Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Bree’s affair with her contractor broke new ground. 布里与装修工的感情突飞猛进
[00:05] – Perhaps we could make you dinner. – Like a date? -我能否款待你一顿晚餐 -约会吗
[00:08] I can’t wait till I ow up so I can have beautiful things. 我真想快点长大 就能戴这些美丽的首饰了
[00:11] Gaby doted on her biological daughter Grace. 加布尽情宠溺她的亲生女儿格雷斯
[00:14] Looking who’s missing her big sister. 看看是谁这么想念她的大姐姐啊
[00:16] Lynette had too much on her hands. 勒奈特忙得不可开交
[00:19] Get me a nanny. 给我找个保姆
[00:21] Susan found that keeping her new job a secret… 苏珊发现要想瞒住她的新工作不为世人所知
[00:24] My partners… are not gonna eat the cost. 我的合伙人…损失不能由他们来承担
[00:26] $9,000? 9000块
[00:28] Was going to be expensive. 代价非常之大
[00:30] But her secret had already been discovered. 然而她的秘密其实已经被发现了
[00:39] Emma Graham was an ordinary woman. 艾玛·格雷厄姆是个平凡的女人
[00:44] And like most ordinary women, 就像许多平凡女人一样
[00:46] she had an extraordinary dream. 她有着不平凡的梦想
[00:49] She wanted her husband to know she was more than just a wife. 她不甘于只是做丈夫心目中的贤妻
[00:55] She wanted her daughter to know 女儿心目中的
[00:57] she was more than just a mother. 良母
[01:00] She wanted her neighbors to know 她更要邻里之间
[01:02] she was more than just the woman who lived next door. 对她刮目相看
[01:06] So Emma made a decision 所以艾玛下决心
[01:09] to turn her dream into reality. 把梦想变为现实
[01:12] I wanna do a cabaret show. 我想做一场歌舞秀
[01:14] I’ll need a band, orchestrations, 我需要一个乐队 配器法
[01:16] and sound equipment, and you are gonna pay for all of it. 音响设备 你来给我出钱
[01:22] And that is how Emma Graham’s friends and neighbors came to gather 于是艾玛·格雷厄姆的左邻右舍 亲朋好友
[01:27] at the smokehouse lounge two weeks later. 两星期后齐聚smokehouse lounge
[01:35] They would soon learn 他们很快就会发现
[01:36] Emma Graham wasn’t so ordinary after all. 艾玛·格雷厄姆一点也不简单
[02:41] Yes, Emma’s dream of sharing her talent 艾玛展示自己天赋的梦想
[02:43] had finally come true. 终于成真
[02:46] Unfortunately, the high note that ended the evening… 不幸的是 那个夜晚的最后一句高音
[02:54] did not come from Emma. 却并非艾玛所唱
[02:57] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[02:57] You whore! 你个贱人
[03:01] Okay, ladies, please! 行了 女士们 别闹了
[03:06] My nose, my nose. Aah! 我的鼻子 我的鼻子
[03:27] She knew what she was doing was wrong. 她深知自己在冒天下之大不韪
[03:30] She knew it was very dangerous. 也清楚自己在铤而走险
[03:35] She knew the risks if people found out. 更明白一旦事情暴露 将会身败名裂
[03:39] But Susan Delfino was determined 然而苏珊·德尔非诺决心已定
[03:43] to get back to Wisteria Lane, 非要搬回紫藤郡不可
[03:46] and that is how her world began to fall apart. 这也就是她的生活支离破碎的根源
[03:50] Hi. I’m Tanya. 你好 我是坦尼娅
[03:53] Thank you for choosing to spend time with me. 谢谢你选择我 陪你共度良宵
[03:57] I’m all yours for the next hour. 接下来一个小时我都属于你
[03:59] How about we start 我们何不
[04:01] by getting to know each other a little better? 先互相熟识一下
[04:04] Show me your jugs. 给我看你的咪咪
[04:09] Aren’t you… A frisky little… ooh! 你可真…调皮啊
[04:12] I see some dirt under the coffee table. 我看到咖啡桌上有点灰尘
[04:16] Would you like me to vacuum? 要不要我用吸尘器吸一下
[04:19] Sure, right after you take out those tots and shake ’em. 行啊 不过先把那些脱下来 摇摇看
[04:24] Slow down. 慢慢来
[04:25] We’ve got, um… 我们还有…
[04:27] 59 more minutes together. 还剩59分钟呢
[04:30] And, uh… 而且
[04:33] Isn’t it sexier to warm each other up 互相先说点下流话热热身
[04:37] with some… naughty talk first? 不是更性感么
[04:41] I have to listen to my old lady’s 我整天听我老妈
[04:42] blah-blah-blah all day long. 唠叨已经够烦了
[04:44] Lose the top so I can see those money-makers. 快把上衣脱了 我好看看这些摇钱树
[04:48] What, are you reading from a boob thesaurus? 怎么啦 你从哪查来的这么多波波的叫法
[04:51] Come on. 别这样
[04:52] Isn’t there some romantic fantasy 难道你不想和我一起
[04:55] you’d like to share with me? 共享浪漫的梦幻之情
[04:57] Okay. 好吧
[05:01] Are you lactating? 你在哺乳期吗
[05:02] Oh, pig! 你这头猪
[05:05] You never do that. 你绝不能那样
[05:06] You never pull the plug on a session! 绝不能在对话时拔掉电源
[05:08] The guy was a total perv 那家伙是个彻头彻尾的性欲狂
[05:10] who clearly had serious mother issues. 明显有着严重的恋母情结
[05:12] You cost us a major client. 你害我们失去了一个大客户
[05:15] And God forbid he starts talking about this at work. 但愿他工作时不要谈起
[05:18] We could lose the whole city council! 我们甚至可能失去整个市议会
[05:21] I’m sorry. 对不起
[05:24] I lost my nerve. 我当时昏了头
[05:26] Susan, I can’t keep giving you chances like this. 苏珊 我不能再这样纵容你了
[05:35] Va-va-va-broom. 哇哇扫帚网
[05:37] Oh, you want a private session with Tanya. 你想和坦尼娅来个私密互动
[05:40] I’m sorry. That’s not gonna happen. 对不起 不可能了
[05:43] She doesn’t work for me anymore. 她不在这儿干了
[05:50] Oh, once again, I am so sorry. 再说一遍 非常抱歉
[05:52] I forgot that French restaurant was so formal. 我忘了法国餐厅过于正式了
[05:57] Next time, I will pick a place with fewer forks. 下次 我选个没那么多叉子的地方
[06:00] Yeah, thanks again for helping me out with that. 再度感谢你帮我解围
[06:03] Well, I… I had a lot of fun. 我…我觉得挺开心的
[06:08] Good night. 晚安
[06:11] Keith? 金斯
[06:12] Did you really have a lot of fun? 你真的觉得开心吗
[06:15] Yeah. Why do you ask? 是啊 干吗问这个
[06:17] Well, because it’s our third date, and you just 因为这是我们第三次约会
[06:20] kissed me like you were saying good night to your aunt. 可你刚才吻我 就像是跟阿姨说晚安似的
[06:23] I’m trying to treat you like a lady. 我尽量做到对你彬彬有礼
[06:26] Oh, that’s sweet. 那真贴心
[06:29] Now knock it off. 现在起 别说话
[06:36] Three times? 三次
[06:38] In one night. 一晚上哦
[06:39] Oh, my God. Three times is my entire september. 天哪 我整个九月也就三次而已
[06:43] I just had the nicest chat with Grace. 我和格雷斯聊得特别开心
[06:46] She said the cutest thing. 她真是太可爱了
[06:47] Bree had sex three times last night. 布里昨晚做了三次
[06:50] Oh, screw my story. Tell me everything. 别提我的事了 给我讲讲吧
[06:54] The sex was amazing. 性爱真是美妙非凡
[06:56] It was like… oh, how to describe it? 就好像是… 怎么形容呢
[07:00] An opera. 一场歌剧
[07:01] You fell asleep during it? 你中途睡着了吗
[07:03] I’m telling you, making love to a man in his 30s– 跟你们说 和30多岁的男人做爱
[07:06] It’s like–oh, the–the sun shines brighter, 感觉就像 阳光更灿烂了
[07:09] the grass looks greener, food tastes better. 草地更鲜绿了 食物也更美味了
[07:12] Okay, we get it. You had sex three times. 好了 我们明白 你做了三次
[07:14] Three! 三次
[07:17] Oh, hey, look. Renee’s back from New York. 雷尼从纽约回来了
[07:20] Oh, God, you invited her? 天哪 你请了她来
[07:22] What, now you don’t like Renee? 怎么啦 现在你又不喜欢雷尼了
[07:24] I know she’s your friend, 我知道她是你朋友
[07:25] but isn’t she kind of a self-absorbed, 不过她不是又自私又自恋
[07:27] narcissistic diva? 成天以女主角自居吗
[07:29] Good point. We already have one of those. 说得好 咱们这儿已经有一个了
[07:34] Drop the drugstore champagne, ladies, 把杂货店的香槟扔一边去吧 女士们
[07:36] and make way for the real stuff. 咱们来喝点好的
[07:38] We are celebrating! 庆祝一下
[07:40] What’s the occasion? 庆祝什么
[07:41] Oh, my divorce settlement. 我的离婚协议
[07:43] I just soaked my ex for… well, a whole lot of these. 我刚刚向我前夫要了…一大笔这些东西
[07:47] I thought there was a prenup. 不是有婚前协议吗
[07:49] Yep, there was, but no prenup is a match 有是有 但什么婚前协议
[07:52] for the legal team of grind’em, 也抵不过罗森伯格的
[07:53] – screw’em, and Rothenberg. – That was iced tea. -强悍的法律团队 -那是冰茶
[07:55] Well, I just made it fun. 我只是搞笑一下
[07:57] Now I wanna have you all over for dinner tonight. 今晚我想请你们吃晚餐
[08:00] I’ve got two more cases of champagne, 我有两箱香槟
[08:02] a truckload of caviar, and a pile of money 满满一卡车的鱼子酱 还有一堆钱
[08:05] to roll around naked in. What do you say? 多得足够在里面光着身子打滚 你们能来吗
[08:08] If there’s more of this, I am definitely there. 真有那么多的话 我一定得去见识见识
[08:11] Great. How about you, Bree? 好极了 你呢 布里
[08:13] Oh, I wish I could, but I have a date. 真希望我能去 但我有约了
[08:15] I need to carbo-load. 我需要吃含糖食品
[08:16] I’ve gotta pass, too. We still haven’t found a nanny, 我也去不了 我们还没找着保姆
[08:18] and so Tom’s working late, so I have to go– 所以一旦汤姆加班 我就得
[08:21] Yawn. Susan. 苏珊
[08:22] I would, but it’s macaroni and coupon clipping night 我很乐意去 不过今晚得在家里吃通心粉
[08:24] at my house. 剪优惠券
[08:25] Yawn and sad. Well, I guess it’s just you and me. 真遗憾 看来只有咱俩了
[08:31] Gaby and Renee. 加布和雷尼
[08:33] That is great. 超级组合
[08:34] We were just talking about how much you two have in common. 我们正说到你们俩的共同之处
[08:38] Weren’t we, Gabs? 我们有共同点吗 加布
[08:41] Thanks so much. Your baby’s really cute. 谢谢 你的孩子真可爱
[08:44] It was nice meeting you. We’ll let you know. 很高兴认识你 有消息会通知你的
[08:46] Thanks. 谢谢
[08:47] Well? Any luck finding a nanny? 怎么样 保姆找得怎么样了
[08:50] No. I’ve interviewed eight girls. 没有进展 我已经面试了8个女孩
[08:52] They’re all either too inexperienced 她们不是太没经验
[08:54] or too expensive. 要么就是价格太高了
[08:56] Hmm. What about the one with the boobs? 那个大胸妹妹怎么样呢
[08:59] And that’s why we’re not hiring her. 这就是为什么我们不能请她
[09:02] Well, don’t give up yet, 别这么早就放弃
[09:04] Because I found us one more applicant. 因为我手里还有一张牌
[09:06] You did? You took the initiative? 是吗 你居然这么主动
[09:10] Why so surprised? 干嘛这么惊讶
[09:12] Our christmas lights are still up from last year. 去年圣诞节的彩灯还亮着呢
[09:16] And not only is she punctual, she’s early. 她不仅守时 还提前来了
[09:19] – Who is it? – Um, let me put it this way. -是谁啊 -这么说吧
[09:22] Lynette, remember how you always used to hate yams? 勒奈特 记得你以前多讨厌山药吗
[09:27] but then you gave them a second chance 可后来你试着尝试了第二次
[09:28] And they weren’t so bad. And over time, 觉得它们还不错 后来
[09:30] You realized, “I like yams. Yams are great.” 你还说 我喜欢吃山药 山药真棒
[09:33] Well, sometimes, lynette, people are like yams. 但有时候 人就像山药
[09:37] What’d you do? 你要干什么
[09:45] Are you insane? 你疯了吗
[09:45] I was talking to her last night. 我昨晚和她聊过
[09:47] I-I mentioned we might need help, and she volunteered. 我提到我们缺人手 她就说要来
[09:51] You get it. 你来搞定
[09:57] Tommy! 汤姆
[10:00] Mom! 妈
[10:03] Why couldn’t she have been a yam? 她怎么就不能变成个山药
[10:14] Okay, so this Tina– 好 那这个蒂娜
[10:16] Was that the first time he cheated on you? 这是他第一次出轨吗
[10:18] Uh, I don’t know. You hear stories. 不知道 你总能听到花边新闻
[10:22] There was this thing during the all-star game– 在全明星赛季流言更是铺天盖地
[10:24] Pictures of Doug in the tabloids with a cocktail waitress. 报纸上全是道格和女招待的照片
[10:29] But then he came back with a Bulgari bracelet, 但他带回来一副宝格丽牌手镯
[10:31] So we never talked about it. 我们就再没提过这事
[10:34] God, being married to a pro athlete– 天呐 嫁给一个有职业运动员
[10:36] It must be a nightmare. 一定很恐怖
[10:38] Well, sounds like you are well rid of him. 听上去你已经对他释怀了
[10:42] You know, I feel like you get me, Gaby. 我觉得你很懂我 加布
[10:47] And you know why? Because… 知道为什么吗 因为
[10:51] We’re both extremely beautiful. 我们都倾国倾城
[10:53] God bless you for having the courage to say that. 上帝保佑你真有勇气说这话
[10:58] Only someone who looks like us 只有像我们这般容貌的人
[10:59] Can understand what a burden it can be. 才能理解我们身上的重负
[11:04] Actually, it’s pretty awesome. 事实上 这负担很棒
[11:08] Oh, you know, sometimes I drive fast on purpose 有时我故意超速驾车
[11:11] Just to see if I can flirt my way out of a ticket. 就为试试能否用自己的魅力免除一张罚单
[11:13] Amateur hour. 就像一种技能
[11:15] I got a bank manager to shave a point off our mortgage 我只是弯腰去捡一支笔
[11:18] By bending over to pick up a pencil. 就让一个银行经理为我们的房贷减掉一个百分点
[11:20] To this day, Carlos calls it my million-dollar ass. 直到今天 卡洛斯还戏称这是我的百万臀
[11:23] Wait. I can top that. 等等 我更强
[11:25] Yesterday these babies earned me a cool $8 million. 昨天这对宝贝为我挣了8百万
[11:29] What do you mean? 什么意思
[11:31] Well, I wore a lut dress to my settlement hearing, 我穿了条性感裙装去我的资产清算听证会
[11:34] And afterwards, doug’s lawyer came to my hotel 然后道格的律师来到我下榻的宾馆
[11:38] to renegotiate. 和我再度磋商
[11:39] You slept with him? You’re awful. 你和她睡了吗 你太坏了
[11:44] I know. 我知道
[11:46] I shouldn’t have told you that. 我不该告诉你这些的
[11:49] Keep it to yourself. 别说出去
[11:51] Oh, honey, I won’t tell anyone. 亲爱的 我守口如瓶
[11:53] Um… I don’t know you well enough. 我可不很了解你
[11:56] You’ve gotta give me some dirt on you. 你也得爆点你的猛料
[12:06] I can’t think of anything. 我想不起任何事
[12:08] Really? Nothing? 真的吗 什么都没有吗
[12:11] Like, say… plastic surgery? 比如说整形手术呢
[12:14] What? 什么
[12:17] Honey, a scalpel has never touched this body. 亲爱的 我身上可没动过刀
[12:20] Maybe not the body… 可能身上是没有
[12:22] But that nose is a dr. Brotski. 可那个鼻子明显出自布朗斯基的
[12:24] I’d know his work anywhere. 我可到处都看到过
[12:26] How dare you. I am insulted. 你真敢说 你侮辱我
[12:32] Okay, fine. I was 19. It was just a little bump. 好吧 那年我19岁 只是垫了一小块而已
[12:34] That’s what they all say. 一般人都这么辩解
[12:36] Did you have a deviated septum, too? 你是不是也有鼻中隔弯曲
[12:39] Don’t tell anyone. Carlos knows, 别告诉别人 卡洛斯知道
[12:42] But if the girls find out, I’d never hear the end of it. 但如果其她人知道了 她们可就没完没了了
[12:45] Of course. You can trust me. 当然 你可以信任我
[12:47] I’m beautiful. 美人儿不撒谎的
[12:50] That’s true. 那倒是真的
[12:53] Good morning. 早安
[12:56] Good morning, sweetheart. Mwah. 早安 亲爱的
[13:00] Still not speaking to you. 还是不想跟你讲话
[13:05] Your breakfast will be ready in a minute. 你们的早餐马上就准备好
[13:09] You want coffee. I’ll get it. 你要咖啡 这就来
[13:13] Your scrambled eggs are ready. 你的炒蛋已经准备好了
[13:15] Oh, mom, I was hoping for your french toast. 妈 我还指望能吃上你做的法国吐司呢
[13:18] She made you eggs, tom. Eat them. 汤姆 她给你做了炒蛋 你就吃掉
[13:20] No, it’s no problem. You read your paper, 不 没关系 你先读报纸
[13:23] And I’ll fix it right up, Rodney. 我去弄吐司 罗德尼
[13:25] Uh, Tommy, mom. 妈 是汤姆
[13:27] Oh, didn’t I say that? 我不是这么叫的吗
[13:29] Oh, it’s just that you look so much like your father. 你跟你爸长得太像了
[13:33] Oh, gosh, what now? 天 又怎么了
[13:35] Oh, let me get her. 我去吧
[13:37] It’s what I’m here for. 我来就是照看孩子的
[13:40] Would you look at that? 看看
[13:42] My mother is on top of it, 我妈真是游刃有余
[13:44] And you get to sit and have coffee with the man 你坐下来陪你昨晚睡着时踢了三脚的
[13:48] That you kicked three times “In your sleep” Last night. 男人喝杯咖啡
[13:50] Look, I can take your mother in small doses, 我只能小小地容忍你妈
[13:53] But her living here every day– 可她要是天天住在这里
[13:56] You know, I never got what this thing is 我不知道你对她有什么意见
[13:58] You have with her. I mean, you say you love her. 你说你爱她
[14:00] She’s great with the kids. What’s your beef? 她和孩子们相处融洽 你还有什么好抱怨的
[14:02] Okay, you really wanna know what it is? 好吧 你真想知道原因吗
[14:04] – Yeah. – Okay. I can’t stand the person she turns you into. -当然 -好吧 我受不了他把你惯成的样子
[14:08] You become this neanderthal… 她穿着围裙服侍你的时候
[14:10] Pfft. While she’s tripping over her apron strings 你变得衣来伸手 饭来张口
[14:12] To serve you. So she likes to dote on me, 她对我宠爱有加
[14:15] And I don’t mind the attention. What’s the big deal? 我不介意这份厚待 有什么大不了的
[14:17] – False alarm. She’s fine. – Thank you. -警报解除 她没事了 -谢谢
[14:21] Oh, and by the way… 还有
[14:23] – More coffee. – Yes. -再来点咖啡 -对
[14:25] Right away. 马上就来
[14:27] Just know if you ever 告诉你 如果你
[14:28] Hold your coffee cup up to me, 这样对我举着咖啡杯
[14:30] You will be tapping it with a stump. 我会把咖啡杯摔得稀巴烂
[14:39] Mike. I was gonna call you. I was talking to paul young. 麦克 我正准备给你打电话 我和保罗·杨谈过
[14:42] He and the new missus are really enjoying the house. 他和他的新婚妻子很喜欢你们的房子
[14:46] Are they? 是吗
[14:47] Yeah, and paul was wondering if you would be interested 对 保罗想问你们是否
[14:49] In selling the place. 想卖掉这栋房子
[14:50] He’s willing to make a very generous offer. 和愿意出大价钱
[14:54] Lee, I never kicked your ass 李 你把我们的房子租给那家伙
[14:57] For renting our house to that guy 我从没找你算账过
[14:58] ’cause you didn’t know our history, but now you do. 因为你先前不知道我们有过节 可你现在知道了
[15:01] So I gotta wonder, are you an idiot? 所以我在想 你是不是个白痴
[15:04] I’m sorry. Paul wanted me to ask. 抱歉 保罗想让我问你
[15:07] Susan and I are working really hard to save money. 苏珊和我现在努力工作筹钱
[15:10] You tell Paul that the day his lease is up, 你去告诉保罗 契约日一到
[15:12] We’re moving home. 我们就搬回家
[15:16] Hello? 喂
[15:17] Hey, it’s me. I just ran into Mike. 是我 我刚撞见麦克
[15:20] – Did you ask him about the house? Yeah. – He wasn’t interested. -你问他房子的事了吗 -问了 他不感兴趣
[15:23] Did you tell him I’m willing to pay above market value? 你告诉他我出的价高于市场价了吗
[15:26] I could have, but I didn’t want to get punched. 我还没来得及提 他就回绝了
[15:29] You disappoint me, Lee. 你令我很失望 李
[15:31] There are other houses, Paul. 还有其它房源 保罗
[15:33] No. I need this one. 不 我想买这幢房子
[15:36] Fortunately, I have another way to handle this. 幸好我还有其它办法
[15:41] Your deposit should clear on Monday, 你的存款将于周一清零
[15:44] And this will be your balance. 这是你的明细单
[15:49] Wait. This isn’t right. 等等 不对劲
[15:51] We should have a lot more money in here. 我们账户里应该还有很多钱
[15:56] Yes. The silver bracelet that you cleaned last year 对 去年你清洗的银手链
[15:59] That belonged to my grandmother. 是我祖母的
[16:01] What do you think it’s worth? 你觉得值多少钱
[16:08] Okay. Um… 好
[16:10] Yeah, I’ll come by tomorrow. 对 我明天过去
[16:23] Hi. Here’s that gold necklace you lent me. 这是你借给我的金项链
[16:25] What do you need it for? You guys going on a fancy date? 你要用来干嘛 你们要去浪漫约会吗
[16:29] No. I just, uh… 不 我只是
[16:31] Just needed it back. 我只是想把它要回来
[16:33] You okay? 你还好吧
[16:36] You want to talk about something? 想聊聊么
[16:39] I can’t. 我不能说
[16:44] Um… I’m gonna– I’m gonna find you a tissue. 我帮你找张纸巾
[16:53] Susan, I was just at the bank. 苏珊 我刚才去了银行
[16:55] We’re missing $9,000 from our checking account. 我们的活期存款少了九千块
[16:57] You went to the bank? 你去了银行
[16:59] What the hell’s going on? Did you take that money out? 到底发生什么事了 是你取了那笔钱吗
[17:01] Yes. 是的
[17:04] Susan? 苏珊
[17:06] Susan, what happened to that money? 苏珊 那笔钱是怎么回事
[17:07] She lent it to me. 她借给我了
[17:10] W-we had some bills from Paige’s birth 为了佩奇的出生 我们需要些钱
[17:12] that weren’t covered by insurance, 来付保险费
[17:14] and Susan very kindly offered to help us out. 苏珊很爽快的帮我渡过难关
[17:19] That’s right. 没错
[17:20] And she’s gonna pay it back by… by Friday. 她周五就会还我
[17:24] With interest. 利息也还
[17:27] Or not… because, I mean, we’re friends, 或者就免了 毕竟我们是朋友
[17:30] so… why would you charge us interest? 我们就没有必要付利息了
[17:36] I gotta get back to work… 我回去工作了
[17:39] in case any of our other friends need money. 以防我们还有别的朋友需要用钱
[17:46] Thank you so much. 非常感谢
[17:47] You’re so welcome. 不用客气
[17:52] Anything you wanna tell me? 有什么要向我倾诉的吗
[17:54] Yeah. 有
[17:56] But promise you won’t yell? 但你发誓不会说出去吗
[17:59] You did porn on the internet?! 你在色情网站工作
[18:01] No, it was just cleaning in lingerie. 不是 那只是穿着贴身内衣裤打扫房间
[18:04] I–there–I was never naked. There was no sex. 我从来没裸拍过 与性无关
[18:07] Well, unless the guys were watching for cleaning tips, 除非男士是为了看清洁秘决
[18:10] it’s porn. Susan! How could you do this?! 要么就是色情片 苏珊 你怎么能做这种事呢
[18:13] Look, I feel bad enough already. 听着 我已经感觉很糟糕了
[18:16] Well, you should! What if Mike finds out? Or your kids? 你应该自惭形秽 如果麦克或是孩子们发现了怎么办
[18:19] Hey, it is really easy for you to come down here 嗨 对你到是说得容易 来这里评价我
[18:22] from your 5-bedroom house in the suburbs and criticize me. 你可是在郊区住着五间卧室的大房子
[18:25] I am not on Wisteria lane anymore. 而我已经不住紫藤街了
[18:27] Look at what Mike and I are trying to climb out of! 看看我和麦克有多么努力
[18:31] We can’t even afford hot lunches for M.J. at school, 我们甚至付不起M.J在学校的午餐费了
[18:34] So just think about that next time you wanna judge me. 下次你再评论我的时候 先想想这些吧
[18:44] Okay. 好吧
[18:46] Done judging. Back to being a friend. 我不指手画脚了 我们还是朋友
[18:51] I’m sorry you had to do that. 很抱歉你不得不做这个
[18:56] Me, too. 我也是
[19:13] Doug, what are you doing here? 道格 你在这里干什么呢
[19:15] I had to see you. 我想见你
[19:17] Well, I’d invite you in, but it’s late and I hate you. 我会让你进来 但现在很晚了 而且我恨你
[19:21] Baby, I flew all this way. At least hear me out. 宝贝 我老远飞过来 起码听我解释
[19:28] If it’s about the settlement, 如果是想解决此事
[19:30] you’re wasting your breath. 你还是省省吧
[19:32] I miss you. 我想你
[19:34] Well, how does Tina feel about that? 蒂娜会怎么想
[19:36] That was a stupid mistake, and it’s over. 这只是一时失足 不会再发生了
[19:41] I know I screwed up… 我知道我弄砸了
[19:42] big this time. 不可原谅
[19:44] Give me another chance. 再给我一次机会吧
[19:49] I’m sorry, Doug, but I’m actually happy here. 很抱歉 道格 但我在这里很开心
[19:53] I’m getting a fresh start, making new friends. 一切重头开始 交到了新的朋友
[19:56] Come on. Can’t be happy here in mayberry. 好了 在乡下不可能感觉到开心的
[19:59] You were made for Manhattan. 你是曼哈顿女孩
[20:02] Oh, by the way. Cartier called. 另外 卡地亚说了
[20:06] They miss you, too. 它们也都想念你
[20:08] Oh, Doug, don’t do this to me. 道格 不要这么做
[20:10] Think about everything we had together. 想想我们在一起的时光
[20:13] I want it back. 我想回到过去
[20:15] Don’t you? 难道你不想吗
[20:21] Oh, I can’t stop thinking about that play. 我忍不住老去想那话剧
[20:24] What do you think the angel represented 你觉得那个天使演得怎么样
[20:26] when he flew down in the middle of the night? 他从夜幕中飞了下来
[20:29] I don’t know. I was too busy looking for the wires. 我不知道 我那时正忙着找线呢
[20:35] So, are you, uh, in the mood for some dessert? 是啊 还想吃些甜点吗
[20:39] Totally. 非常想
[20:43] I think the angel symbolized hope 我觉得天使象征着希望
[20:46] or a-a second chance at redemption, perhaps. 也许也代表着救赎
[20:51] ‘course, another interpretation, I suppose, 又或者是什么别的象征吧
[20:54] could be– 也许会是
[20:59] Oh, my. 噢 上帝啊
[21:02] When you said “Dessert,” I just assumed… 当你说”甜点” 我还以为是
[21:06] Well, there’s no two ways to interpret that. 就是你理解的那样
[21:15] Ohh! That was incredible. 真是太美妙了
[21:16] Where did you learn to do that, and why the hell am I asking? 你从哪学会这种方法的 我为什么要问呢
[21:18] Don’t tell me. Mmm. 别告诉我
[21:21] Oh, let’s just say you inspire me. 应该说是你激发了我
[21:28] Well, that’ll teach me 这到教会了我
[21:29] to let you walk behind me up the stairs. 让你在我后面上楼
[21:36] What is that? 那是什么
[21:38] I guess inspiration struck again. 灵感又来了
[21:48] Please tell me you’re here to stab me. 别告诉我你是来引诱我
[21:51] What? 什么
[21:53] Nothing. Come on in. 没什么 进来
[22:06] What’s that? 那是什么
[22:07] Crudites. 生菜色拉
[22:09] Aren’t they supposed to be sliced and peeled? 不是应该把它们去皮切片的吗
[22:11] I’m too tired. 我太累了
[22:13] Please get that away from me. 把那拿走
[22:16] I guess someone was with Keith last night. 昨晚肯定有人和金斯在一起缠绵了
[22:19] Were you once, twice, three times not a lady? 一次 两次 还是三次
[22:22] It’s not funny. Six hours we had sex. 这一点也不可笑 我们连续六个小时都在做
[22:26] I feel like the Holland Tunnel. 我就像是荷兰隧道
[22:28] Honey, why don’t you just tell him 亲爱的 你为什么不告诉他
[22:30] – you need a little break? – Because he’s young. -你需要休息 -因为他是年轻人
[22:32] If I turn down a roll in the hay, he’s gonna think I’m an old woman. 如果我拒绝交欢 他会觉得我是个老女人
[22:34] You just said “Roll in the hay.” I think that ship has sailed. 你用了交欢这个词 我想时机已过 岁月不饶人了
[22:39] Ohh! Well, I better figure out how to slow him down 我最好还是想想怎么能让他能够慢点
[22:42] before this John Wayne walk becomes permanent. Coming! 免得约翰韦恩[特别的走路姿势]就要怀孕了
[22:50] – Come on in. – Hey, girls. -进来吧 -女孩们
[22:53] You are just in time. 你来得真及时
[22:55] I mixed up a signature drink in honor of your divorce. 为了庆祝你的离婚 我刚做好了一杯有意义的饮料
[22:57] I wouldn’t pour that just yet. 我不会喝的
[23:01] I’m starting to rethink this whole divorce thing. 我正在重新考虑这件事情
[23:04] Doug showed up last night. 道格昨晚来了
[23:06] He flew in from New York? 他从纽约飞来的
[23:08] I know. He said it’s over with Tina. 我知道 他说他跟蒂娜分手了
[23:11] He wants me back. 希望我回去
[23:13] And he gave me this. 他给我了这个
[23:18] Oh, Doug screws up a lot, 道格做了很多坏事
[23:19] but his apologies are always the 4th of July. 但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放
[23:23] Wow. Tom’s apologies are more like Arbor Day. 哇 汤姆的道歉更像是美国植树节令人乏味
[23:26] But he cheated on you. 但是他背叛了你
[23:28] Okay. A guy who has women throwing themselves at him 好吧 一个男人在每个城市
[23:31] in every city. 都有女人并随时抛弃
[23:33] Meanwhile, we had ten great years, 而其间 我们有着十年快乐的时光
[23:35] And he loved me and cared for me and I think I should 他爱我 关心我 我想我应该
[23:38] give him another chance. 再给他一次机会
[23:41] Am I crazy? 我是不是疯了
[23:43] Well, you have invested ten years in the marriage. 你在婚姻生活里投入了十年
[23:45] No one goes that long without a few bumps in the road. 肯定会有磕磕碰碰的
[23:48] Okay, then. I’m doing it. 那好 我原谅他了
[23:51] Are you insane? 你疯了吗
[23:52] The man dumped you for another woman. 这男人为了别的女人抛弃了你
[23:54] Well, he apologized. Can’t I forgive him? 他道歉了 我难道不能原谅他吗
[23:56] Why? Because he gave you a stupid ring? 为什么 就因为他给了你一枚蠢戒指吗
[23:59] He’s buying you off again. Open your eyes. 他又一次收买了你 醒醒吧
[24:03] Hey. It’s my marriage anyway. 嗨 不管怎么样这是我的婚姻
[24:06] Why don’t you just keep your fake nose out of it? 你只管看好你的假鼻子就得了
[24:16] What does she mean, fake? 她什么意思 假鼻子
[24:17] Gabrielle Solis, did you have a nose job? 加布丽尔·索利斯 你整鼻子了吗
[24:21] Hello! We’re talking about Trampy Mctrinket! 我们可是正在谈这个贱巫婆(求校)
[24:25] After all these years of you 这么多年以来
[24:26] bragging about your natural beauty? 你一直在吹嘘你的自然美
[24:29] Oh, I never brag. 我从没吹嘘
[24:30] You once called your face proo God’s existence. 有一次你称你的脸为上帝之作
[24:33] You said I was a fraud for wearing a padded swimsuit. 因为我穿过一件塑胸泳衣 你就称我为骗子
[24:35] And now we find out you’ve had plastic surgery. 现在我们发现你整形了
[24:40] Ooh! That changes everything. 一切都变了
[24:41] No, it doesn’t. It wasn’t plastic surgery. 没变 这可不是整形手术
[24:44] It was corrective rhinoplasty for a deviated… 这只是娇正鼻形手术
[24:50] You will regret this. 你会为此而后悔的
[24:53] Oh, Gaby, come on! We’re kidding! 得了 加布 我们在开玩笑呢
[24:56] Don’t get your nose out of joint. 别把你的鼻子气歪了
[25:11] Bree Van de Kamp had a problem. 布里·范德坎普有了麻烦
[25:14] Her boyfriend’s sexual appetite was proving to be exhausting. 她男友的性欲看来是把她折腾得精疲力尽
[25:20] And then out of the blue, Bree came up with a solution. 突然 布里想出了个法子
[25:25] Since Keith’s demands were overwhelming her, 既然金斯的需求她承受不起
[25:29] why not make some overwhelming demands of her own? 何不自己也弄些他受不起的需求
[25:35] Wow. There’s a lot of work here. 哇哦 这么多活要干啊
[25:37] I guess I could get it done by friday. 估计我得干到周五才能搞定
[25:39] Oh, no, I’m gonna need it sooner than that. 不行 我在那之前就得要
[25:41] Certainly by tonight. 必须今晚完工
[25:53] Hey, Allison made you 艾丽森做了你最爱吃的饼干
[25:54] your favorite cookies for your trip. 给你带着路上吃
[25:54] Macaroons?! 蛋白杏仁饼干吗
[25:56] Oatmeal raisin. 提子燕麦饼干
[25:57] Oh. Those were my dad’s favorites. 这是我老爸的最爱
[25:59] Maybe you can trade them with the boy next to you on the plane for his snack. 或许你可以跟飞机上坐你旁边的人换着吃
[26:03] Make fun, but you have to admit, 你又说笑了 不过你得承认
[26:05] she’s been great with the baby. 她带孩子真有一套
[26:07] She has been great. You were right. I was wrong. 她一直很棒 你说得对 是我错了
[26:11] Oh, if only these were macaroons. 要是这是蛋白杏仁饼干的话
[26:13] this would be the best day of my life. 今天将是我人生中最美好的一天
[26:17] Call me when you land. 飞机着陆后打电话给我
[26:19] See you, babe. 再见 宝贝
[26:23] Ah. So can I help with the lasagna? 要我帮忙做千层面吗
[26:25] Actually, the boys said they wanted meatloaf, 事实上 我的宝贝孙子们想吃烘肉卷
[26:27] so I switched the menu. Now sit. 于是我就改了下菜单 坐吧
[26:29] All right. 好啊
[26:30] So Tom was telling me about you going back to work. 汤姆跟我说你要回去工作
[26:35] I must say, I don’t understand that. 我得说 我真搞不懂你
[26:38] Well, that’s… 那个
[26:40] Okay. 还好啦
[26:45] What are you doing? 你干嘛呢
[26:47] I’m out of milk. 我牛奶喝完了
[26:48] Well, your grandmother is not here to serve you. 你奶奶不是来这儿伺候你的
[26:50] I don’t mind, dear. 亲爱的 我不介意的
[26:51] See? She wants to. 看见没 她愿意
[26:54] – Soda, gram? – Make it two. -苏打水呢 奶奶 -我也要
[26:57] Boys! 臭小子们
[26:58] Penny, I have to get the meat, so you get the sodas. 佩妮 我得去弄肉 你去拿苏打水
[27:03] Uh… why? 凭什么
[27:05] Why? We have to take care of our men. 凭什么 我们得照顾这些男子汉啊
[27:09] Penny, sit. 佩妮 坐下
[27:11] You boys want a drink, get up and get it. 你们想喝水就自己起来去倒
[27:13] They had such a long day, 他们今天已经够辛苦的了
[27:14] classes and then their after-school sports. 上了一堆课 还要参加课外活动
[27:17] Allison, in this house, the women don’t wait on the men. 艾莉森 在我们家 女人不服侍男人
[27:21] The men get off their asses and help themselves. 男人得自己动手照顾自己
[27:24] When did it become a sin to take care of your family? 什么时候开始 照顾家人也有错了
[27:28] Oh, you modern women. You just plop out a baby, 你这现代妇女 你刚生完孩子
[27:30] and then you can’t wait to get back to your silly careers. 就等不及要回去干你那份愚蠢的工作了吗
[27:33] I took care of my boys. 我照顾我家的男人们
[27:36] When my husband came home, 当我丈夫回家后
[27:37] there was a hot meal waiting for him on the table. 桌上总会有热腾腾的饭菜等着他
[27:40] He never wanted for anything. 他从来不缺什么
[27:42] Yeah, and how did that work out for you? 是啊 那结果如何呢
[27:44] He had an affair and left. 他有了外遇 然后离开了你
[28:06] Damn it. 该死
[28:14] I didn’t realize you were still here. 我都没意识到你还在这儿
[28:16] Have you been working this whole time? 你一直在干活吗
[28:17] You said to get it all done today. 你说要今天搞定
[28:21] So if there is nothing else, 要是没什么别的事的话
[28:23] I would like to go home and slip into a coma. 我想回家好好大睡一场
[28:26] Why don’t you spend the night here? 为何不在这儿过夜呢
[28:29] I’d hate to see you out there driving 我真不忍心看你这么疲惫得
[28:30] when you’re so exhausted. 驱车回家
[28:33] You are exhausted, right? 你已经精疲力尽了 对吧
[28:35] Totally. 累死了
[28:37] Every part of my body hurts. 我身上每个地方都酸疼得要命
[28:39] Then stay. 那就留下来吧
[28:41] Sleep here. 就睡这儿
[28:45] In the morning, I will make you… 明早 我会给你做
[28:47] Belgian waffles. 比利时华夫饼
[28:48] That will be my special thank you 作为我对你辛勤工作的
[28:51] for all of your hard work. 特别感谢
[29:09] What are you doing? 你干嘛呢
[29:11] I thought of another way you could thank me. 我想到你可以用另一种方式感谢我
[29:13] You said every part of your body was sore. 你不是说你身上每个地方都疼得要命吗
[29:17] One part’s doing okay. 只要一个地方不疼就行了
[29:19] Okay! 够了
[29:22] – That’s it! – What’s wrong? -够了 -怎么了
[29:24] I can’t do it! I can no longer keep up 我做不到 我再也受不了
[29:26] with you and your woody woodpecker sex drive! 你和你的疯狂的性冲动了
[29:29] – What? – I-I’m just gonna say it, okay? -什么 -我就是要说出来 怎么样
[29:31] I’m older than you. 我比你老
[29:32] I don’t have your stamina, and I can’t keep up. 我没你那样的精力 我受不了
[29:35] You– you can’t keep up? 你 你受不了
[29:38] I’m dating a woman who talks to waiters in french 我在跟一个和餐馆侍者用法语交谈的
[29:40] and wants to discuss a play’s 并且在中场休息时想要探讨
[29:41] symbolism during halftime. 戏剧的象征主义的女人约会
[29:43] Intermission. 那叫剧间休息
[29:44] You see? You’re ten times smarter than me. 你看 你比我聪明十倍
[29:46] That’s why I keep sexing you up. 所以我才一直跟你做爱
[29:48] I’m trying to keep you interested. 我在努力使你对我有兴趣
[29:57] Make no mistake. I am interested. 毫无疑问 我的确很感兴趣
[30:01] I love when I am prattling on about the meaning of the angel, 我喜欢当我信口胡诌天使的意义的时候
[30:05] you notice the wires. 你却在那看电线的样子
[30:08] You have your own way of seeing the world, 你有属于你自己的看世界的方式
[30:10] and it’s fun and down-to-earth 这很有意思 也很实在
[30:15] And everything I’m not. 这和我的一切都截然不同
[30:23] So you’re saying you like me how I am? 这么说 你喜欢我本来的样子
[30:28] Wow. I hadn’t thought of that. 这我还真没想到
[30:34] Yes. 没错
[30:36] Very much. 非常喜欢
[30:40] Now put that thing away 现在把那东西收起来
[30:42] and let’s get some rest. 我们好好休息一下吧
[30:58] Hi. Who are you? 你好 你是哪位
[31:00] Oh, I’m Jenny. I’m the new nanny. 我是甄妮 我是新来的保姆
[31:04] Ah! Isn’t it great? 不错吧
[31:07] I offered her a little more money, and she took the job. 我给她多出了点钱 她接受了这份活
[31:12] She’s the one with the boobs. Remember? 她就是那个胸大的 记得不
[31:14] Yeah. 当然
[31:15] You’re welcome. 不用谢
[31:19] Lynette, can I–can I talk to you upstairs for a minute? 勒奈特 咱俩能上楼说几句话吗
[31:21] Okay. 好的
[31:26] I’ll be right up. 我马上就上去
[31:27] Oh. Okay. 好吧
[31:36] So… 所以
[31:37] Great news about Jen, huh? 这主意不错吧
[31:39] Yeah. 当然
[31:40] I just fired her. 我刚炒了她
[31:42] What? You had no right to do that. 什么 你没有权利那么做
[31:45] And you had no right 你也没有权利
[31:46] to make my mother feel unwelcomed in my house. 让我妈妈觉得自己在这个家里不受欢迎
[31:50] She just wanted to be a part of this family. 她只不过想成为家里的一份子
[31:52] Tom, I love your mother, 汤姆 我爱你的妈妈
[31:53] and if this were 1955, 如果现在是1955年的话
[31:55] I would be so on board with her parenting techniques, 我估计也像她那样教育子女
[31:57] But I will not let her raise our children 但我不会让她抚养我们的孩子
[31:59] to turn out like… 免得以后变成
[32:01] Whoa, whoa. Finish that sentence. T-turn out like me? 你把话说完 变成我这样
[32:04] No. No, I didn’t say that! I– 不 不 我没那么说
[32:06] But we–let’s be honest. 不过 我实话实说吧
[32:08] When we first met, 我们第一次相遇的时候
[32:10] you thought there were only two roles for women– 你当时觉得这世上只有两种女人
[32:12] making a cake or jumping out of one. 做蛋糕和不做蛋糕的
[32:14] I’m sorry. I just don’t want her here. 对不起 我就是不想让她在这儿
[32:17] For our entire marriage, 我们结婚到现在
[32:18] You have been the one to make the decisions. 一直都是你说了算
[32:19] “I’m going back to work.” “I’m hiring a nanny.” 我要回去工作 我要请保姆
[32:22] This time, I am making the decision. She stays. 这次我说了算 她得留下来
[32:29] Okay, boys and girls, gather up your supplies and put them away. 好了 孩子们 把文具收起来放回去
[32:32] See you tomorrow. 我们明天见
[32:38] Maxine, I can’t talk now. 玛克西恩 我现在不方便说话
[32:39] I’m at work. 我在上班
[32:40] Look, I know I fired you, 听着 我知道我炒了你
[32:42] But if you like, 不过如果你愿意的话
[32:43] I’m willing to offer you, uh, another chance. 我愿意再给你一次机会
[32:47] Why? 为什么
[32:48] Well, this guy keeps calling. 这家伙一直打电话来
[32:49] He really wants a private session with you, 他真的很想和你单独视频
[32:52] and he’s starting to offer some serious money. 而且他真的开始付钱了
[32:55] Come on. What do you say? 快决定吧 你要来吗
[32:59] How serious are we talking? 给多少钱
[33:04] Thank you so much for coming. 非常感谢你来捧场
[33:05] I cannot tell you what it means to me. 我无法形容这对我有多重要
[33:07] Yeah, yeah. Are you gonna be singing any songs 你会唱什么有关
[33:09] about a woman who’s a backstabbing bitch? 背后伤人的贱货之类的歌吗
[33:12] We are really looking forward to it, Emma. 我们真的非常期待你的表演 艾玛
[33:14] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[33:17] Would you get over it already? 你就不能别再想这事了吗
[33:19] – Why don’t we go sit down with our friends? – No! -我们何不过去和朋友们坐一起 -不
[33:21] I’m sick of Lynette making those 我烦透了勒奈特说的那些
[33:23] Cyrano De Bergerac jokes, 《大鼻子情圣》的笑话
[33:24] whoever she was. 不知道是哪个女人
[33:26] He. And, baby, they are just teasing you. 是男的 宝贝 她们只是取笑你而已
[33:29] Well, it’s not funny. My thing was my natural beauty. 这不好笑 我的资本就是我天生的美貌
[33:32] Like Susan’s an artist. Lynette’s a great businesswoman. 就像苏珊是艺术家 勒奈特是职场强人
[33:35] Bree’s the perfect homemaker. 布里是完美的家庭主妇
[33:36] I was the beautiful one. 而我 沉鱼落雁
[33:38] Now I’m just the plastic one. 可现在 我是整过容的那个
[33:44] And there’s the woman who’s to blame. 都得怪这个女人
[33:47] Man, I’d love to smack that smile right off her face– 我真想把她脸上的笑容一拳打掉
[33:50] Which, by the way, has been pulled so tight, 这脸拉皮拉得这么严重
[33:52] it would probably smack me back. 说不定还把我拳头弹回来了
[33:55] I forgot what it was like walking into a room on your arm. 我都忘了你环抱着我走进房间的感觉了
[33:58] I like it. 我喜欢
[33:59] Baby, I think you are the one they were staring at. 宝贝 我想那些人注意的是你
[34:02] Ah. Well, this doesn’t hurt. 这东西总不会错
[34:10] Hey, Gaby. 加布
[34:12] I didn’t nose you’d be here. 我没闻到你也会来
[34:15] Okay, I don’t know what you heard, but it’s all crap. 我不知道你们听说了什么 都是些胡说八道
[34:18] Don’t lie. 别撒谎哦
[34:19] That’ll make it grow again. 撒谎鼻子会长长的
[34:27] Tell Doug Perry it’s on the house. 告诉道格·派瑞这是免费的
[34:31] I’ll do it. 我来
[34:43] It’s on the house. 这是酒吧送的
[34:44] Oh, by the way, she slept with your lawyer. 顺便告诉你 她跟你的律师睡过了
[34:47] Enjoy the show. 尽情享受吧
[34:55] Is that true? 是真的吗
[34:57] Well… 这个
[34:58] The thing about that is… 这事是这么回事
[35:01] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:02] The Smokehouse Lounge is proud to present 烟雨酒吧很荣幸地向大家介绍
[35:05] Emma Graham. 艾玛·格雷厄姆
[35:09] Whoo, Emma! 艾玛
[35:15] A word. Aah! 聊两句
[35:17] Hey! Hey! Hey! Hey! Get the claws off the Versace! 把你的脏手从我的范思哲[名牌]上挪开
[35:19] Why the hell would you tell him that? 你跟他说那个干什么
[35:21] Well, you know me and my big nose… 你也知道我这个人 “嗅”觉灵敏
[35:23] This is my marriage we’re talking about! 这可是我的婚姻
[35:26] This trumps your stupid nose! 这跟你的破鼻子比起来重要多了
[35:27] Whatever. They’re both fake! 那又怎样 反正都是假的
[35:28] Oh, what do you know? 你知道什么
[35:29] – You’re nothing but a boring housewife… -Shut up! -不过是一个无聊的家庭主妇罢了 -闭嘴
[35:32] Whose life is so pathetic, you gotta crap all over mine! 生活得可怜巴巴 只好来给我惹事
[35:35] I’m pathetic?! Hey, what do you call 我可怜 你觉得一个女的
[35:37] a girl who sleeps with a guy for $8 million?! 为了八百万跟人睡觉 该叫她什么好呢
[35:48] Get off! Uhh! Aah! 滚开
[35:50] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[35:51] You whore! Uhh! Get off me! 你这婊子 滚开
[35:55] Okay, ladies, please. 好了 女士们 拜托
[35:59] I will never forgive you for this! 这事我永远不会原谅你
[36:01] Sure you will. I’ll just buy you a sapphire ring. 你会的 给你买个蓝宝石戒指就行了
[36:03] Oh, you like my ring? 你喜欢我的戒指是吗
[36:05] Well, get ready to smell it! 那就尝尝它的滋味吧
[36:08] Oh, my god, my nose! 天啊 我的鼻子
[36:10] My nose! My nose! 我的鼻子 我的鼻子
[36:32] Didn’t think I’d hear from you again. 没想过你会再找我
[36:35] Look, I’ve been thinking about everything that’s happened. 我想了一下发生过的这些事
[36:38] You slept with someone. I slept with someone. 你跟别人睡了 我也跟别人睡了
[36:42] Maybe we should just call it even. 也许我们扯平了
[36:45] Really? 真的
[36:46] Yeah. 是啊
[36:47] I mean, that’s what we both want, right? 这正是我们俩所希望的 不是吗
[37:12] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[37:18] I am so sorry for saying those things about your husband. 我很抱歉说了关于你丈夫的那番话
[37:22] I appreciate that. 不要紧的
[37:24] And I’m sorry if I… crossed some sort of line. 我也很抱歉 我似乎是有点越界了
[37:29] It just felt so nice to feel useful again. 感觉自己有点用 这感觉太好了
[37:33] You are useful, and I really need you here, 你当然有用了 我也很需要你在这儿
[37:36] especially when I go back to work. 尤其是等我开始工作以后
[37:41] You know, 你知道吗
[37:42] the kitchen is my favorite room in the house. 厨房是我在家里最爱的房间
[37:45] The family sits together here. 一家人坐在一起
[37:48] You get to cook for them and make them happy. 你可以给他们做饭 看他们开开心心地吃
[37:51] And I just don’t understand 我就是不太明白
[37:53] why you would ever want to give all that up to go out there. 你为什么愿意放弃这些所有 出去工作
[38:04] It’s just who I am. 我就是这样的人
[38:11] Mom? The baby’s crying. 妈妈 小孩在哭
[38:14] Oh. Well, she’s probably hungry. 她可能是饿了
[38:23] Ooh. Yummy. 真香
[38:28] I’m so sorry. What’s your name again? 很抱歉 你的名字叫什么来着
[38:31] I’m penny. 我叫佩妮
[38:34] And do you live here? 你住在这儿吗
[38:48] I’m not really used to apologizing… 我不是很习惯跟人道歉
[38:52] But here are some chocolates. 不过这是巧克力
[38:54] I haven’t touched a carb since 1985, 我从85年开始就没碰过碳水化合物了
[38:56] but thank you. 不过谢谢
[38:58] Believe it or not, 不管你信不信
[38:58] I was actually on my way over to apologize to you. 我也正打算过来向你道歉
[39:04] I don’t know what came over me. 我也不知道自己怎么想的
[39:07] Look, I still feel you deserve better than that guy. 我还是觉得你能找到比他更好的
[39:10] But I had no right to screw with your marriage. It’s your life. 但我没权力搞砸你的婚姻 这是你的生活
[39:13] Doug called this morning. 道格今早打来电话了
[39:15] He said he still wants me back… 他说还是想跟我复合
[39:21] And I said no. 我拒绝了
[39:23] Seriously? 不是吧
[39:25] He said we could pretend it never happened, 他说我们可以当做什么都没发生过
[39:28] And I thought of all the things 我想了一下这所有一切
[39:29] I pretended never happened over the years. 这么多年来一直视而不见的一切
[39:32] You were right, Gaby. I needed to open my eyes. 你说得对 加布 我得清醒过来
[39:37] Okay, well, before I take credit for this, 好吧 在我居功之前
[39:39] Are you sure this is what you want? 你确定这是你想要的吗
[39:42] Yes. 是
[39:43] And thank you. Out of all the women, 谢谢你 在这些女人当中
[39:45] you were the only one who had the guts to tell me the truth. 你是唯一一个有胆量告诉我真相的
[39:49] You’re a real friend, 你是真正的朋友
[39:50] And I’ll take that over a sapphire ring any day. 只要你给我那蓝宝石戒指 我就原谅你
[39:57] – You’re keeping the ring, right? – Oh, hell, yeah. -你会留着这戒指的吧 -那还用说
[40:23] Hello? 你好
[40:26] Is anyone there? 有人在吗
[40:34] Are you shy, too? 你也害羞吗
[40:36] Well, that’s okay. So am I. 没关系的 我也是
[40:40] Why don’t you start with just, uh, 要不我们就先
[40:42] telling me your name? 从你的名字开始
[40:46] I think you know my name. 我想你知道我的名字
[40:53] I’m still here, Susan. 我还在呢 苏珊
[41:11] I’m glad you put your robe on. 我很高兴你披上了浴巾
[41:13] I hate to see you debasing yourself. 我不想看你羞辱自己
[41:18] What do you want? 你想怎么样
[41:20] I’d like your house, 我喜欢你的房子
[41:21] and I’m willing to pay a very fair price for it. 我想花大价钱买下来
[41:25] Yeah, Mike told me about that. 麦克跟我说过了
[41:28] It’s not for sale. 那房子不卖
[41:29] Susan, it seems to me a lot of things are for sale– 苏珊 在我看来很多东西都是可以买到的
[41:34] your body, your honor, 你的身体 你的荣誉
[41:36] your reputation. 你的名声
[41:38] The house would seem to be the smallest of those things. 房子跟这些比起来简直不值一提
[41:42] Are you threatening me? 你在威胁我
[41:45] I’m simply saying it would be terribly unfortunate 我只是说如果有人知道了我所知道的
[41:48] if anyone were to find out what I already know. 那可就太不幸了
[41:51] I mean… I was shocked. 我都震惊了
[41:54] I can only imagine 很难想象
[41:55] what your husband and son would think. 你丈夫和儿子会怎么想
[41:58] You son of a bitch. 你这个贱人
[42:01] It’s a lot to take in, I know. 你一时间难以接受 我知道
[42:04] Why don’t you take a couple of days to think about it? 那就花几天时间好好想一想吧
[42:07] I’d hate for you to feel that I was… pressuring you. 我不希望你认为我是在 逼迫你
[42:17] He knew what he was doing was wrong. 他知道自己所做的事是错的
[42:22] He knew it was very dangerous. 他知道这很危险
[42:26] He knew the risks if people found out. 他知道如果有人发现会有什么风险
[42:29] But Paul Young wanted to punish those who had betrayed him. 但保罗·杨想要惩罚那些背叛了他的人
[42:34] So he had a plan that would set neighbor against neighbor 所以他有个计划 要让邻里反目
[42:39] and friend against friend. 朋友成仇
[42:42] And it was a plan that was going to succeed. 而这个计划势在必得
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme