时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Bree’s affair with her contractor broke new ground. | 布里与装修工的感情突飞猛进 |
[00:05] | – Perhaps we could make you dinner. – Like a date? | -我能否款待你一顿晚餐 -约会吗 |
[00:08] | I can’t wait till I ow up so I can have beautiful things. | 我真想快点长大 就能戴这些美丽的首饰了 |
[00:11] | Gaby doted on her biological daughter Grace. | 加布尽情宠溺她的亲生女儿格雷斯 |
[00:14] | Looking who’s missing her big sister. | 看看是谁这么想念她的大姐姐啊 |
[00:16] | Lynette had too much on her hands. | 勒奈特忙得不可开交 |
[00:19] | Get me a nanny. | 给我找个保姆 |
[00:21] | Susan found that keeping her new job a secret… | 苏珊发现要想瞒住她的新工作不为世人所知 |
[00:24] | My partners… are not gonna eat the cost. | 我的合伙人…损失不能由他们来承担 |
[00:26] | $9,000? | 9000块 |
[00:28] | Was going to be expensive. | 代价非常之大 |
[00:30] | But her secret had already been discovered. | 然而她的秘密其实已经被发现了 |
[00:39] | Emma Graham was an ordinary woman. | 艾玛·格雷厄姆是个平凡的女人 |
[00:44] | And like most ordinary women, | 就像许多平凡女人一样 |
[00:46] | she had an extraordinary dream. | 她有着不平凡的梦想 |
[00:49] | She wanted her husband to know she was more than just a wife. | 她不甘于只是做丈夫心目中的贤妻 |
[00:55] | She wanted her daughter to know | 女儿心目中的 |
[00:57] | she was more than just a mother. | 良母 |
[01:00] | She wanted her neighbors to know | 她更要邻里之间 |
[01:02] | she was more than just the woman who lived next door. | 对她刮目相看 |
[01:06] | So Emma made a decision | 所以艾玛下决心 |
[01:09] | to turn her dream into reality. | 把梦想变为现实 |
[01:12] | I wanna do a cabaret show. | 我想做一场歌舞秀 |
[01:14] | I’ll need a band, orchestrations, | 我需要一个乐队 配器法 |
[01:16] | and sound equipment, and you are gonna pay for all of it. | 音响设备 你来给我出钱 |
[01:22] | And that is how Emma Graham’s friends and neighbors came to gather | 于是艾玛·格雷厄姆的左邻右舍 亲朋好友 |
[01:27] | at the smokehouse lounge two weeks later. | 两星期后齐聚smokehouse lounge |
[01:35] | They would soon learn | 他们很快就会发现 |
[01:36] | Emma Graham wasn’t so ordinary after all. | 艾玛·格雷厄姆一点也不简单 |
[02:41] | Yes, Emma’s dream of sharing her talent | 艾玛展示自己天赋的梦想 |
[02:43] | had finally come true. | 终于成真 |
[02:46] | Unfortunately, the high note that ended the evening… | 不幸的是 那个夜晚的最后一句高音 |
[02:54] | did not come from Emma. | 却并非艾玛所唱 |
[02:57] | I’m gonna kill you! | 我要杀了你 |
[02:57] | You whore! | 你个贱人 |
[03:01] | Okay, ladies, please! | 行了 女士们 别闹了 |
[03:06] | My nose, my nose. Aah! | 我的鼻子 我的鼻子 |
[03:27] | She knew what she was doing was wrong. | 她深知自己在冒天下之大不韪 |
[03:30] | She knew it was very dangerous. | 也清楚自己在铤而走险 |
[03:35] | She knew the risks if people found out. | 更明白一旦事情暴露 将会身败名裂 |
[03:39] | But Susan Delfino was determined | 然而苏珊·德尔非诺决心已定 |
[03:43] | to get back to Wisteria Lane, | 非要搬回紫藤郡不可 |
[03:46] | and that is how her world began to fall apart. | 这也就是她的生活支离破碎的根源 |
[03:50] | Hi. I’m Tanya. | 你好 我是坦尼娅 |
[03:53] | Thank you for choosing to spend time with me. | 谢谢你选择我 陪你共度良宵 |
[03:57] | I’m all yours for the next hour. | 接下来一个小时我都属于你 |
[03:59] | How about we start | 我们何不 |
[04:01] | by getting to know each other a little better? | 先互相熟识一下 |
[04:04] | Show me your jugs. | 给我看你的咪咪 |
[04:09] | Aren’t you… A frisky little… ooh! | 你可真…调皮啊 |
[04:12] | I see some dirt under the coffee table. | 我看到咖啡桌上有点灰尘 |
[04:16] | Would you like me to vacuum? | 要不要我用吸尘器吸一下 |
[04:19] | Sure, right after you take out those tots and shake ’em. | 行啊 不过先把那些脱下来 摇摇看 |
[04:24] | Slow down. | 慢慢来 |
[04:25] | We’ve got, um… | 我们还有… |
[04:27] | 59 more minutes together. | 还剩59分钟呢 |
[04:30] | And, uh… | 而且 |
[04:33] | Isn’t it sexier to warm each other up | 互相先说点下流话热热身 |
[04:37] | with some… naughty talk first? | 不是更性感么 |
[04:41] | I have to listen to my old lady’s | 我整天听我老妈 |
[04:42] | blah-blah-blah all day long. | 唠叨已经够烦了 |
[04:44] | Lose the top so I can see those money-makers. | 快把上衣脱了 我好看看这些摇钱树 |
[04:48] | What, are you reading from a boob thesaurus? | 怎么啦 你从哪查来的这么多波波的叫法 |
[04:51] | Come on. | 别这样 |
[04:52] | Isn’t there some romantic fantasy | 难道你不想和我一起 |
[04:55] | you’d like to share with me? | 共享浪漫的梦幻之情 |
[04:57] | Okay. | 好吧 |
[05:01] | Are you lactating? | 你在哺乳期吗 |
[05:02] | Oh, pig! | 你这头猪 |
[05:05] | You never do that. | 你绝不能那样 |
[05:06] | You never pull the plug on a session! | 绝不能在对话时拔掉电源 |
[05:08] | The guy was a total perv | 那家伙是个彻头彻尾的性欲狂 |
[05:10] | who clearly had serious mother issues. | 明显有着严重的恋母情结 |
[05:12] | You cost us a major client. | 你害我们失去了一个大客户 |
[05:15] | And God forbid he starts talking about this at work. | 但愿他工作时不要谈起 |
[05:18] | We could lose the whole city council! | 我们甚至可能失去整个市议会 |
[05:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:24] | I lost my nerve. | 我当时昏了头 |
[05:26] | Susan, I can’t keep giving you chances like this. | 苏珊 我不能再这样纵容你了 |
[05:35] | Va-va-va-broom. | 哇哇扫帚网 |
[05:37] | Oh, you want a private session with Tanya. | 你想和坦尼娅来个私密互动 |
[05:40] | I’m sorry. That’s not gonna happen. | 对不起 不可能了 |
[05:43] | She doesn’t work for me anymore. | 她不在这儿干了 |
[05:50] | Oh, once again, I am so sorry. | 再说一遍 非常抱歉 |
[05:52] | I forgot that French restaurant was so formal. | 我忘了法国餐厅过于正式了 |
[05:57] | Next time, I will pick a place with fewer forks. | 下次 我选个没那么多叉子的地方 |
[06:00] | Yeah, thanks again for helping me out with that. | 再度感谢你帮我解围 |
[06:03] | Well, I… I had a lot of fun. | 我…我觉得挺开心的 |
[06:08] | Good night. | 晚安 |
[06:11] | Keith? | 金斯 |
[06:12] | Did you really have a lot of fun? | 你真的觉得开心吗 |
[06:15] | Yeah. Why do you ask? | 是啊 干吗问这个 |
[06:17] | Well, because it’s our third date, and you just | 因为这是我们第三次约会 |
[06:20] | kissed me like you were saying good night to your aunt. | 可你刚才吻我 就像是跟阿姨说晚安似的 |
[06:23] | I’m trying to treat you like a lady. | 我尽量做到对你彬彬有礼 |
[06:26] | Oh, that’s sweet. | 那真贴心 |
[06:29] | Now knock it off. | 现在起 别说话 |
[06:36] | Three times? | 三次 |
[06:38] | In one night. | 一晚上哦 |
[06:39] | Oh, my God. Three times is my entire september. | 天哪 我整个九月也就三次而已 |
[06:43] | I just had the nicest chat with Grace. | 我和格雷斯聊得特别开心 |
[06:46] | She said the cutest thing. | 她真是太可爱了 |
[06:47] | Bree had sex three times last night. | 布里昨晚做了三次 |
[06:50] | Oh, screw my story. Tell me everything. | 别提我的事了 给我讲讲吧 |
[06:54] | The sex was amazing. | 性爱真是美妙非凡 |
[06:56] | It was like… oh, how to describe it? | 就好像是… 怎么形容呢 |
[07:00] | An opera. | 一场歌剧 |
[07:01] | You fell asleep during it? | 你中途睡着了吗 |
[07:03] | I’m telling you, making love to a man in his 30s– | 跟你们说 和30多岁的男人做爱 |
[07:06] | It’s like–oh, the–the sun shines brighter, | 感觉就像 阳光更灿烂了 |
[07:09] | the grass looks greener, food tastes better. | 草地更鲜绿了 食物也更美味了 |
[07:12] | Okay, we get it. You had sex three times. | 好了 我们明白 你做了三次 |
[07:14] | Three! | 三次 |
[07:17] | Oh, hey, look. Renee’s back from New York. | 雷尼从纽约回来了 |
[07:20] | Oh, God, you invited her? | 天哪 你请了她来 |
[07:22] | What, now you don’t like Renee? | 怎么啦 现在你又不喜欢雷尼了 |
[07:24] | I know she’s your friend, | 我知道她是你朋友 |
[07:25] | but isn’t she kind of a self-absorbed, | 不过她不是又自私又自恋 |
[07:27] | narcissistic diva? | 成天以女主角自居吗 |
[07:29] | Good point. We already have one of those. | 说得好 咱们这儿已经有一个了 |
[07:34] | Drop the drugstore champagne, ladies, | 把杂货店的香槟扔一边去吧 女士们 |
[07:36] | and make way for the real stuff. | 咱们来喝点好的 |
[07:38] | We are celebrating! | 庆祝一下 |
[07:40] | What’s the occasion? | 庆祝什么 |
[07:41] | Oh, my divorce settlement. | 我的离婚协议 |
[07:43] | I just soaked my ex for… well, a whole lot of these. | 我刚刚向我前夫要了…一大笔这些东西 |
[07:47] | I thought there was a prenup. | 不是有婚前协议吗 |
[07:49] | Yep, there was, but no prenup is a match | 有是有 但什么婚前协议 |
[07:52] | for the legal team of grind’em, | 也抵不过罗森伯格的 |
[07:53] | – screw’em, and Rothenberg. – That was iced tea. | -强悍的法律团队 -那是冰茶 |
[07:55] | Well, I just made it fun. | 我只是搞笑一下 |
[07:57] | Now I wanna have you all over for dinner tonight. | 今晚我想请你们吃晚餐 |
[08:00] | I’ve got two more cases of champagne, | 我有两箱香槟 |
[08:02] | a truckload of caviar, and a pile of money | 满满一卡车的鱼子酱 还有一堆钱 |
[08:05] | to roll around naked in. What do you say? | 多得足够在里面光着身子打滚 你们能来吗 |
[08:08] | If there’s more of this, I am definitely there. | 真有那么多的话 我一定得去见识见识 |
[08:11] | Great. How about you, Bree? | 好极了 你呢 布里 |
[08:13] | Oh, I wish I could, but I have a date. | 真希望我能去 但我有约了 |
[08:15] | I need to carbo-load. | 我需要吃含糖食品 |
[08:16] | I’ve gotta pass, too. We still haven’t found a nanny, | 我也去不了 我们还没找着保姆 |
[08:18] | and so Tom’s working late, so I have to go– | 所以一旦汤姆加班 我就得 |
[08:21] | Yawn. Susan. | 苏珊 |
[08:22] | I would, but it’s macaroni and coupon clipping night | 我很乐意去 不过今晚得在家里吃通心粉 |
[08:24] | at my house. | 剪优惠券 |
[08:25] | Yawn and sad. Well, I guess it’s just you and me. | 真遗憾 看来只有咱俩了 |
[08:31] | Gaby and Renee. | 加布和雷尼 |
[08:33] | That is great. | 超级组合 |
[08:34] | We were just talking about how much you two have in common. | 我们正说到你们俩的共同之处 |
[08:38] | Weren’t we, Gabs? | 我们有共同点吗 加布 |
[08:41] | Thanks so much. Your baby’s really cute. | 谢谢 你的孩子真可爱 |
[08:44] | It was nice meeting you. We’ll let you know. | 很高兴认识你 有消息会通知你的 |
[08:46] | Thanks. | 谢谢 |
[08:47] | Well? Any luck finding a nanny? | 怎么样 保姆找得怎么样了 |
[08:50] | No. I’ve interviewed eight girls. | 没有进展 我已经面试了8个女孩 |
[08:52] | They’re all either too inexperienced | 她们不是太没经验 |
[08:54] | or too expensive. | 要么就是价格太高了 |
[08:56] | Hmm. What about the one with the boobs? | 那个大胸妹妹怎么样呢 |
[08:59] | And that’s why we’re not hiring her. | 这就是为什么我们不能请她 |
[09:02] | Well, don’t give up yet, | 别这么早就放弃 |
[09:04] | Because I found us one more applicant. | 因为我手里还有一张牌 |
[09:06] | You did? You took the initiative? | 是吗 你居然这么主动 |
[09:10] | Why so surprised? | 干嘛这么惊讶 |
[09:12] | Our christmas lights are still up from last year. | 去年圣诞节的彩灯还亮着呢 |
[09:16] | And not only is she punctual, she’s early. | 她不仅守时 还提前来了 |
[09:19] | – Who is it? – Um, let me put it this way. | -是谁啊 -这么说吧 |
[09:22] | Lynette, remember how you always used to hate yams? | 勒奈特 记得你以前多讨厌山药吗 |
[09:27] | but then you gave them a second chance | 可后来你试着尝试了第二次 |
[09:28] | And they weren’t so bad. And over time, | 觉得它们还不错 后来 |
[09:30] | You realized, “I like yams. Yams are great.” | 你还说 我喜欢吃山药 山药真棒 |
[09:33] | Well, sometimes, lynette, people are like yams. | 但有时候 人就像山药 |
[09:37] | What’d you do? | 你要干什么 |
[09:45] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[09:45] | I was talking to her last night. | 我昨晚和她聊过 |
[09:47] | I-I mentioned we might need help, and she volunteered. | 我提到我们缺人手 她就说要来 |
[09:51] | You get it. | 你来搞定 |
[09:57] | Tommy! | 汤姆 |
[10:00] | Mom! | 妈 |
[10:03] | Why couldn’t she have been a yam? | 她怎么就不能变成个山药 |
[10:14] | Okay, so this Tina– | 好 那这个蒂娜 |
[10:16] | Was that the first time he cheated on you? | 这是他第一次出轨吗 |
[10:18] | Uh, I don’t know. You hear stories. | 不知道 你总能听到花边新闻 |
[10:22] | There was this thing during the all-star game– | 在全明星赛季流言更是铺天盖地 |
[10:24] | Pictures of Doug in the tabloids with a cocktail waitress. | 报纸上全是道格和女招待的照片 |
[10:29] | But then he came back with a Bulgari bracelet, | 但他带回来一副宝格丽牌手镯 |
[10:31] | So we never talked about it. | 我们就再没提过这事 |
[10:34] | God, being married to a pro athlete– | 天呐 嫁给一个有职业运动员 |
[10:36] | It must be a nightmare. | 一定很恐怖 |
[10:38] | Well, sounds like you are well rid of him. | 听上去你已经对他释怀了 |
[10:42] | You know, I feel like you get me, Gaby. | 我觉得你很懂我 加布 |
[10:47] | And you know why? Because… | 知道为什么吗 因为 |
[10:51] | We’re both extremely beautiful. | 我们都倾国倾城 |
[10:53] | God bless you for having the courage to say that. | 上帝保佑你真有勇气说这话 |
[10:58] | Only someone who looks like us | 只有像我们这般容貌的人 |
[10:59] | Can understand what a burden it can be. | 才能理解我们身上的重负 |
[11:04] | Actually, it’s pretty awesome. | 事实上 这负担很棒 |
[11:08] | Oh, you know, sometimes I drive fast on purpose | 有时我故意超速驾车 |
[11:11] | Just to see if I can flirt my way out of a ticket. | 就为试试能否用自己的魅力免除一张罚单 |
[11:13] | Amateur hour. | 就像一种技能 |
[11:15] | I got a bank manager to shave a point off our mortgage | 我只是弯腰去捡一支笔 |
[11:18] | By bending over to pick up a pencil. | 就让一个银行经理为我们的房贷减掉一个百分点 |
[11:20] | To this day, Carlos calls it my million-dollar ass. | 直到今天 卡洛斯还戏称这是我的百万臀 |
[11:23] | Wait. I can top that. | 等等 我更强 |
[11:25] | Yesterday these babies earned me a cool $8 million. | 昨天这对宝贝为我挣了8百万 |
[11:29] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:31] | Well, I wore a lut dress to my settlement hearing, | 我穿了条性感裙装去我的资产清算听证会 |
[11:34] | And afterwards, doug’s lawyer came to my hotel | 然后道格的律师来到我下榻的宾馆 |
[11:38] | to renegotiate. | 和我再度磋商 |
[11:39] | You slept with him? You’re awful. | 你和她睡了吗 你太坏了 |
[11:44] | I know. | 我知道 |
[11:46] | I shouldn’t have told you that. | 我不该告诉你这些的 |
[11:49] | Keep it to yourself. | 别说出去 |
[11:51] | Oh, honey, I won’t tell anyone. | 亲爱的 我守口如瓶 |
[11:53] | Um… I don’t know you well enough. | 我可不很了解你 |
[11:56] | You’ve gotta give me some dirt on you. | 你也得爆点你的猛料 |
[12:06] | I can’t think of anything. | 我想不起任何事 |
[12:08] | Really? Nothing? | 真的吗 什么都没有吗 |
[12:11] | Like, say… plastic surgery? | 比如说整形手术呢 |
[12:14] | What? | 什么 |
[12:17] | Honey, a scalpel has never touched this body. | 亲爱的 我身上可没动过刀 |
[12:20] | Maybe not the body… | 可能身上是没有 |
[12:22] | But that nose is a dr. Brotski. | 可那个鼻子明显出自布朗斯基的 |
[12:24] | I’d know his work anywhere. | 我可到处都看到过 |
[12:26] | How dare you. I am insulted. | 你真敢说 你侮辱我 |
[12:32] | Okay, fine. I was 19. It was just a little bump. | 好吧 那年我19岁 只是垫了一小块而已 |
[12:34] | That’s what they all say. | 一般人都这么辩解 |
[12:36] | Did you have a deviated septum, too? | 你是不是也有鼻中隔弯曲 |
[12:39] | Don’t tell anyone. Carlos knows, | 别告诉别人 卡洛斯知道 |
[12:42] | But if the girls find out, I’d never hear the end of it. | 但如果其她人知道了 她们可就没完没了了 |
[12:45] | Of course. You can trust me. | 当然 你可以信任我 |
[12:47] | I’m beautiful. | 美人儿不撒谎的 |
[12:50] | That’s true. | 那倒是真的 |
[12:53] | Good morning. | 早安 |
[12:56] | Good morning, sweetheart. Mwah. | 早安 亲爱的 |
[13:00] | Still not speaking to you. | 还是不想跟你讲话 |
[13:05] | Your breakfast will be ready in a minute. | 你们的早餐马上就准备好 |
[13:09] | You want coffee. I’ll get it. | 你要咖啡 这就来 |
[13:13] | Your scrambled eggs are ready. | 你的炒蛋已经准备好了 |
[13:15] | Oh, mom, I was hoping for your french toast. | 妈 我还指望能吃上你做的法国吐司呢 |
[13:18] | She made you eggs, tom. Eat them. | 汤姆 她给你做了炒蛋 你就吃掉 |
[13:20] | No, it’s no problem. You read your paper, | 不 没关系 你先读报纸 |
[13:23] | And I’ll fix it right up, Rodney. | 我去弄吐司 罗德尼 |
[13:25] | Uh, Tommy, mom. | 妈 是汤姆 |
[13:27] | Oh, didn’t I say that? | 我不是这么叫的吗 |
[13:29] | Oh, it’s just that you look so much like your father. | 你跟你爸长得太像了 |
[13:33] | Oh, gosh, what now? | 天 又怎么了 |
[13:35] | Oh, let me get her. | 我去吧 |
[13:37] | It’s what I’m here for. | 我来就是照看孩子的 |
[13:40] | Would you look at that? | 看看 |
[13:42] | My mother is on top of it, | 我妈真是游刃有余 |
[13:44] | And you get to sit and have coffee with the man | 你坐下来陪你昨晚睡着时踢了三脚的 |
[13:48] | That you kicked three times “In your sleep” Last night. | 男人喝杯咖啡 |
[13:50] | Look, I can take your mother in small doses, | 我只能小小地容忍你妈 |
[13:53] | But her living here every day– | 可她要是天天住在这里 |
[13:56] | You know, I never got what this thing is | 我不知道你对她有什么意见 |
[13:58] | You have with her. I mean, you say you love her. | 你说你爱她 |
[14:00] | She’s great with the kids. What’s your beef? | 她和孩子们相处融洽 你还有什么好抱怨的 |
[14:02] | Okay, you really wanna know what it is? | 好吧 你真想知道原因吗 |
[14:04] | – Yeah. – Okay. I can’t stand the person she turns you into. | -当然 -好吧 我受不了他把你惯成的样子 |
[14:08] | You become this neanderthal… | 她穿着围裙服侍你的时候 |
[14:10] | Pfft. While she’s tripping over her apron strings | 你变得衣来伸手 饭来张口 |
[14:12] | To serve you. So she likes to dote on me, | 她对我宠爱有加 |
[14:15] | And I don’t mind the attention. What’s the big deal? | 我不介意这份厚待 有什么大不了的 |
[14:17] | – False alarm. She’s fine. – Thank you. | -警报解除 她没事了 -谢谢 |
[14:21] | Oh, and by the way… | 还有 |
[14:23] | – More coffee. – Yes. | -再来点咖啡 -对 |
[14:25] | Right away. | 马上就来 |
[14:27] | Just know if you ever | 告诉你 如果你 |
[14:28] | Hold your coffee cup up to me, | 这样对我举着咖啡杯 |
[14:30] | You will be tapping it with a stump. | 我会把咖啡杯摔得稀巴烂 |
[14:39] | Mike. I was gonna call you. I was talking to paul young. | 麦克 我正准备给你打电话 我和保罗·杨谈过 |
[14:42] | He and the new missus are really enjoying the house. | 他和他的新婚妻子很喜欢你们的房子 |
[14:46] | Are they? | 是吗 |
[14:47] | Yeah, and paul was wondering if you would be interested | 对 保罗想问你们是否 |
[14:49] | In selling the place. | 想卖掉这栋房子 |
[14:50] | He’s willing to make a very generous offer. | 和愿意出大价钱 |
[14:54] | Lee, I never kicked your ass | 李 你把我们的房子租给那家伙 |
[14:57] | For renting our house to that guy | 我从没找你算账过 |
[14:58] | ’cause you didn’t know our history, but now you do. | 因为你先前不知道我们有过节 可你现在知道了 |
[15:01] | So I gotta wonder, are you an idiot? | 所以我在想 你是不是个白痴 |
[15:04] | I’m sorry. Paul wanted me to ask. | 抱歉 保罗想让我问你 |
[15:07] | Susan and I are working really hard to save money. | 苏珊和我现在努力工作筹钱 |
[15:10] | You tell Paul that the day his lease is up, | 你去告诉保罗 契约日一到 |
[15:12] | We’re moving home. | 我们就搬回家 |
[15:16] | Hello? | 喂 |
[15:17] | Hey, it’s me. I just ran into Mike. | 是我 我刚撞见麦克 |
[15:20] | – Did you ask him about the house? Yeah. – He wasn’t interested. | -你问他房子的事了吗 -问了 他不感兴趣 |
[15:23] | Did you tell him I’m willing to pay above market value? | 你告诉他我出的价高于市场价了吗 |
[15:26] | I could have, but I didn’t want to get punched. | 我还没来得及提 他就回绝了 |
[15:29] | You disappoint me, Lee. | 你令我很失望 李 |
[15:31] | There are other houses, Paul. | 还有其它房源 保罗 |
[15:33] | No. I need this one. | 不 我想买这幢房子 |
[15:36] | Fortunately, I have another way to handle this. | 幸好我还有其它办法 |
[15:41] | Your deposit should clear on Monday, | 你的存款将于周一清零 |
[15:44] | And this will be your balance. | 这是你的明细单 |
[15:49] | Wait. This isn’t right. | 等等 不对劲 |
[15:51] | We should have a lot more money in here. | 我们账户里应该还有很多钱 |
[15:56] | Yes. The silver bracelet that you cleaned last year | 对 去年你清洗的银手链 |
[15:59] | That belonged to my grandmother. | 是我祖母的 |
[16:01] | What do you think it’s worth? | 你觉得值多少钱 |
[16:08] | Okay. Um… | 好 |
[16:10] | Yeah, I’ll come by tomorrow. | 对 我明天过去 |
[16:23] | Hi. Here’s that gold necklace you lent me. | 这是你借给我的金项链 |
[16:25] | What do you need it for? You guys going on a fancy date? | 你要用来干嘛 你们要去浪漫约会吗 |
[16:29] | No. I just, uh… | 不 我只是 |
[16:31] | Just needed it back. | 我只是想把它要回来 |
[16:33] | You okay? | 你还好吧 |
[16:36] | You want to talk about something? | 想聊聊么 |
[16:39] | I can’t. | 我不能说 |
[16:44] | Um… I’m gonna– I’m gonna find you a tissue. | 我帮你找张纸巾 |
[16:53] | Susan, I was just at the bank. | 苏珊 我刚才去了银行 |
[16:55] | We’re missing $9,000 from our checking account. | 我们的活期存款少了九千块 |
[16:57] | You went to the bank? | 你去了银行 |
[16:59] | What the hell’s going on? Did you take that money out? | 到底发生什么事了 是你取了那笔钱吗 |
[17:01] | Yes. | 是的 |
[17:04] | Susan? | 苏珊 |
[17:06] | Susan, what happened to that money? | 苏珊 那笔钱是怎么回事 |
[17:07] | She lent it to me. | 她借给我了 |
[17:10] | W-we had some bills from Paige’s birth | 为了佩奇的出生 我们需要些钱 |
[17:12] | that weren’t covered by insurance, | 来付保险费 |
[17:14] | and Susan very kindly offered to help us out. | 苏珊很爽快的帮我渡过难关 |
[17:19] | That’s right. | 没错 |
[17:20] | And she’s gonna pay it back by… by Friday. | 她周五就会还我 |
[17:24] | With interest. | 利息也还 |
[17:27] | Or not… because, I mean, we’re friends, | 或者就免了 毕竟我们是朋友 |
[17:30] | so… why would you charge us interest? | 我们就没有必要付利息了 |
[17:36] | I gotta get back to work… | 我回去工作了 |
[17:39] | in case any of our other friends need money. | 以防我们还有别的朋友需要用钱 |
[17:46] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[17:47] | You’re so welcome. | 不用客气 |
[17:52] | Anything you wanna tell me? | 有什么要向我倾诉的吗 |
[17:54] | Yeah. | 有 |
[17:56] | But promise you won’t yell? | 但你发誓不会说出去吗 |
[17:59] | You did porn on the internet?! | 你在色情网站工作 |
[18:01] | No, it was just cleaning in lingerie. | 不是 那只是穿着贴身内衣裤打扫房间 |
[18:04] | I–there–I was never naked. There was no sex. | 我从来没裸拍过 与性无关 |
[18:07] | Well, unless the guys were watching for cleaning tips, | 除非男士是为了看清洁秘决 |
[18:10] | it’s porn. Susan! How could you do this?! | 要么就是色情片 苏珊 你怎么能做这种事呢 |
[18:13] | Look, I feel bad enough already. | 听着 我已经感觉很糟糕了 |
[18:16] | Well, you should! What if Mike finds out? Or your kids? | 你应该自惭形秽 如果麦克或是孩子们发现了怎么办 |
[18:19] | Hey, it is really easy for you to come down here | 嗨 对你到是说得容易 来这里评价我 |
[18:22] | from your 5-bedroom house in the suburbs and criticize me. | 你可是在郊区住着五间卧室的大房子 |
[18:25] | I am not on Wisteria lane anymore. | 而我已经不住紫藤街了 |
[18:27] | Look at what Mike and I are trying to climb out of! | 看看我和麦克有多么努力 |
[18:31] | We can’t even afford hot lunches for M.J. at school, | 我们甚至付不起M.J在学校的午餐费了 |
[18:34] | So just think about that next time you wanna judge me. | 下次你再评论我的时候 先想想这些吧 |
[18:44] | Okay. | 好吧 |
[18:46] | Done judging. Back to being a friend. | 我不指手画脚了 我们还是朋友 |
[18:51] | I’m sorry you had to do that. | 很抱歉你不得不做这个 |
[18:56] | Me, too. | 我也是 |
[19:13] | Doug, what are you doing here? | 道格 你在这里干什么呢 |
[19:15] | I had to see you. | 我想见你 |
[19:17] | Well, I’d invite you in, but it’s late and I hate you. | 我会让你进来 但现在很晚了 而且我恨你 |
[19:21] | Baby, I flew all this way. At least hear me out. | 宝贝 我老远飞过来 起码听我解释 |
[19:28] | If it’s about the settlement, | 如果是想解决此事 |
[19:30] | you’re wasting your breath. | 你还是省省吧 |
[19:32] | I miss you. | 我想你 |
[19:34] | Well, how does Tina feel about that? | 蒂娜会怎么想 |
[19:36] | That was a stupid mistake, and it’s over. | 这只是一时失足 不会再发生了 |
[19:41] | I know I screwed up… | 我知道我弄砸了 |
[19:42] | big this time. | 不可原谅 |
[19:44] | Give me another chance. | 再给我一次机会吧 |
[19:49] | I’m sorry, Doug, but I’m actually happy here. | 很抱歉 道格 但我在这里很开心 |
[19:53] | I’m getting a fresh start, making new friends. | 一切重头开始 交到了新的朋友 |
[19:56] | Come on. Can’t be happy here in mayberry. | 好了 在乡下不可能感觉到开心的 |
[19:59] | You were made for Manhattan. | 你是曼哈顿女孩 |
[20:02] | Oh, by the way. Cartier called. | 另外 卡地亚说了 |
[20:06] | They miss you, too. | 它们也都想念你 |
[20:08] | Oh, Doug, don’t do this to me. | 道格 不要这么做 |
[20:10] | Think about everything we had together. | 想想我们在一起的时光 |
[20:13] | I want it back. | 我想回到过去 |
[20:15] | Don’t you? | 难道你不想吗 |
[20:21] | Oh, I can’t stop thinking about that play. | 我忍不住老去想那话剧 |
[20:24] | What do you think the angel represented | 你觉得那个天使演得怎么样 |
[20:26] | when he flew down in the middle of the night? | 他从夜幕中飞了下来 |
[20:29] | I don’t know. I was too busy looking for the wires. | 我不知道 我那时正忙着找线呢 |
[20:35] | So, are you, uh, in the mood for some dessert? | 是啊 还想吃些甜点吗 |
[20:39] | Totally. | 非常想 |
[20:43] | I think the angel symbolized hope | 我觉得天使象征着希望 |
[20:46] | or a-a second chance at redemption, perhaps. | 也许也代表着救赎 |
[20:51] | ‘course, another interpretation, I suppose, | 又或者是什么别的象征吧 |
[20:54] | could be– | 也许会是 |
[20:59] | Oh, my. | 噢 上帝啊 |
[21:02] | When you said “Dessert,” I just assumed… | 当你说”甜点” 我还以为是 |
[21:06] | Well, there’s no two ways to interpret that. | 就是你理解的那样 |
[21:15] | Ohh! That was incredible. | 真是太美妙了 |
[21:16] | Where did you learn to do that, and why the hell am I asking? | 你从哪学会这种方法的 我为什么要问呢 |
[21:18] | Don’t tell me. Mmm. | 别告诉我 |
[21:21] | Oh, let’s just say you inspire me. | 应该说是你激发了我 |
[21:28] | Well, that’ll teach me | 这到教会了我 |
[21:29] | to let you walk behind me up the stairs. | 让你在我后面上楼 |
[21:36] | What is that? | 那是什么 |
[21:38] | I guess inspiration struck again. | 灵感又来了 |
[21:48] | Please tell me you’re here to stab me. | 别告诉我你是来引诱我 |
[21:51] | What? | 什么 |
[21:53] | Nothing. Come on in. | 没什么 进来 |
[22:06] | What’s that? | 那是什么 |
[22:07] | Crudites. | 生菜色拉 |
[22:09] | Aren’t they supposed to be sliced and peeled? | 不是应该把它们去皮切片的吗 |
[22:11] | I’m too tired. | 我太累了 |
[22:13] | Please get that away from me. | 把那拿走 |
[22:16] | I guess someone was with Keith last night. | 昨晚肯定有人和金斯在一起缠绵了 |
[22:19] | Were you once, twice, three times not a lady? | 一次 两次 还是三次 |
[22:22] | It’s not funny. Six hours we had sex. | 这一点也不可笑 我们连续六个小时都在做 |
[22:26] | I feel like the Holland Tunnel. | 我就像是荷兰隧道 |
[22:28] | Honey, why don’t you just tell him | 亲爱的 你为什么不告诉他 |
[22:30] | – you need a little break? – Because he’s young. | -你需要休息 -因为他是年轻人 |
[22:32] | If I turn down a roll in the hay, he’s gonna think I’m an old woman. | 如果我拒绝交欢 他会觉得我是个老女人 |
[22:34] | You just said “Roll in the hay.” I think that ship has sailed. | 你用了交欢这个词 我想时机已过 岁月不饶人了 |
[22:39] | Ohh! Well, I better figure out how to slow him down | 我最好还是想想怎么能让他能够慢点 |
[22:42] | before this John Wayne walk becomes permanent. Coming! | 免得约翰韦恩[特别的走路姿势]就要怀孕了 |
[22:50] | – Come on in. – Hey, girls. | -进来吧 -女孩们 |
[22:53] | You are just in time. | 你来得真及时 |
[22:55] | I mixed up a signature drink in honor of your divorce. | 为了庆祝你的离婚 我刚做好了一杯有意义的饮料 |
[22:57] | I wouldn’t pour that just yet. | 我不会喝的 |
[23:01] | I’m starting to rethink this whole divorce thing. | 我正在重新考虑这件事情 |
[23:04] | Doug showed up last night. | 道格昨晚来了 |
[23:06] | He flew in from New York? | 他从纽约飞来的 |
[23:08] | I know. He said it’s over with Tina. | 我知道 他说他跟蒂娜分手了 |
[23:11] | He wants me back. | 希望我回去 |
[23:13] | And he gave me this. | 他给我了这个 |
[23:18] | Oh, Doug screws up a lot, | 道格做了很多坏事 |
[23:19] | but his apologies are always the 4th of July. | 但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放 |
[23:23] | Wow. Tom’s apologies are more like Arbor Day. | 哇 汤姆的道歉更像是美国植树节令人乏味 |
[23:26] | But he cheated on you. | 但是他背叛了你 |
[23:28] | Okay. A guy who has women throwing themselves at him | 好吧 一个男人在每个城市 |
[23:31] | in every city. | 都有女人并随时抛弃 |
[23:33] | Meanwhile, we had ten great years, | 而其间 我们有着十年快乐的时光 |
[23:35] | And he loved me and cared for me and I think I should | 他爱我 关心我 我想我应该 |
[23:38] | give him another chance. | 再给他一次机会 |
[23:41] | Am I crazy? | 我是不是疯了 |
[23:43] | Well, you have invested ten years in the marriage. | 你在婚姻生活里投入了十年 |
[23:45] | No one goes that long without a few bumps in the road. | 肯定会有磕磕碰碰的 |
[23:48] | Okay, then. I’m doing it. | 那好 我原谅他了 |
[23:51] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[23:52] | The man dumped you for another woman. | 这男人为了别的女人抛弃了你 |
[23:54] | Well, he apologized. Can’t I forgive him? | 他道歉了 我难道不能原谅他吗 |
[23:56] | Why? Because he gave you a stupid ring? | 为什么 就因为他给了你一枚蠢戒指吗 |
[23:59] | He’s buying you off again. Open your eyes. | 他又一次收买了你 醒醒吧 |
[24:03] | Hey. It’s my marriage anyway. | 嗨 不管怎么样这是我的婚姻 |
[24:06] | Why don’t you just keep your fake nose out of it? | 你只管看好你的假鼻子就得了 |
[24:16] | What does she mean, fake? | 她什么意思 假鼻子 |
[24:17] | Gabrielle Solis, did you have a nose job? | 加布丽尔·索利斯 你整鼻子了吗 |
[24:21] | Hello! We’re talking about Trampy Mctrinket! | 我们可是正在谈这个贱巫婆(求校) |
[24:25] | After all these years of you | 这么多年以来 |
[24:26] | bragging about your natural beauty? | 你一直在吹嘘你的自然美 |
[24:29] | Oh, I never brag. | 我从没吹嘘 |
[24:30] | You once called your face proo God’s existence. | 有一次你称你的脸为上帝之作 |
[24:33] | You said I was a fraud for wearing a padded swimsuit. | 因为我穿过一件塑胸泳衣 你就称我为骗子 |
[24:35] | And now we find out you’ve had plastic surgery. | 现在我们发现你整形了 |
[24:40] | Ooh! That changes everything. | 一切都变了 |
[24:41] | No, it doesn’t. It wasn’t plastic surgery. | 没变 这可不是整形手术 |
[24:44] | It was corrective rhinoplasty for a deviated… | 这只是娇正鼻形手术 |
[24:50] | You will regret this. | 你会为此而后悔的 |
[24:53] | Oh, Gaby, come on! We’re kidding! | 得了 加布 我们在开玩笑呢 |
[24:56] | Don’t get your nose out of joint. | 别把你的鼻子气歪了 |
[25:11] | Bree Van de Kamp had a problem. | 布里·范德坎普有了麻烦 |
[25:14] | Her boyfriend’s sexual appetite was proving to be exhausting. | 她男友的性欲看来是把她折腾得精疲力尽 |
[25:20] | And then out of the blue, Bree came up with a solution. | 突然 布里想出了个法子 |
[25:25] | Since Keith’s demands were overwhelming her, | 既然金斯的需求她承受不起 |
[25:29] | why not make some overwhelming demands of her own? | 何不自己也弄些他受不起的需求 |
[25:35] | Wow. There’s a lot of work here. | 哇哦 这么多活要干啊 |
[25:37] | I guess I could get it done by friday. | 估计我得干到周五才能搞定 |
[25:39] | Oh, no, I’m gonna need it sooner than that. | 不行 我在那之前就得要 |
[25:41] | Certainly by tonight. | 必须今晚完工 |
[25:53] | Hey, Allison made you | 艾丽森做了你最爱吃的饼干 |
[25:54] | your favorite cookies for your trip. | 给你带着路上吃 |
[25:54] | Macaroons?! | 蛋白杏仁饼干吗 |
[25:56] | Oatmeal raisin. | 提子燕麦饼干 |
[25:57] | Oh. Those were my dad’s favorites. | 这是我老爸的最爱 |
[25:59] | Maybe you can trade them with the boy next to you on the plane for his snack. | 或许你可以跟飞机上坐你旁边的人换着吃 |
[26:03] | Make fun, but you have to admit, | 你又说笑了 不过你得承认 |
[26:05] | she’s been great with the baby. | 她带孩子真有一套 |
[26:07] | She has been great. You were right. I was wrong. | 她一直很棒 你说得对 是我错了 |
[26:11] | Oh, if only these were macaroons. | 要是这是蛋白杏仁饼干的话 |
[26:13] | this would be the best day of my life. | 今天将是我人生中最美好的一天 |
[26:17] | Call me when you land. | 飞机着陆后打电话给我 |
[26:19] | See you, babe. | 再见 宝贝 |
[26:23] | Ah. So can I help with the lasagna? | 要我帮忙做千层面吗 |
[26:25] | Actually, the boys said they wanted meatloaf, | 事实上 我的宝贝孙子们想吃烘肉卷 |
[26:27] | so I switched the menu. Now sit. | 于是我就改了下菜单 坐吧 |
[26:29] | All right. | 好啊 |
[26:30] | So Tom was telling me about you going back to work. | 汤姆跟我说你要回去工作 |
[26:35] | I must say, I don’t understand that. | 我得说 我真搞不懂你 |
[26:38] | Well, that’s… | 那个 |
[26:40] | Okay. | 还好啦 |
[26:45] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[26:47] | I’m out of milk. | 我牛奶喝完了 |
[26:48] | Well, your grandmother is not here to serve you. | 你奶奶不是来这儿伺候你的 |
[26:50] | I don’t mind, dear. | 亲爱的 我不介意的 |
[26:51] | See? She wants to. | 看见没 她愿意 |
[26:54] | – Soda, gram? – Make it two. | -苏打水呢 奶奶 -我也要 |
[26:57] | Boys! | 臭小子们 |
[26:58] | Penny, I have to get the meat, so you get the sodas. | 佩妮 我得去弄肉 你去拿苏打水 |
[27:03] | Uh… why? | 凭什么 |
[27:05] | Why? We have to take care of our men. | 凭什么 我们得照顾这些男子汉啊 |
[27:09] | Penny, sit. | 佩妮 坐下 |
[27:11] | You boys want a drink, get up and get it. | 你们想喝水就自己起来去倒 |
[27:13] | They had such a long day, | 他们今天已经够辛苦的了 |
[27:14] | classes and then their after-school sports. | 上了一堆课 还要参加课外活动 |
[27:17] | Allison, in this house, the women don’t wait on the men. | 艾莉森 在我们家 女人不服侍男人 |
[27:21] | The men get off their asses and help themselves. | 男人得自己动手照顾自己 |
[27:24] | When did it become a sin to take care of your family? | 什么时候开始 照顾家人也有错了 |
[27:28] | Oh, you modern women. You just plop out a baby, | 你这现代妇女 你刚生完孩子 |
[27:30] | and then you can’t wait to get back to your silly careers. | 就等不及要回去干你那份愚蠢的工作了吗 |
[27:33] | I took care of my boys. | 我照顾我家的男人们 |
[27:36] | When my husband came home, | 当我丈夫回家后 |
[27:37] | there was a hot meal waiting for him on the table. | 桌上总会有热腾腾的饭菜等着他 |
[27:40] | He never wanted for anything. | 他从来不缺什么 |
[27:42] | Yeah, and how did that work out for you? | 是啊 那结果如何呢 |
[27:44] | He had an affair and left. | 他有了外遇 然后离开了你 |
[28:06] | Damn it. | 该死 |
[28:14] | I didn’t realize you were still here. | 我都没意识到你还在这儿 |
[28:16] | Have you been working this whole time? | 你一直在干活吗 |
[28:17] | You said to get it all done today. | 你说要今天搞定 |
[28:21] | So if there is nothing else, | 要是没什么别的事的话 |
[28:23] | I would like to go home and slip into a coma. | 我想回家好好大睡一场 |
[28:26] | Why don’t you spend the night here? | 为何不在这儿过夜呢 |
[28:29] | I’d hate to see you out there driving | 我真不忍心看你这么疲惫得 |
[28:30] | when you’re so exhausted. | 驱车回家 |
[28:33] | You are exhausted, right? | 你已经精疲力尽了 对吧 |
[28:35] | Totally. | 累死了 |
[28:37] | Every part of my body hurts. | 我身上每个地方都酸疼得要命 |
[28:39] | Then stay. | 那就留下来吧 |
[28:41] | Sleep here. | 就睡这儿 |
[28:45] | In the morning, I will make you… | 明早 我会给你做 |
[28:47] | Belgian waffles. | 比利时华夫饼 |
[28:48] | That will be my special thank you | 作为我对你辛勤工作的 |
[28:51] | for all of your hard work. | 特别感谢 |
[29:09] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[29:11] | I thought of another way you could thank me. | 我想到你可以用另一种方式感谢我 |
[29:13] | You said every part of your body was sore. | 你不是说你身上每个地方都疼得要命吗 |
[29:17] | One part’s doing okay. | 只要一个地方不疼就行了 |
[29:19] | Okay! | 够了 |
[29:22] | – That’s it! – What’s wrong? | -够了 -怎么了 |
[29:24] | I can’t do it! I can no longer keep up | 我做不到 我再也受不了 |
[29:26] | with you and your woody woodpecker sex drive! | 你和你的疯狂的性冲动了 |
[29:29] | – What? – I-I’m just gonna say it, okay? | -什么 -我就是要说出来 怎么样 |
[29:31] | I’m older than you. | 我比你老 |
[29:32] | I don’t have your stamina, and I can’t keep up. | 我没你那样的精力 我受不了 |
[29:35] | You– you can’t keep up? | 你 你受不了 |
[29:38] | I’m dating a woman who talks to waiters in french | 我在跟一个和餐馆侍者用法语交谈的 |
[29:40] | and wants to discuss a play’s | 并且在中场休息时想要探讨 |
[29:41] | symbolism during halftime. | 戏剧的象征主义的女人约会 |
[29:43] | Intermission. | 那叫剧间休息 |
[29:44] | You see? You’re ten times smarter than me. | 你看 你比我聪明十倍 |
[29:46] | That’s why I keep sexing you up. | 所以我才一直跟你做爱 |
[29:48] | I’m trying to keep you interested. | 我在努力使你对我有兴趣 |
[29:57] | Make no mistake. I am interested. | 毫无疑问 我的确很感兴趣 |
[30:01] | I love when I am prattling on about the meaning of the angel, | 我喜欢当我信口胡诌天使的意义的时候 |
[30:05] | you notice the wires. | 你却在那看电线的样子 |
[30:08] | You have your own way of seeing the world, | 你有属于你自己的看世界的方式 |
[30:10] | and it’s fun and down-to-earth | 这很有意思 也很实在 |
[30:15] | And everything I’m not. | 这和我的一切都截然不同 |
[30:23] | So you’re saying you like me how I am? | 这么说 你喜欢我本来的样子 |
[30:28] | Wow. I hadn’t thought of that. | 这我还真没想到 |
[30:34] | Yes. | 没错 |
[30:36] | Very much. | 非常喜欢 |
[30:40] | Now put that thing away | 现在把那东西收起来 |
[30:42] | and let’s get some rest. | 我们好好休息一下吧 |
[30:58] | Hi. Who are you? | 你好 你是哪位 |
[31:00] | Oh, I’m Jenny. I’m the new nanny. | 我是甄妮 我是新来的保姆 |
[31:04] | Ah! Isn’t it great? | 不错吧 |
[31:07] | I offered her a little more money, and she took the job. | 我给她多出了点钱 她接受了这份活 |
[31:12] | She’s the one with the boobs. Remember? | 她就是那个胸大的 记得不 |
[31:14] | Yeah. | 当然 |
[31:15] | You’re welcome. | 不用谢 |
[31:19] | Lynette, can I–can I talk to you upstairs for a minute? | 勒奈特 咱俩能上楼说几句话吗 |
[31:21] | Okay. | 好的 |
[31:26] | I’ll be right up. | 我马上就上去 |
[31:27] | Oh. Okay. | 好吧 |
[31:36] | So… | 所以 |
[31:37] | Great news about Jen, huh? | 这主意不错吧 |
[31:39] | Yeah. | 当然 |
[31:40] | I just fired her. | 我刚炒了她 |
[31:42] | What? You had no right to do that. | 什么 你没有权利那么做 |
[31:45] | And you had no right | 你也没有权利 |
[31:46] | to make my mother feel unwelcomed in my house. | 让我妈妈觉得自己在这个家里不受欢迎 |
[31:50] | She just wanted to be a part of this family. | 她只不过想成为家里的一份子 |
[31:52] | Tom, I love your mother, | 汤姆 我爱你的妈妈 |
[31:53] | and if this were 1955, | 如果现在是1955年的话 |
[31:55] | I would be so on board with her parenting techniques, | 我估计也像她那样教育子女 |
[31:57] | But I will not let her raise our children | 但我不会让她抚养我们的孩子 |
[31:59] | to turn out like… | 免得以后变成 |
[32:01] | Whoa, whoa. Finish that sentence. T-turn out like me? | 你把话说完 变成我这样 |
[32:04] | No. No, I didn’t say that! I– | 不 不 我没那么说 |
[32:06] | But we–let’s be honest. | 不过 我实话实说吧 |
[32:08] | When we first met, | 我们第一次相遇的时候 |
[32:10] | you thought there were only two roles for women– | 你当时觉得这世上只有两种女人 |
[32:12] | making a cake or jumping out of one. | 做蛋糕和不做蛋糕的 |
[32:14] | I’m sorry. I just don’t want her here. | 对不起 我就是不想让她在这儿 |
[32:17] | For our entire marriage, | 我们结婚到现在 |
[32:18] | You have been the one to make the decisions. | 一直都是你说了算 |
[32:19] | “I’m going back to work.” “I’m hiring a nanny.” | 我要回去工作 我要请保姆 |
[32:22] | This time, I am making the decision. She stays. | 这次我说了算 她得留下来 |
[32:29] | Okay, boys and girls, gather up your supplies and put them away. | 好了 孩子们 把文具收起来放回去 |
[32:32] | See you tomorrow. | 我们明天见 |
[32:38] | Maxine, I can’t talk now. | 玛克西恩 我现在不方便说话 |
[32:39] | I’m at work. | 我在上班 |
[32:40] | Look, I know I fired you, | 听着 我知道我炒了你 |
[32:42] | But if you like, | 不过如果你愿意的话 |
[32:43] | I’m willing to offer you, uh, another chance. | 我愿意再给你一次机会 |
[32:47] | Why? | 为什么 |
[32:48] | Well, this guy keeps calling. | 这家伙一直打电话来 |
[32:49] | He really wants a private session with you, | 他真的很想和你单独视频 |
[32:52] | and he’s starting to offer some serious money. | 而且他真的开始付钱了 |
[32:55] | Come on. What do you say? | 快决定吧 你要来吗 |
[32:59] | How serious are we talking? | 给多少钱 |
[33:04] | Thank you so much for coming. | 非常感谢你来捧场 |
[33:05] | I cannot tell you what it means to me. | 我无法形容这对我有多重要 |
[33:07] | Yeah, yeah. Are you gonna be singing any songs | 你会唱什么有关 |
[33:09] | about a woman who’s a backstabbing bitch? | 背后伤人的贱货之类的歌吗 |
[33:12] | We are really looking forward to it, Emma. | 我们真的非常期待你的表演 艾玛 |
[33:14] | – Good luck. – Thanks. | -祝你好运 -谢谢 |
[33:17] | Would you get over it already? | 你就不能别再想这事了吗 |
[33:19] | – Why don’t we go sit down with our friends? – No! | -我们何不过去和朋友们坐一起 -不 |
[33:21] | I’m sick of Lynette making those | 我烦透了勒奈特说的那些 |
[33:23] | Cyrano De Bergerac jokes, | 《大鼻子情圣》的笑话 |
[33:24] | whoever she was. | 不知道是哪个女人 |
[33:26] | He. And, baby, they are just teasing you. | 是男的 宝贝 她们只是取笑你而已 |
[33:29] | Well, it’s not funny. My thing was my natural beauty. | 这不好笑 我的资本就是我天生的美貌 |
[33:32] | Like Susan’s an artist. Lynette’s a great businesswoman. | 就像苏珊是艺术家 勒奈特是职场强人 |
[33:35] | Bree’s the perfect homemaker. | 布里是完美的家庭主妇 |
[33:36] | I was the beautiful one. | 而我 沉鱼落雁 |
[33:38] | Now I’m just the plastic one. | 可现在 我是整过容的那个 |
[33:44] | And there’s the woman who’s to blame. | 都得怪这个女人 |
[33:47] | Man, I’d love to smack that smile right off her face– | 我真想把她脸上的笑容一拳打掉 |
[33:50] | Which, by the way, has been pulled so tight, | 这脸拉皮拉得这么严重 |
[33:52] | it would probably smack me back. | 说不定还把我拳头弹回来了 |
[33:55] | I forgot what it was like walking into a room on your arm. | 我都忘了你环抱着我走进房间的感觉了 |
[33:58] | I like it. | 我喜欢 |
[33:59] | Baby, I think you are the one they were staring at. | 宝贝 我想那些人注意的是你 |
[34:02] | Ah. Well, this doesn’t hurt. | 这东西总不会错 |
[34:10] | Hey, Gaby. | 加布 |
[34:12] | I didn’t nose you’d be here. | 我没闻到你也会来 |
[34:15] | Okay, I don’t know what you heard, but it’s all crap. | 我不知道你们听说了什么 都是些胡说八道 |
[34:18] | Don’t lie. | 别撒谎哦 |
[34:19] | That’ll make it grow again. | 撒谎鼻子会长长的 |
[34:27] | Tell Doug Perry it’s on the house. | 告诉道格·派瑞这是免费的 |
[34:31] | I’ll do it. | 我来 |
[34:43] | It’s on the house. | 这是酒吧送的 |
[34:44] | Oh, by the way, she slept with your lawyer. | 顺便告诉你 她跟你的律师睡过了 |
[34:47] | Enjoy the show. | 尽情享受吧 |
[34:55] | Is that true? | 是真的吗 |
[34:57] | Well… | 这个 |
[34:58] | The thing about that is… | 这事是这么回事 |
[35:01] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[35:02] | The Smokehouse Lounge is proud to present | 烟雨酒吧很荣幸地向大家介绍 |
[35:05] | Emma Graham. | 艾玛·格雷厄姆 |
[35:09] | Whoo, Emma! | 艾玛 |
[35:15] | A word. Aah! | 聊两句 |
[35:17] | Hey! Hey! Hey! Hey! Get the claws off the Versace! | 把你的脏手从我的范思哲[名牌]上挪开 |
[35:19] | Why the hell would you tell him that? | 你跟他说那个干什么 |
[35:21] | Well, you know me and my big nose… | 你也知道我这个人 “嗅”觉灵敏 |
[35:23] | This is my marriage we’re talking about! | 这可是我的婚姻 |
[35:26] | This trumps your stupid nose! | 这跟你的破鼻子比起来重要多了 |
[35:27] | Whatever. They’re both fake! | 那又怎样 反正都是假的 |
[35:28] | Oh, what do you know? | 你知道什么 |
[35:29] | – You’re nothing but a boring housewife… -Shut up! | -不过是一个无聊的家庭主妇罢了 -闭嘴 |
[35:32] | Whose life is so pathetic, you gotta crap all over mine! | 生活得可怜巴巴 只好来给我惹事 |
[35:35] | I’m pathetic?! Hey, what do you call | 我可怜 你觉得一个女的 |
[35:37] | a girl who sleeps with a guy for $8 million?! | 为了八百万跟人睡觉 该叫她什么好呢 |
[35:48] | Get off! Uhh! Aah! | 滚开 |
[35:50] | I’m gonna kill you! | 我要杀了你 |
[35:51] | You whore! Uhh! Get off me! | 你这婊子 滚开 |
[35:55] | Okay, ladies, please. | 好了 女士们 拜托 |
[35:59] | I will never forgive you for this! | 这事我永远不会原谅你 |
[36:01] | Sure you will. I’ll just buy you a sapphire ring. | 你会的 给你买个蓝宝石戒指就行了 |
[36:03] | Oh, you like my ring? | 你喜欢我的戒指是吗 |
[36:05] | Well, get ready to smell it! | 那就尝尝它的滋味吧 |
[36:08] | Oh, my god, my nose! | 天啊 我的鼻子 |
[36:10] | My nose! My nose! | 我的鼻子 我的鼻子 |
[36:32] | Didn’t think I’d hear from you again. | 没想过你会再找我 |
[36:35] | Look, I’ve been thinking about everything that’s happened. | 我想了一下发生过的这些事 |
[36:38] | You slept with someone. I slept with someone. | 你跟别人睡了 我也跟别人睡了 |
[36:42] | Maybe we should just call it even. | 也许我们扯平了 |
[36:45] | Really? | 真的 |
[36:46] | Yeah. | 是啊 |
[36:47] | I mean, that’s what we both want, right? | 这正是我们俩所希望的 不是吗 |
[37:12] | Thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[37:18] | I am so sorry for saying those things about your husband. | 我很抱歉说了关于你丈夫的那番话 |
[37:22] | I appreciate that. | 不要紧的 |
[37:24] | And I’m sorry if I… crossed some sort of line. | 我也很抱歉 我似乎是有点越界了 |
[37:29] | It just felt so nice to feel useful again. | 感觉自己有点用 这感觉太好了 |
[37:33] | You are useful, and I really need you here, | 你当然有用了 我也很需要你在这儿 |
[37:36] | especially when I go back to work. | 尤其是等我开始工作以后 |
[37:41] | You know, | 你知道吗 |
[37:42] | the kitchen is my favorite room in the house. | 厨房是我在家里最爱的房间 |
[37:45] | The family sits together here. | 一家人坐在一起 |
[37:48] | You get to cook for them and make them happy. | 你可以给他们做饭 看他们开开心心地吃 |
[37:51] | And I just don’t understand | 我就是不太明白 |
[37:53] | why you would ever want to give all that up to go out there. | 你为什么愿意放弃这些所有 出去工作 |
[38:04] | It’s just who I am. | 我就是这样的人 |
[38:11] | Mom? The baby’s crying. | 妈妈 小孩在哭 |
[38:14] | Oh. Well, she’s probably hungry. | 她可能是饿了 |
[38:23] | Ooh. Yummy. | 真香 |
[38:28] | I’m so sorry. What’s your name again? | 很抱歉 你的名字叫什么来着 |
[38:31] | I’m penny. | 我叫佩妮 |
[38:34] | And do you live here? | 你住在这儿吗 |
[38:48] | I’m not really used to apologizing… | 我不是很习惯跟人道歉 |
[38:52] | But here are some chocolates. | 不过这是巧克力 |
[38:54] | I haven’t touched a carb since 1985, | 我从85年开始就没碰过碳水化合物了 |
[38:56] | but thank you. | 不过谢谢 |
[38:58] | Believe it or not, | 不管你信不信 |
[38:58] | I was actually on my way over to apologize to you. | 我也正打算过来向你道歉 |
[39:04] | I don’t know what came over me. | 我也不知道自己怎么想的 |
[39:07] | Look, I still feel you deserve better than that guy. | 我还是觉得你能找到比他更好的 |
[39:10] | But I had no right to screw with your marriage. It’s your life. | 但我没权力搞砸你的婚姻 这是你的生活 |
[39:13] | Doug called this morning. | 道格今早打来电话了 |
[39:15] | He said he still wants me back… | 他说还是想跟我复合 |
[39:21] | And I said no. | 我拒绝了 |
[39:23] | Seriously? | 不是吧 |
[39:25] | He said we could pretend it never happened, | 他说我们可以当做什么都没发生过 |
[39:28] | And I thought of all the things | 我想了一下这所有一切 |
[39:29] | I pretended never happened over the years. | 这么多年来一直视而不见的一切 |
[39:32] | You were right, Gaby. I needed to open my eyes. | 你说得对 加布 我得清醒过来 |
[39:37] | Okay, well, before I take credit for this, | 好吧 在我居功之前 |
[39:39] | Are you sure this is what you want? | 你确定这是你想要的吗 |
[39:42] | Yes. | 是 |
[39:43] | And thank you. Out of all the women, | 谢谢你 在这些女人当中 |
[39:45] | you were the only one who had the guts to tell me the truth. | 你是唯一一个有胆量告诉我真相的 |
[39:49] | You’re a real friend, | 你是真正的朋友 |
[39:50] | And I’ll take that over a sapphire ring any day. | 只要你给我那蓝宝石戒指 我就原谅你 |
[39:57] | – You’re keeping the ring, right? – Oh, hell, yeah. | -你会留着这戒指的吧 -那还用说 |
[40:23] | Hello? | 你好 |
[40:26] | Is anyone there? | 有人在吗 |
[40:34] | Are you shy, too? | 你也害羞吗 |
[40:36] | Well, that’s okay. So am I. | 没关系的 我也是 |
[40:40] | Why don’t you start with just, uh, | 要不我们就先 |
[40:42] | telling me your name? | 从你的名字开始 |
[40:46] | I think you know my name. | 我想你知道我的名字 |
[40:53] | I’m still here, Susan. | 我还在呢 苏珊 |
[41:11] | I’m glad you put your robe on. | 我很高兴你披上了浴巾 |
[41:13] | I hate to see you debasing yourself. | 我不想看你羞辱自己 |
[41:18] | What do you want? | 你想怎么样 |
[41:20] | I’d like your house, | 我喜欢你的房子 |
[41:21] | and I’m willing to pay a very fair price for it. | 我想花大价钱买下来 |
[41:25] | Yeah, Mike told me about that. | 麦克跟我说过了 |
[41:28] | It’s not for sale. | 那房子不卖 |
[41:29] | Susan, it seems to me a lot of things are for sale– | 苏珊 在我看来很多东西都是可以买到的 |
[41:34] | your body, your honor, | 你的身体 你的荣誉 |
[41:36] | your reputation. | 你的名声 |
[41:38] | The house would seem to be the smallest of those things. | 房子跟这些比起来简直不值一提 |
[41:42] | Are you threatening me? | 你在威胁我 |
[41:45] | I’m simply saying it would be terribly unfortunate | 我只是说如果有人知道了我所知道的 |
[41:48] | if anyone were to find out what I already know. | 那可就太不幸了 |
[41:51] | I mean… I was shocked. | 我都震惊了 |
[41:54] | I can only imagine | 很难想象 |
[41:55] | what your husband and son would think. | 你丈夫和儿子会怎么想 |
[41:58] | You son of a bitch. | 你这个贱人 |
[42:01] | It’s a lot to take in, I know. | 你一时间难以接受 我知道 |
[42:04] | Why don’t you take a couple of days to think about it? | 那就花几天时间好好想一想吧 |
[42:07] | I’d hate for you to feel that I was… pressuring you. | 我不希望你认为我是在 逼迫你 |
[42:17] | He knew what he was doing was wrong. | 他知道自己所做的事是错的 |
[42:22] | He knew it was very dangerous. | 他知道这很危险 |
[42:26] | He knew the risks if people found out. | 他知道如果有人发现会有什么风险 |
[42:29] | But Paul Young wanted to punish those who had betrayed him. | 但保罗·杨想要惩罚那些背叛了他的人 |
[42:34] | So he had a plan that would set neighbor against neighbor | 所以他有个计划 要让邻里反目 |
[42:39] | and friend against friend. | 朋友成仇 |
[42:42] | And it was a plan that was going to succeed. | 而这个计划势在必得 |