟我说的事 |
[39:39] | And I realized there’s somebody else you’d have more fun with. | 我意识到你跟另一个人在一起会更开心 |
[39:48] | Yeah, go. Shh! | 去吧 |
[39:50] | You’ve gotta be kidding me! | 你开玩笑吧 |
[39:52] | Gaby called to say that you were lonely and depressed, | 加布打电话说你很孤独很压抑 |
[39:55] | And once I stopped laughing, I actually felt bad for you. | 我大笑之后 为你感到难过 |
[39:58] | We only broke up four months ago. | 我们才分开了四个月 |
[40:00] | How did you gain this much weight? | 你怎么胖了这么多 |
[40:02] | Okay! Okay, now that we’re done saying hello, | 好吧 打完招呼了 |
[40:05] | Let’s talk about this fabulous weekend. | 来讨论一下这个美好的周末吧 |
[40:08] | Did you seriously think I would take him? We broke up! | 你真的以为我会接受他吗 我们分手了 |
[40:11] | And it’s time to put the pieces back together. | 现在到了破镜重圆的时候 |
[40:14] | Let’s be honest. You’ve been miserable without Lee. | 实话实说 李不在身边的时候你过得很糟 |
[40:17] | And you’ve been miserable without Bob. | 而鲍勃不在身边的时候你也过得很糟 |
[40:18] | That’s why you’re gettin’ so fat. | 所以你才胖了这么多 |
[40:21] | You may not think I’m your friend, but I am, | 你可能觉得我不是你朋友 但我是 |
[40:24] | and I am smart enough to know | 而且我十足地聪明 |
[40:25] | that you need something more in your life | 知道你生活里所需要的 |
[40:27] | than a straight guy to go play golf with. | 不止是一个陪你打高尔夫的直男 |
[40:31] | You need somebody to love. | 你需要一个爱人 |
[40:36] | And… | 而 |
[40:38] | You need somebody who will love you back. | 你需要一个会爱你的人 |
[40:42] | Gaby, I appreciate what you’re doing, | 加布 我很感谢你做的一切 |
[40:44] | and I think… Lee knows I still love him. | 我想 李也知道我仍然爱他 |
[40:47] | But… | 但 |
[40:48] | There are still huge issues between us. | 我们之间问题还很大 |
[40:52] | Maybe it’s time to work those out. | 说不定现在就该解决这些问题了 |
[40:54] | I’d hate to see that fabulous resort weekend go to waste. | 我可不想看一个美好的周末就这么浪费了 |
[40:58] | Oh, come on. Talk to each other. | 来吧 互相聊聊 |
[41:00] | Do it for me, as your friend. | 就当是为了我 为了你们的朋友 |
[41:15] | Oh, I forgot. One more thing… | 我忘了 还有件事 |
[41:21] | Okay! Never mind. I’m–I’m good. | 好吧 算了 我没问题了 |
[41:37] | Humiliation… | 难堪 |
[41:42] | It’s not always something we can avoid. | 并不总能避而远之 |
[41:47] | We may have wives who insult our masculinity. | 我们的男子气概可能会被妻子侮辱 |
[41:55] | We may take jobs… | 我们可能会接受 |
[41:58] | we feel are beneath us. | 让我们心有不甘的工作 |
[42:02] | We may have boyfriends | 我们可能会交个男友 |
[42:05] | who make us feel old. | 让自己觉得很老 |
[42:09] | Yes, there are all sorts of ways | 是的 生活中有很多方法 |
[42:12] | to be humiliated in life. | 会让我们感到难堪 |
[42:15] | But the surest way to get your dignity back | 但确定能赢回尊严的方式 |
[42:19] | is to get what you’ve been waiting for. | 是得到一直渴望的东西 |
[42:22] | I found out what Paul is up to. | 我知道保罗要干什么了 |
[42:25] | He told me everything. | 他告诉了我一切 |
[42:30] | Oh, baby. | 宝贝 |
[42:33] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[42:39] | Thank you, mama. | 谢谢 妈妈 |