Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Bree’s affair with her contractor broke new ground. 布里与装修工的感情突飞猛进
[00:05] – Perhaps we could make you dinner. – Like a date? -我能否款待你一顿晚餐 -约会吗
[00:08] I can’t wait till I ow up so I can have beautiful things. 我真想快点长大 就能戴这些美丽的首饰了
[00:11] Gaby doted on her biological daughter Grace. 加布尽情宠溺她的亲生女儿格雷斯
[00:14] Looking who’s missing her big sister. 看看是谁这么想念她的大姐姐啊
[00:16] Lynette had too much on her hands. 勒奈特忙得不可开交
[00:19] Get me a nanny. 给我找个保姆
[00:21] Susan found that keeping her new job a secret… 苏珊发现要想瞒住她的新工作不为世人所知
[00:24] My partners… are not gonna eat the cost. 我的合伙人…损失不能由他们来承担
[00:26] $9,000? 9000块
[00:28] Was going to be expensive. 代价非常之大
[00:30] But her secret had already been discovered. 然而她的秘密其实已经被发现了
[00:39] Emma Graham was an ordinary woman. 艾玛·格雷厄姆是个平凡的女人
[00:44] And like most ordinary women, 就像许多平凡女人一样
[00:46] she had an extraordinary dream. 她有着不平凡的梦想
[00:49] She wanted her husband to know she was more than just a wife. 她不甘于只是做丈夫心目中的贤妻
[00:55] She wanted her daughter to know 女儿心目中的
[00:57] she was more than just a mother. 良母
[01:00] She wanted her neighbors to know 她更要邻里之间
[01:02] she was more than just the woman who lived next door. 对她刮目相看
[01:06] So Emma made a decision 所以艾玛下决心
[01:09] to turn her dream into reality. 把梦想变为现实
[01:12] I wanna do a cabaret show. 我想做一场歌舞秀
[01:14] I’ll need a band, orchestrations, 我需要一个乐队 配器法
[01:16] and sound equipment, and you are gonna pay for all of it. 音响设备 你来给我出钱
[01:22] And that is how Emma Graham’s friends and neighbors came to gather 于是艾玛·格雷厄姆的左邻右舍 亲朋好友
[01:27] at the smokehouse lounge two weeks later. 两星期后齐聚smokehouse lounge
[01:35] They would soon learn 他们很快就会发现
[01:36] Emma Graham wasn’t so ordinary after all. 艾玛·格雷厄姆一点也不简单
[02:41] Yes, Emma’s dream of sharing her talent 艾玛展示自己天赋的梦想
[02:43] had finally come true. 终于成真
[02:46] Unfortunately, the high note that ended the evening… 不幸的是 那个夜晚的最后一句高音
[02:54] did not come from Emma. 却并非艾玛所唱
[02:57] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[02:57] You whore! 你个贱人
[03:01] Okay, ladies, please! 行了 女士们 别闹了
[03:06] My nose, my nose. Aah! 我的鼻子 我的鼻子
[03:27] She knew what she was doing was wrong. 她深知自己在冒天下之大不韪
[03:30] She knew it was very dangerous. 也清楚自己在铤而走险
[03:35] She knew the risks if people found out. 更明白一旦事情暴露 将会身败名裂
[03:39] But Susan Delfino was determined 然而苏珊·德尔非诺决心已定
[03:43] to get back to Wisteria Lane, 非要搬回紫藤郡不可
[03:46] and that is how her world began to fall apart. 这也就是她的生活支离破碎的根源
[03:50] Hi. I’m Tanya. 你好 我是坦尼娅
[03:53] Thank you for choosing to spend time with me. 谢谢你选择我 陪你共度良宵
[03:57] I’m all yours for the next hour. 接下来一个小时我都属于你
[03:59] How about we start 我们何不
[04:01] by getting to know each other a little better? 先互相熟识一下
[04:04] Show me your jugs. 给我看你的咪咪
[04:09] Aren’t you… A frisky little… ooh! 你可真…调皮啊
[04:12] I see some dirt under the coffee table. 我看到咖啡桌上有点灰尘
[04:16] Would you like me to vacuum? 要不要我用吸尘器吸一下
[04:19] Sure, right after you take out those tots and shake ’em. 行啊 不过先把那些脱下来 摇摇看
[04:24] Slow down. 慢慢来
[04:25] We’ve got, um… 我们还有…
[04:27] 59 more minutes together. 还剩59分钟呢
[04:30] And, uh… 而且
[04:33] Isn’t it sexier to warm each other up 互相先说点下流话热热身
[04:37] with some… naughty talk first? 不是更性感么
[04:41] I have to listen to my old lady’s 我整天听我老妈
[04:42] blah-blah-blah all day long. 唠叨已经够烦了
[04:44] Lose the top so I can see those money-makers. 快把上衣脱了 我好看看这些摇钱树
[04:48] What, are you reading from a boob thesaurus? 怎么啦 你从哪查来的这么多波波的叫法
[04:51] Come on. 别这样
[04:52] Isn’t there some romantic fantasy 难道你不想和我一起
[04:55] you’d like to share with me? 共享浪漫的梦幻之情
[04:57] Okay. 好吧
[05:01] Are you lactating? 你在哺乳期吗
[05:02] Oh, pig! 你这头猪
[05:05] You never do that. 你绝不能那样
[05:06] You never pull the plug on a session! 绝不能在对话时拔掉电源
[05:08] The guy was a total perv 那家伙是个彻头彻尾的性欲狂
[05:10] who clearly had serious mother issues. 明显有着严重的恋母情结
[05:12] You cost us a major client. 你害我们失去了一个大客户
[05:15] And God forbid he starts talking about this at work. 但愿他工作时不要谈起
[05:18] We could lose the whole city council! 我们甚至可能失去整个市议会
[05:21] I’m sorry. 对不起
[05:24] I lost my nerve. 我当时昏了头
[05:26] Susan, I can’t keep giving you chances like this. 苏珊 我不能再这样纵容你了
[05:35] Va-va-va-broom. 哇哇扫帚网
[05:37] Oh, you want a private session with Tanya. 你想和坦尼娅来个私密互动
[05:40] I’m sorry. That’s not gonna happen. 对不起 不可能了
[05:43] She doesn’t work for me anymore. 她不在这儿干了
[05:50] Oh, once again, I am so sorry. 再说一遍 非常抱歉
[05:52] I forgot that French restaurant was so formal. 我忘了法国餐厅过于正式了
[05:57] Next time, I will pick a place with fewer forks. 下次 我选个没那么多叉子的地方
[06:00] Yeah, thanks again for helping me out with that. 再度感谢你帮我解围
[06:03] Well, I… I had a lot of fun. 我…我觉得挺开心的
[06:08] Good night. 晚安
[06:11] Keith? 金斯
[06:12] Did you really have a lot of fun? 你真的觉得开心吗
[06:15] Yeah. Why do you ask? 是啊 干吗问这个
[06:17] Well, because it’s our third date, and you just 因为这是我们第三次约会
[06:20] kissed me like you were saying good night to your aunt. 可你刚才吻我 就像是跟阿姨说晚安似的
[06:23] I’m trying to treat you like a lady. 我尽量做到对你彬彬有礼
[06:26] Oh, that’s sweet. 那真贴心
[06:29] Now knock it off. 现在起 别说话
[06:36] Three times? 三次
[06:38] In one night. 一晚上哦
[06:39] Oh, my God. Three times is my entire september. 天哪 我整个九月也就三次而已
[06:43] I just had the nicest chat with Grace. 我和格雷斯聊得特别开心
[06:46] She said the cutest thing. 她真是太可爱了
[06:47] Bree had sex three times last night. 布里昨晚做了三次
[06:50] Oh, screw my story. Tell me everything. 别提我的事了 给我讲讲吧
[06:54] The sex was amazing. 性爱真是美妙非凡
[06:56] It was like… oh, how to describe it? 就好像是… 怎么形容呢
[07:00] An opera. 一场歌剧
[07:01] You fell asleep during it? 你中途睡着了吗
[07:03] I’m telling you, making love to a man in his 30s– 跟你们说 和30多岁的男人做爱
[07:06] It’s like–oh, the–the sun shines brighter, 感觉就像 阳光更灿烂了
[07:09] the grass looks greener, food tastes better. 草地更鲜绿了 食物也更美味了
[07:12] Okay, we get it. You had sex three times. 好了 我们明白 你做了三次
[07:14] Three! 三次
[07:17] Oh, hey, look. Renee’s back from New York. 雷尼从纽约回来了
[07:20] Oh, God, you invited her? 天哪 你请了她来
[07:22] What, now you don’t like Renee? 怎么啦 现在你又不喜欢雷尼了
[07:24] I know she’s your friend, 我知道她是你朋友
[07:25] but isn’t she kind of a self-absorbed, 不过她不是又自私又自恋
[07:27] narcissistic diva? 成天以女主角自居吗
[07:29] Good point. We already have one of those. 说得好 咱们这儿已经有一个了
[07:34] Drop the drugstore champagne, ladies, 把杂货店的香槟扔一边去吧 女士们
[07:36] and make way for the real stuff. 咱们来喝点好的
[07:38] We are celebrating! 庆祝一下
[07:40] What’s the occasion? 庆祝什么
[07:41] Oh, my divorce settlement. 我的离婚协议
[07:43] I just soaked my ex for… well, a whole lot of these. 我刚刚向我前夫要了…一大笔这些东西
[07:47] I thought there was a prenup. 不是有婚前协议吗
[07:49] Yep, there was, but no prenup is a match 有是有 但什么婚前协议
[07:52] for the legal team of grind’em, 也抵不过罗森伯格的
[07:53] – screw’em, and Rothenberg. – That was iced tea. -强悍的法律团队 -那是冰茶
[07:55] Well, I just made it fun. 我只是搞笑一下
[07:57] Now I wanna have you all over for dinner tonight. 今晚我想请你们吃晚餐
[08:00] I’ve got two more cases of champagne, 我有两箱香槟
[08:02] a truckload of caviar, and a pile of money 满满一卡车的鱼子酱 还有一堆钱
[08:05] to roll around naked in. What do you say? 多得足够在里面光着身子打滚 你们能来吗
[08:08] If there’s more of this, I am definitely there. 真有那么多的话 我一定得去见识见识
[08:11] Great. How about you, Bree? 好极了 你呢 布里
[08:13] Oh, I wish I could, but I have a date. 真希望我能去 但我有约了
[08:15] I need to carbo-load. 我需要吃含糖食品
[08:16] I’ve gotta pass, too. We still haven’t found a nanny, 我也去不了 我们还没找着保姆
[08:18] and so Tom’s working late, so I have to go– 所以一旦汤姆加班 我就得
[08:21] Yawn. Susan. 苏珊
[08:22] I would, but it’s macaroni and coupon clipping night 我很乐意去 不过今晚得在家里吃通心粉
[08:24] at my house. 剪优惠券
[08:25] Yawn and sad. Well, I guess it’s just you and me. 真遗憾 看来只有咱俩了
[08:31] Gaby and Renee. 加布和雷尼
[08:33] That is great. 超级组合
[08:34] We were just talking about how much you two have in common. 我们正说到你们俩的共同之处
[08:38] Weren’t we, Gabs? 我们有共同点吗 加布
[08:41] Thanks so much. Your baby’s really cute. 谢谢 你的孩子真可爱
[08:44] It was nice meeting you. We’ll let you know. 很高兴认识你 有消息会通知你的
[08:46] Thanks. 谢谢
[08:47] Well? Any luck finding a nanny? 怎么样 保姆找得怎么样了
[08:50] No. I’ve interviewed eight girls. 没有进展 我已经面试了8个女孩
[08:52] They’re all either too inexperienced 她们不是太没经验
[08:54] or too expensive. 要么就是价格太高了
[08:56] Hmm. What about the one with the boobs? 那个大胸妹妹怎么样呢
[08:59] And that’s why we’re not hiring her. 这就是为什么我们不能请她
[09:02] Well, don’t give up yet, 别这么早就放弃
[09:04] Because I found us one more applicant. 因为我手里还有一张牌
[09:06] You did? You took the initiative? 是吗 你居然这么主动
[09:10] Why so surprised? 干嘛这么惊讶
[09:12] Our christmas lights are still up from last year. 去年圣诞节的彩灯还亮着呢
[09:16] And not only is she punctual, she’s early. 她不仅守时 还提前来了
[09:19] – Who is it? – Um, let me put it this way. -是谁啊 -这么说吧
[09:22] Lynette, remember how you always used to hate yams? 勒奈特 记得你以前多讨厌山药吗
[09:27] but then you gave them a second chance 可后来你试着尝试了第二次
[09:28] And they weren’t so bad. And over time, 觉得它们还不错 后来
[09:30] You realized, “I like yams. Yams are great.” 你还说 我喜欢吃山药 山药真棒
[09:33] Well, sometimes, lynette, people are like yams. 但有时候 人就像山药
[09:37] What’d you do? 你要干什么
[09:45] Are you insane? 你疯了吗
[09:45] I was talking to her last night. 我昨晚和她聊过
[09:47] I-I mentioned we might need help, and she volunteered. 我提到我们缺人手 她就说要来
[09:51] You get it. 你来搞定
[09:57] Tommy! 汤姆
[10:00] Mom! 妈
[10:03] Why couldn’t she have been a yam? 她怎么就不能变成个山药
[10:14] Okay, so this Tina– 好 那这个蒂娜
[10:16] Was that the first time he cheated on you? 这是他第一次出轨吗
[10:18] Uh, I don’t know. You hear stories. 不知道 你总能听到花边新闻
[10:22] There was this thing during the all-star game– 在全明星赛季流言更是铺天盖地
[10:24] Pictures of Doug in the tabloids with a cocktail waitress. 报纸上全是道格和女招待的照片
[10:29] But then he came back with a Bulgari bracelet, 但他带回来一副宝格丽牌手镯
[10:31] So we never talked about it. 我们就再没提过这事
[10:34] God, being married to a pro athlete– 天呐 嫁给一个有职业运动员
[10:36] It must be a nightmare. 一定很恐怖
[10:38] Well, sounds like you are well rid of him. 听上去你已经对他释怀了
[10:42] You know, I feel like you get me, Gaby. 我觉得你很懂我 加布
[10:47] And you know why? Because… 知道为什么吗 因为
[10:51] We’re both extremely beautiful. 我们都倾国倾城
[10:53] God bless you for having the courage to say that. 上帝保佑你真有勇气说这话
[10:58] Only someone who looks like us 只有像我们这般容貌的人
[10:59] Can understand what a burden it can be. 才能理解我们身上的重负
[11:04] Actually, it’s pretty awesome. 事实上 这负担很棒
[11:08] Oh, you know, sometimes I drive fast on purpose 有时我故意超速驾车
[11:11] Just to see if I can flirt my way out of a ticket. 就为试试能否用自己的魅力免除一张罚单
[11:13] Amateur hour. 就像一种技能
[11:15] I got a bank manager to shave a point off our mortgage 我只是弯腰去捡一支笔
[11:18] By bending over to pick up a pencil. 就让一个银行经理为我们的房贷减掉一个百分点
[11:20] To this day, Carlos calls it my million-dollar ass. 直到今天 卡洛斯还戏称这是我的百万臀
[11:23] Wait. I can top that. 等等 我更强
[11:25] Yesterday these babies earned me a cool $8 million. 昨天这对宝贝为我挣了8百万
[11:29] What do you mean? 什么意思
[11:31] Well, I wore a lut dress to my settlement hearing, 我穿了条性感裙装去我的资产清算听证会
[11:34] And afterwards, doug’s lawyer came to my hotel 然后道格的律师来到我下榻的宾馆
[11:38] to renegotiate. 和我再度磋商
[11:39] You slept with him? You’re awful. 你和她睡了吗 你太坏了
[11:44] I know. 我知道
[11:46] I shouldn’t have told you that. 我不该告诉你这些的
[11:49] Keep it to yourself. 别说出去
[11:51] Oh, honey, I won’t tell anyone. 亲爱的 我守口如瓶
[11:53] Um… I don’t know you well enough. 我可不很了解你
[11:56] You’ve gotta give me some dirt on you. 你也得爆点你的猛料
[12:06] I can’t think of anything. 我想不起任何事
[12:08] Really? Nothing? 真的吗 什么都没有吗
[12:11] Like, say… plastic surgery? 比如说整形手术呢
[12:14] What? 什么
[12:17] Honey, a scalpel has never touched this body. 亲爱的 我身上可没动过刀
[12:20] Maybe not the body… 可能身上是没有
[12:22] But that nose is a dr. Brotski. 可那个鼻子明显出自布朗斯基的
[12:24] I’d know his work anywhere. 我可到处都看到过
[12:26] How dare you. I am insulted. 你真敢说 你侮辱我
[12:32] Okay, fine. I was 19. It was just a little bump. 好吧 那年我19岁 只是垫了一小块而已
[12:34] That’s what they all say. 一般人都这么辩解
[12:36] Did you have a deviated septum, too? 你是不是也有鼻中隔弯曲
[12:39] Don’t tell anyone. Carlos knows, 别告诉别人 卡洛斯知道
[12:42] But if the girls find out, I’d never hear the end of it. 但如果其她人知道了 她们可就没完没了了
[12:45] Of course. You can trust me. 当然 你可以信任我
[12:47] I’m beautiful. 美人儿不撒谎的
[12:50] That’s true. 那倒是真的
[12:53] Good morning. 早安
[12:56] Good morning, sweetheart. Mwah. 早安 亲爱的
[13:00] Still not speaking to you. 还是不想跟你讲话
[13:05] Your breakfast will be ready in a minute. 你们的早餐马上就准备好
[13:09] You want coffee. I’ll get it. 你要咖啡 这就来
[13:13] Your scrambled eggs are ready. 你的炒蛋已经准备好了
[13:15] Oh, mom, I was hoping for your french toast. 妈 我还指望能吃上你做的法国吐司呢
[13:18] She made you eggs, tom. Eat them. 汤姆 她给你做了炒蛋 你就吃掉
[13:20] No, it’s no problem. You read your paper, 不 没关系 你先读报纸
[13:23] And I’ll fix it right up, Rodney. 我去弄吐司 罗德尼
[13:25] Uh, Tommy, mom. 妈 是汤姆
[13:27] Oh, didn’t I say that? 我不是这么叫的吗
[13:29] Oh, it’s just that you look so much like your father. 你跟你爸长得太像了
[13:33] Oh, gosh, what now? 天 又怎么了
[13:35] Oh, let me get her. 我去吧
[13:37] It’s what I’m here for. 我来就是照看孩子的
[13:40] Would you look at that? 看看
[13:42] My mother is on top of it, 我妈真是游刃有余
[13:44] And you get to sit and have coffee with the man 你坐下来陪你昨晚睡着时踢了三脚的
[13:48] That you kicked three times “In your sleep” Last night. 男人喝杯咖啡
[13:50] Look, I can take your mother in small doses, 我只能小小地容忍你妈
[13:53] But her living here every day– 可她要是天天住在这里
[13:56] You know, I never got what this thing is 我不知道你对她有什么意见
[13:58] You have with her. I mean, you say you love her. 你说你爱她
[14:00] She’s great with the kids. What’s your beef? 她和孩子们相处融洽 你还有什么好抱怨的
[14:02] Okay, you really wanna know what it is? 好吧 你真想知道原因吗
[14:04] – Yeah. – Okay. I can’t stand the person she turns you into. -当然 -好吧 我受不了他把你惯成的样子
[14:08] You become this neanderthal… 她穿着围裙服侍你的时候
[14:10] Pfft. While she’s tripping over her apron strings 你变得衣来伸手 饭来张口
[14:12] To serve you. So she likes to dote on me, 她对我宠爱有加
[14:15] And I don’t mind the attention. What’s the big deal? 我不介意这份厚待 有什么大不了的
[14:17] – False alarm. She’s fine. – Thank you. -警报解除 她没事了 -谢谢
[14:21] Oh, and by the way… 还有
[14:23] – More coffee. – Yes. -再来点咖啡 -对
[14:25] Right away. 马上就来
[14:27] Just know if you ever 告诉你 如果你
[14:28] Hold your coffee cup up to me, 这样对我举着咖啡杯
[14:30] You will be tapping it with a stump. 我会把咖啡杯摔得稀巴烂
[14:39] Mike. I was gonna call you. I was talking to paul young. 麦克 我正准备给你打电话 我和保罗·杨谈过
[14:42] He and the new missus are really enjoying the house. 他和他的新婚妻子很喜欢你们的房子
[14:46] Are they? 是吗
[14:47] Yeah, and paul was wondering if you would be interested 对 保罗想问你们是否
[14:49] In selling the place. 想卖掉这栋房子
[14:50] He’s willing to make a very generous offer. 和愿意出大价钱
[14:54] Lee, I never kicked your ass 李 你把我们的房子租给那家伙
[14:57] For renting our house to that guy 我从没找你算账过
[14:58] ’cause you didn’t know our history, but now you do. 因为你先前不知道我们有过节 可你现在知道了
[15:01] So I gotta wonder, are you an idiot? 所以我在想 你是不是个白痴
[15:04] I’m sorry. Paul wanted me to ask. 抱歉 保罗想让我问你
[15:07] Susan and I are working really hard to save money. 苏珊和我现在努力工作筹钱
[15:10] You tell Paul that the day his lease is up, 你去告诉保罗 契约日一到
[15:12] We’re moving home. 我们就搬回家
[15:16] Hello? 喂
[15:17] Hey, it’s me. I just ran into Mike. 是我 我刚撞见麦克
[15:20] – Did you ask him about the house? Yeah. – He wasn’t interested. -你问他房子的事了吗 -问了 他不感兴趣
[15:23] Did you tell him I’m willing to pay above market value? 你告诉他我出的价高于市场价了吗
[15:26] I could have, but I didn’t want to get punched. 我还没来得及提 他就回绝了
[15:29] You disappoint me, Lee. 你令我很失望 李
[15:31] There are other houses, Paul. 还有其它房源 保罗
[15:33] No. I need this one. 不 我想买这幢房子
[15:36] Fortunately, I have another way to handle this. 幸好我还有其它办法
[15:41] Your deposit should clear on Monday, 你的存款将于周一清零
[15:44] And this will be your balance. 这是你的明细单
[15:49] Wait. This isn’t right. 等等 不对劲
[15:51] We should have a lot more money in here. 我们账户里应该还有很多钱
[15:56] Yes. The silver bracelet that you cleaned last year 对 去年你清洗的银手链
[15:59] That belonged to my grandmother. 是我祖母的
[16:01] What do you think it’s worth? 你觉得值多少钱
[16:08] Okay. Um… 好
[16:10] Yeah, I’ll come by tomorrow. 对 我明天过去
[16:23] Hi. Here’s that gold necklace you lent me. 这是你借给我的金项链
[16:25] What do you need it for? You guys going on a fancy date? 你要用来干嘛 你们要去浪漫约会吗
[16:29] No. I just, uh… 不 我只是
[16:31] Just needed it back. 我只是想把它要回来
[16:33] You okay? 你还好吧
[16:36] You want to talk about something? 想聊聊么
[16:39] I can’t. 我不能说
[16:44] Um… I’m gonna– I’m gonna find you a tissue. 我帮你找张纸巾
[16:53] Susan, I was just at the bank. 苏珊 我刚才去了银行
[16:55] We’re missing $9,000 from our checking account. 我们的活期存款少了九千块
[16:57] You went to the bank? 你去了银行
[16:59] What the hell’s going on? Did you take that money out? 到底发生什么事了 是你取了那笔钱吗
[17:01] Yes. 是的
[17:04] Susan? 苏珊
[17:06] Susan, what happened to that money? 苏珊 那笔钱是怎么回事
[17:07] She lent it to me. 她借给我了
[17:10] W-we had some bills from Paige’s birth 为了佩奇的出生 我们需要些钱
[17:12] that weren’t covered by insurance, 来付保险费
[17:14] and Susan very kindly offered to help us out. 苏珊很爽快的帮我渡过难关
[17:19] That’s right. 没错
[17:20] And she’s gonna pay it back by… by Friday. 她周五就会还我
[17:24] With interest. 利息也还
[17:27] Or not… because, I mean, we’re friends, 或者就免了 毕竟我们是朋友
[17:30] so… why would you charge us interest? 我们就没有必要付利息了
[17:36] I gotta get back to work… 我回去工作了
[17:39] in case any of our other friends need money. 以防我们还有别的朋友需要用钱
[17:46] Thank you so much. 非常感谢
[17:47] You’re so welcome. 不用客气
[17:52] Anything you wanna tell me? 有什么要向我倾诉的吗
[17:54] Yeah. 有
[17:56] But promise you won’t yell? 但你发誓不会说出去吗
[17:59] You did porn on the internet?! 你在色情网站工作
[18:01] No, it was just cleaning in lingerie. 不是 那只是穿着贴身内衣裤打扫房间
[18:04] I–there–I was never naked. There was no sex. 我从来没裸拍过 与性无关
[18:07] Well, unless the guys were watching for cleaning tips, 除非男士是为了看清洁秘决
[18:10] it’s porn. Susan! How could you do this?! 要么就是色情片 苏珊 你怎么能做这种事呢
[18:13] Look, I feel bad enough already. 听着 我已经感觉很糟糕了
[18:16] Well, you should! What if Mike finds out? Or your kids? 你应该自惭形秽 如果麦克或是孩子们发现了怎么办
[18:19] Hey, it is really easy for you to come down here 嗨 对你到是说得容易 来这里评价我
[18:22] from your 5-bedroom house in the suburbs and criticize me. 你可是在郊区住着五间卧室的大房子
[18:25] I am not on Wisteria lane anymore. 而我已经不住紫藤街了
[18:27] Look at what Mike and I are trying to climb out of! 看看我和麦克有多么努力
[18:31] We can’t even afford hot lunches for M.J. at school, 我们甚至付不起M.J在学校的午餐费了
[18:34] So just think about that next time you wanna judge me. 下次你再评论我的时候 先想想这些吧
[18:44] Okay. 好吧
[18:46] Done judging. Back to being a friend. 我不指手画脚了 我们还是朋友
[18:51] I’m sorry you had to do that. 很抱歉你不得不做这个
[18:56] Me, too. 我也是
[19:13] Doug, what are you doing here? 道格 你在这里干什么呢
[19:15] I had to see you. 我想见你
[19:17] Well, I’d invite you in, but it’s late and I hate you. 我会让你进来 但现在很晚了 而且我恨你
[19:21] Baby, I flew all this way. At least hear me out. 宝贝 我老远飞过来 起码听我解释
[19:28] If it’s about the settlement, 如果是想解决此事
[19:30] you’re wasting your breath. 你还是省省吧
[19:32] I miss you. 我想你
[19:34] Well, how does Tina feel about that? 蒂娜会怎么想
[19:36] That was a stupid mistake, and it’s over. 这只是一时失足 不会再发生了
[19:41] I know I screwed up… 我知道我弄砸了
[19:42] big this time. 不可原谅
[19:44] Give me another chance. 再给我一次机会吧
[19:49] I’m sorry, Doug, but I’m actually happy here. 很抱歉 道格 但我在这里很开心
[19:53] I’m getting a fresh start, making new friends. 一切重头开始 交到了新的朋友
[19:56] Come on. Can’t be happy here in mayberry. 好了 在乡下不可能感觉到开心的
[19:59] You were made for Manhattan. 你是曼哈顿女孩
[20:02] Oh, by the way. Cartier called. 另外 卡地亚说了
[20:06] They miss you, too. 它们也都想念你
[20:08] Oh, Doug, don’t do this to me. 道格 不要这么做
[20:10] Think about everything we had together. 想想我们在一起的时光
[20:13] I want it back. 我想回到过去
[20:15] Don’t you? 难道你不想吗
[20:21] Oh, I can’t stop thinking about that play. 我忍不住老去想那话剧
[20:24] What do you think the angel represented 你觉得那个天使演得怎么样
[20:26] when he flew down in the middle of the night? 他从夜幕中飞了下来
[20:29] I don’t know. I was too busy looking for the wires. 我不知道 我那时正忙着找线呢
[20:35] So, are you, uh, in the mood for some dessert? 是啊 还想吃些甜点吗
[20:39] Totally. 非常想
[20:43] I think the angel symbolized hope 我觉得天使象征着希望
[20:46] or a-a second chance at redemption, perhaps. 也许也代表着救赎
[20:51] ‘course, another interpretation, I suppose, 又或者是什么别的象征吧
[20:54] could be– 也许会是
[20:59] Oh, my. 噢 上帝啊
[21:02] When you said “Dessert,” I just assumed… 当你说”甜点” 我还以为是
[21:06] Well, there’s no two ways to interpret that. 就是你理解的那样
[21:15] Ohh! That was incredible. 真是太美妙了
[21:16] Where did you learn to do that, and why the hell am I asking? 你从哪学会这种方法的 我为什么要问呢
[21:18] Don’t tell me. Mmm. 别告诉我
[21:21] Oh, let’s just say you inspire me. 应该说是你激发了我
[21:28] Well, that’ll teach me 这到教会了我
[21:29] to let you walk behind me up the stairs. 让你在我后面上楼
[21:36] What is that? 那是什么
[21:38] I guess inspiration struck again. 灵感又来了
[21:48] Please tell me you’re here to stab me. 别告诉我你是来引诱我
[21:51] What? 什么
[21:53] Nothing. Come on in. 没什么 进来
[22:06] What’s that? 那是什么
[22:07] Crudites. 生菜色拉
[22:09] Aren’t they supposed to be sliced and peeled? 不是应该把它们去皮切片的吗
[22:11] I’m too tired. 我太累了
[22:13] Please get that away from me. 把那拿走
[22:16] I guess someone was with Keith last night. 昨晚肯定有人和金斯在一起缠绵了
[22:19] Were you once, twice, three times not a lady? 一次 两次 还是三次
[22:22] It’s not funny. Six hours we had sex. 这一点也不可笑 我们连续六个小时都在做
[22:26] I feel like the Holland Tunnel. 我就像是荷兰隧道
[22:28] Honey, why don’t you just tell him 亲爱的 你为什么不告诉他
[22:30] – you need a little break? – Because he’s young. -你需要休息 -因为他是年轻人
[22:32] If I turn down a roll in the hay, he’s gonna think I’m an old woman. 如果我拒绝交欢 他会觉得我是个老女人
[22:34] You just said “Roll in the hay.” I think that ship has sailed. 你用了交欢这个词 我想时机已过 岁月不饶人了
[22:39] Ohh! Well, I better figure out how to slow him down 我最好还是想想怎么能让他能够慢点
[22:42] before this John Wayne walk becomes permanent. Coming! 免得约翰韦恩[特别的走路姿势]就要怀孕了
[22:50] – Come on in. – Hey, girls. -进来吧 -女孩们
[22:53] You are just in time. 你来得真及时
[22:55] I mixed up a signature drink in honor of your divorce. 为了庆祝你的离婚 我刚做好了一杯有意义的饮料
[22:57] I wouldn’t pour that just yet. 我不会喝的
[23:01] I’m starting to rethink this whole divorce thing. 我正在重新考虑这件事情
[23:04] Doug showed up last night. 道格昨晚来了
[23:06] He flew in from New York? 他从纽约飞来的
[23:08] I know. He said it’s over with Tina. 我知道 他说他跟蒂娜分手了
[23:11] He wants me back. 希望我回去
[23:13] And he gave me this. 他给我了这个
[23:18] Oh, Doug screws up a lot, 道格做了很多坏事
[23:19] but his apologies are always the 4th of July. 但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放
[23:23] Wow. Tom’s apologies are more like Arbor Day. 哇 汤姆的道歉更像是美国植树节令人乏味
[23:26] But he cheated on you. 但是他背叛了你
[23:28] Okay. A guy who has women throwing themselves at him 好吧 一个男人在每个城市
[23:31] in every city. 都有女人并随时抛弃
[23:33] Meanwhile, we had ten great years, 而其间 我们有着十年快乐的时光
[23:35] And he loved me and cared for me and I think I should 他爱我 关心我 我想我应该
[23:38] give him another chance. 再给他一次机会
[23:41] Am I crazy? 我是不是疯了
[23:43] Well, you have invested ten years in the marriage. 你在婚姻生活里投入了十年
[23:45] No one goes that long without a few bumps in the road. 肯定会有磕磕碰碰的
[23:48] Okay, then. I’m doing it. 那好 我原谅他了
[23:51] Are you insane? 你疯了吗
[23:52] The man dumped you for another woman. 这男人为了别的女人抛弃了你
[23:54] Well, he apologized. Can’t I forgive him? 他道歉了 我难道不能原谅他吗
[23:56] Why? Because he gave you a stupid ring? 为什么 就因为他给了你一枚蠢戒指吗
[23:59] He’s buying you off again. Open your eyes. 他又一次收买了你 醒醒吧
[24:03] Hey. It’s my marriage anyway. 嗨 不管怎么样这是我的婚姻
[24:06] Why don’t you just keep your fake nose out of it? 你只管看好你的假鼻子就得了
[24:16] What does she mean, fake? 她什么意思 假鼻子
[24:17] Gabrielle Solis, did you have a nose job? 加布丽尔·索利斯 你整鼻子了吗
[24:21] Hello! We’re talking about Trampy Mctrinket! 我们可是正在谈这个贱巫婆(求校)
[24:25] After all these years of you 这么多年以来
[24:26] bragging about your natural beauty? 你一直在吹嘘你的自然美
[24:29] Oh, I never brag. 我从没吹嘘
[24:30] You once called your face proo God’s existence. 有一次你称你的脸为上帝之作
[24:33] You said I was a fraud for wearing a padded swimsuit. 因为我穿过一件塑胸泳衣 你就称我为骗子
[24:35] And now we find out you’ve had plastic surgery. 现在我们发现你整形了
[24:40] Ooh! That changes everything. 一切都变了
[24:41] No, it doesn’t. It wasn’t plastic surgery. 没变 这可不是整形手术
[24:44] It was corrective rhinoplasty for a deviated… 这只是娇正鼻形手术
[24:50] You will regret this. 你会为此而后悔的
[24:53] Oh, Gaby, come on! We’re kidding! 得了 加布 我们在开玩笑呢
[24:56] Don’t get your nose out of joint. 别把你的鼻子气歪了
[25:11] Bree Van de Kamp had a problem. 布里·范德坎普有了麻烦
[25:14] Her boyfriend’s sexual appetite was proving to be exhausting. 她男友的性欲看来是把她折腾得精疲力尽
[25:20] And then out of the blue, Bree came up with a solution. 突然 布里想出了个法子
[25:25] Since Keith’s demands were overwhelming her, 既然金斯的需求她承受不起
[25:29] why not make some overwhelming demands of her own? 何不自己也弄些他受不起的需求
[25:35] Wow. There’s a lot of work here. 哇哦 这么多活要干啊
[25:37] I guess I could get it done by friday. 估计我得干到周五才能搞定
[25:39] Oh, no, I’m gonna need it sooner than that. 不行 我在那之前就得要
[25:41] Certainly by tonight. 必须今晚完工
[25:53] Hey, Allison made you 艾丽森做了你最爱吃的饼干
[25:54] your favorite cookies for your trip. 给你带着路上吃
[25:54] Macaroons?! 蛋白杏仁饼干吗
[25:56] Oatmeal raisin. 提子燕麦饼干
[25:57] Oh. Those were my dad’s favorites. 这是我老爸的最爱
[25:59] Maybe you can trade them with the boy next to you on the plane for his snack. 或许你可以跟飞机上坐你旁边的人换着吃
[26:03] Make fun, but you have to admit, 你又说笑了 不过你得承认
[26:05] she’s been great with the baby. 她带孩子真有一套
[26:07] She has been great. You were right. I was wrong. 她一直很棒 你说得对 是我错了
[26:11] Oh, if only these were macaroons. 要是这是蛋白杏仁饼干的话
[26:13] this would be the best day of my life. 今天将是我人生中最美好的一天
[26:17] Call me when you land. 飞机着陆后打电话给我
[26:19] See you, babe. 再见 宝贝
[26:23] Ah. So can I help with the lasagna? 要我帮忙做千层面吗
[26:25] Actually, the boys said they wanted meatloaf, 事实上 我的宝贝孙子们想吃烘肉卷
[26:27] so I switched the menu. Now sit. 于是我就改了下菜单 坐吧
[26:29] All right. 好啊
[26:30] So Tom was telling me about you going back to work. 汤姆跟我说你要回去工作
[26:35] I must say, I don’t understand that. 我得说 我真搞不懂你
[26:38] Well, that’s… 那个
[26:40] Okay. 还好啦
[26:45] What are you doing? 你干嘛呢
[26:47] I’m out of milk. 我牛奶喝完了
[26:48] Well, your grandmother is not here to serve you. 你奶奶不是来这儿伺候你的
[26:50] I don’t mind, dear. 亲爱的 我不介意的
[26:51] See? She wants to. 看见没 她愿意
[26:54] – Soda, gram? – Make it two. -苏打水呢 奶奶 -我也要
[26:57] Boys! 臭小子们
[26:58] Penny, I have to get the meat, so you get the sodas. 佩妮 我得去弄肉 你去拿苏打水
[27:03] Uh… why? 凭什么
[27:05] Why? We have to take care of our men. 凭什么 我们得照顾这些男子汉啊
[27:09] Penny, sit. 佩妮 坐下
[27:11] You boys want a drink, get up and get it. 你们想喝水就自己起来去倒
[27:13] They had such a long day, 他们今天已经够辛苦的了
[27:14] classes and then their after-school sports. 上了一堆课 还要参加课外活动
[27:17] Allison, in this house, the women don’t wait on the men. 艾莉森 在我们家 女人不服侍男人
[27:21] The men get off their asses and help themselves. 男人得自己动手照顾自己
[27:24] When did it become a sin to take care of your family? 什么时候开始 照顾家人也有错了
[27:28] Oh, you modern women. You just plop out a baby, 你这现代妇女 你刚生完孩子
[27:30] and then you can’t wait to get back to your silly careers. 就等不及要回去干你那份愚蠢的工作了吗
[27:33] I took care of my boys. 我照顾我家的男人们
[27:36] When my husband came home, 当我丈夫回家后
[27:37] there was a hot meal waiting for him on the table. 桌上总会有热腾腾的饭菜等着他
[27:40] He never wanted for anything. 他从来不缺什么
[27:42] Yeah, and how did that work out for you? 是啊 那结果如何呢
[27:44] He had an affair and left. 他有了外遇 然后离开了你
[28:06] Damn it. 该死
[28:14] I didn’t realize you were still here. 我都没意识到你还在这儿
[28:16] Have you been working this whole time? 你一直在干活吗
[28:17] You said to get it all done today. 你说要今天搞定
[28:21] So if there is nothing else, 要是没什么别的事的话
[28:23] I would like to go home and slip into a coma. 我想回家好好大睡一场
[28:26] Why don’t you spend the night here? 为何不在这儿过夜呢
[28:29] I’d hate to see you out there driving 我真不忍心看你这么疲惫得
[28:30] when you’re so exhausted. 驱车回家
[28:33] You are exhausted, right? 你已经精疲力尽了 对吧
[28:35] Totally. 累死了
[28:37] Every part of my body hurts. 我身上每个地方都酸疼得要命
[28:39] Then stay. 那就留下来吧
[28:41] Sleep here. 就睡这儿
[28:45] In the morning, I will make you… 明早 我会给你做
[28:47] Belgian waffles. 比利时华夫饼
[28:48] That will be my special thank you 作为我对你辛勤工作的
[28:51] for all of your hard work. 特别感谢
[29:09] What are you doing? 你干嘛呢
[29:11] I thought of another way you could thank me. 我想到你可以用另一种方式感谢我
[29:13] You said every part of your body was sore. 你不是说你身上每个地方都疼得要命吗
[29:17] One part’s doing okay. 只要一个地方不疼就行了
[29:19] Okay! 够了
[29:22] – That’s it! – What’s wrong? -够了 -怎么了
[29:24] I can’t do it! I can no longer keep up 我做不到 我再也受不了
[29:26] with you and your woody woodpecker sex drive! 你和你的疯狂的性冲动了
[29:29] – What? – I-I’m just gonna say it, okay? -什么 -我就是要说出来 怎么样
[29:31] I’m older than you. 我比你老
[29:32] I don’t have your stamina, and I can’t keep up. 我没你那样的精力 我受不了
[29:35] You– you can’t keep up? 你 你受不了
[29:38] I’m dating a woman who talks to waiters in french 我在跟一个和餐馆侍者用法语交谈的
[29:40] and wants to discuss a play’s 并且在中场休息时想要探讨
[29:41] symbolism during halftime. 戏剧的象征主义的女人约会
[29:43] Intermission. 那叫剧间休息
[29:44] You see? You’re ten times smarter than me. 你看 你比我聪明十倍
[29:46] That’s why I keep sexing you up. 所以我才一直跟你做爱
[29:48] I’m trying to keep you interested. 我在努力使你对我有兴趣
[29:57] Make no mistake. I am interested. 毫无疑问 我的确很感兴趣
[30:01] I love when I am prattling on about the meaning of the angel, 我喜欢当我信口胡诌天使的意义的时候
[30:05] you notice the wires. 你却在那看电线的样子
[30:08] You have your own way of seeing the world, 你有属于你自己的看世界的方式
[30:10] and it’s fun and down-to-earth 这很有意思 也很实在
[30:15] And everything I’m not. 这和我的一切都截然不同
[30:23] So you’re saying you like me how I am? 这么说 你喜欢我本来的样子
[30:28] Wow. I hadn’t thought of that. 这我还真没想到
[30:34] Yes. 没错
[30:36] Very much. 非常喜欢
[30:40] Now put that thing away 现在把那东西收起来
[30:42] and let’s get some rest. 我们好好休息一下吧
[30:58] Hi. Who are you? 你好 你是哪位
[31:00] Oh, I’m Jenny. I’m the new nanny. 我是甄妮 我是新来的保姆
[31:04] Ah! Isn’t it great? 不错吧
[31:07] I offered her a little more money, and she took the job. 我给她多出了点钱 她接受了这份活
[31:12] She’s the one with the boobs. Remember? 她就是那个胸大的 记得不
[31:14] Yeah. 当然
[31:15] You’re welcome. 不用谢
[31:19] Lynette, can I–can I talk to you upstairs for a minute? 勒奈特 咱俩能上楼说几句话吗
[31:21] Okay. 好的
[31:26] I’ll be right up. 我马上就上去
[31:27] Oh. Okay. 好吧
[31:36] So… 所以
[31:37] Great news about Jen, huh? 这主意不错吧
[31:39] Yeah. 当然
[31:40] I just fired her. 我刚炒了她
[31:42] What? You had no right to do that. 什么 你没有权利那么做
[31:45] And you had no right 你也没有权利
[31:46] to make my mother feel unwelcomed in my house. 让我妈妈觉得自己在这个家里不受欢迎
[31:50] She just wanted to be a part of this family. 她只不过想成为家里的一份子
[31:52] Tom, I love your mother, 汤姆 我爱你的妈妈
[31:53] and if this were 1955, 如果现在是1955年的话
[31:55] I would be so on board with her parenting techniques, 我估计也像她那样教育子女
[31:57] But I will not let her raise our children 但我不会让她抚养我们的孩子
[31:59] to turn out like… 免得以后变成
[32:01] Whoa, whoa. Finish that sentence. T-turn out like me? 你把话说完 变成我这样
[32:04] No. No, I didn’t say that! I– 不 不 我没那么说
[32:06] But we–let’s be honest. 不过 我实话实说吧
[32:08] When we first met, 我们第一次相遇的时候
[32:10] you thought there were only two roles for women– 你当时觉得这世上只有两种女人
[32:12] making a cake or jumping out of one. 做蛋糕和不做蛋糕的
[32:14] I’m sorry. I just don’t want her here. 对不起 我就是不想让她在这儿
[32:17] For our entire marriage, 我们结婚到现在
[32:18] You have been the one to make the decisions. 一直都是你说了算
[32:19] “I’m going back to work.” “I’m hiring a nanny.” 我要回去工作 我要请保姆
[32:22] This time, I am making the decision. She stays. 这次我说了算 她得留下来
[32:29] Okay, boys and girls, gather up your supplies and put them away. 好了 孩子们 把文具收起来放回去
[32:32] See you tomorrow. 我们明天见
[32:38] Maxine, I can’t talk now. 玛克西恩 我现在不方便说话
[32:39] I’m at work. 我在上班
[32:40] Look, I know I fired you, 听着 我知道我炒了你
[32:42] But if you like, 不过如果你愿意的话
[32:43] I’m willing to offer you, uh, another chance. 我愿意再给你一次机会
[32:47] Why? 为什么
[32:48] Well, this guy keeps calling. 这家伙一直打电话来
[32:49] He really wants a private session with you, 他真的很想和你单独视频
[32:52] and he’s starting to offer some serious money. 而且他真的开始付钱了
[32:55] Come on. What do you say? 快决定吧 你要来吗
[32:59] How serious are we talking? 给多少钱
[33:04] Thank you so much for coming. 非常感谢你来捧场
[33:05] I cannot tell you what it means to me. 我无法形容这对我有多重要
[33:07] Yeah, yeah. Are you gonna be singing any songs 你会唱什么有关
[33:09] about a woman who’s a backstabbing bitch? 背后伤人的贱货之类的歌吗
[33:12] We are really looking forward to it, Emma. 我们真的非常期待你的表演 艾玛
[33:14] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[33:17] Would you get over it already? 你就不能别再想这事了吗
[33:19] – Why don’t we go sit down with our friends? – No! -我们何不过去和朋友们坐一起 -不
[33:21] I’m sick of Lynette making those 我烦透了勒奈特说的那些
[33:23] Cyrano De Bergerac jokes, 《大鼻子情圣》的笑话
[33:24] whoever she was. 不知道是哪个女人
[33:26] He. And, baby, they are just teasing you. 是男的 宝贝 她们只是取笑你而已
[33:29] Well, it’s not funny. My thing was my natural beauty. 这不好笑 我的资本就是我天生的美貌
[33:32] Like Susan’s an artist. Lynette’s a great businesswoman. 就像苏珊是艺术家 勒奈特是职场强人
[33:35] Bree’s the perfect homemaker. 布里是完美的家庭主妇
[33:36] I was the beautiful one. 而我 沉鱼落雁
[33:38] Now I’m just the plastic one. 可现在 我是整过容的那个
[33:44] And there’s the woman who’s to blame. 都得怪这个女人
[33:47] Man, I’d love to smack that smile right off her face– 我真想把她脸上的笑容一拳打掉
[33:50] Which, by the way, has been pulled so tight, 这脸拉皮拉得这么严重
[33:52] it would probably smack me back. 说不定还把我拳头弹回来了
[33:55] I forgot what it was like walking into a room on your arm. 我都忘了你环抱着我走进房间的感觉了
[33:58] I like it. 我喜欢
[33:59] Baby, I think you are the one they were staring at. 宝贝 我想那些人注意的是你
[34:02] Ah. Well, this doesn’t hurt. 这东西总不会错
[34:10] Hey, Gaby. 加布
[34:12] I didn’t nose you’d be here. 我没闻到你也会来
[34:15] Okay, I don’t know what you heard, but it’s all crap. 我不知道你们听说了什么 都是些胡说八道
[34:18] Don’t lie. 别撒谎哦
[34:19] That’ll make it grow again. 撒谎鼻子会长长的
[34:27] Tell Doug Perry it’s on the house. 告诉道格·派瑞这是免费的
[34:31] I’ll do it. 我来
[34:43] It’s on the house. 这是酒吧送的
[34:44] Oh, by the way, she slept with your lawyer. 顺便告诉你 她跟你的律师睡过了
[34:47] Enjoy the show. 尽情享受吧
[34:55] Is that true? 是真的吗
[34:57] Well… 这个
[34:58] The thing about that is… 这事是这么回事
[35:01] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:02] The Smokehouse Lounge is proud to present 烟雨酒吧很荣幸地向大家介绍
[35:05] Emma Graham. 艾玛·格雷厄姆
[35:09] Whoo, Emma! 艾玛
[35:15] A word. Aah! 聊两句
[35:17] Hey! Hey! Hey! Hey! Get the claws off the Versace! 把你的脏手从我的范思哲[名牌]上挪开
[35:19] Why the hell would you tell him that? 你跟他说那个干什么
[35:21] Well, you know me and my big nose… 你也知道我这个人 “嗅”觉灵敏
[35:23] This is my marriage we’re talking about! 这可是我的婚姻
[35:26] This trumps your stupid nose! 这跟你的破鼻子比起来重要多了
[35:27] Whatever. They’re both fake! 那又怎样 反正都是假的
[35:28] Oh, what do you know? 你知道什么
[35:29] – You’re nothing but a boring housewife… -Shut up! -不过是一个无聊的家庭主妇罢了 -闭嘴
[35:32] Whose life is so pathetic, you gotta crap all over mine! 生活得可怜巴巴 只好来给我惹事
[35:35] I’m pathetic?! Hey, what do you call 我可怜 你觉得一个女的
[35:37] a girl who sleeps with a guy for $8 million?! 为了八百万跟人睡觉 该叫她什么好呢
[35:48] Get off! Uhh! Aah! 滚开
[35:50] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[35:51] You whore! Uhh! Get off me! 你这婊子 滚开
[35:55] Okay, ladies, please. 好了 女士们 拜托
[35:59] I will never forgive you for this! 这事我永远不会原谅你
[36:01] Sure you will. I’ll just buy you a sapphire ring. 你会的 给你买个蓝宝石戒指就行了
[36:03] Oh, you like my ring? 你喜欢我的戒指是吗
[36:05] Well, get ready to smell it! 那就尝尝它的滋味吧
[36:08] Oh, my god, my nose! 天啊 我的鼻子
[36:10] My nose! My nose! 我的鼻子 我的鼻子
[36:32] Didn’t think I’d hear from you again. 没想过你会再找我
[36:35] Look, I’ve been thinking about everything that’s happened. 我想了一下发生过的这些事
[36:38] You slept with someone. I slept with someone. 你跟别人睡了 我也跟别人睡了
[36:42] Maybe we should just call it even. 也许我们扯平了
[36:45] Really? 真的
[36:46] Yeah. 是啊
[36:47] I mean, that’s what we both want, right? 这正是我们俩所希望的 不是吗
[37:12] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[37:18] I am so sorry for saying those things about your husband. 我很抱歉说了关于你丈夫的那番话
[37:22] I appreciate that. 不要紧的
[37:24] And I’m sorry if I… crossed some sort of line. 我也很抱歉 我似乎是有点越界了
[37:29] It just felt so nice to feel useful again. 感觉自己有点用 这感觉太好了
[37:33] You are useful, and I really need you here, 你当然有用了 我也很需要你在这儿
[37:36] especially when I go back to work. 尤其是等我开始工作以后
[37:41] You know, 你知道吗
[37:42] the kitchen is my favorite room in the house. 厨房是我在家里最爱的房间
[37:45] The family sits together here. 一家人坐在一起
[37:48] You get to cook for them and make them happy. 你可以给他们做饭 看他们开开心心地吃
[37:51] And I just don’t understand 我就是不太明白
[37:53] why you would ever want to give all that up to go out there. 你为什么愿意放弃这些所有 出去工作
[38:04] It’s just who I am. 我就是这样的人
[38:11] Mom? The baby’s crying. 妈妈 小孩在哭
[38:14] Oh. Well, she’s probably hungry. 她可能是饿了
[38:23] Ooh. Yummy. 真香
[38:28] I’m so sorry. What’s your name again? 很抱歉 你的名字叫什么来着
[38:31] I’m penny. 我叫佩妮
[38:34] And do you live here? 你住在这儿吗
[38:48] I’m not really used to apologizing… 我不是很习惯跟人道歉
[38:52] But here are some chocolates. 不过这是巧克力
[38:54] I haven’t touched a carb since 1985, 我从85年开始就没碰过碳水化合物了
[38:56] but thank you. 不过谢谢
[38:58] Believe it or not, 不管你信不信
[38:58] I was actually on my way over to apologize to you. 我也正打算过来向你道歉
[39:04] I don’t know what came over me. 我也不知道自己怎么想的
[39:07] Look, I still feel you deserve better than that guy. 我还是觉得你能找到比他更好的
[39:10] But I had no right to screw with your marriage. It’s your life. 但我没权力搞砸你的婚姻 这是你的生活
[39:13] Doug called this morning. 道格今早打来电话了
[39:15] He said he still wants me back… 他说还是想跟我复合
[39:21] And I said no. 我拒绝了
[39:23] Seriously? 不是吧
[39:25] He said we could pretend it never happened, 他说我们可以当做什么都没发生过
[39:28] And I thought of all the things 我想了一下这所有一切
[39:29] I pretended never happened over the years. 这么多年来一直视而不见的一切
[39:32] You were right, Gaby. I needed to open my eyes. 你说得对 加布 我得清醒过来
[39:37] Okay, well, before I take credit for this, 好吧 在我居功之前
[39:39] Are you sure this is what you want? 你确定这是你想要的吗
[39:42] Yes. 是
[39:43] And thank you. Out of all the women, 谢谢你 在这些女人当中
[39:45] you were the only one who had the guts to tell me the truth. 你是唯一一个有胆量告诉我真相的
[39:49] You’re a real friend, 你是真正的朋友
[39:50] And I’ll take that over a sapphire ring any day. 只要你给我那蓝宝石戒指 我就原谅你
[39:57] – You’re keeping the ring, right? – Oh, hell, yeah. -你会留着这戒指的吧 -那还用说
[40:23] Hello? 你好
[40:26] Is anyone there? 有人在吗
[40:34] Are you shy, too? 你也害羞吗
[40:36] Well, that’s okay. So am I. 没关系的 我也是
[40:40] Why don’t you start with just, uh, 要不我们就先
[40:42] telling me your name? 从你的名字开始
[40:46] I think you know my name. 我想你知道我的名字
[40:53] I’m still here, Susan. 我还在呢 苏珊
[41:11] I’m glad you put your robe on. 我很高兴你披上了浴巾
[41:13] I hate to see you debasing yourself. 我不想看你羞辱自己
[41:18] What do you want? 你想怎么样
[41:20] I’d like your house, 我喜欢你的房子
[41:21] and I’m willing to pay a very fair price for it. 我想花大价钱买下来
[41:25] Yeah, Mike told me about that. 麦克跟我说过了
[41:28] It’s not for sale. 那房子不卖
[41:29] Susan, it seems to me a lot of things are for sale– 苏珊 在我看来很多东西都是可以买到的
[41:34] your body, your honor, 你的身体 你的荣誉
[41:36] your reputation. 你的名声
[41:38] The house would seem to be the smallest of those things. 房子跟这些比起来简直不值一提
[41:42] Are you threatening me? 你在威胁我
[41:45] I’m simply saying it would be terribly unfortunate 我只是说如果有人知道了我所知道的
[41:48] if anyone were to find out what I already know. 那可就太不幸了
[41:51] I mean… I was shocked. 我都震惊了
[41:54] I can only imagine 很难想象
[41:55] what your husband and son would think. 你丈夫和儿子会怎么想
[41:58] You son of a bitch. 你这个贱人
[42:01] It’s a lot to take in, I know. 你一时间难以接受 我知道
[42:04] Why don’t you take a couple of days to think about it? 那就花几天时间好好想一想吧
[42:07] I’d hate for you to feel that I was… pressuring you. 我不希望你认为我是在 逼迫你
[42:17] He knew what he was doing was wrong. 他知道自己所做的事是错的
[42:22] He knew it was very dangerous. 他知道这很危险
[42:26] He knew the risks if people found out. 他知道如果有人发现会有什么风险
[42:29] But Paul Young wanted to punish those who had betrayed him. 但保罗·杨想要惩罚那些背叛了他的人
[42:34] So he had a plan that would set neighbor against neighbor 所以他有个计划 要让邻里反目
[42:39] and friend against friend. 朋友成仇
[42:42] And it was a plan that was going to succeed. 而这个计划势在必得
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme