Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Bree’s romance warmed up. 布里的爱情犹如干柴烈火
[00:04] Oh, my. 天哪
[00:06] You have no right to give Grace expensive gifts. 你没有权利给格雷斯买这么昂贵的礼物
[00:08] Gaby grew closer to her biological daughter. 加布与亲生女儿越发亲近
[00:11] I want you to have it. You deserve beautiful things. 我想把它送给你 你该戴好看的东西
[00:14] Lynette finally got a nanny. 勒奈特终于找到了保姆
[00:16] – Tommy! – Mom! -汤姆 -妈
[00:18] But there was a catch. 然而其中有诈
[00:21] Susan added to her teaching income– 苏珊设法在教师工作之余赚点外快
[00:24] A secret job that made her vulnerable… 她这份秘密职业却令她防不胜防
[00:27] OH! OH! It would be unfortunate 如果有人知道了我所知道的
[00:28] if anyone were to find out what I already know. 那可就太不幸了
[00:30] To blackmail. 遭遇勒索
[00:32] Imagine what your husband would think. 你丈夫会怎么想
[00:40] Paul Young was a frustrated man. 保罗·杨人生坎坷
[00:44] He’d been living with his wife for over two months, 他和妻子生活了两个多月
[00:48] but she still refused to sleep with him. 但还是上不了她的床
[00:53] He tried everything he could think of 他千方百计 竭尽所能
[00:56] to put her in the mood– 想要调动她的情绪
[00:59] Expensive jewelry… 昂贵的珠宝
[01:03] Second glasses of wine… 一杯又一杯的美酒
[01:07] Instructional videos. 乃至教学视频
[01:10] But sadly, 然而不幸的是
[01:11] his wife’s response was never what he’d hoped for. 他妻子从未让他如愿以偿
[01:18] So Paul decided to get help 于是保罗决定求助于
[01:21] from someone sure to sympathize with his situation… 某个能对他的处境感同身受的人
[01:26] Hi. I’m Dr. Gable. 你好 我是盖博医生
[01:27] Another man. 另一个男人
[01:29] Should we get this session started? 我们现在可以开始了吗
[01:34] So… when you married Paul, 这么说 你嫁给保罗的时候
[01:36] it didn’t occur to you he might be released from prison someday? 从没想过有一天他会出狱
[01:40] Not really. 真没想过
[01:42] So you were content to marry a man 那你就心甘情愿嫁给一个
[01:43] you could never truly be with? 永远不能朝夕相处的男人
[01:45] I just wanted someone to care about me. 我只是想要有人关心我
[01:49] I-I wasn’t really interested in all that other s-stuff. 对于其他那些事我真的不怎么感兴趣
[01:54] “Stuff”? 那些事
[01:55] Meaning sex? 是指性爱
[02:00] Do you not like sex? 你不喜欢性爱
[02:03] I’m not… sure exactly. 我不太确定
[02:08] I’m a virgin. 我还是处女
[02:11] Oh, come on! 拜托
[02:13] – It’s true. – You’re 30 years old! -这是真的 -你都30岁了
[02:15] I was saving myself for marriage. 我那是为了婚姻守身如玉
[02:17] Good news. You are married. 好消息 你现在结婚了
[02:19] Time to take the lid off the cookie jar. 是时候该瓜熟蒂落了
[02:20] – Stop calling it that. – Give me a cookie, and I will! -别这么用词 -让我尝个鲜吧 我会珍惜你的
[02:24] Okay, okay, let’s take a step back here. 好了 好了 我们大家都退一步
[02:27] This is clearly an unusual situation. 这情况显然不同寻常
[02:29] The two of you… never got to know each other 你们两个 从传统意义上来说
[02:32] in any traditional sense. 从未熟悉过彼此
[02:34] My suggestion? 我的建议是
[02:36] Start dating. 开始约会吧
[02:39] You want me to date my wife? 你要我跟我妻子约会
[02:41] Yes. Court her. Take Beth out to some nice restaurants. 是的 向她求爱 带贝丝去高档餐厅吃饭
[02:45] Give her a chance to know you 让她有机会来了解你
[02:46] so she can develop normal romantic feelings. 这样才能逐渐产生正常的爱恋之情
[02:48] In time, I’m sure she’ll want nothing more 假以时日 我想她一定会情不自禁
[02:50] than to share your bed. 想和你同床共枕
[02:54] I wouldn’t mind going to some nice restaurants. 我不介意去高档餐厅
[02:59] Fine. 那好吧
[03:02] Yes, Paul Young was frustrated. 是的 保罗·杨人生坎坷
[03:05] But even frustrated men… 但是就算是屡遭波折的男人
[03:07] F.Y.I., until I get some action, 特别告诉你 除非我有所斩获
[03:10] it’ll be dutch treat. 不然咱们就各付各的
[03:12] … have their pride. 也有强烈的自尊心
[03:26] It was that time of year when people find out 一年一度的节日又要到了 在这一天中
[03:30] what they’re afraid of. 人们将遭遇各种自己害怕的事物
[03:35] For some, it’s the monster in the bushes. 有些人害怕灌木丛里跳出的怪物
[03:40] For others, it’s the spider in their hair. 其他人惧怕头发里冒出来的蜘蛛
[03:46] For a few, it’s the vampire in the driveway. 有人畏惧车道上的吸血鬼
[03:51] Yes, halloween had once again come to Wisteria Lane. 是的 万圣节再次光临紫藤郡
[03:57] And the only thing that frightened one woman 但唯一能吓倒一个女人的
[04:00] was that she might not be the center of attention. 无非就是 她不再是众人瞩目的焦点
[04:04] I’m having a party, and you all have to come. 我要开个派对 大家都得来
[04:08] Did you knock? 你刚才敲门了没
[04:09] Doug and I had halloween parties every year in New York, 道格和我在纽约的时候每年都开万圣节派对
[04:13] and I figured just because I’m in Fairview now, 我想 仅仅因为我现在在美景镇
[04:15] doesn’t mean I can’t carry on the tradition… 也不意味着我就不能发扬传统
[04:17] Even though the food’s not as good 尽管这里的东西没那么好吃
[04:19] and the company is… far less interesting. 同伴也 没那么有意思
[04:23] Well, who can turn down an invitation like that? 谁能拒绝这样的邀请呢
[04:26] Well, Grace is sleeping over that night, 格雷斯那天晚上要出去过夜
[04:28] but we can swing by after we’re done trick-or-treating 但等我们玩完”不给糖就捣乱”可以过来转转
[04:30] and show you their costumes. 给你看看她们的装束
[04:31] Juanita’s going as a puppy this year. She’s gonna look so cute. 胡安妮塔今年要扮个小狗 那样子一定很可爱
[04:35] Yeah, see this? 看见这个没
[04:38] The tricycle with a line through it? What does that mean? 三轮车中间画了条线 那是什么意思
[04:40] No kids. 不带孩子
[04:41] They always get underfoot, they eat all the candy, 他们总是碍手碍脚 把所有糖果都吃个精光
[04:44] and, uh, you can’t swear in front of the little bastards. 而且当着这些小混蛋 也不方便骂人
[04:47] Well, I’ll come if I can bring Keith. 要是可以带上金斯的话 那我就来
[04:50] I guess one child will be okay. 我想带一个孩子没问题
[04:54] I’m sorry to interrupt. Lynette? 不好意思打断一下 勒奈特
[04:56] Yeah? 什么事
[04:57] Did you buy me my China Pearl hand cream? 你给我买华珠护手霜了吗
[04:59] I don’t remember you asking me to. 我不记得你要我买啊
[05:01] But I guess I could go after we’re done eating. 不过等我们吃完甜点 我可以去给你买
[05:03] Oh, all right. It’s just that my hands are so dry. 好吧 只是我的手太干了
[05:05] They’re starting to crack and bleed. 都开始干裂流血啦
[05:10] Uh… okay. I’ll go now. I’ll see you guys later. 好吧 我现在就去 回头见
[05:13] Just make sure that you wake up Paige at 3:00, 记得3点钟把佩琪叫醒
[05:17] ’cause if she sleeps any longer, she’ll be up all night. 如果她接着睡下去的话 就得折腾一整晚了
[05:19] – All right, dear. – Okay. -好 亲爱的 -好吧
[05:23] A party! 有派对
[05:25] No. 没有
[05:31] As web sites go, it’s not that popular… 按照网站的传播面看 还没那么普遍
[05:34] Just in Asia and parts of Europe. 只是在亚洲和欧洲的部分国家
[05:38] And you can see that there’s no nudity. 你可以看到 没有任何裸露
[05:41] I was just cleaning… in my underwear. 就是打扫卫生而已 只不过穿着内衣
[05:47] Oh, look, Mike. I know that you must be angry. 麦克 我知道你一定很生气
[05:50] I-if you wanna yell, yell. Let me have it. 如果你想吼我几句的话 来吧
[05:54] Say something, please? 你倒是说句话呀
[05:57] I should’ve taken that job in Alaska. 我原本应该接受阿拉斯加那份工作的
[06:00] What? 什么
[06:01] If I did a better job taking care of this family, 但凡我能养家糊口
[06:03] you wouldn’t have had to resort to this. 你也不至于走上这一步
[06:04] No, no! This is not your fault! It was my stupid mistake. 不 不 这不是你的错 是我犯蠢
[06:08] I thought I could make some easy money and no one would know. 我以为我能悄悄地赚些快钱
[06:11] I’m so sorry. 非常抱歉
[06:12] Why’d you decide to tell me? Did somebody see you? 你为什么下决心告诉我 有人看见你了
[06:18] Paul Young. 保罗·杨
[06:20] Oh, God. 天呐
[06:21] And he’s… sort of blackmailing me. 而且他威胁了我
[06:26] He said that if we don’t sell him our house, 他说如果我们不把房子卖给他
[06:28] he was gonna tell you. 他就要告诉你
[06:31] But I told you, so it doesn’t matter. 不过我已经告诉你了 所以不要紧了
[06:33] And w-what are you doing? 你在干吗
[06:36] What do you think? 你以为呢
[06:37] No, no, no! Don’t be angry. This was good. 不 不 不 别发火 现在这样很好
[06:40] I’m not lying to you now. 我们坦诚相待
[06:42] When you think about it, Paul did us a favor. 想想看 保罗这倒是帮了我们呢
[06:45] Look! No! No! 不 不
[06:46] Look, look, look! We’re closer than ever. 我们从未如此亲密
[06:48] – Susan, get off me. – Violence isn’t the answer. -苏珊 从我身上下来 -暴力不能解决问题
[06:51] We can’t let him get away with this. 我们不能就这样放过他
[06:52] We won’t. I have an idea how to get him to back off. 我不会的 我有办法让他打退堂鼓
[06:59] I’m listening. 敬请赐教
[07:04] I can’t wait to go trick-or-treating with you. 我都等不及想和你玩”不给糖就捣乱”了
[07:06] This is what I’m gonna use to hold all my candy. 我打算用这个来装我所有的糖果
[07:08] Uh, that’s not going to cut it in my neighborhood. 这可装不下我们这边的哦
[07:11] Last year, I filled up two pillowcases. 去年我装了满满两个枕头套呢
[07:19] Where’d you get this? 你从哪得的这个
[07:22] Why? 怎么了
[07:23] This is my mom’s. 这是我妈妈的
[07:24] No, it’s not. 不 不是
[07:25] This was a gift… from my aunt. 这是我阿姨送我的礼物
[07:32] Okay. 好吧
[07:33] Girls, come on. Mrs. Solis is here. 女孩们 来吧 索利斯太太来了
[07:45] Hi, sweetie. 甜心
[07:46] You and Grace have a good time? 你跟格雷斯玩得开心吗
[07:47] It was okay. 马马虎虎吧
[07:50] What are you smiling about? 你在笑什么
[07:52] I found out something about Grace today. 我今天发现了格雷斯的小秘密
[07:55] She’s a thief. 她是个小偷
[08:00] What are you doing with that? 你怎么拿着这项链
[08:01] She stole your necklace, so I stole it back. 她偷了你的项链 我又给偷回来了
[08:04] No! No! No! 不 不 不
[08:08] I mean… that’s very sweet of you, 你真是很贴心
[08:11] But Grace didn’t steal this. I gave it to her as a present. 但是格雷斯并没有偷 是我送给她的
[08:14] Why? 为什么
[08:16] Because… I felt sorry for her. 因为我很同情她
[08:19] You know, her family is poor, and we have so much. 她家境并不富裕 而我们家财万贯
[08:23] Aunt Rosie’s poor, and you always hide your jewelry box 罗西姑妈很穷 但每次她来
[08:26] when she comes over. 你都把首饰盒藏起来
[08:28] Yeah, well, Grace isn’t a klepto with a meth habit. 格雷斯不是吸毒成瘾的盗窃狂
[08:32] So do you want me to give it back? 那我还回去
[08:35] No. I’ll take care of it. 不用 我来处理吧
[08:39] But now that I know you’re good at getting things back, 现在我可知道了你很擅长索回东西
[08:42] next time we’re at aunt Rosie’s, 下次我们再去罗西姑妈家时
[08:44] I’m missing gold earrings. 留意一下我那对金耳环
[08:51] Ah! Here you go. 这给你
[08:52] Your China Pearl hand cream. 你的华珠手霜
[08:54] Thank you, dear. I just used my last jar. 谢谢 亲爱的 我刚用完最后一罐
[08:57] You’re welcome. 不客气
[08:58] So how did it go with the baby? 你和宝宝相处得如何
[09:02] And on a related note, where is the baby? 说到这里 宝宝在哪里
[09:04] Upstairs in the crib. 楼上的婴儿床里
[09:06] Oh. What?! 什么
[09:07] She’s still asleep? 她还睡呢
[09:09] Yes, bless her heart. 是啊 保佑她
[09:10] I had time to mend all of Rodney’s old sweaters. 我闲下来把罗德尼的旧毛衣都给缝补了
[09:15] Tom’s sweaters, 汤姆的毛衣
[09:16] and I asked you, and you said you would wake her at 3:00. 我问你时 你说你会在三点时把她叫醒
[09:19] Oh, that’s ridiculous. 这太可笑了
[09:20] I would never agree to wake a sleeping baby. 我可不会同意去叫醒熟睡的婴儿
[09:23] Oh, she’s been down for almost four hours. 她睡了快四个小时了
[09:26] Damn it. She’s gonna be up all night. 该死 晚上她就睡不着了
[09:28] You stop yelling at me! 你不要冲我吼
[09:30] – I’m not yelling at you. I’m– – yes, you are! -我没有冲你吼 -你有
[09:32] You’re angry and you’re saying it’s my fault, 你很生气 把责任推到我身上
[09:34] and it isn’t! 而这不是我的错
[09:35] You’re a liar! 你这个骗子
[09:42] Susan. 苏珊
[09:44] Hello. Um… what’s this? 你好 这是什么
[09:46] A peace offering. 休战礼物
[09:48] A what? 一份什么
[09:49] Paul, we need to move past… the past. 保罗 我们得将过去的纠葛一笔勾销
[09:53] And you have been a really good tenant, 你是个非常好的房客
[09:56] and I appreciate that. 我很感激
[09:58] You never complain. You’re never late with the rent check. 你从不抱怨 从不拖欠房租
[10:01] In fact, you’re usually early. And who does that? 相反 你还提前支付 还有谁会那么做
[10:04] I’m just so lucky that– oh, dear. 我真是很幸运 天呐
[10:07] What? 怎么了
[10:08] Is–is that a thumbtack on the wall? 墙上那个是图钉吗
[10:13] Well, I tried willing the calendar to stay up, 我想将日历挂好
[10:15] but it just wouldn’t cooperate. 可没成功
[10:16] Oh, but, paul, 但是保罗
[10:18] that’s a clear violation of your lease agreement, 这可是完全违反了租赁合同
[10:21] which I happen to have… 我正巧带来了
[10:24] Right here. Oh. 就是这个
[10:28] See? Page 2. 看见了吗 第二页
[10:31] Strictly no alterations. 绝对不能有丝毫改建
[10:36] It appears that you have 60 days to vacate the premises. 你有六十天来腾房
[10:40] But good news. 好消息是
[10:41] I think you’ll be getting most of your deposit back. 你会拿到大部分保证金
[10:43] I’ll just need to deduct 我只扣除修复
[10:45] the cost of repairing the thumbtack hole. 图钉洞口的费用
[10:48] Very clever, Susan, but do you really think 非常聪明 苏珊 但是你真的认为
[10:51] you’re in a position to be making such demands? 你有条件来提这样的需求吗
[10:53] Why don’t we just agree 我们何不
[10:54] to overlook this slight lease infraction 忽略这小小的违规
[10:56] before I call your husband and let him know 省得让我告诉你丈夫
[10:58] about his wife’s little cleaning fetish? 他妻子有轻微的清洁癖
[11:01] He knows, paul. 他知道了 保罗
[11:03] I told him everything, 我把一切都告诉他了
[11:04] including the part where you tried to blackmail me. 包括你想勒索我的事情
[11:08] He wasn’t happy. 他很愤怒
[11:12] See this? 看见这个了吗
[11:13] This is what I had to pry out of his hand 这是我从他手里费力抢过来的
[11:16] so you wouldn’t need a paramedic to pry it out of your skull. 你可算是逃过了一劫
[11:21] Allow me to demonstrate. 我来示范一下
[11:24] This… 这
[11:26] is you. 是你
[11:29] This is you if you tell anyone and Mike finds out. 如果麦克发现你大嘴巴 这就是你的下场
[11:35] I understand. 我明白了
[11:39] Don’t forget. 60 days. 别忘了 六十天
[11:45] Oh! And enjoy those raisin muffins. 好好享受那些葡萄干小松饼
[11:48] At least, I hope they’re all raisins. 但愿它们都是葡萄干
[11:50] My apartment has rats. 我的公寓里有老鼠
[12:02] I can’t believe you’re finally gonna see my apartment. 真不敢相信你终于要来我的住处了
[12:04] Me neither, but as you said, 我也是 但正如你所说
[12:06] we need to get to know each other better. 我们需要增进了解
[12:11] Here goes. 到了
[12:16] Oh, my god. 上帝啊
[12:17] What’s wrong? 怎么了
[12:20] Well, you have to understand. I had this whole frozen smile ready. 你要知道 我已经准备好强颜欢笑了
[12:22] I was expecting a bachelor pad– 我预期的是一所单身公寓
[12:25] You know, pizza boxes, dirty underwear, 到处是比萨盒子 脏兮兮的内衣
[12:28] Neon beer clock. But look at this place. 霓虹灯 啤酒 时钟 但看看这地方
[12:30] It’s tastefully decorated 装饰雅致
[12:32] and smells… 气味
[12:34] Oh, my. Is that potpourri? 那是香料吗
[12:38] I just switched to the… autumn blend. 我只是调到了秋季的花香
[12:42] Take me… right now… on the table. 现在就把我抱上桌子
[12:45] Should I use a place mat? 我要垫个餐具垫吗
[12:53] Hello. 你好
[12:57] That is Mimi, my roommate. 这是米米 我的同屋
[12:59] See ya. 回见
[13:04] Well, it looks like 现在看起来
[13:06] that frozen smile came in handy after all. 僵硬的笑容最终还是派上用场了
[13:12] I have to say, you do keep me on my toes. 我不得不说 你让我感觉惊喜连连
[13:15] This is an unexpected spot for a first date. 第一次约会就在这个场合简直出乎意料
[13:18] Well, I know it sounds corny. 这话听起来粗俗
[13:20] But you take a girl to a haunted house, 但是你带一个女孩去鬼屋
[13:21] and she’ll probably wanna grab onto you. 她会很想抓紧你
[13:24] Hey, that pumpkin bread looks pretty good. 那个南瓜面包看起来不错
[13:27] Why don’t you get us a couple of slices? 你去切两片吧
[13:29] Sure. 好的
[13:39] So… are you an Oakridge parent? 你是欧克瑞奇的父母吗
[13:41] Oh, yes. We love the school. 是的 我们很喜欢这学校
[13:43] Are you thinking of sending your child there? 你在考虑送你们的孩子来吗
[13:45] I don’t think so. 我可不这么认为
[13:47] My family values are quite traditional. 我的家庭价值观是很传统的
[13:50] I happened to hear some information about 我碰巧听说了一些信息
[13:53] the after-school activities of one of the teachers. 是关于一位老师的课外活动
[13:55] And let’s just say… it was troubling. 实在是令人苦恼
[13:59] What kind of information? 什么样的信息
[14:02] Are you familiar with a, um, Mrs. Delfino? 你和德尔菲诺夫人熟吗
[14:10] Go to sleep, go to sleep. 睡吧 睡吧
[14:13] This is all grandma’s fault. 这都是奶奶的错
[14:17] Go to sleep, go to sleep. 睡吧 睡吧
[14:22] Why can’t she put her things away? 她为何不能把东西放好
[14:42] You okay? 你还好吧
[14:44] What time is it? 几点了
[14:45] 4:12. 四点十二分
[14:46] I’m sorry to wake you up, but I am worried about your mom. 很抱歉把你吵醒 但我很担心你母亲
[14:49] I don’t think she’s all there. 我觉得她头脑不清醒
[14:52] You woke me up at 4:00 a.M. To bitch about my mom? 你四点把我吵醒就是为了抱怨我母亲
[14:57] You couldn’t do that during business hours? 上班时间再说不行吗
[14:59] No. Listen. She sent me out to buy hand cream 不 听着 她让我去帮她买手霜
[15:01] when she already had ten jars. 其实她已经存了十罐了
[15:03] She forgot to wake up the baby. 她还忘了叫醒宝宝
[15:05] She’s older. She forgets some things. 她老了 会忘事
[15:08] No! She also has these… 不 她还有
[15:11] intense mood swings. 强烈的情绪波动
[15:13] I mean, today, she almost took my head off for no reason. 她毫无理由的冲我发火
[15:17] Well, she’s– and then– 紧接着
[15:18] and then she looked like she was gonna burst into tears. 她眼泪都快溢出来了
[15:20] She’s away from home. She isn’t used to all this chaos. 她很久没回来了 还不习惯这些混乱
[15:23] Okay. I get it. 好吧 我明白了
[15:26] She’s your mom, and you love her, 她是你母亲 你爱她
[15:28] and you can look for an excuse for every one of these things. 你会为每件事都找个借口
[15:31] But I think there’s more going on here 但我觉得发生的一切
[15:34] than just her being a little forgetful. 可不止是一点点健忘的问题
[15:40] Your light’s on. 你那边灯没关
[15:56] Hey, mom. 妈
[15:59] How you doing? 你怎么样
[16:02] You okay? 没事吧
[16:04] Yes. 是的
[16:06] Why do you ask? Is something wrong? 为什么这么问 出什么问题了吗
[16:10] You just seem a little… A little scattered lately. 你最近看起来有点儿糊涂
[16:16] H-have you noticed that? 你发觉了吗
[16:18] There’s my little worrywart. 你杞人忧天了
[16:23] Remember when you were at camp Kickapoo? 还记得你参加基卡普露营时候的事吗
[16:25] You were sure hurricane Belle had killed us all 你担心贝拉飓风会把我们都卷走
[16:27] Even though it was off the coast of Georgia. 虽然它还远在乔治亚海岸呢
[16:30] A-and that–that mean counselor Bob wouldn’t let me call you. 那个讨厌的鲍勃老师还不让我给你打电话
[16:35] His name was Andy. 他叫安迪
[16:36] My god, you’re right. 你说的没错
[16:37] And you did call. 你还真的打电话给我了
[16:39] You even made me put the dog on the phone. 你非要在电话里听到狗叫的声音才安心
[16:41] Which you did. 你还答应了
[16:43] No. I just barked a couple of times. 没有 实际上是我在学狗叫
[16:46] Ruff ruff! 汪汪
[16:48] Sparky was asleep. 斯帕奇当时睡着了
[16:50] Oh, I better go get dressed. 我要去打扮了
[16:52] I told Penny I’d help her with her costume. 我答应佩妮要帮她穿戏服
[16:58] Okay. 好的
[16:59] Did you see that? 你看到了吗
[17:00] She’s remembering things that I don’t even remember. 连我忘记的事 她都记得
[17:04] Yeah, but it’s 9:00 in the morning, and… 但是现在是早上九点
[17:07] And what? 所以呢
[17:09] I’ve been doing a little research, 我最近研究了一下
[17:10] And there is this thing called sundowning. 有一种病叫日落综合症
[17:12] A lot of people with dementia don’t show signs in the day. 白天不会出现痴呆的症状
[17:15] It’s only at night that they get confused. 但一到晚上他们就开始犯迷糊
[17:17] Did you not just hear her? 你没有听到她说的吗
[17:19] My mother is not senile. 我母亲还没有老到那种程度
[17:21] Let’s be honest. 说实话吧
[17:22] You’ve been trying to get her out of this house. 自从她踏入这个家门开始
[17:24] Ever since she walked in. 就一直就想把她赶出这个家
[17:26] You think this is a tactic? 你认为这是我的手段吗
[17:27] The other day, she made tea 那天她本来在泡茶
[17:28] then left the stove on for an hour. 结果离开了 火炉烧了一个小时
[17:31] There has been a lot of stuff like that, 还有很多类似的情况
[17:33] And I’m starting to get worried. 我现在很担心
[17:35] Maybe we should take her to the doctor. 也许我们该送她去看医生
[17:38] No! 不行
[17:39] – Tom – no! -汤姆 -不行
[17:40] Until we know what’s going on, 除非弄明白究竟是怎么回事
[17:41] I don’t feel comfortable with her watching the baby. 不然我不会放心她照看我们的孩子
[17:44] There is nothing wrong with my mother, okay? 我母亲没有任何问题 明白吗
[17:47] So just drop it! 这件事到此为止
[18:07] Morning. Do you want something to eat or some tea? 早上好 想吃点什么 或者来杯茶吗
[18:11] Oh. Tea would be lovely. 来杯茶吧
[18:13] How do you take it? 觉得怎么样
[18:15] With an explanation. 他给了一个很好的解释
[18:16] I’m sorry. Keith didn’t tell me that he had a female roommate. 对不起 金斯没告诉我他有一个女室友
[18:20] And, yes, he said that you two never slept together– 他说你们没有过性关系
[18:22] Well, except for those two times. 不过有两次例外
[18:24] What?! We never had sex! 胡说 我们从来没有上过床
[18:27] That’s really what he said. 事实上他也是这么说的
[18:29] I just needed to see your reaction 我只是想看看你的反应
[18:30] – To know that it was true. – Nicely done. -确保他没有说谎 -做得好
[18:34] Thank you. 谢谢
[18:35] By the way, you don’t need to worry about other women. 你不用担心他会有别的女人
[18:38] The guy never stops talking about you. 他一直把你挂在嘴边
[18:41] Oh, that’s good to hear. 很高兴听你这么说
[18:43] Well, I’m gonna grab a shower. 我要去洗澡了
[18:45] Here’s your tea. Water will be ready in a minute. 这是茶叶 水一会儿就该开了
[18:48] Oh, and, uh, when Keith wakes up, 金斯醒来之后
[18:49] – Could you just give him his mail? – Sure. -你可以把信件给他吗 -没问题
[19:17] I know you didn’t come to deliver your R.S.V.P. in person. 我知道你不是特地过来回复我邀请的
[19:20] What’s up? 有什么事儿吗
[19:21] Well, I need to ask you something. 我想向你打听一些事
[19:23] In the time that you and Keith spent together, 你和金斯在一起的时候
[19:26] Did you ever have the sense that he might be– 你觉得他可能
[19:29] into bony old white ladies? 更喜欢金发碧眼的白种女人吗
[19:31] Definitely. 当然
[19:32] No, what I was wondering is, 不 我想问的是
[19:34] have you ever gotten a vibe that he might be a little… crazy? 你觉得他是不是有点儿疯狂
[19:37] Oh. Well, let me think. 让我想一想
[19:39] Our first date was cut short 我们的第一次约会
[19:41] when you sabotaged your 因为你故意破坏自家花园的
[19:42] own sprinkler system. 洒水系统 半途终止
[19:43] Our second was derailed 第二次约会也没有成功
[19:45] when you terrorized me with a little person. 当然得归功于你找了个矮子来吓我
[19:48] No, I think the vibe I picked up is you’re crazy. 我认为还是你比较疯狂
[19:52] Renee, you’re not being very helpful. 雷尼 别说这些没用的话
[19:54] Fine. You wanna tell me what this is about? 好吧 你得告诉我到底怎么回事
[19:57] I’m trying to find out if he’s dangerous. 我想知道他是不是个危险人物
[20:00] I recently discovered that he is on probation for assault. 我刚发现他因为恶意伤人正处于缓刑期
[20:04] Oh. That? 那件事啊
[20:06] You know about it? 你知道这件事吗
[20:07] Yeah. It happened at the bar where I met him. 我第一次在酒吧见到他的时候就知道了
[20:10] About a year ago, he brought his girlfriend there. 一年前 他带女朋友来到这里
[20:12] Some guy started hitting on her, 有人骚扰他的女朋友
[20:13] so Keith flattened him. 所以金斯修理了他一顿
[20:16] Keith told you that? 金斯连这个都跟你说了
[20:17] No, the bartender did. 没有 是酒保告诉我的
[20:18] I always check out the guys before I bring ’em home. 带男人回家之前 我都会先调查清楚的
[20:21] Don’t wanna end up handcuffed to my bed for three days… Again. 我可不想再被人绑在床上三天
[20:26] So… Keith was defending his girlfriend. 金斯原来是在保护他的女朋友
[20:30] Well, it’s nice to know that chivalry isn’t dead. 看来骑士精神仍然存在
[20:33] But there is another way to find out if he’s violent. 还有别的方法确定他是不是有暴力倾向
[20:37] How? 怎么做
[20:38] Well, start a fight with him. 和他打架
[20:39] If he slugs you, he’s violent. 如果他回击 他就有暴力倾向
[20:44] Whoever left you handcuffed to the bed for three days… 曾将你铐在床上三天的那个人
[20:47] He has my respect. 真是我的偶像
[20:53] Now, Grace, this is the first time I’ve made a costume, 格蕾丝 这是我第一次做变装
[20:55] So if you hate it, just tell me. 如果你不喜欢 可以直接告诉我
[20:57] I love it. 我爱死它了
[20:59] I’ve never had such a pretty costume before. 我从没有穿过这么漂亮的衣服
[21:01] Thank you! You’re the coolest mom ever! 谢谢 你是最棒的妈妈
[21:07] Look, mommy! Woof! Woof! 看我 妈妈 呜呜
[21:09] You’re adorable! 真是太可爱了
[21:15] Oh, Grace. You look beautiful. 格雷斯 你看起来美极了
[21:18] Like a real princess. 像一个真正的公主
[21:20] I feel like one. 我觉得也是
[21:22] Ohh. Well, you know what every princess needs? 你知道每个公主都需要佩戴什么吗
[21:27] Look, I can also wag my tail. 看 我可以摇动尾巴
[21:29] Okay, hang on, sweetie. 等一下 亲爱的
[21:31] Now once I put this on, 将头冠别上
[21:32] – I’m gonna style your hair around it. – Okay. -头发拢在一起会显得很高贵 -好的
[21:35] Can you style my hair? 你可以帮我梳头吗
[21:37] But, sweetie, it doesn’t even show. 亲爱的 你的头发根本不露出来
[21:40] But I am gonna go over you with a lint roller. 我可以用沾毛轮给你全身上下滚一遍
[21:45] I wanna be a princess. 我想当公主
[21:47] What? All you’ve talked about for the last four months 什么 四个月以来
[21:49] is how much you wanted to go as a dog. 你都说你想要狗狗的造型
[21:51] I changed my mind. 我改主意了
[21:53] Well, I’m sorry. 那抱歉了
[21:54] You’re either going as a dog or a little mexican girl. 要不装扮成狗狗 要不就不要扮装了
[21:57] And in this neighborhood, 你我都清楚
[21:58] we both know which one’s getting more candy. 邻居们会给狗狗更多糖果
[22:00] Let’s go to the mirror, sweetie. 去照照镜子 亲爱的
[22:01] – Okay. – Okay -好的 -走
[22:05] So your pumpkin can have a happy face or a scary face. 你们可以做笑脸南瓜 或者吓人的也行
[22:10] Ms. Delfino? 德尔非诺夫人
[22:12] Principal Hobson would like to see you. 霍布斯校长找你
[22:14] He seems upset about something. 他看来不是很高兴
[22:23] There you are. 你终于回来啦
[22:24] Your son’s been waiting four million years 儿子等你好久了
[22:26] to go trick-or-treating. 要去玩“不给糖就捣乱”
[22:28] Me want candy. Ugh! 我要吃糖
[22:30] Ohh. Okay, sweetie. 好的 小宝贝
[22:31] Why don’t you go get your tennis shoes on and we’ll go? 快去穿好球鞋 咱们就出发吧
[22:34] What’s with the box? 盒子里是什么
[22:38] You okay? 你还好吗
[22:41] I got fired. 我被开除了
[22:43] What? 什么
[22:45] They found out about the web site. 他们知道网站的事了
[22:49] Paul! 肯定是保罗
[22:50] This time, I’m gonna kill him, and you’re not stopping me. 这次我要杀了他 你别阻止我
[22:53] Mike, no. It–it wasn’t him. 麦克 这次不是他
[22:56] One of the moms called the school, 是一个孩子的母亲给学校打电话了
[22:59] Probably caught her husband watching it or something. 可能是发现她丈夫在看网站视频吧
[23:09] So what are we gonna do? 我们该怎么办
[23:10] We can’t make it on what I’m bringing in. 光靠我的那点酬劳是不行的
[23:13] I’ll find another job. 我会再找一份工作
[23:16] I’ll… 我会
[23:17] You’ll what? 你会做什么
[23:26] What are you doing? 你做什么
[23:27] I’m calling Tommy Glenn in Alaska. 我给阿拉斯加的托米·格兰打电话
[23:29] He said whenever I was ready– 他说过我什么时候都可以去
[23:30] no Alaska. 不要去阿拉斯加
[23:31] You’ll be gone three months. You can’t do that to M.J. 你要离开三个月 你不能这样对M.J.
[23:34] Do what? Make an honest living? 做什么 老实地生活
[23:37] How much thought did you give M.J. 你穿着内衣跳舞的时候
[23:38] when you were dancing around in your underwear? 为M.J.想过吗
[23:42] Please don’t say that. 不要这么说
[23:45] And now one of the moms at the school knows, 现在连学生家长都知道了
[23:48] So there’s a pretty good chance he’s gonna hear about it. 所以他很有可能会听说
[23:51] No, Susan, you don’t get to make the decisions 不 苏珊 以后家里的事情
[23:53] about what’s best for this family anymore. I do. 由我说了算
[23:59] Take M.J. trick-or-treating. I’m gonna make this phone call. 你带MJ去要糖 我去打电话
[24:08] I had a lovely time at dinner tonight. 我今天的晚餐吃得很愉快
[24:12] It was nice to hear all those stories about your childhood. 听你的童年故事很开心
[24:16] It was nice telling them. Those were happy days. 讲这些故事也很开心 那些岁月很美好
[24:19] I liked remembering them. 我乐于回想
[24:22] Can I give you an odd compliment? 我能冒昧地恭维你一下吗
[24:25] When you talk about the past, it changes how you look. 你谈到过去的时候 表情也都不一样了
[24:30] You’re not so… 你不再那么
[24:32] Intimidating. 吓人了
[24:35] Well, that is an odd compliment. 这恭维是有点冒昧
[24:38] But I… appreciate it. 不过很感谢你
[24:42] W-w-what are you doing? 你想干吗
[24:44] I was responding to what 我认为你的话是个信号
[24:46] I thought was a signal from you. 我不过是在做出反应罢了
[24:47] I wasn’t signaling for you 我没有给你任何信号
[24:48] to try to jam your tongue down my throat. 让你把舌头伸到我嘴里来
[24:50] Beth, I’m not some kind of animal 贝丝 我不是什么欲火缠身的野兽
[24:53] trying to satisfy its urges. If I was, 仅仅想满足自己的兽欲 如果是的话
[24:55] I could’ve gone to a bar or any 我几周之前早就去了什么酒吧
[24:56] – street corner weeks ago. – Then what do you want? -或者哪个街角 -那你想怎么样
[24:59] I wanna connect with you, to have a real marriage. 我想跟你建立感情 有一段真正的婚姻
[25:02] And, yes, sex is part of that. But there’s more. 性确实是其中一部分 但婚姻不只有性而已
[25:07] With what I’ve been through, 我经历这一切之后
[25:09] I need a partner by my side, someone that I can trust. 需要有个可以信任的人作伴
[25:14] I think you can be that person. 我想你可以是这个人
[25:17] The question is… 问题是
[25:19] Do you? 你这样想吗
[25:33] I want you gone by the end of the week. 我希望你这周末离开
[25:47] Trick or treat! Trick or treat! 不给糖就捣乱 不给糖就捣乱
[25:50] – Trick or treat! – Come on! -不给糖就捣乱 -来吧
[25:53] Trick or treat! 不给糖就捣乱
[25:56] Oh, here you go! 这就对了
[25:59] Happy halloween! 万圣节快乐
[26:10] Welcome! Welcome! 欢迎 欢迎
[26:12] Renee, I love your costume. 雷尼 我喜欢你的变装
[26:14] Who are you supposed to be? Ah. 你在扮演谁
[26:16] *Happy birthday to you* 祝你生日快乐*
[26:19] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[26:22] *Happy birthday, Mr. President* *祝你生日快乐 总统先生*
[26:25] Michelle Obama. Cool. 米歇尔·奥巴马[第一夫人] 酷
[26:30] Clearly, he’s come as one of hell’s idiots. 很明显 他变装成了个呆瓜
[26:35] Oh, it looks like we’re gonna run out of candy. 看来我们的糖果没了
[26:38] I think I’d better head to the store. 我最好去商店一趟
[26:40] No, we are veterans at the candy game, mom. 不 我们的糖果供给不断
[26:42] We got loads of backup in the cupboard. Mmm. 柜子里还多着呢
[26:45] Plus I always keep a stash in my golf bag. 再说我的高尔夫包里总是会藏一份
[26:48] Oh, you and your sweet tooth. 你这爱吃糖的家伙
[26:50] Oh! Oh! More customers! 又来客人了
[26:54] Don’t forget to say “Thank you.” 别忘了说谢谢
[26:56] And, Celia, stop mooing. You’re a cat, remember? 西利娅 别学牛叫了 记住你是小猫
[27:00] Trick or treat! 不给糖就捣乱
[27:02] Oh! How precious! 真可爱
[27:05] You’re Tom’s mother, right? 您是汤姆的妈妈吧
[27:07] I’m Gaby. We met the other day. 我是加布 我们那天见过
[27:09] Of course. Uh, this must be your beautiful little princess. 当然 这一定是你美丽的小公主了
[27:13] You’re as pretty as your mommy, aren’t you? 你长得跟你妈妈一样漂亮呢
[27:16] No. No. My daughter’s a dog. 不不 我的女儿是只狗
[27:18] The dog. That dog. 那狗 那只狗狗
[27:28] It’s cheaper than therapy. 这总比心理治疗便宜
[27:36] Oh, dear. We’re running out of candy. 亲爱的 我们的糖果快没了
[27:39] I should take a little walk to the store. 我到商店去一趟
[27:41] I think we have more somewhere. 家里应该还有的
[27:44] Don’t you worry. Grandma’s gonna take care of it. 别担心 奶奶来负责
[27:55] Happy birth– 生日
[28:00] Son of a bitch. 他奶奶的
[28:09] Thanks for cheering for me at the big game today, huh? 谢谢你今天在比赛时为我加油
[28:12] My pleasure. Go team. 我的荣幸呢 加油
[28:15] And, uh, since I scored the winning touchdown, 我今天拿到了制胜的那一分触地得分
[28:17] Don’t I get a kiss or something? 是不是该赏我个吻呢
[28:19] Oh, I’m afraid not. 怕是不行
[28:20] I’m already going to the prom with someone else. 我已经约好了毕业舞会的舞伴
[28:22] Oh. So? He doesn’t have to know. 那又怎样 别让他知道呗
[28:25] Come on. One kiss. 来嘛 就亲一下
[28:27] All right, our little skit is over. 好吧 演出结束
[28:30] Hey, you’re not getting rid of me that easy. 你可不能这么轻易就把我打发了
[28:33] Really. Keith! 是吗 金斯
[28:36] Could you come here for a second? 你能过来一下吗
[28:40] Hey, you guys look great together. 你俩的扮装很相配嘛
[28:42] Well, I was actually just asking this gentleman 我其实正要请这位先生
[28:45] to leave me alone, but he doesn’t seem to be getting it. 离我远点 但他好像没听懂
[28:50] That true? You bothering her? 是真的吗 你在骚扰她
[28:54] No. It’s the costume thing. 不 不过是做戏罢了
[28:57] We were just fooling around. 开个玩笑而已
[29:02] Thank you. That was very gallant, 谢谢你 真英勇
[29:04] not to mention sexy. 还很性感
[29:09] You know, no one has ever defended me like that before. 你知道吗 以前可从来没人这么护着我
[29:13] Orson once threw half a diet soda at a man, 奥森有一次往别人身上扔了半罐汽水
[29:15] But we were in a moving vehicle, so I don’t… 但我们当时在车子上 所以我也不
[29:19] Keith? 金斯
[29:22] Oh, dear. 天哪
[29:23] Look, like I said, I was just having some fun. 我说过了 我不过是开个玩笑而已
[29:25] By being a jackass? 开的什么混账玩笑
[29:27] You need to apologize to my girlfriend. 你得向我的女朋友道歉
[29:30] Fine. Sorry. 好吧 抱歉
[29:31] Apology accepted. Let’s go. 接受道歉 我们走吧
[29:33] Hold on a second. 等一下
[29:34] Try that again, and this time, mean it. 重来 这次给我认真点
[29:37] Or you’ll do what? 不然你要怎样
[29:40] Keith, please, stop, stop. Hey! Hey! 金斯 拜托 住手 住手
[29:43] Keith! 金斯
[29:44] Keith! 金斯
[29:52] Keith! What happened in there? 金斯 刚刚是怎么回事
[29:54] An idiot pushed my buttons, and I went off! 一个蠢货踩到了我的禁区 我就炸了
[29:56] Wasn’t it obvious?! 这还看不出来吗
[29:57] Well, why are you yelling at me? 你干吗冲我吼
[29:58] Because it’s who I am! 因为我就是这种人
[29:59] I’ve been arrested for this before! 我以前为这个被拘留过
[30:02] You know, I kept trying to convince myself 我一直努力说服自己
[30:04] that it wasn’t a problem until the second time that I got arrested, 那不是个问题 直到第二次被拘留
[30:07] then I realized it was. 然后我才意识到问题严重性
[30:10] So feel free to break up with me 所以想跟我分手就说吧
[30:13] ’cause you know you want to. 你知道自己有这想法
[30:15] I don’t want to break up with you. 我不想跟你分手
[30:16] Come on. You can’t be with a guy like me, 拜托 你不可能跟我这种人在一起
[30:19] not the way that you are with your controlled smile 你笑不露齿 有着气派的房子
[30:21] and your perfect house and your perfect lawn. 和整齐的草坪 这些跟我完全不搭
[30:24] You wanna talk about my perfect lawn? 你想聊聊我整齐的草坪是吗
[30:27] Nine years ago, 九年前
[30:28] my son found me facedown drunk on it. 我儿子发现我脸朝下 醉倒在草坪上
[30:34] It’s true! 是真的
[30:35] He had turn the sprinklers on to wake me up. 他得把喷水阀打开才能把我弄醒
[30:38] Did you not know you were dating the biggest lush in fairview? 你都不知道你在跟美景镇的大酒鬼约会吗
[30:43] No, I didn’t. 不知道
[30:45] We all have baggage, 我们都有过去
[30:47] and you and I have reached that point 既然你和我的关系已经进展到
[30:49] where we get to see what the other’s 可以坦白彼此这些年
[30:50] been carrying around all these years. 都经历了怎样不堪的过去
[30:51] Anything else you’ve been hiding? 你还有什么隐瞒 都说出来吧
[30:54] No. You’ve pretty much seen me at my worst. 不 你看见的已经是我最糟糕的一面了
[31:01] Well, I don’t think I’ve seen anything that I can’t handle. 我想我现在看到的 都还能接受
[31:05] How about you? 你呢
[31:06] You think you can deal 你觉得自己可以受得了
[31:07] with a control freak with a drinking problem? 一个有酗酒问题的控制狂吗
[31:25] Ooh! And there goes the thumb. 大拇指又出来了
[31:28] Yeah, so much for hitchhiking. 再也不敢搭便车旅行了
[31:31] Oh. Hey, mom, you got that? 妈妈 你去开门吧
[31:34] – Grandma’s not back yet. – Back from where? -奶奶还没回来 -从哪回来
[31:36] She walked to the store to get more candy. 她去商店买糖果了
[31:39] What? 什么
[31:42] Hey, guys, will you, uh, listen for the baby? 同志们 你们 听着点宝宝的动静
[31:45] I will, uh, be back as soon as I can. 我 我尽快回来
[31:47] Is grandma okay? 奶奶还好吧
[31:49] She’s, uh… 她
[31:51] Yeah, it’s just a little late for her to be out by herself. 是的 只是这么晚了她还独自在外面
[31:53] I’ll be–I’ll be right back. 我 我马上回来
[32:24] Wow! I can’t believe I got so much candy! 我都不敢相信收到这么多糖果
[32:27] You deserve every piece, Grace. 都是你应得的 格雷斯
[32:29] You worked that sidewalk like a Milan runway. 你走在人行道上行走就像在米兰走天桥
[32:33] How did you get so much of this in your fur? 你的皮毛里怎么会粘这么多
[32:37] This is why cats do not chew gum. 这就是猫从来不吃口香糖的原因
[32:41] Here, you said you liked peppermint. 给 你说过你喜欢薄荷的
[32:43] Aw. That is so thoughtful. Thank you. 你真体贴 谢谢
[32:48] Ohh! Okay. 好吧
[32:50] I’ve gotta give Celia a bath. You two go easy on the candy. 我得给西利娅洗个澡 你俩吃糖悠着点
[32:57] Oh, gosh. I can’t get this out of my hair. 天 我摘不下来了
[33:00] Mrs. Solis? 索利斯夫人
[33:02] Oh, that’s all right. We don’t need her. 没关系 我们自己能搞定
[33:07] I’ll take care of it. 我来帮你解决
[33:10] Okay, let’s try this one more time. 好吧 我们再试一遍
[33:12] What does a cat say? 猫该怎么叫
[33:14] Oink? 咕噜咕噜
[33:16] Boy, I really hope you marry well. 算了 希望你能嫁个好人家
[33:25] She was having a problem. I fixed it. 她遇到麻烦了 我刚帮她解决掉
[33:30] Really? You’re not just saying that? 真的吗 你不是这么说的吗
[33:32] No, Lee, you are a much prettier Marilyn than she is. 没 李 你扮梦露比她美多啦
[33:35] J.F.K. Would be all over that. 肯尼迪一定赞同我的观点
[33:37] Oh, hang on. 稍等
[33:40] Oh, hey, Carlos. What’s up? 卡洛斯 什么事
[33:43] Oh, I… o-okay. I will be– I will be right there. 好的 我这就过去
[33:47] Shoot. 该死
[34:04] It’s me. 是我
[34:05] Lynette? 勒奈特
[34:07] Yeah. 是我
[34:08] Oh! Thank God. 谢天谢地
[34:09] Oh, it’s all right. It’s gonna be all right. 没事了 没事了
[34:12] I was walking. I-I-I must have got turned around. 我刚才在路上走 我一定是走错方向了
[34:16] I made it up–up to Claire Graham’s place, 我一直走到了科莱尔·格雷厄姆家
[34:20] But… the lights were out. 可她家灯都关了
[34:25] There is no Claire Graham on this street. 这条街上没有叫科莱尔·格雷厄姆的人家
[34:28] Oh, there most certainly is. She… lives… 当然有 她就住在…
[34:33] Oh. Let’s just… let’s go home. 我们还是回家吧
[34:37] You let go of me! You’re doing this to me. 你放开我 你在害我
[34:40] – You’re making me feel crazy. – Oh, Allison– -你害我感觉自己疯了 -艾丽森
[34:42] I said let go! 我说了 放开我
[34:48] I’m so sorry, dear. Uh… 对不起 亲爱的
[34:52] I don’t know where my head is. 我一定是头脑一时发热
[34:54] I’ve never done that… before. 我以前从没打过人
[35:03] Tell her, Tommy. 告诉她 汤姆
[35:07] It’s okay, Mom. 没事 妈
[35:10] I’m here. 有我在呢
[35:15] Mama, that is what he said. 妈妈 这是他的原话
[35:18] “I want you gone.” “你给我走”
[35:21] Those were his exact word. 一字不差
[35:24] I am. I-I am trying to make it work, I swear. 我在努力 我尽全力让计划奏效 我发誓
[35:29] I do everything he asks of me. 我对他言听计从
[35:34] Maybe I should come home. 可能我该回家了
[35:37] But, yes, I know I made a commitment, 对 我知道我承诺过
[35:39] but I am so unhappy. 可我太郁闷了
[35:46] Of course I want you to be proud of me. 我当然希望你以我为豪
[35:49] Okay. Uh… 好吧
[35:54] I-I-I-I will. 我会的
[35:59] I’ll try. 我试试吧
[36:03] Bye, mama. 再见 妈妈
[36:08] Susan! Hang on. I need to talk to you. 苏珊 等等 我要和你谈谈
[36:11] Ow, ow, ow. Stiletto heels, why do you hate me? 高跟鞋 真是跟我过不去
[36:14] What’s up? 什么事
[36:14] Paul Young wanted me to ask again if you had any interest 保罗·杨让我再问问你
[36:17] in selling your place. 愿不愿意卖掉你们的房子
[36:18] No. He knows that. 不 我已经回绝他了
[36:20] In fact, he’s vacating our house in 60 days. 实际上 他60天后就得搬出我家
[36:23] Well, he insisted I check again. 他坚持让我再确认一遍
[36:24] He said your circumstances had recently changed, and… 他说你们近况不妙
[36:27] Wait. When did he say that, exactly? 等等 他什么时候说的
[36:31] This morning. 今早
[36:39] Can you take M.J. 能不能替我带M.J.
[36:40] – to Mrs. Mcclusky ‘s for me? – Sure. -到麦克卢斯基太太家 -好的
[36:42] Sweetie, mommy’s gonna hold that for you. 宝贝 妈妈帮你拿棒槌
[36:48] Susan. 苏珊
[36:49] You bastard! 混账
[36:53] Susan, what the hell are you doing? 苏珊 你干什么
[36:55] When you moved here, 你刚搬来的时候
[36:56] I tried to give you the benefit of the doubt! 我试图相信你是无辜的
[36:59] But you’re evil! 可你真是个祸害
[37:02] Well, guess what? Benefit of the doubt is over! 告诉你吧 无罪定论撤销
[37:08] Trick or treat! 不给糖就捣乱
[37:11] He’s out of candy! 他的糖发完了
[37:14] You know what? 知道吗
[37:15] I’m glad I didn’t let Mike do this. 我很高兴没让麦克来收拾你
[37:17] ’cause I’m really enjoying it! 因为我实在是乐在其中
[37:20] Get away from him. 走开
[37:24] Beth, you don’t know what he’s done. 贝丝 你不了解他干的丑事
[37:26] I don’t care. 我不在乎
[37:30] He’s my husband. 他是我的丈夫
[37:36] Now get out of this house. 快滚出去
[37:55] Are you okay? 你没事吧
[37:58] Yeah. 没事
[38:00] Thank you. 谢谢你
[38:20] Well, I hope you’re happy. 这下你开心了
[38:22] Mrs. Sanchez was furious 桑切斯太太
[38:23] when she saw what you did to Grace’s hair. 看到你的”杰作”后大发雷霆
[38:25] Fortunately, that sweet little girl 幸好那孩子懂事
[38:26] saw I was in a jam and said it was her idea. 帮我解围 说是她自己剪的
[38:28] Of course she did. 她当然这么说了
[38:30] Well, thank God. 谢天谢地
[38:31] Otherwise, she wouldn’t be able to come here and play anymore. 不然的话 以后她再也不能来我们家玩了
[38:34] Who cares? 谁在乎
[38:36] Honey, Grace is your friend. 宝贝 格雷斯是你的朋友
[38:38] I didn’t even know her till a month ago. 我一个月前才认识她
[38:41] But you love spending time with her. 可你喜欢和她一起玩
[38:42] No, you do. 不 是你喜欢
[38:44] You’re always talking to her, kissing her, 你总在和她说话 亲吻她
[38:47] staring at her. 还总盯着她看
[38:49] You like her better than me. 比起我 你更喜欢她
[38:51] Oh, that’s ridiculous! 无稽之谈
[38:53] Then why did you give her that necklace? 那你为什么把那条项链送给她
[38:55] You don’t even let me touch your jewelry. 你的珠宝 连碰都不让我碰
[38:58] What’s so special about Grace? 格雷斯有什么特别的
[39:04] Whatever. 算了
[39:13] This is bad. 这下糟了
[39:15] She knows something is up. I think we should pull back, 她看出端倪来了 我们应该收敛一下
[39:19] stay away from Grace for a while. 这段时间先别见格雷斯了
[39:21] No! No way. No, no, no. 不 这哪行 不不不
[39:24] I’ll just be more careful. 我会多加小心
[39:25] It’ll be fine. 不会露出破绽
[39:28] Gaby, we have to protect our daughter. 加布 我们得保护我们的女儿
[39:30] They’re both our daughters. 她们都是我们的女儿
[39:36] I really don’t want you to go. 我真舍不得你走
[39:38] I don’t wanna go either, 我也是身不由己
[39:40] but this will make us enough money 唯有这样我们才能攒够钱
[39:41] to get Paul out of our house 把保罗赶出我们的房子
[39:43] and give us our lives back. 让我们的生活回到正轨
[39:47] Plus if I stay, 另外 如果我留下来
[39:48] I’m afraid I’ll kill him. 我怕我会杀了他
[40:00] Okay. Car’s loaded. 好了 行李都装车了
[40:04] It’s time to go. 该走了
[40:06] To the nursing home. 到疗养院
[40:09] Mom, again, it isn’t a nursing home. 妈 我再重申一遍 这不是疗养院
[40:12] It’s assisted living. It’s– 是有人照顾你生活的地方
[40:14] It’s a beautiful facility with–with flower beds 那里设施齐全 环境优美
[40:17] and activities and lots of other people. It’s… 还有许多活动 有很多人陪你
[40:19] Just tell me this, Tommy. 告诉我 汤姆
[40:21] After I go there, when do I get to leave? 我过去之后 什么时候能离开
[40:23] When do I get to go home? 我什么时候能回家
[40:27] We’ll have to see what the doctors say. 我们得先问问医生
[40:29] Never, that’s when. 那就是回不来了
[40:30] I’ve seen my friends go into these places, 我看到我朋友们住进去
[40:32] and they don’t come back. 没一个回来的
[40:35] Mom… 妈
[40:39] I talked to Peter and Theresa, and we all agree. 我和彼得和特丽莎都达成了共识
[40:46] You can’t live by yourself anymore. 你不能再独自生活了
[40:49] If something bad were to happen to you, 如果你遇到不测
[40:52] we would never… 我们都绝不会
[40:54] forgive ourselves. 原谅自己
[40:56] The only thing bad happening here 这里唯一的不测
[40:58] is what you’re doing to me. 就是你要把我送走
[41:06] Mom… I don’t know what else to do. 妈 我别无选择
[41:12] When you called me at that camp 你以前在那个营地打电话给我的时候
[41:15] and you were scared, you kept saying, 你害怕极了 一直重复着说
[41:19] “I want to come home, mom.” “妈妈 我想回家”
[41:22] And I said, “Tommy, if you mean that, 我回答你说 “汤姆 如果你真想回来”
[41:27] I’ll come get you.” “我就过去接你”
[41:32] That’s what you do. 这才是你该做的
[42:02] The time comes when we all must find out 有时我们都必须知晓
[42:05] what we’re afraid of. 内心的恐惧点
[42:11] Some of us fear… 有些人畏惧
[42:13] “She may never forgive me.” “她永远也不会原谅我”
[42:17] Others worry… 其他人担忧
[42:19] “She might learn the truth.” “她可能会得知真相”
[42:24] A few wonder… 有些人困惑
[42:26] “Could he send me away?” “他会不会赶我走”
[42:32] Yes. The world is a scary place. 没错 这个世界令人胆颤
[42:38] It’s even more terrifying… 如果我们不得不独自面对
[42:42] if we have to face it… 它将变得更加
[42:46] alone. 恐怖
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme