Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Bree’s romance warmed up. 布里的爱情犹如干柴烈火
[00:04] Oh, my. 天哪
[00:06] You have no right to give Grace expensive gifts. 你没有权利给格雷斯买这么昂贵的礼物
[00:08] Gaby grew closer to her biological daughter. 加布与亲生女儿越发亲近
[00:11] I want you to have it. You deserve beautiful things. 我想把它送给你 你该戴好看的东西
[00:14] Lynette finally got a nanny. 勒奈特终于找到了保姆
[00:16] – Tommy! – Mom! -汤姆 -妈
[00:18] But there was a catch. 然而其中有诈
[00:21] Susan added to her teaching income– 苏珊设法在教师工作之余赚点外快
[00:24] A secret job that made her vulnerable… 她这份秘密职业却令她防不胜防
[00:27] OH! OH! It would be unfortunate 如果有人知道了我所知道的
[00:28] if anyone were to find out what I already know. 那可就太不幸了
[00:30] To blackmail. 遭遇勒索
[00:32] Imagine what your husband would think. 你丈夫会怎么想
[00:40] Paul Young was a frustrated man. 保罗·杨人生坎坷
[00:44] He’d been living with his wife for over two months, 他和妻子生活了两个多月
[00:48] but she still refused to sleep with him. 但还是上不了她的床
[00:53] He tried everything he could think of 他千方百计 竭尽所能
[00:56] to put her in the mood– 想要调动她的情绪
[00:59] Expensive jewelry… 昂贵的珠宝
[01:03] Second glasses of wine… 一杯又一杯的美酒
[01:07] Instructional videos. 乃至教学视频
[01:10] But sadly, 然而不幸的是
[01:11] his wife’s response was never what he’d hoped for. 他妻子从未让他如愿以偿
[01:18] So Paul decided to get help 于是保罗决定求助于
[01:21] from someone sure to sympathize with his situation… 某个能对他的处境感同身受的人
[01:26] Hi. I’m Dr. Gable. 你好 我是盖博医生
[01:27] Another man. 另一个男人
[01:29] Should we get this session started? 我们现在可以开始了吗
[01:34] So… when you married Paul, 这么说 你嫁给保罗的时候
[01:36] it didn’t occur to you he might be released from prison someday? 从没想过有一天他会出狱
[01:40] Not really. 真没想过
[01:42] So you were content to marry a man 那你就心甘情愿嫁给一个
[01:43] you could never truly be with? 永远不能朝夕相处的男人
[01:45] I just wanted someone to care about me. 我只是想要有人关心我
[01:49] I-I wasn’t really interested in all that other s-stuff. 对于其他那些事我真的不怎么感兴趣
[01:54] “Stuff”? 那些事
[01:55] Meaning sex? 是指性爱
[02:00] Do you not like sex? 你不喜欢性爱
[02:03] I’m not… sure exactly. 我不太确定
[02:08] I’m a virgin. 我还是处女
[02:11] Oh, come on! 拜托
[02:13] – It’s true. – You’re 30 years old! -这是真的 -你都30岁了
[02:15] I was saving myself for marriage. 我那是为了婚姻守身如玉
[02:17] Good news. You are married. 好消息 你现在结婚了
[02:19] Time to take the lid off the cookie jar. 是时候该瓜熟蒂落了
[02:20] – Stop calling it that. – Give me a cookie, and I will! -别这么用词 -让我尝个鲜吧 我会珍惜你的
[02:24] Okay, okay, let’s take a step back here. 好了 好了 我们大家都退一步
[02:27] This is clearly an unusual situation. 这情况显然不同寻常
[02:29] The two of you… never got to know each other 你们两个 从传统意义上来说
[02:32] in any traditional sense. 从未熟悉过彼此
[02:34] My suggestion? 我的建议是
[02:36] Start dating. 开始约会吧
[02:39] You want me to date my wife? 你要我跟我妻子约会
[02:41] Yes. Court her. Take Beth out to some nice restaurants. 是的 向她求爱 带贝丝去高档餐厅吃饭
[02:45] Give her a chance to know you 让她有机会来了解你
[02:46] so she can develop normal romantic feelings. 这样才能逐渐产生正常的爱恋之情
[02:48] In time, I’m sure she’ll want nothing more 假以时日 我想她一定会情不自禁
[02:50] than to share your bed. 想和你同床共枕
[02:54] I wouldn’t mind going to some nice restaurants. 我不介意去高档餐厅
[02:59] Fine. 那好吧
[03:02] Yes, Paul Young was frustrated. 是的 保罗·杨人生坎坷
[03:05] But even frustrated men… 但是就算是屡遭波折的男人
[03:07] F.Y.I., until I get some action, 特别告诉你 除非我有所斩获
[03:10] it’ll be dutch treat. 不然咱们就各付各的
[03:12] … have their pride. 也有强烈的自尊心
[03:26] It was that time of year when people find out 一年一度的节日又要到了 在这一天中
[03:30] what they’re afraid of. 人们将遭遇各种自己害怕的事物
[03:35] For some, it’s the monster in the bushes. 有些人害怕灌木丛里跳出的怪物
[03:40] For others, it’s the spider in their hair. 其他人惧怕头发里冒出来的蜘蛛
[03:46] For a few, it’s the vampire in the driveway. 有人畏惧车道上的吸血鬼
[03:51] Yes, halloween had once again come to Wisteria Lane. 是的 万圣节再次光临紫藤郡
[03:57] And the only thing that frightened one woman 但唯一能吓倒一个女人的
[04:00] was that she might not be the center of attention. 无非就是 她不再是众人瞩目的焦点
[04:04] I’m having a party, and you all have to come. 我要开个派对 大家都得来
[04:08] Did you knock? 你刚才敲门了没
[04:09] Doug and I had halloween parties every year in New York, 道格和我在纽约的时候每年都开万圣节派对
[04:13] and I figured just because I’m in Fairview now, 我想 仅仅因为我现在在美景镇
[04:15] doesn’t mean I can’t carry on the tradition… 也不意味着我就不能发扬传统
[04:17] Even though the food’s not as good 尽管这里的东西没那么好吃
[04:19] and the company is… far less interesting. 同伴也 没那么有意思
[04:23] Well, who can turn down an invitation like that? 谁能拒绝这样的邀请呢
[04:26] Well, Grace is sleeping over that night, 格雷斯那天晚上要出去过夜
[04:28] but we can swing by after we’re done trick-or-treating 但等我们玩完”不给糖就捣乱”可以过来转转
[04:30] and show you their costumes. 给你看看她们的装束
[04:31] Juanita’s going as a puppy this year. She’s gonna look so cute. 胡安妮塔今年要扮个小狗 那样子一定很可爱
[04:35] Yeah, see this? 看见这个没
[04:38] The tricycle with a line through it? What does that mean? 三轮车中间画了条线 那是什么意思
[04:40] No kids. 不带孩子
[04:41] They always get underfoot, they eat all the candy, 他们总是碍手碍脚 把所有糖果都吃个精光
[04:44] and, uh, you can’t swear in front of the little bastards. 而且当着这些小混蛋 也不方便骂人
[04:47] Well, I’ll come if I can bring Keith. 要是可以带上金斯的话 那我就来
[04:50] I guess one child will be okay. 我想带一个孩子没问题
[04:54] I’m sorry to interrupt. Lynette? 不好意思打断一下 勒奈特
[04:56] Yeah? 什么事
[04:57] Did you buy me my China Pearl hand cream? 你给我买华珠护手霜了吗
[04:59] I don’t remember you asking me to. 我不记得你要我买啊
[05:01] But I guess I could go after we’re done eating. 不过等我们吃完甜点 我可以去给你买
[05:03] Oh, all right. It’s just that my hands are so dry. 好吧 只是我的手太干了
[05:05] They’re starting to crack and bleed. 都开始干裂流血啦
[05:10] Uh… okay. I’ll go now. I’ll see you guys later. 好吧 我现在就去 回头见
[05:13] Just make sure that you wake up Paige at 3:00, 记得3点钟把佩琪叫醒
[05:17] ’cause if she sleeps any longer, she’ll be up all night. 如果她接着睡下去的话 就得折腾一整晚了
[05:19] – All right, dear. – Okay. -好 亲爱的 -好吧
[05:23] A party! 有派对
[05:25] No. 没有
[05:31] As web sites go, it’s not that popular… 按照网站的传播面看 还没那么普遍
[05:34] Just in Asia and parts of Europe. 只是在亚洲和欧洲的部分国家
[05:38] And you can see that there’s no nudity. 你可以看到 没有任何裸露
[05:41] I was just cleaning… in my underwear. 就是打扫卫生而已 只不过穿着内衣
[05:47] Oh, look, Mike. I know that you must be angry. 麦克 我知道你一定很生气
[05:50] I-if you wanna yell, yell. Let me have it. 如果你想吼我几句的话 来吧
[05:54] Say something, please? 你倒是说句话呀
[05:57] I should’ve taken that job in Alaska. 我原本应该接受阿拉斯加那份工作的
[06:00] What? 什么
[06:01] If I did a better job taking care of this family, 但凡我能养家糊口
[06:03] you wouldn’t have had to resort to this. 你也不至于走上这一步
[06:04] No, no! This is not your fault! It was my stupid mistake. 不 不 这不是你的错 是我犯蠢
[06:08] I thought I could make some easy money and no one would know. 我以为我能悄悄地赚些快钱
[06:11] I’m so sorry. 非常抱歉
[06:12] Why’d you decide to tell me? Did somebody see you? 你为什么下决心告诉我 有人看见你了
[06:18] Paul Young. 保罗·杨
[06:20] Oh, God. 天呐
[06:21] And he’s… sort of blackmailing me. 而且他威胁了我
[06:26] He said that if we don’t sell him our house, 他说如果我们不把房子卖给他
[06:28] he was gonna tell you. 他就要告诉你
[06:31] But I told you, so it doesn’t matter. 不过我已经告诉你了 所以不要紧了
[06:33] And w-what are you doing? 你在干吗
[06:36] What do you think? 你以为呢
[06:37] No, no, no! Don’t be angry. This was good. 不 不 不 别发火 现在这样很好
[06:40] I’m not lying to you now. 我们坦诚相待
[06:42] When you think about it, Paul did us a favor. 想想看 保罗这倒是帮了我们呢
[06:45] Look! No! No! 不 不
[06:46] Look, look, look! We’re closer than ever. 我们从未如此亲密
[06:48] – Susan, get off me. – Violence isn’t the answer. -苏珊 从我身上下来 -暴力不能解决问题
[06:51] We can’t let him get away with this. 我们不能就这样放过他
[06:52] We won’t. I have an idea how to get him to back off. 我不会的 我有办法让他打退堂鼓
[06:59] I’m listening. 敬请赐教
[07:04] I can’t wait to go trick-or-treating with you. 我都等不及想和你玩”不给糖就捣乱”了
[07:06] This is what I’m gonna use to hold all my candy. 我打算用这个来装我所有的糖果
[07:08] Uh, that’s not going to cut it in my neighborhood. 这可装不下我们这边的哦
[07:11] Last year, I filled up two pillowcases. 去年我装了满满两个枕头套呢
[07:19] Where’d you get this? 你从哪得的这个
[07:22] Why? 怎么了
[07:23] This is my mom’s. 这是我妈妈的
[07:24] No, it’s not. 不 不是
[07:25] This was a gift… from my aunt. 这是我阿姨送我的礼物
[07:32] Okay. 好吧
[07:33] Girls, come on. Mrs. Solis is here. 女孩们 来吧 索利斯太太来了
[07:45] Hi, sweetie. 甜心
[07:46] You and Grace have a good time? 你跟格雷斯玩得开心吗
[07:47] It was okay. 马马虎虎吧
[07:50] What are you smiling about? 你在笑什么
[07:52] I found out something about Grace today. 我今天发现了格雷斯的小秘密
[07:55] She’s a thief. 她是个小偷
[08:00] What are you doing with that? 你怎么拿着这项链
[08:01] She stole your necklace, so I stole it back. 她偷了你的项链 我又给偷回来了
[08:04] No! No! No! 不 不 不
[08:08] I mean… that’s very sweet of you, 你真是很贴心
[08:11] But Grace didn’t steal this. I gave it to her as a present. 但是格雷斯并没有偷 是我送给她的
[08:14] Why? 为什么
[08:16] Because… I felt sorry for her. 因为我很同情她
[08:19] You know, her family is poor, and we have so much. 她家境并不富裕 而我们家财万贯
[08:23] Aunt Rosie’s poor, and you always hide your jewelry box 罗西姑妈很穷 但每次她来
[08:26] when she comes over. 你都把首饰盒藏起来
[08:28] Yeah, well, Grace isn’t a klepto with a meth habit. 格雷斯不是吸毒成瘾的盗窃狂
[08:32] So do you want me to give it back? 那我还回去
[08:35] No. I’ll take care of it. 不用 我来处理吧
[08:39] But now that I know you’re good at getting things back, 现在我可知道了你很擅长索回东西
[08:42] next time we’re at aunt Rosie’s, 下次我们再去罗西姑妈家时
[08:44] I’m missing gold earrings. 留意一下我那对金耳环
[08:51] Ah! Here you go. 这给你
[08:52] Your China Pearl hand cream. 你的华珠手霜
[08:54] Thank you, dear. I just used my last jar. 谢谢 亲爱的 我刚用完最后一罐
[08:57] You’re welcome. 不客气
[08:58] So how did it go with the baby? 你和宝宝相处得如何
[09:02] And on a related note, where is the baby? 说到这里 宝宝在哪里
[09:04] Upstairs in the crib. 楼上的婴儿床里
[09:06] Oh. What?! 什么
[09:07] She’s still asleep? 她还睡呢
[09:09] Yes, bless her heart. 是啊 保佑她
[09:10] I had time to mend all of Rodney’s old sweaters. 我闲下来把罗德尼的旧毛衣都给缝补了
[09:15] Tom’s sweaters, 汤姆的毛衣
[09:16] and I asked you, and you said you would wake her at 3:00. 我问你时 你说你会在三点时把她叫醒
[09:19] Oh, that’s ridiculous. 这太可笑了
[09:20] I would never agree to wake a sleeping baby. 我可不会同意去叫醒熟睡的婴儿
[09:23] Oh, she’s been down for almost four hours. 她睡了快四个小时了
[09:26] Damn it. She’s gonna be up all night. 该死 晚上她就睡不着了
[09:28] You stop yelling at me! 你不要冲我吼
[09:30] – I’m not yelling at you. I’m– – yes, you are! -我没有冲你吼 -你有
[09:32] You’re angry and you’re saying it’s my fault, 你很生气 把责任推到我身上
[09:34] and it isn’t! 而这不是我的错
[09:35] You’re a liar! 你这个骗子
[09:42] Susan. 苏珊
[09:44] Hello. Um… what’s this? 你好 这是什么
[09:46] A peace offering. 休战礼物
[09:48] A what? 一份什么
[09:49] Paul, we need to move past… the past. 保罗 我们得将过去的纠葛一笔勾销
[09:53] And you have been a really good tenant, 你是个非常好的房客
[09:56] and I appreciate that. 我很感激
[09:58] You never complain. You’re never late with the rent check. 你从不抱怨 从不拖欠房租
[10:01] In fact, you’re usually early. And who does that? 相反 你还提前支付 还有谁会那么做
[10:04] I’m just so lucky that– oh, dear. 我真是很幸运 天呐
[10:07] What? 怎么了
[10:08] Is–is that a thumbtack on the wall? 墙上那个是图钉吗
[10:13] Well, I tried willing the calendar to stay up, 我想将日历挂好
[10:15] but it just wouldn’t cooperate. 可没成功
[10:16] Oh, but, paul, 但是保罗
[10:18] that’s a clear violation of your lease agreement, 这可是完全违反了租赁合同
[10:21] which I happen to have… 我正巧带来了
[10:24] Right here. Oh. 就是这个
[10:28] See? Page 2. 看见了吗 第二页
[10:31] Strictly no alterations. 绝对不能有丝毫改建
[10:36] It appears that you have 60 days to vacate the premises. 你有六十天来腾房
[10:40] But good news. 好消息是
[10:41] I think you’ll be getting most of your deposit back. 你会拿到大部分保证金
[10:43] I’ll just need to deduct 我只扣除修复
[10:45] the cost of repairing the thumbtack hole. 图钉洞口的费用
[10:48] Very clever, Susan, but do you really think 非常聪明 苏珊 但是你真的认为
[10:51] you’re in a position to be making such demands? 你有条件来提这样的需求吗
[10:53] Why don’t we just agree 我们何不
[10:54] to overlook this slight lease infraction 忽略这小小的违规
[10:56] before I call your husband and let him know 省得让我告诉你丈夫
[10:58] about his wife’s little cleaning fetish? 他妻子有轻微的清洁癖
[11:01] He knows, paul. 他知道了 保罗
[11:03] I told him everything, 我把一切都告诉他了
[11:04] including the part where you tried to blackmail me. 包括你想勒索我的事情
[11:08] He wasn’t happy. 他很愤怒
[11:12] See this? 看见这个了吗
[11:13] This is what I had to pry out of his hand 这是我从他手里费力抢过来的
[11:16] so you wouldn’t need a paramedic to pry it out of your skull. 你可算是逃过了一劫
[11:21] Allow me to demonstrate. 我来示范一下
[11:24] This… 这
[11:26] is you. 是你
[11:29] This is you if you tell anyone and Mike finds out. 如果麦克发现你大嘴巴 这就是你的下场
[11:35] I understand. 我明白了
[11:39] Don’t forget. 60 days. 别忘了 六十天
[11:45] Oh! And enjoy those raisin muffins. 好好享受那些葡萄干小松饼
[11:48] At least, I hope they’re all raisins. 但愿它们都是葡萄干
[11:50] My apartment has rats. 我的公寓里有老鼠
[12:02] I can’t believe you’re finally gonna see my apartment. 真不敢相信你终于要来我的住处了
[12:04] Me neither, but as you said, 我也是 但正如你所说
[12:06] we need to get to know each other better. 我们需要增进了解
[12:11] Here goes. 到了
[12:16] Oh, my god. 上帝啊
[12:17] What’s wrong? 怎么了
[12:20] Well, you have to understand. I had this whole frozen smile ready. 你要知道 我已经准备好强颜欢笑了
[12:22] I was expecting a bachelor pad– 我预期的是一所单身公寓
[12:25] You know, pizza boxes, dirty underwear, 到处是比萨盒子 脏兮兮的内衣
[12:28] Neon beer clock. But look at this place. 霓虹灯 啤酒 时钟 但看看这地方
[12:30] It’s tastefully decorated 装饰雅致
[12:32] and smells… 气味
[12:34] Oh, my. Is that potpourri? 那是香料吗
[12:38] I just switched to the… autumn blend. 我只是调到了秋季的花香
[12:42] Take me… right now… on the table. 现在就把我抱上桌子
[12:45] Should I use a place mat? 我要垫个餐具垫吗
[12:53] Hello. 你好
[12:57] That is Mimi, my roommate. 这是米米 我的同屋
[12:59] See ya. 回见
[13:04] Well, it looks like 现在看起来
[13:06] that frozen smile came in handy after all. 僵硬的笑容最终还是派上用场了
[13:12] I have to say, you do keep me on my toes. 我不得不说 你让我感觉惊喜连连
[13:15] This is an unexpected spot for a first date. 第一次约会就在这个场合简直出乎意料
[13:18] Well, I know it sounds corny. 这话听起来粗俗
[13:20] But you take a girl to a haunted house, 但是你带一个女孩去鬼屋
[13:21] and she’ll probably wanna grab onto you. 她会很想抓紧你
[13:24] Hey, that pumpkin bread looks pretty good. 那个南瓜面包看起来不错
[13:27] Why don’t you get us a couple of slices? 你去切两片吧
[13:29] Sure. 好的
[13:39] So… are you an Oakridge parent? 你是欧克瑞奇的父母吗
[13:41] Oh, yes. We love the school. 是的 我们很喜欢这学校
[13:43] Are you thinking of sending your child there? 你在考虑送你们的孩子来吗
[13:45] I don’t think so. 我可不这么认为
[13:47] My family values are quite traditional. 我的家庭价值观是很传统的
[13:50] I happened to hear some information about 我碰巧听说了一些信息
[13:53] the after-school activities of one of the teachers. 是关于一位老师的课外活动
[13:55] And let’s just say… it was troubling. 实在是令人苦恼
[13:59] What kind of information? 什么样的信息
[14:02] Are you familiar with a, um, Mrs. Delfino? 你和德尔菲诺夫人熟吗
[14:10] Go to sleep, go to sleep. 睡吧 睡吧
[14:13] This is all grandma’s fault. 这都是奶奶的错
[14:17] Go to sleep, go to sleep. 睡吧 睡吧
[14:22] Why can’t she put her things away? 她为何不能把东西放好
[14:42] You okay? 你还好吧
[14:44] What time is it? 几点了
[14:45] 4:12. 四点十二分
[14:46] I’m sorry to wake you up, but I am worried about your mom. 很抱歉把你吵醒 但我很担心你母亲
[14:49] I don’t think she’s all there. 我觉得她头脑不清醒
[14:52] You woke me up at 4:00 a.M. To bitch about my mom? 你四点把我吵醒就是为了抱怨我母亲
[14:57] You couldn’t do that during business hours? 上班时间再说不行吗
[14:59] No. Listen. She sent me out to buy hand cream 不 听着 她让我去帮她买手霜
[15:01] when she already had ten jars. 其实她已经存了十罐了
[15:03] She forgot to wake up the baby. 她还忘了叫醒宝宝
[15:05] She’s older. She forgets some things. 她老了 会忘事
[15:08] No! She also has these… 不 她还有
[15:11] intense mood swings. 强烈的情绪波动
[15:13] I mean, today, she almost took my head off for no reason. 她毫无理由的冲我发火
[15:17] Well, she’s– and then– 紧接着
[15:18] and then she looked like she was gonna burst into tears. 她眼泪都快溢出来了
[15:20] She’s away from home. She isn’t used to all this chaos. 她很久没回来了 还不习惯这些混乱
[15:23] Okay. I get it. 好吧 我明白了
[15:26] She’s your mom, and you love her, 她是你母亲 你爱她
[15:28] and you can look for an excuse for every one of these things. 你会为每件事都找个借口
[15:31] But I think there’s more going on here 但我觉得发生的一切
[15:34] than just her being a little forgetful. 可不止是一点点健忘的问题
[15:40] Your light’s on. 你那边灯没关
[15:56] Hey, mom. 妈
[15:59] How you doing? 你怎么样
[16:02] You okay? 没事吧
[16:04] Yes. 是的
[16:06] Why do you ask? Is something wrong? 为什么这么问 出什么问题了吗
[16:10] You just seem a little… A little scattered lately. 你最近看起来有点儿糊涂
[16:16] H-have you noticed that? 你发觉了吗
[16:18] There’s my little worrywart. 你杞人忧天了
[16:23] Remember when you were at camp Kickapoo? 还记得你参加基卡普露营时候的事吗
[16:25] You were sure hurricane Belle had killed us all 你担心贝拉飓风会把我们都卷走
[16:27] Even though it was off the coast of Georgia. 虽然它还远在乔治亚海岸呢
[16:30] A-and that–that mean counselor Bob wouldn’t let me call you. 那个讨厌的鲍勃老师还不让我给你打电话
[16:35] His name was Andy. 他叫安迪
[16:36] My god, you’re right. 你说的没错
[16:37] And you did call. 你还真的打电话给我了
[16:39] You even made me put the dog on the phone. 你非要在电话里听到狗叫的声音才安心
[16:41] Which you did. 你还答应了
[16:43] No. I just barked a couple of times. 没有 实际上是我在学狗叫
[16:46] Ruff ruff! 汪汪
[16:48] Sparky was asleep. 斯帕奇当时睡着了
[16:50] Oh, I better go get dressed. 我要去打扮了
[16:52] I told Penny I’d help her with her costume. 我答应佩妮要帮她穿戏服
[16:58] Okay. 好的
[16:59] Did you see that? 你看到了吗
[17:00] She’s remembering things that I don’t even remember. 连我忘记的事 她都记得
[17:04] Yeah, but it’s 9:00 in the morning, and… 但是现在是早上九点
[17:07] And what? 所以呢
[17:09] I’ve been doing a little research, 我最近研究了一下
[17:10] And there is this thing called sundowning. 有一种病叫日落综合症
[17:12] A lot of people with dementia don’t show signs in the day. 白天不会出现痴呆的症状
[17:15] It’s only at night that they get confused. 但一到晚上他们就开始犯迷糊
[17:17] Did you not just hear her? 你没有听到她说的吗
[17:19] My mother is not senile. 我母亲还没有老到那种程度
[17:21] Let’s be honest. 说实话吧
[17:22] You’ve been trying to get her out of this house. 自从她踏入这个家门开始
[17:24] Ever since she walked in. 就一直就想把她赶出这个家
[17:26] You think this is a tactic? 你认为这是我的手段吗
[17:27] The other day, she made tea 那天她本来在泡茶
[17:28] then left the stove on for an hour. 结果离开了 火炉烧了一个小时
[17:31] There has been a lot of stuff like that, 还有很多类似的情况
[17:33] And I’m starting to get worried. 我现在很担心
[17:35] Maybe we should take her to the doctor. 也许我们该送她去看医生
[17:38] No! 不行
[17:39] – Tom – no! -汤姆 -不行
[17:40] Until we know what’s going on, 除非弄明白究竟是怎么回事
[17:41] I don’t feel comfortable with her watching the baby. 不然我不会放心她照看我们的孩子
[17:44] There is nothing wrong with my mother, okay? 我母亲没有任何问题 明白吗
[17:47] So just drop it! 这件事到此为止
[18:07] Morning. Do you want something to eat or some tea? 早上好 想吃点什么 或者来杯茶吗
[18:11] Oh. Tea would be lovely. 来杯茶吧
[18:13] How do you take it? 觉得怎么样
[18:15] With an explanation. 他给了一个很好的解释
[18:16] I’m sorry. Keith didn’t tell me that he had a female roommate. 对不起 金斯没告诉我他有一个女室友
[18:20] And, yes, he said that you two never slept together– 他说你们没有过性关系
[18:22] Well, except for those two times. 不过有两次例外
[18:24] What?! We never had sex! 胡说 我们从来没有上过床
[18:27] That’s really what he said. 事实上他也是这么说的
[18:29] I just needed to see your reaction 我只是想看看你的反应
[18:30] – To know that it was true. – Nicely done. -确保他没有说谎 -做得好
[18:34] Thank you. 谢谢
[18:35] By the way, you don’t need to worry about other women. 你不用担心他会有别的女人
[18:38] The guy never stops talking about you. 他一直把你挂在嘴边
[18:41] Oh, that’s good to hear. 很高兴听你这么说
[18:43] Well, I’m gonna grab a shower. 我要去洗澡了
[18:45] Here’s your tea. Water will be ready in a minute. 这是茶叶 水一会儿就该开了
[18:48] Oh, and, uh, when Keith wakes up, 金斯醒来之后
[18:49] – Could you just give him his mail? – Sure. -你可以把信件给他吗 -没问题
[19:17] I know you didn’t come to deliver your R.S.V.P. in person. 我知道你不是特地过来回复我邀请的
[19:20] What’s up? 有什么事儿吗
[19:21] Well, I need to ask you something. 我想向你打听一些事
[19:23] In the time that you and Keith spent together, 你和金斯在一起的时候
[19:26] Did you ever have the sense that he might be– 你觉得他可能
[19:29] into bony old white ladies? 更喜欢金发碧眼的白种女人吗
[19:31] Definitely. 当然
[19:32] No, what I was wondering is, 不 我想问的是
[19:34] have you ever gotten a vibe that he might be a little… crazy? 你觉得他是不是有点儿疯狂
[19:37] Oh. Well, let me think. 让我想一想
[19:39] Our first date was cut short 我们的第一次约会
[19:41] when you sabotaged your 因为你故意破坏自家花园的
[19:42] own sprinkler system. 洒水系统 半途终止
[19:43] Our second was derailed 第二次约会也没有成功
[19:45] when you terrorized me with a little person. 当然得归功于你找了个矮子来吓我
[19:48] No, I think the vibe I picked up is you’re crazy. 我认为还是你比较疯狂
[19:52] Renee, you’re not being very helpful. 雷尼 别说这些没用的话
[19:54] Fine. You wanna tell me what this is about? 好吧 你得告诉我到底怎么回事
[19:57] I’m trying to find out if he’s dangerous. 我想知道他是不是个危险人物
[20:00] I recently discovered that he is on probation for assault. 我刚发现他因为恶意伤人正处于缓刑期
[20:04] Oh. That? 那件事啊
[20:06] You know about it? 你知道这件事吗
[20:07] Yeah. It happened at the bar where I met him. 我第一次在酒吧见到他的时候就知道了
[20:10] About a year ago, he brought his girlfriend there. 一年前 他带女朋友来到这里
[20:12] Some guy started hitting on her, 有人骚扰他的女朋友
[20:13] so Keith flattened him. 所以金斯修理了他一顿
[20:16] Keith told you that? 金斯连这个都跟你说了
[20:17] No, the bartender did. 没有 是酒保告诉我的
[20:18] I always check out the guys before I bring ’em home. 带男人回家之前 我都会先调查清楚的
[20:21] Don’t wanna end up handcuffed to my bed for three days… Again. 我可不想再被人绑在床上三天
[20:26] So… Keith was defending his girlfriend. 金斯原来是在保护他的女朋友
[20:30] Well, it’s nice to know that chivalry isn’t dead. 看来骑士精神仍然存在
[20:33] But there is another way to find out if he’s violent. 还有别的方法确定他是不是有暴力倾向
[20:37] How? 怎么做
[20:38] Well, start a fight with him. 和他打架
[20:39] If he slugs you, he’s violent. 如果他回击 他就有暴力倾向
[20:44] Whoever left you handcuffed to the bed for three days… 曾将你铐在床上三天的那个人
[20:47] He has my respect. 真是我的偶像
[20:53] Now, Grace, this is the first time I’ve made a costume, 格蕾丝 这是我第一次做变装
[20:55] So if you hate it, just tell me. 如果你不喜欢 可以直接告诉我
[20:57] I love it. 我爱死它了
[20:59] I’ve never had such a pretty costume before. 我从没有穿过这么漂亮的衣服
[21:01] Thank you! You’re the coolest mom ever! 谢谢 你是最棒的妈妈
[21:07] Look, mommy! Woof! Woof! 看我 妈妈 呜呜
[21:09] You’re adorable! 真是太可爱了
[21:15] Oh, Grace. You look beautiful. 格雷斯 你看起来美极了
[21:18] Like a real princess. 像一个真正的公主
[21:20] I feel like one. 我觉得也是
[21:22] Ohh. Well, you know what every princess needs? 你知道每个公主都需要佩戴什么吗
[21:27] Look, I can also wag my tail. 看 我可以摇动尾巴
[21:29] Okay, hang on, sweetie. 等一下 亲爱的
[21:31] Now once I put this on, 将头冠别上
[21:32] – I’m gonna style your hair around it. – Okay. -头发拢在一起会显得很高贵 -好的
[21:35] Can you style my hair? 你可以帮我梳头吗
[21:37] But, sweetie, it doesn’t even show. 亲爱的 你的头发根本不露出来
[21:40] But I am gonna go over you with a lint roller. 我可以用沾毛轮给你全身上下滚一遍
[21:45] I wanna be a princess. 我想当公主
[21:47] What? All you’ve talked about for the last four months 什么 四个月以来
[21:49] is how much you wanted to go as a dog. 你都说你想要狗狗的造型
[21:51] I changed my mind. 我改主意了
[21:53] Well, I’m sorry. 那抱歉了
[21:54] You’re either going as a dog or a little mexican girl. 要不装扮成狗狗 要不就不要扮装了
[21:57] And in this neighborhood, 你我都清楚
[21:58] we both know which one’s getting more candy. 邻居们会给狗狗更多糖果
[22:00] Let’s go to the mirror, sweetie. 去照照镜子 亲爱的
[22:01] – Okay. – Okay -好的 -走
[22:05] So your pumpkin can have a happy face or a scary face. 你们可以做笑脸南瓜 或者吓人的也行
[22:10] Ms. Delfino? 德尔非诺夫人
[22:12] Principal Hobson would like to see you. 霍布斯校长找你
[22:14] He seems upset about something. 他看来不是很高兴
[22:23] There you are. 你终于回来啦
[22:24] Your son’s been waiting four million years 儿子等你好久了
[22:26] to go trick-or-treating. 要去玩“不给糖就捣乱”
[22:28] Me want candy. Ugh! 我要吃糖
[22:30] Ohh. Okay, sweetie. 好的 小宝贝
[22:31] Why don’t you go get your tennis shoes on and we’ll go? 快去穿好球鞋 咱们就出发吧
[22:34] What’s with the box? 盒子里是什么
[22:38] You okay? 你还好吗
[22:41] I got fired. 我被开除了
[22:43] What? 什么
[22:45] They found out about the web site. 他们知道网站的事了
[22:49] Paul! 肯定是保罗
[22:50] This time, I’m gonna kill him, and you’re not stopping me. 这次我要杀了他 你别阻止我
[22:53] Mike, no. It–it wasn’t him. 麦克 这次不是他
[22:56] One of the moms called the school, 是一个孩子的母亲给学校打电话了
[22:59] Probably caught her husband watching it or something. 可能是发现她丈夫在看网站视频吧
[23:09] So what are we gonna do? 我们该怎么办
[23:10] We can’t make it on what I’m bringing in. 光靠我的那点酬劳是不行的
[23:13] I’ll find another job. 我会再找一份工作
[23:16] I’ll… 我会
[23:17] You’ll what? 你会做什么
[23:26] What are you doing? 你做什么
[23:27] I’m calling Tommy Glenn in Alaska. 我给阿拉斯加的托米·格兰打电话
[23:29] He said whenever I was ready– 他说过我什么时候都可以去
[23:30] no Alaska. 不要去阿拉斯加
[23:31] You’ll be gone three months. You can’t do that to M.J. 你要离开三个月 你不能这样对M.J.
[23:34] Do what? Make an honest living? 做什么 老实地生活
[23:37] How much thought did you give M.J. 你穿着内衣跳舞的时候
[23:38] when you were dancing around in your underwear? 为M.J.想过吗
[23:42] Please don’t say that. 不要这么说
[23:45] And now one of the moms at the school knows, 现在连学生家长都知道了
[23:48] So there’s a pretty good chance he’s gonna hear about it. 所以他很有可能会听说
[23:51] No, Susan, you don’t get to make the decisions 不 苏珊 以后家里的事情
[23:53] about what’s best for this family anymore. I do. 由我说了算
[23:59] Take M.J. trick-or-treating. I’m gonna make this phone call. 你带MJ去要糖 我去打电话
[24:08] I had a lovely time at dinner tonight. 我今天的晚餐吃得很愉快
[24:12] It was nice to hear all those stories about your childhood. 听你的童年故事很开心
[24:16] It was nice telling them. Those were happy days. 讲这些故事也很开心 那些岁月很美好
[24:19] I liked remembering them. 我乐于回想
[24:22] Can I give you an odd compliment? 我能冒昧地恭维你一下吗
[24:25] When you talk about the past, it changes how you look. 你谈到过去的时候 表情也都不一样了
[24:30] You’re not so… 你不再那么
[24:32] Intimidating. 吓人了
[24:35] Well, that is an odd compliment. 这恭维是有点冒昧
[24:38] But I… appreciate it. 不过很感谢你
[24:42] W-w-what are you doing? 你想干吗
[24:44] I was responding to what 我认为你的话是个信号
[24:46] I thought was a signal from you. 我不过是在做出反应罢了
[24:47] I wasn’t signaling for you 我没有给你任何信号
[24:48] to try to jam your tongue down my throat. 让你把舌头伸到我嘴里来
[24:50] Beth, I’m not some kind of animal 贝丝 我不是什么欲火缠身的野兽
[24:53] trying to satisfy its urges. If I was, 仅仅想满足自己的兽欲 如果是的话
[24:55] I could’ve gone to a bar or any 我几周之前早就去了什么酒吧
[24:56] – street corner weeks ago. – Then what do you want? -或者哪个街角 -那你想怎么样
[24:59] I wanna connect with you, to have a real marriage. 我想跟你建立感情 有一段真正的婚姻
[25:02] And, yes, sex is part of that. But there’s more. 性确实是其中一部分 但婚姻不只有性而已
[25:07] With what I’ve been through, 我经历这一切之后
[25:09] I need a partner by my side, someone that I can trust. 需要有个可以信任的人作伴
[25:14] I think you can be that person. 我想你可以是这个人
[25:17] The question is… 问题是
[25:19] Do you? 你这样想吗
[25:33] I want you gone by the end of the week. 我希望你这周末离开
[25:47] Trick or treat! Trick or treat! 不给糖就捣乱 不给糖就捣乱
[25:50] – Trick or treat! – Come on! -不给糖就捣乱 -来吧
[25:53] Trick or treat! 不给糖就捣乱
[25:56] Oh, here you go! 这就对了
[25:59] Happy halloween! 万圣节快乐
[26:10] Welcome! Welcome! 欢迎 欢迎
[26:12] Renee, I love your costume. 雷尼 我喜欢你的变装
[26:14] Who are you supposed to be? Ah. 你在扮演谁
[26:16] *Happy birthday to you* 祝你生日快乐*
[26:19] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[26:22] *Happy birthday, Mr. President* *祝你生日快乐 总统先生*
[26:25] Michelle Obama. Cool. 米歇尔·奥巴马[第一夫人] 酷
[26:30] Clearly, he’s come as one of hell’s idiots. 很明显 他变装成了个呆瓜
[26:35] Oh, it looks like we’re gonna run out of candy. 看来我们的糖果没了
[26:38] I think I’d better head to the store. 我最好去商店一趟
[26:40] No, we are veterans at the candy game, mom. 不 我们的糖果供给不断
[26:42] We got loads of backup in the cupboard. Mmm. 柜子里还多着呢
[26:45] Plus I always keep a stash in my golf bag. 再说我的高尔夫包里总是会藏一份
[26:48] Oh, you and your sweet tooth. 你这爱吃糖的家伙
[26:50] Oh! Oh! More customers! 又来客人了
[26:54] Don’t forget to say “Thank you.” 别忘了说谢谢
[26:56] And, Celia, stop mooing. You’re a cat, remember? 西利娅 别学牛叫了 记住你是小猫
[27:00] Trick or treat! 不给糖就捣乱
[27:02] Oh! How precious! 真可爱
[27:05] You’re Tom’s mother, right? 您是汤姆的妈妈吧
[27:07] I’m Gaby. We met the other day. 我是加布 我们那天见过
[27:09] Of course. Uh, this must be your beautiful little princess. 当然 这一定是你美丽的小公主了
[27:13] You’re as pretty as your mommy, aren’t you? 你长得跟你妈妈一样漂亮呢
[27:16] No. No. My daughter’s a dog. 不不 我的女儿是只狗
[27:18] The dog. That dog. 那狗 那只狗狗
[27:28] It’s cheaper than therapy. 这总比心理治疗便宜
[27:36] Oh, dear. We’re running out of candy. 亲爱的 我们的糖果快没了
[27:39] I should take a little walk to the store. 我到商店去一趟
[27:41] I think we have more somewhere. 家里应该还有的
[27:44] Don’t you worry. Grandma’s gonna take care of it. 别担心 奶奶来负责
[27:55] Happy birth– 生日
[28:00] Son of a bitch. 他奶奶的
[28:09] Thanks for cheering for me at the big game today, huh? 谢谢你今天在比赛时为我加油
[28:12] My pleasure. Go team. 我的荣幸呢 加油
[28:15] And, uh, since I scored the winning touchdown, 我今天拿到了制胜的那一分触地得分
[28:17] Don’t I get a kiss or something? 是不是该赏我个吻呢
[28:19] Oh, I’m afraid not. 怕是不行
[28:20] I’m already going to the prom with someone else. 我已经约好了毕业舞会的舞伴
[28:22] Oh. So? He doesn’t have to know. 那又怎样 别让他知道呗
[28:25] Come on. One kiss. 来嘛 就亲一下
[28:27] All right, our little skit is over. 好吧 演出结束
[28:30] Hey, you’re not getting rid of me that easy. 你可不能这么轻易就把我打发了
[28:33] Really. Keith! 是吗 金斯
[28:36] Could you come here for a second? 你能过来一下吗
[28:40] Hey, you guys look great together. 你俩的扮装很相配嘛
[28:42] Well, I was actually just asking this gentleman 我其实正要请这位先生
[28:45] to leave me alone, but he doesn’t seem to be getting it. 离我远点 但他好像没听懂
[28:50] That true? You bothering her? 是真的吗 你在骚扰她
[28:54] No. It’s the costume thing. 不 不过是做戏罢了
[28:57] We were just fooling around. 开个玩笑而已
[29:02] Thank you. That was very gallant, 谢谢你 真英勇
[29:04] not to mention sexy. 还很性感
[29:09] You know, no one has ever defended me like that before. 你知道吗 以前可从来没人这么护着我
[29:13] Orson once threw half a diet soda at a man, 奥森有一次往别人身上扔了半罐汽水
[29:15] But we were in a moving vehicle, so I don’t… 但我们当时在车子上 所以我也不
[29:19] Keith? 金斯
[29:22] Oh, dear. 天哪
[29:23] Look, like I said, I was just having some fun. 我说过了 我不过是开个玩笑而已
[29:25] By being a jackass? 开的什么混账玩笑
[29:27] You need to apologize to my girlfriend. 你得向我的女朋友道歉
[29:30] Fine. Sorry. 好吧 抱歉
[29:31] Apology accepted. Let’s go. 接受道歉 我们走吧
[29:33] Hold on a second. 等一下
[29:34] Try that again, and this time, mean it. 重来 这次给我认真点
[29:37] Or you’ll do what? 不然你要怎样
[29:40] Keith, please, stop, stop. Hey! Hey! 金斯 拜托 住手 住手
[29:43] Keith! 金斯
[29:44] Keith! 金斯
[29:52] Keith! What happened in there? 金斯 刚刚是怎么回事
[29:54] An idiot pushed my buttons, and I went off! 一个蠢货踩到了我的禁区 我就炸了
[29:56] Wasn’t it obvious?! 这还看不出来吗
[29:57] Well, why are you yelling at me? 你干吗冲我吼
[29:58] Because it’s who I am! 因为我就是这种人
[29:59] I’ve been arrested for this before! 我以前为这个被拘留过
[30:02] You know, I kept trying to convince myself 我一直努力说服自己
[30:04] that it wasn’t a problem until the second time that I got arrested, 那不是个问题 直到第二次被拘留
[30:07] then I realized it was. 然后我才意识到问题严重性
[30:10] So feel free to break up with me 所以想跟我分手就说吧
[30:13] ’cause you know you want to. 你知道自己有这想法
[30:15] I don’t want to break up with you. 我不想跟你分手
[30:16] Come on. You can’t be with a guy like me, 拜托 你不可能跟我这种人在一起
[30:19] not the way that you are with your controlled smile 你笑不露齿 有着气派的房子
[30:21] and your perfect house and your perfect lawn. 和整齐的草坪 这些跟我完全不搭
[30:24] You wanna talk about my perfect lawn? 你想聊聊我整齐的草坪是吗
[30:27] Nine years ago, 九年前
[30:28] my son found me facedown drunk on it. 我儿子发现我脸朝下 醉倒在草坪上
[30:34] It’s true! 是真的
[30:35] He had turn the sprinklers on to wake me up. 他得把喷水阀打开才能把我弄醒
[30:38] Did you not know you were dating the biggest lush in fairview? 你都不知道你在跟美景镇的大酒鬼约会吗
[30:43] No, I didn’t. 不知道
[30:45] We all have baggage, 我们都有过去
[30:47] and you and I have reached that point 既然你和我的关系已经进展到
[30:49] where we get to see what the other’s 可以坦白彼此这些年
[30:50] been carrying around all these years. 都经历了怎样不堪的过去
[30:51] Anything else you’ve been hiding? 你还有什么隐瞒 都说出来吧
[30:54] No. You’ve pretty much seen me at my worst. 不 你看见的已经是我最糟糕的一面了
[31:01] Well, I don’t think I’ve seen anything that I can’t handle. 我想我现在看到的 都还能接受
[31:05] How about you? 你呢
[31:06] You think you can deal 你觉得自己可以受得了
[31:07] with a control freak with a drinking problem? 一个有酗酒问题的控制狂吗
[31:25] Ooh! And there goes the thumb. 大拇指又出来了
[31:28] Yeah, so much for hitchhiking. 再也不敢搭便车旅行了
[31:31] Oh. Hey, mom, you got that? 妈妈 你去开门吧
[31:34] – Grandma’s not back yet. – Back from where? -奶奶还没回来 -从哪回来
[31:36] She walked to the store to get more candy. 她去商店买糖果了
[31:39] What? 什么
[31:42] Hey, guys, will you, uh, listen for the baby? 同志们 你们 听着点宝宝的动静
[31:45] I will, uh, be back as soon as I can. 我 我尽快回来
[31:47] Is grandma okay? 奶奶还好吧
[31:49] She’s, uh… 她
[31:51] Yeah, it’s just a little late for her to be out by herself. 是的 只是这么晚了她还独自在外面
[31:53] I’ll be–I’ll be right back. 我 我马上回来
[32:24] Wow! I can’t believe I got so much candy! 我都不敢相信收到这么多糖果
[32:27] You deserve every piece, Grace. 都是你应得的 格雷斯
[32:29] You worked that sidewalk like a Milan runway. 你走在人行道上行走就像在米兰走天桥
[32:33] How did you get so much of this in your fur? 你的皮毛里怎么会粘这么多
[32:37] This is why cats do not chew gum. 这就是猫从来不吃口香糖的原因
[32:41] Here, you said you liked peppermint. 给 你说过你喜欢薄荷的
[32:43] Aw. That is so thoughtful. Thank you. 你真体贴 谢谢
[32:48] Ohh! Okay. 好吧
[32:50] I’ve gotta give Celia a bath. You two go easy on the candy. 我得给西利娅洗个澡 你俩吃糖悠着点
[32:57] Oh, gosh. I can’t get this out of my hair. 天 我摘不下来了
[33:00] Mrs. Solis? 索利斯夫人
[33:02] Oh, that’s all right. We don’t need her. 没关系 我们自己能搞定
[33:07] I’ll take care of it. 我来帮你解决
[33:10] Okay, let’s try this one more time. 好吧 我们再试一遍
[33:12] What does a cat say? 猫该怎么叫
[33:14] Oink? 咕噜咕噜
[33:16] Boy, I really hope you marry well. 算了 希望你能嫁个好人家
[33:25] She was having a problem. I fixed it. 她遇到麻烦了 我刚帮她解决掉
[33:30] Really? You’re not just saying that? 真的吗 你不是这么说的吗
[33:32] No, Lee, you are a much prettier Marilyn than she is. 没 李 你扮梦露比她美多啦
[33:35] J.F.K. Would be all over that. 肯尼迪一定赞同我的观点
[33:37] Oh, hang on. 稍等
[33:40] Oh, hey, Carlos. What’s up? 卡洛斯 什么事
[33:43] Oh, I… o-okay. I will be– I will be right there. 好的 我这就过去
[33:47] Shoot. 该死
[34:04] It’s me. 是我
[34:05] Lynette? 勒奈特
[34:07] Yeah. 是我
[34:08] Oh! Thank God. 谢天谢地
[34:09] Oh, it’s all right. It’s gonna be all right. 没事了 没事了
[34:12] I was walking. I-I-I must have got turned around. 我刚才在路上走 我一定是走错方向了
[34:16] I made it up–up to Claire Graham’s place, 我一直走到了科莱尔·格雷厄姆家
[34:20] But… the lights were out. 可她家灯都关了
[34:25] There is no Claire Graham on this street. 这条街上没有叫科莱尔·格雷厄姆的人家
[34:28] Oh, there most certainly is. She… lives… 当然有 她就住在…
[34:33] Oh. Let’s just… let’s go home. 我们还是回家吧
[34:37] You let go of me! You’re doing this to me. 你放开我 你在害我
[34:40] – You’re making me feel crazy. – Oh, Allison– -你害我感觉自己疯了 -艾丽森
[34:42] I said let go! 我说了 放开我
[34:48] I’m so sorry, dear. Uh… 对不起 亲爱的
[34:52] I don’t know where my head is. 我一定是头脑一时发热
[34:54] I’ve never done that… before. 我以前从没打过人
[35:03] Tell her, Tommy. 告诉她 汤姆
[35:07] It’s okay, Mom. 没事 妈
[35:10] I’m here. 有我在呢
[35:15] Mama, that is what he said. 妈妈 这是他的原话
[35:18] “I want you gone.” “你给我走”
[35:21] Those were his exact word. 一字不差
[35:24] I am. I-I am trying to make it work, I swear. 我在努力 我尽全力让计划奏效 我发誓
[35:29] I do everything he asks of me. 我对他言听计从
[35:34] Maybe I should come home. 可能我该回家了
[35:37] But, yes, I know I made a commitment, 对 我知道我承诺过
[35:39] but I am so unhappy. 可我太郁闷了
[35:46] Of course I want you to be proud of me. 我当然希望你以我为豪
[35:49] Okay. Uh… 好吧
[35:54] I-I-I-I will. 我会的
[35:59] I’ll try. 我试试吧
[36:03] Bye, mama. 再见 妈妈
[36:08] Susan! Hang on. I need to talk to you. 苏珊 等等 我要和你谈谈
[36:11] Ow, ow, ow. Stiletto heels, why do you hate me? 高跟鞋 真是跟我过不去
[36:14] What’s up? 什么事
[36:14] Paul Young wanted me to ask again if you had any interest 保罗·杨让我再问问你
[36:17] in selling your place. 愿不愿意卖掉你们的房子
[36:18] No. He knows that. 不 我已经回绝他了
[36:20] In fact, he’s vacating our house in 60 days. 实际上 他60天后就得搬出我家
[36:23] Well, he insisted I check again. 他坚持让我再确认一遍
[36:24] He said your circumstances had recently changed, and… 他说你们近况不妙
[36:27] Wait. When did he say that, exactly? 等等 他什么时候说的
[36:31] This morning. 今早
[36:39] Can you take M.J. 能不能替我带M.J.
[36:40] – to Mrs. Mcclusky ‘s for me? – Sure. -到麦克卢斯基太太家 -好的
[36:42] Sweetie, mommy’s gonna hold that for you. 宝贝 妈妈帮你拿棒槌
[36:48] Susan. 苏珊
[36:49] You bastard! 混账
[36:53] Susan, what the hell are you doing? 苏珊 你干什么
[36:55] When you moved here, 你刚搬来的时候
[36:56] I tried to give you the benefit of the doubt! 我试图相信你是无辜的
[36:59] But you’re evil! 可你真是个祸害
[37:02] Well, guess what? Benefit of the doubt is over! 告诉你吧 无罪定论撤销
[37:08] Trick or treat! 不给糖就捣乱
[37:11] He’s out of candy! 他的糖发完了
[37:14] You know what? 知道吗
[37:15] I’m glad I didn’t let Mike do this. 我很高兴没让麦克来收拾你
[37:17] ’cause I’m really enjoying it! 因为我实在是乐在其中
[37:20] Get away from him. 走开
[37:24] Beth, you don’t know what he’s done. 贝丝 你不了解他干的丑事
[37:26] I don’t care. 我不在乎
[37:30] He’s my husband. 他是我的丈夫
[37:36] Now get out of this house. 快滚出去
[37:55] Are you okay? 你没事吧
[37:58] Yeah. 没事
[38:00] Thank you. 谢谢你
[38:20] Well, I hope you’re happy. 这下你开心了
[38:22] Mrs. Sanchez was furious 桑切斯太太
[38:23] when she saw what you did to Grace’s hair. 看到你的”杰作”后大发雷霆
[38:25] Fortunately, that sweet little girl 幸好那孩子懂事
[38:26] saw I was in a jam and said it was her idea. 帮我解围 说是她自己剪的
[38:28] Of course she did. 她当然这么说了
[38:30] Well, thank God. 谢天谢地
[38:31] Otherwise, she wouldn’t be able to come here and play anymore. 不然的话 以后她再也不能来我们家玩了
[38:34] Who cares? 谁在乎
[38:36] Honey, Grace is your friend. 宝贝 格雷斯是你的朋友
[38:38] I didn’t even know her till a month ago. 我一个月前才认识她
[38:41] But you love spending time with her. 可你喜欢和她一起玩
[38:42] No, you do. 不 是你喜欢
[38:44] You’re always talking to her, kissing her, 你总在和她说话 亲吻她
[38:47] staring at her. 还总盯着她看
[38:49] You like her better than me. 比起我 你更喜欢她
[38:51] Oh, that’s ridiculous! 无稽之谈
[38:53] Then why did you give her that necklace? 那你为什么把那条项链送给她
[38:55] You don’t even let me touch your jewelry. 你的珠宝 连碰都不让我碰
[38:58] What’s so special about Grace? 格雷斯有什么特别的
[39:04] Whatever. 算了
[39:13] This is bad. 这下糟了
[39:15] She knows something is up. I think we should pull back, 她看出端倪来了 我们应该收敛一下
[39:19] stay away from Grace for a while. 这段时间先别见格雷斯了
[39:21] No! No way. No, no, no. 不 这哪行 不不不
[39:24] I’ll just be more careful. 我会多加小心
[39:25] It’ll be fine. 不会露出破绽
[39:28] Gaby, we have to protect our daughter. 加布 我们得保护我们的女儿
[39:30] They’re both our daughters. 她们都是我们的女儿
[39:36] I really don’t want you to go. 我真舍不得你走
[39:38] I don’t wanna go either, 我也是身不由己
[39:40] but this will make us enough money 唯有这样我们才能攒够钱
[39:41] to get Paul out of our house 把保罗赶出我们的房子
[39:43] and give us our lives back. 让我们的生活回到正轨
[39:47] Plus if I stay, 另外 如果我留下来
[39:48] I’m afraid I’ll kill him. 我怕我会杀了他
[40:00] Okay. Car’s loaded. 好了 行李都装车了
[40:04] It’s time to go. 该走了
[40:06] To the nursing home. 到疗养院
[40:09] Mom, again, it isn’t a nursing home. 妈 我再重申一遍 这不是疗养院
[40:12] It’s assisted living. It’s– 是有人照顾你生活的地方
[40:14] It’s a beautiful facility with–with flower beds 那里设施齐全 环境优美
[40:17] and activities and lots of other people. It’s… 还有许多活动 有很多人陪你
[40:19] Just tell me this, Tommy. 告诉我 汤姆
[40:21] After I go there, when do I get to leave? 我过去之后 什么时候能离开
[40:23] When do I get to go home? 我什么时候能回家
[40:27] We’ll have to see what the doctors say. 我们得先问问医生
[40:29] Never, that’s when. 那就是回不来了
[40:30] I’ve seen my friends go into these places, 我看到我朋友们住进去
[40:32] and they don’t come back. 没一个回来的
[40:35] Mom… 妈
[40:39] I talked to Peter and Theresa, and we all agree. 我和彼得和特丽莎都达成了共识
[40:46] You can’t live by yourself anymore. 你不能再独自生活了
[40:49] If something bad were to happen to you, 如果你遇到不测
[40:52] we would never… 我们都绝不会
[40:54] forgive ourselves. 原谅自己
[40:56] The only thing bad happening here 这里唯一的不测
[40:58] is what you’re doing to me. 就是你要把我送走
[41:06] Mom… I don’t know what else to do. 妈 我别无选择
[41:12] When you called me at that camp 你以前在那个营地打电话给我的时候
[41:15] and you were scared, you kept saying, 你害怕极了 一直重复着说
[41:19] “I want to come home, mom.” “妈妈 我想回家”
[41:22] And I said, “Tommy, if you mean that, 我回答你说 “汤姆 如果你真想回来”
[41:27] I’ll come get you.” “我就过去接你”
[41:32] That’s what you do. 这才是你该做的
[42:02] The time comes when we all must find out 有时我们都必须知晓
[42:05] what we’re afraid of. 内心的恐惧点
[42:11] Some of us fear… 有些人畏惧
[42:13] “She may never forgive me.” “她永远也不会原谅我”
[42:17] Others worry… 其他人担忧
[42:19] “She might learn the truth.” “她可能会得知真相”
[42:24] A few wonder… 有些人困惑
[42:26] “Could he send me away?” “他会不会赶我走”
[42:32] Yes. The world is a scary place. 没错 这个世界令人胆颤
[42:38] It’s even more terrifying… 如果我们不得不独自面对
[42:42] if we have to face it… 它将变得更加
[42:46] alone. 恐怖
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme