Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I really don’t want you to go. 我真舍不得你走
[00:03] This will make us enough money 唯有这样我们才能攒够钱
[00:04] to get Paul out of our house. 把保罗赶出我们的房子
[00:05] Mike took a job in Alaska. 麦克接了一份在阿拉斯加的工作
[00:08] I’m trying to treat you like a lady. 我尽量做到对你彬彬有礼
[00:10] Bree’s new romance got serious. 布里开始了一段认真的感情
[00:13] So you’re saying you like me how I am. 这么说 你喜欢我本来的样子
[00:16] Very much. 非常喜欢
[00:17] Paul’s bride pushed him to the breaking point. 保罗的新娘让他忍无可忍
[00:20] I want you gone by the end of the week. 我要你这周末离开
[00:22] But she was strongly encouraged… 但她被再三叮嘱
[00:25] Bye, mama. 再见 妈妈
[00:26] To save her marriage. 要挽回自己的婚姻
[00:34] Humiliation– 难堪
[00:36] It’s something we all try to avoid… 无论如何 都让我们
[00:39] Whenever possible. 试图避而远之
[00:43] But unfortunately, 但不幸的是
[00:45] there are some days when we can’t help but fall… 有时我们会难免陷于难堪之境
[00:50] flat on our face. 尴尬万分
[00:55] You okay? 你还好吗
[00:56] I’m fine! Mortified, but… whew! Fine. 没事 有点窘 不过 还好
[01:00] What happened? 发生什么事了
[01:00] I don’t know. I was… thinking about how hot it was, 不知道 我当时在想天真热啊
[01:04] and I didn’t pay attention to where I was going. 没注意我都滑到哪去了
[01:06] Oh. For a second there, 刚才有一瞬间
[01:08] I was wondering if you fell on purpose. 我以为你是故意摔的呢
[01:10] On purpose? 故意
[01:12] A broken leg would be a great excuse 摔断腿是个很好的借口
[01:14] to get out of dinner with my parents. 可以不必跟我父母见面
[01:16] Don’t be silly. I’m looking forward to meeting your parents. 别傻了 我很期待跟你父母会面
[01:21] Can we sit for a minute? 我们能坐会吗
[01:23] The heat is really starting to get to me. 我真是有点受不了这高温了
[01:26] Really? It’s not that hot. 真的吗 没那么热啊
[01:29] Are you kidding? It feels like… 你开玩笑吧 感觉就像
[01:30] ..someone turned on a furnace! 有人生起了炉子
[01:35] Are you okay? Have I been pushing you too hard? 你还好吧 是不是我逼你逼得太紧
[01:37] No, no! I’m having the time of my life. 不 不 我从没这么自在呢
[01:41] Whew. I just need to rest for a tiny little… 只是可能要休息那么一小会
[01:53] So what happened? 是怎么回事
[01:55] I’m not exactly sure. 我不太确定
[01:56] She probably just overexerted herself. 她很可能是操劳过度
[01:59] This is beyond embarrassing. 这太尴尬了
[02:01] There’s a lemonade stand over there. 那有个卖柠檬水的
[02:02] Should I get her something to drink? 我是不是该给她弄点喝的
[02:03] Good idea. She might be dehydrated. 好主意 她可能有点脱水
[02:05] This is ridiculous. I had a bottle of water an hour ago. 不可能 我一小时前刚喝了一瓶水
[02:09] And I did not overexert myself. I happen to be in very good shape. 而且我也没操劳过度 我状态好极了
[02:12] Your heart rate is a bit elevated. 你的心率有点上升了
[02:15] Well, probably from the stress of having all these strangers gawk at me. 很可能是因为周围有陌生人盯着我看
[02:22] Oh, my lord. 天哪
[02:24] It’s happening again. Do you see this? 又来了 你看到了吗
[02:26] It’s like a wave of heat just… coursing through my body. 就像是一阵热浪流过全身
[02:32] What is happening to me? Am I having a stroke? 我这是怎么了 中风了吗
[02:35] Honey, you’re just having a hot flash. 亲爱的 你这不过是潮热而已
[02:38] – A what? – Yeah, it’s no big deal. -什么 -是的 没什么大不了
[02:40] We all have to go through the change sometime. 我们都有面对身体变化的这一天
[02:43] Wait, are you saying… 等等 你是说
[02:44] Yep. You’ve started menopause. 是的 你的更年期开始了
[02:47] Humiliation… 难堪
[02:49] So did we figure out what was wrong? 现在查出是什么毛病了吗
[02:51] It’s something we all try to avoid. 人人都避而远之
[02:54] It’s no big deal. She just had– 没什么大不了的 她不过是
[02:56] Indigestion. 消化不良
[02:57] I never should’ve let you buy me that hot dog. 我真不该让你给我买那个热狗
[03:00] Especially women who date… younger men. 特别是对于跟比自己小的男人约会的女人
[03:16] It was morning in suburbia– 郊区的早晨往往是
[03:19] a time for women to attend to their husbands’ needs. 女人们照料丈夫的时间
[03:24] And while Tom Scavo’s wife was setting out the sports section, 汤姆·斯加沃的妻子为他翻开体育版新闻
[03:29] And Carlos Solis’ wife was removing lint from his suit… 卡洛斯·索利斯的妻子给他掸去西装上的线头
[03:35] And Roy Bender’s wife was cleaning his dentures… 罗伊·班德的妻子替他清洗假牙
[03:42] Paul Young’s wife was resting 保罗·杨的妻子则在休息
[03:44] because she had already attended to her husband’s needs… 因为她已经伺候了她的丈夫
[03:50] all night long. 一整夜
[03:54] Thank you. 谢谢你
[03:56] For what? 谢什么
[03:58] For the most amazing night. 这最美妙的一晚
[04:00] So I didn’t disappoint you? 这么说我没令你失望吧
[04:02] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[04:04] I’m so glad. 那我就开心了
[04:06] I must say, for a virgin, 我得说 对一个处女来讲
[04:08] you were certainly open-minded. 你算是相当开放的了
[04:15] My whole life, I heard people talk about sex. 我这辈子都在听人们谈论性
[04:17] They always made such a big deal about it. 他们总是很看重性
[04:20] And don’t get me wrong, 不过别误会
[04:22] it was very interesting. 我也觉得性爱很有趣
[04:26] But lying here quietly… 不过这样静静地躺着
[04:29] This is my favorite part. 是我最喜欢的部分
[04:32] It’s wonderful, isn’t it? 很棒吗 对吧
[04:41] So would you like to do it again? 那你要不要再来一次
[04:43] I hear that men like sex in the morning. 我听说男人喜欢清晨性爱
[04:46] I must say, so far, your research is flawless. 我得说 你还真是研究对了
[04:59] Beth, I’m gonna need a rain check. 贝丝 看来得改天再说了
[05:02] – Why? – I have business to attend to. -为什么 -我有生意上的事
[05:08] Who is that man? 那人是谁
[05:10] Derek Yeager, my cellmate from prison. 德里克·耶格 我的狱友
[05:19] So have you thought about my offer? 你考虑过我的提议吗
[05:22] I have. 考虑过
[05:23] I actually think starting an interior design business 我确实认为做室内设计生意
[05:26] is… interesting. 很有趣
[05:28] Interesting? It’s–it’s genius. 有趣 应该说是天才想法
[05:31] You know what an artistic eye I have. 你知道我多有艺术眼光
[05:35] Oh, my God. Oh, are you doing 天哪 你不会真要
[05:36] what I think you’re doing? 当我的面这么做吧
[05:37] If you think 如果你是以为
[05:39] I’m trying to stuff my boob in my daughter’s mouth, 我要把乳头塞到我女儿嘴里
[05:41] then yes. 那就是了
[05:42] Ugh. It’s so unnatural. 太不自然了
[05:45] So… 那么
[05:49] What do you say? 你觉得怎样
[05:50] I will woo the clients, be the face of the company, 我负责忽悠客户 充当公司门面
[05:53] Uh, while you do all the business-y stuff. 你来做运营
[05:56] It would be nice to be my own boss. 做自己的老板当然不错
[05:58] Okay. 好啊
[05:59] I’m in. And if we work out of your place, 我参加 如果是在你家上班的话
[06:02] I can bring the baby with me. 我还能把宝宝带上
[06:04] Ooh, well, that… won’t work. 那 那可不行
[06:06] Everything at my place is metal and sharp. 我家有很多金属和利器
[06:09] No, it isn’t. 不 没有啊
[06:09] Well, then I’ll have metal and sharp things brought in. 那么我会多买点金属和利器带回家
[06:12] No babies in my house. 婴儿不准进我家
[06:14] Well, then we’ll have to work here. 那我们就在这儿工作
[06:16] Right. Potential clients 是啊 潜在客户
[06:17] will be so impressed 要是走进这乱七八糟的地方
[06:19] When they walk into this… tipped-over hamper. 一定会让他们印象深刻的
[06:22] Get a nanny. 去找个保姆
[06:23] I’ve been trying. 我已经在找了
[06:25] – It’s not that easy. – Well, then I’ll find someone. -哪有那么容易啊 -那我去找一个
[06:28] Mm, there’s gotta be some poor schlub out there 一定会有值得托付并且急需用钱的
[06:31] Who’s trustworthy and desperate for money. 可怜虫 等着这份工作呢
[06:36] I don’t like this kind. 我不喜欢这种
[06:38] Oh, honey, it’s cheaper. 宝贝 这种更便宜
[06:40] But it doesn’t have a prize. 但它没有抽奖
[06:44] The prize that comes with this cereal 吃这种麦片的奖品
[06:46] Is we can afford the milk. 就是我们还能再买牛奶了
[06:49] Okay, that’s $61.48. 六十一块四毛八
[06:51] Even with all the coupons? 减价完还要这么多
[06:55] Well… 好吧
[06:58] Nothing in there. 包里真没钱了
[07:00] Let me see if I can put something back. Uh… 我看看我有什么不用的
[07:04] My fabric doesn’t have to be that soft. 我家的衣物不用那么柔顺
[07:07] And hey. 而且对了
[07:09] Meat is murder, right? 吃肉是杀生 对吧
[07:13] Okay, you know, just put $20 on this 这里充二十
[07:16] And I’ll pay the rest in cash. 剩下我付现金
[07:18] Care to donate a dollar to St. Matthew’s kids? 你想愿意捐一美元给圣马修的孩童吗
[07:21] What? 什么
[07:22] It’s for poor people. 为了穷苦的人们
[07:24] You give a dollar, I ring the bell, 你捐一美元 我就摇次铃
[07:26] Everyone knows you donated. 这样大家都知道你有爱心了
[07:27] Has that piercing affected your sight? 你那穿孔是不是影响了视力
[07:30] I’m counting pennies here. 我连一分一毫都拿出来了
[07:32] Lady, we’re supposed to ask everyone. 女士 每位顾客我们这样问的
[07:34] Calm down. 冷静一下
[07:35] “Calm down”? 怎么冷静
[07:37] Yeah, I can’t afford to buy my kid the cereal he likes. 我连孩子喜欢的麦片都买不起
[07:40] He’s gotta eat this cardboard crap. 他就要吃这种纸盒装的垃圾了
[07:42] Ooh! Nickel in the swear jar! 往募捐箱里投五美分
[07:45] And that used to be a quarter in the swear jar. 以前都是投二十五美分的
[07:48] We’ve even had to mark down our swears. 我们连自己的爱心都不得不缩减了
[07:50] So don’t talk to me about the poor 所以别跟我提帮助穷人
[07:53] ’cause I am the poor! 因为我就是穷人
[07:54] Where’s my little jar at the checkout stand?! 而我在收银台的小小募捐箱呢
[07:57] There is none! 根本不存在
[08:03] Don’t feel bad. She screamed at our dry cleaners, too. 别往心里去 她也凶了我们的干洗工
[08:11] Your burnt the meat loaf again? 你又把肉糜卷做糊了
[08:13] It’s just a little crispy. It’ll be fine. 有点脆而已 晾会就好了
[08:16] And what’s with the candles and the good china? 干嘛拿出那些蜡烛和上好的瓷器
[08:18] Is it our anniversary? 到我们的周年纪念日了吗
[08:21] Ow! Why are you hitting me? 你干嘛打我
[08:23] Because you don’t listen to me. 因为你对我的话充耳不闻
[08:24] I told you last night Bob was coming for dinner. 我昨晚跟你说过了鲍勃要来坐客
[08:28] Oh, right. 想起来了
[08:29] Bob. 鲍勃
[08:32] What was that for? 怎么又打我
[08:34] Not knowing when our anniversary is. 忘了我们的周年纪念日
[08:36] Okay. When is it? 你说得出是哪天吗
[08:39] I don’t have time for this! Bob is gonna be here any second. 我没空和你闲扯 鲍勃随时都会到
[08:42] Do I have to eat with you guys? 我必须和你们一起吃吗
[08:45] Bob and I have nothing in common. 我和鲍勃根本不是同一类人
[08:47] I’m sorry he’s not all… 抱歉他不会像男人一样说
[08:49] “See the game last night? “昨晚看球了吗”
[08:50] Check out the jugs on her. “看她的大胸”
[08:51] Hey, pull my finger!” “嘿 我要放个屁”
[08:52] I did that one time. 我只说过一次
[08:54] At my cousin’s funeral! 出席我堂兄葬礼时
[08:57] You’re right. 你说的没错
[08:58] I am unfit to socialize with your classy gay boyfriend. 我和你附庸风雅的同性恋男友格格不入
[09:02] I should be forced to eat by myself… in front of the game. 我还是自己吃吧 边吃边看比赛
[09:05] No. You are having dinner with Bob, 不行 你必须得和鲍勃一起进餐
[09:08] and that is all there is to it! 这才是今晚的意义所在
[09:09] For god sakes, 看在上帝的份上
[09:10] he helped us find our biological daughter. 他帮我们找到了亲生的女儿
[09:12] We owe him more than we can ever repay. 我们欠了他一个人情 不能忘恩负义
[09:14] Then shouldn’t we take him out for a nice meal 所以我们应该带他去吃顿大餐
[09:16] instead of forcing him to eat that briquette you call meat loaf? 而不是强迫他吃你做的像煤团似的肉糜卷
[09:35] I hope the pot roast isn’t too dry. 希望炖肉不是很干
[09:38] It’s good. 很美味
[09:40] He’s an ex-con. 他有前科
[09:42] He’s just happy there’s no ground glass in it. 碗里没有玻璃渣 他就很开心了
[09:49] It must be nice for you two to see each other again. 你们俩再次见面一定很开心
[09:52] Uh, how long were you roommates? 你们做了多久的室友
[09:54] Cellmates. Yeager and I spent two years together. 狱友 我和耶格在一起两年了
[09:56] We kind of… looked out for each other. 彼此力挺
[09:59] That’s lovely. 真感人
[10:03] If I may ask, Yeager, what were you, uh… 耶格 我能问问
[10:06] I believe the phrase is “In for”? 你犯了什么罪
[10:14] Sometimes when people steal stuff… 有时候 当人们偷了东西
[10:18] They give it to another guy who sells it for ’em. 他们转手给另外一个人贩卖
[10:21] Yes. A “Fence.” 销赃犯
[10:24] Right. 正解
[10:27] I killed a fence. 我杀了那个销赃犯
[10:32] Well, how about that? 那是怎么发生的
[10:35] Uh, we may wanna keep that story to ourselves. 这个秘密 我们还是不说为好
[10:37] I’m sure the people on the lane 街坊们要是知道了
[10:38] would be unsettled to learn that 新邻居是被判过刑的凶手
[10:40] their new neighbor was a convicted murderer. 一定会坐立不安
[10:42] Neighbor? 邻居
[10:44] Yes. 是的
[10:46] Yeager’s going to be staying at my old house for a while. 耶格会在我以前的房子里住上一阵
[10:49] He’s doing a little work for me. 他要为我做点事
[10:50] What kind of work? 什么事
[10:51] It’s nothing you need to worry about. 这你不用担心
[10:53] I’m not worried about it. I just wanna know. 我不担心 我只是想了解
[10:56] Darling, I’m not trying to exclude you. 亲爱的 我不是把你当外人
[10:59] I’m trying to protect you. 我是在保护你
[11:01] From what? 保护我什么
[11:02] Beth, let’s enjoy our dinner. We have a guest. 贝丝 我们好好吃饭吧 还有客人呢
[11:16] Ah. And this was Grace at halloween. 这张是格雷斯在万圣节时照的
[11:19] – Oh, she’s beautiful, Gaby. – And so sweet. -她真漂亮 加布 -很甜美
[11:22] Getting to know her has been such a blessing. 能这样了解她 真是太幸运了
[11:25] Carlos and I will never be able to thank you enough. 我和卡洛斯对你感激不尽
[11:32] Hey, I just made some calls. 我只是打了几通电话而已
[11:34] No, you did more than that. You changed our lives. 不 你功德无量 改变了我们的生活
[11:39] We wanted to give you these… As a token of our appreciation. 我们想给你这些 以表我们的谢意
[11:43] Orchestra seats to… “Cats.” 贵宾席 音乐剧”猫”
[11:47] What’s wrong? I thought you love Musicals. 怎么了 我以为你喜欢音乐剧呢
[11:50] That was Lee. He was the show queen. 李喜欢 他每场必到
[11:52] When I found out he saw “Annie” Six times, 当我发现他看了六场”安妮”
[11:54] even I wanted to gay bash him. 我都想痛扁他一顿
[11:56] Oh. Okay, well, I wanna get you tickets to something. 好吧 我给你点别的票
[11:59] Do you like the opera? 你喜欢歌剧吗
[12:02] Figure skating? 花式溜冰
[12:04] Beauty pageants? 选美比赛
[12:07] Barbra? 芭芭拉演唱会
[12:08] Sorry. 抱歉
[12:10] Ever think the reason Lee broke up with you is you’re not gay? 有没有想过李和你分手是因为你不是同性恋
[12:14] Hey, what can I say? 我说什么好
[12:16] Give me a beer and a college basketball game, 给我一瓶啤酒 来场大学篮球赛
[12:18] I’m happy. 我会乐不可支
[12:19] You’re kidding. Who you like this year? 开玩笑 今年的你喜欢谁
[12:22] Well, Duke’s got most of its starters coming back this year,So… 公爵队是今年最先回归的
[12:25] Hey, hey, hey! You kiss boys with that mouth? 你是用这张嘴亲的男生吗
[12:27] Bob, I get basketball tickets all the time. 鲍勃 我从不缺篮球票
[12:29] You wanna go to a game this week? 你这周想去看吗
[12:31] Are you serious? 真的吗
[12:33] Oh, I’m in. You know, there’s a game on tonight. 我去 今晚就有比赛
[12:35] Maybe after dessert, we can turn on– 吃完餐后甜点 我们可以打开
[12:38] What’s wrong? 怎么了
[12:39] I thought I knew you. 我以为我了解你
[12:41] Now all of a sudden, you’re talkin’ beer and basketball? 突然间 你开始谈论啤酒和篮球了
[12:44] – It’s like you’re not even a… – A tired gay stereotype? -就像你不是一个 -一般人嘴中的同性恋
[12:48] Exactly. It’s very upsetting. 没错 真是让人沮丧
[12:51] Tell you what, let us watch the game. 咱俩看球吧
[12:54] During halftime, I’ll come back in and tell you 中场休息的时候 我会回来告诉你
[12:56] how great you look in your Dolce & Gabbana. 你穿杜嘉·班纳牌子的衣服有多漂亮
[12:58] Versace. 范思哲
[13:02] Just go. I can’t even look at you right now. 去吧 我现在瞧不惯你
[13:07] Menopause? You’re not old enough to be going through menopause. 更年期 你还不到岁数
[13:10] And more importantly, I’m not old enough 更重要的是 我还没老到
[13:12] to have a friend going through menopause. 有个正经历更年期的朋友
[13:13] This has completely blindsided me. 这对我来说完全是攻其不备
[13:16] These last few weeks being with Keith, I have felt so alive. 在和金斯相处的几周里 我好像重生了
[13:21] Even when I was young, I didn’t feel this young. But now– 年轻时都没这种感觉 但是现在
[13:24] Oh, I hate to spoil the announcement of your death sentence, 我不想打断你的死刑宣判
[13:26] but life does go on. 但生活还得继续
[13:28] And there is an upside. I’d love to skip 而且还有好的一面 在我暴跳如雷的同时
[13:30] those three days a month when I’m cranky and irritable. 没有那每月三天的尴尬 我也很乐意
[13:33] Just three days, huh? 只有三天
[13:34] This couldn’t have come at a worse time. 没有比这个更糟糕的时候了
[13:38] I’m sure it’ll be the end of my relationship with Keith. 我相信这会结束我和金斯的关系
[13:40] Why do you say that? 为什么这么说
[13:41] – Oh, here’s why– – “Check out my girlfriend, -原因是 -“向大家介绍我的女朋友”
[13:43] “the one with the pit stains “就是身上有汗渍
[13:44] and the estrogen patch.” 需要补充雌性激素的那位”
[13:46] Exactly. Now he’ll be looking for some fresh, young thing 没错 现在他会去找精力充沛 年轻
[13:48] who doesn’t retain water and can still bear him children. 不需要补水 能照顾得了他的小孩们
[13:51] So why tell him? 为什么要告诉他
[13:52] I have to. We’re in a relationship. 必须的 我们正在交往呢
[13:55] Where’d you get that? “The big book of staying single”? 谁告诉你的 “保持单身的百科全书”
[13:57] There is no reason you have to tell your boyfriend 没有理由将你自己的全部
[13:59] the absolute truth about yourself. 都告诉你男友
[14:01] Yeah, we lie to men all the time. 是啊 我们总是向男人撒谎
[14:03] I don’t. 我可不是
[14:04] Oh, please. You’re telling me you never pretended you like football? 拜托 你从来不假装你喜欢足球吗
[14:08] Mm, or laughed at a Three Stooges movie? 或者假装对《三个臭皮匠》这部电影大笑
[14:11] Or faked an orgasm just to make him stop? 或者假装高潮 让他尽快完事
[14:16] Hey, just for the record, 正式声明一下
[14:19] I love football, stooges are damn funny, 我喜欢足球 觉得《三个臭皮匠》很搞笑
[14:21] And I’ve never asked a man to stop. 而且我总是要不尽
[14:26] Interesting. 有意思
[14:31] Susan? Renee Perry here. 苏珊 我是雷尼·派瑞
[14:34] Listen, Lynette and I are starting a fabulous interior design business. 我和勒奈特开始做室内设计的生意
[14:40] Anyway, I hear you’ve got some time on your hands, 我听说你现在比较闲
[14:42] and we could really use your help. 我们希望你来帮忙
[14:44] The pay’s good, and the hours are flexible. 薪水适中 时间灵活
[14:46] Now we’re at Lynette’s 如果你有兴趣
[14:48] if you’re interested. 就来勒奈特家和我们谈谈
[14:50] What just happened? 发生什么事了
[14:52] Oh! Your mommy just got a job as an interior designer! 你妈妈刚刚得到了一份室内设计的工作
[14:58] …with that ash. 用梣木
[15:02] Susan! 苏珊
[15:03] I came over as soon as I got Renee’s message. 我一收到雷尼的留言就赶过来了
[15:06] Oh, I would love to help you guys out. 我很乐意帮忙
[15:12] I told her about the job. 我跟她说了工作的事情
[15:14] Renee… 雷尼
[15:15] Oh, why not? 为何不呢
[15:17] She’s obviously flat broke. 显而易见她已经破产了
[15:18] No one lives downwind 如果生活一帆风顺
[15:20] from a pet store by choice. 没有人会选择住在宠物店里
[15:21] It’s true. I need to work. 这是事实 我需要工作
[15:25] Well, obviously, you’re more than qualified, 很显然 你完全胜任
[15:27] but are you sure it won’t be weird? I mean, we’re friends. 但你确定不觉得尴尬吗 我们是朋友
[15:30] Oh, I think that’s a plus. 我觉得反而是优势
[15:32] I just wanna make sure that… 我只想确认一下
[15:35] Oh, for god sake, the woman wants to be your nanny. 看在上帝的份上 她想当你家的保姆
[15:37] Hire her. 雇她吧
[15:38] Excuse me for not wanting to ruin one of my closest friendships. 我可不想就这样毁了我和闺蜜的友情
[15:42] You didn’t worry that working together 你就不担心我们在一起工作
[15:44] would ruin our friendship. 会毁掉我们的友情
[15:45] Go figure. 动动脑子
[15:48] Well, if you’re cool with this, 如果你觉得没问题
[15:50] I would love you to start right away. What do you think? 我希望你现在就开始工作 意下如何
[15:53] I-I think my dear friend just offered me a job. 我亲爱的朋友刚刚给了我份工作
[15:58] How could I say no? 我怎么会拒绝呢
[16:05] Mrs. Van de kamp? 范德坎普太太
[16:08] Hi. I’m Dr. Wagner. 你好 我是维内尔医生
[16:09] Oh. Um, I usually see Dr. Shapiro. 我一般是找夏派罗医生看的
[16:12] She’s on maternity leave. 她休产假去了
[16:15] Oh. Well, there’s some salt in the wound. 还真是在我伤口上撒盐啊
[16:17] Yes, so I see you’re here to talk about menopause. 你是来咨询关于更年期的问题吧
[16:21] And frankly, you’re in luck. 说真的 你可是问对了人
[16:23] In addition to being a gynecologist for 20 years, 我不光是当了二十年的妇科医生
[16:26] I am going through the change myself. 自己本身也正处于更年期
[16:28] Is it awful? 是不是糟透了
[16:30] The way I look at it, we’ve earned this. 其实我把它看作是一种奖励
[16:34] It’s like getting a watch 就像是恪尽职守地工作
[16:36] when you retire from a job well done. 退休后得到了一块手表作为奖励
[16:37] I suppose, 你说得对
[16:39] but still, I was hoping you could 但我还是希望你能够
[16:41] give me something to mask the symptoms. 想办法减轻我的症状
[16:43] See, I’m recently divorced, 是这样的 我不久前刚离婚
[16:45] And I’m dating someone 目前正在跟人交往
[16:46] who is significantly younger than me. 而这个人比我小了很多
[16:48] I understand. 我理解了
[16:50] And might I add, check you out! 顺便说句 真有你的啊
[16:53] Well, I must say, 我不得不说
[16:55] I highly recommend the younger man experience. 我个人强烈推荐姐弟恋
[16:57] The stamina can be quite invigorating. 弟弟们的旺盛精力会使你朝气蓬勃
[17:00] I’ve heard tell. 这我早有所闻
[17:01] And in the interest of keeping this going 为了让爱情的小火苗继续熊熊燃烧
[17:03] as long as possible, 越久越好
[17:05] I am prepared to… lie. 我已经做好了欺骗他的准备
[17:09] So do you think you can help me 那么你能帮助我
[17:10] put menopause on pause? 让我的更年期缓缓吗
[17:12] I think so. 能啊
[17:14] We have a duty as woman of a certain age 在咱们这个年纪的女人有义务
[17:16] to keep this sizzling relationship going. 去尽力维系一段干柴烈火般的爱情
[17:18] So let’s talk about some therapies. 我们来看看有哪些治疗方案吧
[17:29] Hey! I was in the neighborhood and thought, 嗨 我刚好在附近 突然想到
[17:31] you know who I haven’t seen lately? Gaby. 最近好久没见到加布了
[17:34] Okay. 好吧
[17:35] I’d love to catch up, 我也很乐意和你叙叙旧
[17:36] but it’s 11:00, 但现在都十一点了
[17:37] and I was about to go to 我也正打算要去…
[17:40] So how are things? Love the highlights. 最近好吗 你这身打扮太赞了
[17:41] You totally make those shoes work. 这双鞋子搭配得天衣无缝
[17:44] They’re slippers. 这只不过是拖鞋
[17:45] Uh-huh. Uh-huh. So that was fun. 是吧 是吧 真有意思
[17:47] Hey, talked to Bob lately? 对了 最近有和鲍勃聊过吗
[17:48] Anything new going on with Bob? 他最近有什么新动向吗
[17:49] I don’t think so. 没有吧
[17:51] Don’t cover for him. He’s seeing someone. 别替他掩饰了 他有新对象了
[17:54] What makes you say that? 你怎么会这么说呢
[17:56] Jason told Hunter 杰森告诉亨特
[17:58] who told Sergio 亨特告诉塞尔吉奥
[17:59] who told me 塞尔吉奥再告诉我的
[17:59] that Bob has been seen out three times 他说鲍勃已经连续三次被撞见
[18:01] with some hunky latino. 和一个健硕的拉丁男子在一起
[18:02] No, no, no. Bob’s not seeing anyone. 你搞错了 鲍勃没有什么新对象
[18:05] Oh, fine. Then I will go tell Hunter 好吧 那我只好回去让亨特
[18:07] to tell Sergio 转告塞尔吉奥
[18:07] to tell Jason that he’s a liar. 去转告杰森 他是个骗子
[18:09] No. No, no, no, no. 不是 他没骗你
[18:10] The hunky latino is Carlos. 那个健硕的拉丁男子就是卡洛斯
[18:12] He and Bob have been hanging out. 他最近经常和鲍勃一起玩
[18:14] What? 什么
[18:15] Yeah. So you have nothing to worry about. 对啊 所以你什么也不用担心
[18:18] No, no. That–that means 不 不 那就表示
[18:20] we both have something to worry about. 咱们俩可都有的担心了
[18:22] Huh? 啥意思
[18:23] Look, I hate to break it to you, 我不想让你知道这事的
[18:24] But Bob’s always had a major crush on Carlos. 但是鲍勃一直都对卡洛斯很有好感
[18:27] What? I hate to break it to Bob, 什么 我也不想让鲍勃知道这事
[18:29] But Carlos is as straight as they come. 但是卡洛斯是个彻底的异性恋
[18:31] So was Bob’s college roommate 鲍勃的大学室友也是
[18:34] and his thesis advisor 还有论文导师
[18:35] And his basketball coach! 以及篮球教练也都曾经是啊
[18:36] Oh, that’s why he likes basketball. 难怪他喜欢篮球
[18:38] Bob’s college nickname was “Flipper”, 鲍勃在大学里的绰号是”翻身王”
[18:41] And it wasn’t because of his dolphin tattoo. 那可不是因为他身上的海豚纹身
[18:43] Okay, this is crazy. 这真是太荒唐了
[18:45] Bob isn’t going to “Flip” Carlos. 鲍勃不会扭转卡洛斯的性向的
[18:47] Okay, let me– let me tell you his game. 好吧 让我来告诉你他的杀手锏
[18:48] First, he takes them out drinking. 首先 他会带他们去喝酒
[18:50] Then he gets them really hammered. 再把他们灌得酩酊大醉
[18:52] Then, when their defenses are down, he flips ’em. 在他们意志力薄弱时 就把他们”翻”了
[18:55] Well, I mean, not literally. 当然我不是指字面上的意思
[18:57] Yeah, actually, sometimes literally. 其实有时候就是这字面意思
[18:59] Um, Lee, I think I know my husband. 李 我很了解我老公
[19:02] He’s not passing up these chimichangas 他是不会为了法兰克香肠和豆子
[19:03] for a plate of franks and beans. 而错过油煎面卷饼的
[19:05] Okay, I don’t–I don’t know what that means, 我不知道你到底在说什么
[19:07] but you just ruined mexican food for me. 但你破坏了我对墨西哥美食的喜爱
[19:16] Oh, my god. I can’t let Bob see me like this. 我的天哪 不能让鲍勃看见我
[19:19] Well, use the back door. 走后门吧
[19:20] I always do. 后门我经常走
[19:26] Hey! 回来啦
[19:27] Where you guys been? The game ended hours ago. 你们上哪去了 比赛早结束了啊
[19:30] We went out to a bar. 我们去酒吧玩了
[19:32] He kept buying me drinks. I’m so hammered. 他不停地灌我酒 我彻底醉了
[19:52] So I’ve come up with a marketing plan 我拟好了一份销售策划书
[19:53] and a billing structure. 以及咱们账单的结构
[19:55] Oh, and I filed for a license with the city, 我还向市政府申请了营业许可证
[19:57] so we can get a discount… with our suppliers. 这样供应商就能给我们打点折扣
[19:59] Are you listening to me? 你有在听吗
[20:03] I’m sorry. 不好意思
[20:03] That was so dull, I actually started to dream. 我无聊到开始白日做梦了
[20:09] Hey! How’s it going? 嗨 还好吧
[20:11] Oh. Fine. Paige is asleep. 挺好的 佩琪睡着了
[20:13] That quickly? 这么快
[20:16] What’s your secret? Whiskey? 你有什么秘诀吗 威士忌
[20:17] I’m not judging. I just wanna know. 我不是怀疑 只是很好奇
[20:19] No, just rocked her. 没什么 只是摇一摇她
[20:23] Hey, have you heard from Mike? 麦克最近有什么消息吗
[20:25] How’s Alaska? 阿拉斯加怎么样
[20:27] Uh, he’s fine. Thanks for asking. 他挺好的 谢谢关心
[20:33] Did you guys know 你们知道吗
[20:34] that the state of Rhode Island 阿拉斯加正好是
[20:36] can fit into Alaska 424 times? 罗得岛州的424倍
[20:41] Read that once on a cup. 在一个杯子上读过一次
[20:43] Never forgot it. 从此就记住了
[20:44] When we’re wooing clients, let me do the talking. 等会儿忽悠顾客的时候 我来说话
[20:49] So, uh, since I’m not busy, 既然我现在没事
[20:51] Where do you keep your dirty laundry? 你的脏衣服都放在哪里
[20:53] Oh. Honey, you don’t have to do the laundry. 亲爱的 你不用洗衣服
[20:56] Sit down. I’ll open some wine. 坐下一起喝酒吧
[20:58] No, thanks. I’m on the clock. 不用了 还是上班时间
[20:59] I’d rather get work done. 我还是专心工作吧
[21:01] Well, if you’re looking for something to do, 如果你在找事情做的话
[21:03] I’d love some more iced tea. 就给我倒点冰茶吧
[21:05] Renee, that is not her job. 雷尼 那可不是她的工作
[21:09] That is her job. 孩子才是
[21:13] Susan, I didn’t mean you needed– 苏珊 我不是说你得去
[21:15] You’re right. This is my job. 你说得对 这是我的工作
[21:22] I don’t know what to do, mama. 我不知道该怎么办 妈妈
[21:24] He won’t tell me why he’s trying to buy all these houses. 他不愿意告诉我他打算买这些房子干什么
[21:26] And now he’s got a murderer moving into one of them. 现在他还让一个杀人犯搬进其中一栋
[21:35] Hold on. 等一下
[21:38] I’ve got an idea. 我有个主意
[21:47] Well, hello there. 你好啊
[21:49] Paul went to the store. 保罗去了商店
[21:54] Will he be gone for a while? 他是不是会离开好一会
[21:56] Yeah. 是啊
[21:59] It sure is a mess in here. 这里真是乱七八糟的
[22:02] Can’t help but wonder what you boys are up to. 真想知道你们打算干什么
[22:06] You wanna know what’s going on? Talk to your husband. 你想知道怎么回事 去跟你丈夫谈
[22:09] You saw me. I tried. 你也看见了 我问过了
[22:12] He’s keeping me in the dark for some reason. 他不知为什么非要隐瞒我
[22:15] That’s between you and him. 那是你跟他之间的事
[22:21] You want to keep his confidence. 你想替他保守秘密
[22:24] I get that. 我懂了
[22:26] But, please… I’m just so worried. 但是 拜托 我就是有些担心
[22:31] Lady, I’m not comfortable with you gettin’ this close. 女士 你这么靠近我不太舒服
[22:35] Why? 为什么
[22:39] You’re a parolee. 你是假释犯
[22:42] You can’t afford to get in any trouble, can you? 你不能惹麻烦 是吗
[22:45] That’s right. 说得对
[22:46] If you got accused of a crime, 如果有人控告你犯罪
[22:49] they might lock you up for good. 你也许会面临终身监禁吧
[22:58] What are you doing? 你想干嘛
[23:00] When I tell people you attacked me, 告诉别人你袭击了我的时候
[23:01] I want it to look realistic. 我希望能逼真点
[23:03] What the hell? I never hurt a woman in my life! 什么玩意 我这辈子从来没伤害过一个女人
[23:06] You think the police are gonna care about that? 你以为警察会听你说这些吗
[23:11] You’re a convicted felon. 你可是重刑犯
[23:13] You can’t be doing this. I already got two strikes. 你不能这样 我已经被电击过两次了
[23:17] I don’t like to be unpleasant, Mr. Yeager. 我也不想搞得不愉快 耶格先生
[23:19] Really, I don’t. 真的 我不想
[23:21] But I am going to find out what my husband is up to, 但是我想知道我丈夫到底打算干什么
[23:26] one way or the other. 我会不择手段
[23:34] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[23:34] We have to take the girls shoe shopping this weekend. 我们这周末得带女儿们去买鞋
[23:37] What’s better for you, Saturday or Sunday? 哪天更合适 周六还是周日
[23:38] Neither. I’m going to Rancho Pines for the weekend. 都不行 我这周末要去牧松场[南加州高尔夫胜地]
[23:40] Or you’re gonna play golf? This sounds like fun. 你要去打高尔夫 听起来挺有意思
[23:43] Yeah. Bob invited me. 是啊 鲍勃邀请了我
[23:45] Bob? You’re going with Bob? 鲍勃 你要跟鲍勃一起去
[23:48] Uh-huh. He got us a suite at the lodge. 他在酒店定了个套房
[23:50] Oh. So this is a-a sleepover? 还要过夜吗
[23:54] Well, it’s a 6:00 A.M. tee time. 开球时间是早上六点
[23:55] Bob says that’ll be a lot easier. 鲍勃说那样方便些
[23:57] I bet he did. 我肯定他会这么说
[24:00] But why not get your own room? 那你干嘛不睡你自己的房间
[24:03] Bob says he got the last one available. 鲍勃说他只订到最后一间
[24:05] Wow, you’re just trusting Bob left and right, aren’t ya? 你对鲍勃还真是深信不疑啊 是不
[24:09] What do you mean? 你什么意思
[24:10] I’m just surprised, that’s all. 我只是有点意外 就这样
[24:12] One week, we hate the gays. 上星期咱俩还都很讨厌基佬的
[24:14] The next week, we let them watch us shower. 这星期咱就让他们看我们洗澡
[24:16] It’s kinda kooky, don’t you think? 感觉有点诡异 你不觉得吗
[24:17] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[24:19] Oh, open your eyes! 睁开眼睛看清楚吧
[24:20] This trip is not about golf for Bob. 这不是什么和鲍勃的高尔夫之行
[24:22] It is about… seduction! 这是赤裸裸的勾引
[24:24] Really? That’s great, 真的假的 好极了
[24:26] ’cause I was actually planning on turning gay this weekend. 我正打算这周末变成基佬呢
[24:29] Don’t joke like that. 别开这种玩笑
[24:29] Can’t you tell I’m upset? 你不能跟他说我不舒服吗
[24:31] I can, but I don’t know why. 我是可以 但我不知道为什么啊
[24:33] Even if Bob wanted to seduce me, which I doubt, 即便鲍勃想要勾引我 虽然这点我表示怀疑
[24:35] do you really think I’d go along with it? 你该不会真以为我会被他勾了去吧
[24:37] Well, no. 当然不
[24:38] Then why does this bother you so much? 那你干嘛这么不爽
[24:40] I don’t know! It just does! 我不知道 就是很不爽
[24:46] Fine. I won’t go. 好吧 我不去了
[24:50] Really? 真的吗
[24:52] Oh. Thank you. 谢谢你
[24:56] I certainly wouldn’t want to do anything 我可不想做什么
[24:58] that makes you think I’m gay. 让你觉得我是基佬的事情
[25:00] In that case, ditch the moisturizer. 那样的话 把润肤霜丢掉吧
[25:04] Oh, I really hope your parents like me. 我真希望你父母会喜欢我
[25:07] Relax. I already laid the groundwork. 别紧张 我已经帮你说过好话啦
[25:09] I told them you were smart and beautiful 我告诉他们你是个聪明美丽
[25:10] and a terrific cook. 技艺高超的厨师
[25:12] And what did they say about the age difference? 那他们怎么说咱俩的年龄差距
[25:14] Nothing. I didn’t tell them. 什么都没说 我没告诉他们
[25:15] What? Why? 什么 为什么
[25:16] Because you look so fantastic… 因为你看起来这么棒
[25:18] I don’t even think they’re gonna notice. 我觉得他们根本就不会注意到
[25:20] But I don’t want them to think 可我不想让他们觉得
[25:21] – we’re trying to put one over on them. – Here we go. -我们想骗他们 -我们到了
[25:23] Dad, mom, I’d like you to meet Bree. 爸妈 介绍你们认识布里
[25:26] Well, hi. I’m Richard. 你好 我是理查德
[25:30] This is my wife Mary. 这是我妻子玛丽
[25:37] Check you out. 瞧瞧你
[25:50] Bree, 布里
[25:52] Keith tells us you’re a professional chef. 金斯跟我们说你是个专业大厨
[25:54] I was. Now I just cook for fun. 我以前是的 现在我只是做着玩
[25:57] Oh. Me, I’m retired from the army. 我嘛 我是个退伍老兵
[26:00] So as long as it doesn’t come in a can, 所以只要不是罐头货
[26:02] it tastes good to me. 吃什么我都觉得很美味
[26:05] Oh, a military man. You must have some fascinating stories. 军人啊 那你一定有很多有趣的故事咯
[26:08] Ah, no. Mary’s the one with the stories. 没有啦 玛丽倒是有不少故事
[26:12] Guess what she does for a living. 猜猜她是做什么的
[26:15] Yes, take a wild guess. 是啊 随便猜猜看
[26:19] She’s a doctor. 她是医生
[26:21] As matter of fact, 事实上
[26:23] I have a brand-new, incredible work story. 我有个新进发生的 不可思议的工作趣闻
[26:27] Would you like to hear it? 你想听吗
[26:28] No. No, because I realize that as a doctor, 不不 因为我觉得作为一名医生
[26:31] you’re prevented ethically 道德上应该避免
[26:32] from talking about your… patients. 谈论你的病人
[26:36] Depends how drunk I am. 这得看我喝得有多醉了
[26:41] So the army… 说到军队
[26:42] Can I just thank you for keeping our country safe? 我能否敬你一杯 感谢你保家卫国
[26:46] Let’s talk about you, Bree. 我们来谈谈你吧 布里
[26:48] I don’t know if you realize this, but you are 不知道你是否意识到 不过你是
[26:51] the first girlfriend that Keith has introduced to us to… mm. 金斯第一次介绍给我们认识的女朋友
[26:54] So you must be very special. 你一定非常与众不同
[26:56] Yes. Keith, it seems serious. 没错 金斯 这可不是闹着玩的
[26:59] I mean, is–is Bree the one 我是说 布里会是那个
[27:00] who’s gonna be giving me my grandchildren? 给我们生孙子的人吗
[27:04] Mom. 妈
[27:05] Ignore Mary. No, no, no, ignore Mary. I– 别理玛丽 说真的 别理玛丽
[27:07] Grandchildren are her big thing. 她想孙子都想疯了
[27:08] Well, no, I just think that when you reach this point in a relationship, 不是的 我只是觉得你们都到这一步了
[27:12] it’s something you should talk about. 这事儿你们也该好好商量商量了
[27:13] Well, there’s plenty of time for that. 我们有的是时间商量呢
[27:15] No, not as much as you may think. 不见得 恐怕没你想得那么多
[27:18] Waiter! 服务员
[27:19] Mary! 玛丽
[27:20] Stop it. I think you’re embarrassing Bree. 别说了 我觉得你搞得布里很难堪
[27:23] Oh, no, no, I’m fine. It’s just a little… warm in here. 不 我没事 我只是觉得这里有点热
[27:28] Are you sure? ’cause this is 你确定吗 前几天你在公园
[27:29] exactly what happened to you at the park the other day. 也是这种情况
[27:33] Mom, could you take a look at her? 妈 你可以帮她检查一下吗
[27:35] Of course. 当然
[27:36] Bree, why don’t you tell me your symptoms? 布里 你不妨告诉我你的症状
[27:40] Honestly, it’s nothing. 说实话 其实没什么
[27:43] I just get a little warm sometimes. 我只是有时会觉得很热
[27:45] Would you say that the sensation comes on suddenly, 你是不是想说有时会突然有种感觉
[27:49] like a… 像是
[27:50] like a flash of hotness? 像是一股热流一闪而过
[27:53] No. Not at all. 不是 根本没这回事
[27:55] Let’s just… drop it. 咱们别提这事了
[27:57] Well, you seem so irritated. Before, you were so pleasant. 你似乎很恼火 之前你还很和蔼的
[28:00] Would you say that your moods swing suddenly like this? 你是不是想说你会像这样突然情绪波动
[28:06] What are you doing? Stop badgering. 你干嘛呢 别纠缠不清了
[28:09] I just… I’m not badgering. I’m simply asking her to tell the truth. 我没纠缠不清 我只是叫她实话实说
[28:12] Is–is that something 是不是最近有些事情
[28:13] that’s also difficult for you these days, 对你来说很艰难
[28:14] Bree? Telling the truth? 布里 实话实说吧
[28:18] Oh, for god’s sake! 看在上帝的份上
[28:20] I am going through menopause, okay?! 我正处于更年期 满意了吧
[28:24] That is what Dr. Wagner is so delicately 维内尔医生说得那么好听
[28:26] trying to say. 其实就是想说这句
[28:27] Now if you’ll excuse me, I am going to the kitchen 如果你们不介意的话 我现在要去厨房
[28:30] to ask them if I can stand in their walk-in freezer! 问问看他们能否让我站在冰柜里爽会儿
[28:39] Guess what else? 猜猜还有啥
[28:42] That’s not her real hair color either. 那也不是她的真实发色
[28:47] Okay. 好吧
[28:48] Sorry. 对不起
[28:49] We should get going, Barbara. 我们该走了 芭芭拉
[28:51] We have a 7:00 reservation. 订了七点的座位
[28:52] And we have a whole presentation for you after dessert. 吃完点心我们还要为你做展示报告
[28:55] Oh, I don’t know if I can wait that long. 我不知道自己能否等那么久
[28:58] Can I have a sneak peek? 能让我先睹为快吗
[29:01] Sure. 当然
[29:06] This is for your daughter’s room. 这是你女儿的房间
[29:09] Uh, we were thinking 我们想的是
[29:10] all the furniture in an antique white, 所有的家具都漆成这种仿古白
[29:12] And, uh, pale rose for the walls. 墙壁用这种纯玫红
[29:15] It’s both elegant and feminine. 这样显得既优雅又阴柔
[29:18] You don’t feel it might be a little old for her? 你不觉得对她来说显得太老气了吗
[29:21] She’s only 7. 她才七岁
[29:22] Oh, no. No, trust me. This color works for all ages. 不会不会 相信我 这颜色老少皆宜
[29:26] It’s a–it’s a classic look. 这可是经典款
[29:29] Or… 或者
[29:31] Just an idea, 只是个人意见
[29:32] but maybe you could do something more playful. 不过或许你们可以加点好玩的东西
[29:35] I painted the characters from the knights of the round table 我在我儿子房间里画了些圆桌骑士人物图
[29:38] in my son’s room, and he loved it. 他可喜欢了
[29:40] And maybe you daughter has a favorite character 或许你们女儿也有她最喜欢的人物
[29:43] from a-a-a movie or a book? 电影里或是书上的
[29:45] I’m sorry. We haven’t been introduced. 不好意思 我们还不认识
[29:46] I’m Barbara Fine. 我是芭芭拉·费恩
[29:48] Uh, this is Susan Delfino. 这位是苏珊·德尔非诺
[29:50] The nanny. 做保姆的
[29:53] Well, Susan, it’s a great idea. 苏珊 这主意真棒
[29:56] I’m gonna call my daughter and see if there are 我打电话问问我女儿看她有没有
[29:58] any characters that she would love to see on her wall. 什么喜欢的人物想画在墙上的
[30:00] You should show her your other sketches. 你该把你的其他草图也给她看看
[30:02] She’s good. 她很不错
[30:09] What the hell was that? 这到底是怎么一回事
[30:10] Uh, it–it was just a thought. I think she liked it. 只是灵机一动 我觉得她很喜欢啊
[30:14] I don’t care! You made us look like idiots. 我才不管这些 你搞得我俩像白痴一样
[30:16] That was not my intention. 我不是有意的
[30:18] Regardless, I do not appreciate being upstaged 无论如何 我可不喜欢
[30:20] by the woman who does the dishes. 被一个干粗活的女人比下去
[30:26] She had no right to talk to you like that– 她没有权利那么跟你说话
[30:27] No, no. 没事没事的
[30:29] I… crossed the line. 是我越俎代庖了
[30:35] Okay, done. You ready to go? 好了 搞定了 你准备好出发了吗
[30:40] Yeah. 是的
[30:52] Hey, Bob, can I borrow a couple of eggs? 鲍勃 我能借几个鸡蛋吗
[31:02] Hey. What the hell was that about? 到底是怎么一回事
[31:05] Your husband canceled our golf trip. 你老公取消了我们的高尔夫之行
[31:08] Did he? 他取消了吗
[31:10] He said you think I’m planning to seduce him. 他说你觉得我企图勾引他
[31:14] We should talk about that 这事儿我们是该谈谈
[31:16] after I get the eggs. 不过等我拿到鸡蛋先
[31:18] Why would you even go there? 你怎么会那么想
[31:21] Look, I know about your history, Bob. 听着 我可知道你的风流史 鲍勃
[31:24] Or should I say “Flipper”? 还是该叫你鸭爪先生
[31:27] Ah. Well, Lee’s a fine one to talk. 李真是好说话
[31:29] Did he tell you about 他有告诉你
[31:30] the summer he stalked Ryan Seacrest? 他跟踪瑞安·西克赖斯特的那个夏天吗 [美国著名主持人]
[31:32] Okay, look, I don’t want to fight about this. 好吧 听着 我不想跟你为这事吵架
[31:34] How could you think that, Gaby? You know me. 你怎么能那么想 加布 你了解我的
[31:37] No, I don’t! I thought I did. 不 我不了解 我之前还以为我了解
[31:39] I thought you were a fun gay guy who I had something in common with, 我还以为你是个跟我惺惺相惜的搞笑基佬
[31:42] and then I find out you’re into sports 可接着我就发现你那么喜欢运动
[31:44] and spending time with my husband. 并且热衷于和我老公相处
[31:45] – What the hell was that about? – It’s about me being lonely! -这到底是怎么一回事 -我太寂寞了
[31:51] You ever see anybody coming around here to visit me? 你见过有人过来拜访我的吗
[31:54] You ever see me going out on a saturday night? 你见过我周六晚上出门的吗
[31:57] Ever since Lee left, 从李离开了之后
[31:58] All I do is work and come home to an empty house. 我每天工作完 就是回到这个空荡荡的家
[32:05] You know, I was so happy to get your invitation to dinner. 我收到你的晚餐邀请时有多开心啊
[32:07] And when Carlos wanted to hang out, 当卡洛斯想一块出去玩的时候
[32:08] I thought, this is great. 我想着 这太好了
[32:10] I got a social life again. 我终于又有社交生活了
[32:12] Now to find out you thought I had an agenda? 结果你却以为我是有预谋的
[32:19] Oh, Bob. I’m sorry. I-I didn’t know. 鲍勃 我很抱歉 我不知道
[32:22] Well… now you do. 你现在知道了
[32:27] Let me get those eggs for you. 我去给你拿鸡蛋
[32:32] Carlos can go on the weekend. 卡洛斯这周末可以去
[32:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[32:42] Thanks. 谢谢
[32:47] Oh! And if you ever do feel the need 如果你真的想
[32:49] to flip a straight guy on the lane, “翻”镇上哪个直男
[32:50] I’d start with Tom Scavo. 我觉得可以先试试汤姆·斯加沃
[32:53] I always felt he was three beers away. 我总觉得他喝三瓶啤酒就忘乎所以了
[32:55] Two. 是两瓶
[33:09] How was your meeting? 会开得怎么样
[33:11] Good. 挺好
[33:12] Barbara’s going to hire us. 芭芭拉要雇我们
[33:13] We’re officially a design firm. 我们现在正式成为设计公司了
[33:16] That’s great. 太好了
[33:20] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[33:22] Are you upset with this arrangement? 你是不是不满意这安排
[33:24] Because I’m getting a vibe. 因为我觉得气氛有点怪
[33:31] I should go. 我该走了
[33:35] You are out of diapers. I’ll pick some up tomorrow. 你家尿布没了 我明天买点过来
[33:39] Susan, please. I need to know. Are you angry with me? 苏珊拜托了 我得知道 你生我的气吗
[33:45] Yes. Yes, I’m angry. 是的 是的我很生气
[33:47] Why? All I did was give you a job. 为什么 我无非是给你提供了一份工作
[33:49] Yeah, the wrong job. 是 错误的工作
[33:52] When Renee called me, 雷尼给我打电话的时候
[33:54] I thought you were asking me 我以为是你们让我
[33:54] to work with you in the design firm. 跟你们一起在设计公司共事
[33:57] Oh, no! 不是吧
[33:58] I was so excited. I knew I’d be good at that. 我很开心 我知道我会做得很好的
[34:01] And then I find out you just want me to be your nanny. 然后我才知道你们只想让我来做保姆
[34:03] – I had no idea. – But you know– and don’t get me wrong, -我完全不知道 -但 请不要误会
[34:06] I love you for the gesture, but I hate you for it, too, 我很感激你这么好心 但同时我也很恨
[34:11] Because I’m not in the position to say no. 因为恨我根本没条件拒绝了
[34:15] I-I am beyond sorry. 我 实在太抱歉了
[34:20] It’s okay. 没关系
[34:21] It’s just this awful reminder 只是 这是个糟糕的提醒
[34:24] that all of my friends look at my differently now. 提醒我的朋友们现在都用不同的眼光看我
[34:27] I’m the poor one. 我现在是最穷的
[34:29] Susan! 苏珊
[34:31] These money troubles– they’re temporary, 这些财务问题 都是暂时的
[34:34] But how we feel about you, our friendship– 但我们对你的看法 我们的友情
[34:36] that’s never going to change. 是永远不变的
[34:42] Thank you for that. 谢谢你
[34:44] Ohh, come here. 过来
[34:49] You know, I’ve never said this to a nanny before… 我从没对一个保姆说过这话
[34:54] How about we go downstairs and get a little drunk? 下楼喝点酒怎么样
[35:00] Well, you’re the boss. 老板说了算
[35:09] Are you coming to bed? 要上床来吗
[35:10] I wanna make love again. 我想再做一次爱
[35:15] With an invitation like that… 这么诱人的邀请
[35:17] No. 不
[35:20] Let me. 我来
[35:23] You’ve turned out to be the perfect wife. 你已经转型为完美老婆了
[35:25] That’s sweet, 真贴心
[35:27] but not entirely true. 但不完全正确
[35:30] You don’t think I’m trustworthy. 你觉得我不值得相信
[35:33] What? 什么
[35:34] You won’t tell me why you’re moving your ex-cellmate 你都不告诉我你原来的狱友为什么
[35:36] into your old house. 要搬进你的老房子
[35:39] Darling, I’d prefer not to discuss that right now. 亲爱的 我现在不太想谈那个
[35:42] We don’t need to. 不需要谈了
[35:44] Yeager already told me what you’re up to. 耶格已经告诉我你的打算了
[35:48] What? 什么
[35:49] We had a nice long chat. 我们好好地谈了一下
[35:51] He told me what you’ve got planned for our neighbors. 他告诉我你对邻居们设的阴谋了
[35:55] I must say, I was shocked… 我得说 用震惊来形容我的感受
[36:00] to say the least. 都是轻的
[36:02] I know what I’m doing might sound crazy to you, 我知道我的计划 会让你觉得很疯狂
[36:06] but you don’t understand how much I despise these people. 但是你不知道我有多鄙视这些人
[36:09] You don’t understand how much I need these people to suffer 你不知道我有多想让这些人
[36:12] for what they did to me. 承受他们让我承受过的痛苦
[36:14] Well, that’s where you’re wrong, Paul. 你错就错在这里 保罗
[36:16] I understand vengeance. 我能理解复仇
[36:19] Completely. 完全理解
[36:33] You really are the perfect wife. 你还真是最完美的老婆
[36:50] I’m sorry I left the restaurant like that. 真抱歉 我在饭店不告而别
[36:53] I just couldn’t go back to that table and face your mother. 我只是不能再回去面对你母亲
[37:01] So why didn’t you tell me about the whole menopause thing? 你为什么不告诉我关于绝经的事呢
[37:06] I was afraid of how you’d react. 我害怕你的反应
[37:08] You really think I would care about something like that? 你真的以为我会在乎那种事吗
[37:11] Oh, Keith, 金斯
[37:13] I like you… 我喜欢你
[37:17] more than I ever intended to. 都没想过会这么喜欢
[37:21] I always knew there was an expiration date 我知道这段感情总会有个
[37:23] on this relationship. 截止日期
[37:26] What? 什么
[37:28] You are 17 years younger than me. 你比我年轻十七岁
[37:32] That’s a big number. It means something. 这差距不小 是有影响的
[37:34] Not to me. 对我来说没有
[37:36] It might. 可能有
[37:38] There are other considerations. 还有别的东西要考虑
[37:41] So you can’t get pregnant. 你不就是没法怀孩子了
[37:43] Who cares? 谁在乎啊
[37:44] That doesn’t bother you? 这不会困扰你吗
[37:46] No. 不会
[37:48] No. 不会
[37:49] We could adopt. 我们可以领养
[37:50] So long as I get to teach someone how to throw a ball, 只要我有个孩子可以教他掷球
[37:53] I don’t care whose D.N.A. they got. 我不在乎是谁生的
[37:58] Oh, Keith. 金斯
[38:02] Not only can I not have children… 我不止是要不了孩子
[38:09] I don’t want them. 我也不想要孩子
[38:13] I’ve already done that. 我已经过了那个阶段
[38:14] It was wonderful, but I’ve done it. 是很美妙 可我已经经历过了
[38:28] And you… 而你
[38:30] You are gonna be such an amazing father, 你会是一个非常优秀的父亲
[38:33] And I would never ask you to give up that experience. 我决不会要求你放弃这样一种经历
[38:37] Why are we even talking about this? 我们干吗讨论这个问题
[38:39] I–we’ve been dating for two months. Why… 我 我们才约会了两个月 为什么
[38:42] I–it’s–it’s too soon to talk about kids, right? 现在讨论孩子的问题还太早了 对吧
[38:48] I suppose. 大概是
[38:50] Let’s–let’s take our time. I-I just wanna–I… 我们慢慢来吧 我只想
[38:58] I-I just want us to keep being happy, okay? 我 我只希望我们开开心心的 好吗
[39:24] Hey, I was just about to head over to your place to pick up carlos. 我正打算到你那边去接卡洛斯
[39:28] Yeah, about that… uh, I’ve decided 这个事 我决定
[39:30] Carlos shouldn’t go with you this weekend. 卡洛斯这周末不能跟你去
[39:31] What? Oh, for god sake. 什么 拜托
[39:35] Ah! Wait! Let me finish! 等等 让我说完
[39:37] I’ve been thinking about what you told me, 我一直在考虑你跟我说的事
[39:39] And I realized there’s somebody else you’d have more fun with. 我意识到你跟另一个人在一起会更开心
[39:48] Yeah, go. Shh! 去吧
[39:50] You’ve gotta be kidding me! 你开玩笑吧
[39:52] Gaby called to say that you were lonely and depressed, 加布打电话说你很孤独很压抑
[39:55] And once I stopped laughing, I actually felt bad for you. 我大笑之后 为你感到难过
[39:58] We only broke up four months ago. 我们才分开了四个月
[40:00] How did you gain this much weight? 你怎么胖了这么多
[40:02] Okay! Okay, now that we’re done saying hello, 好吧 打完招呼了
[40:05] Let’s talk about this fabulous weekend. 来讨论一下这个美好的周末吧
[40:08] Did you seriously think I would take him? We broke up! 你真的以为我会接受他吗 我们分手了
[40:11] And it’s time to put the pieces back together. 现在到了破镜重圆的时候
[40:14] Let’s be honest. You’ve been miserable without Lee. 实话实说 李不在身边的时候你过得很糟
[40:17] And you’ve been miserable without Bob. 而鲍勃不在身边的时候你也过得很糟
[40:18] That’s why you’re gettin’ so fat. 所以你才胖了这么多
[40:21] You may not think I’m your friend, but I am, 你可能觉得我不是你朋友 但我是
[40:24] and I am smart enough to know 而且我十足地聪明
[40:25] that you need something more in your life 知道你生活里所需要的
[40:27] than a straight guy to go play golf with. 不止是一个陪你打高尔夫的直男
[40:31] You need somebody to love. 你需要一个爱人
[40:36] And… 而
[40:38] You need somebody who will love you back. 你需要一个会爱你的人
[40:42] Gaby, I appreciate what you’re doing, 加布 我很感谢你做的一切
[40:44] and I think… Lee knows I still love him. 我想 李也知道我仍然爱他
[40:47] But… 但
[40:48] There are still huge issues between us. 我们之间问题还很大
[40:52] Maybe it’s time to work those out. 说不定现在就该解决这些问题了
[40:54] I’d hate to see that fabulous resort weekend go to waste. 我可不想看一个美好的周末就这么浪费了
[40:58] Oh, come on. Talk to each other. 来吧 互相聊聊
[41:00] Do it for me, as your friend. 就当是为了我 为了你们的朋友
[41:15] Oh, I forgot. One more thing… 我忘了 还有件事
[41:21] Okay! Never mind. I’m–I’m good. 好吧 算了 我没问题了
[41:37] Humiliation… 难堪
[41:42] It’s not always something we can avoid. 并不总能避而远之
[41:47] We may have wives who insult our masculinity. 我们的男子气概可能会被妻子侮辱
[41:55] We may take jobs… 我们可能会接受
[41:58] we feel are beneath us. 让我们心有不甘的工作
[42:02] We may have boyfriends 我们可能会交个男友
[42:05] who make us feel old. 让自己觉得很老
[42:09] Yes, there are all sorts of ways 是的 生活中有很多方法
[42:12] to be humiliated in life. 会让我们感到难堪
[42:15] But the surest way to get your dignity back 但确定能赢回尊严的方式
[42:19] is to get what you’ve been waiting for. 是得到一直渴望的东西
[42:22] I found out what Paul is up to. 我知道保罗要干什么了
[42:25] He told me everything. 他告诉了我一切
[42:30] Oh, baby. 宝贝
[42:33] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[42:39] Thank you, mama. 谢谢 妈妈
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme